+ All Categories
Home > Documents > The Resident August 2009

The Resident August 2009

Date post: 10-Mar-2016
Category:
Upload: manilva-media-workshop-sll
View: 240 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
The Resident, a monthly newspaper in English and Spanish serving Estepona, Casares, Manilva, Sotogrande, San Roque and La Linea on Spain's western Costa del Sol. Bringing you news, sport, entertainment, property and information. August 2009 issue.
Popular Tags:
32
GRATIS FREE the resident ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA No.37 15 AUG-15 SEP 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006 www.FirstCarGroup.com 952 79 39 09 Málaga · Marbella · Estepona RENT A CAR - BUY A CAR FINANCE & LEASING PARKING & SERVICE Airport and Estepona www.theresident.es ® ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES C/. Espinosa, Edicio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 892 515 [email protected] - www.emasur.net ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT *Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com 100,000 clients can’t be wrong C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: [email protected] www.aluminiocarlos.com AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS Torre de la Sal - Casares La Torre de la Sal en Casares luce como nueva depués de su restauración. El Ayuntamiento va a solicitar la cesión de este bien patrimonial para darle un uso turístico-cultural. The Torre de la Sal in Casares has just undergone a 4 month restoration. The Town Council is seeking permission to use it as a visitor centre.
Transcript
Page 1: The Resident August 2009

GRATIS FREE

theresidentESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA

No.37 15 AUG-15 SEP 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.FirstCarGroup.com952 79 39 09

Málaga · Marbella · Estepona

RENT A CAR - BUY A CARFINANCE & LEASINGPARKING & SERVICEAirport and Estepona

www.theresident.es ®

ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATIONAUTHORISED INSTALLER

COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES

C/. Espinosa, Edifi cio Manisabi, Local 12, SabinillasTel/Fax: 952 892 515

[email protected] - www.emasur.net

ELECTRICAL EQUIPMENT SALESAIR CONDITIONING INSTALLATION,

MAINTENANCE & REPAIRSPROJECTS & PERMIT MANAGEMENT

*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports

*Parking at Malaga with the quickest procedures*Cars for sale from 1500euros

*BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one

Come to Bruno´s down in Duquesa portTel. 952 89 14 15

www.brunosgroup.com

100,000 clients can’t be wrong

C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga

TLF:/FAX: 952 89 12 95Email: [email protected]

www.aluminiocarlos.com

AWNINGS & BLINDSBATH & SHOWER SCREENS

& ENCLOSURESSECURITY GRILLES & LOCKSMITH

MOSQUITO SCREENS

Torre de la Sal - Casares

La Torre de la Sal en Casares luce como nueva depués de su restauración. El Ayuntamiento va a solicitar la cesión de este bien patrimonial para darle un uso turístico-cultural.

The Torre de la Sal in Casares has just undergone a 4 month restoration. The Town Council is seeking permission to use it as a visitor centre.

Page 2: The Resident August 2009

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-2006

Director/EditorGary Beaumont

Sub EditorsGary WaltersJudith Beaumont

ContributorsRafael Galán (Photos)Ronald RosenfeldBrian BerneyPedro Cerezo AvilésRona Bourkewww.manilva.wsGary HallPractical Satellite Solutions

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected] of CadizAV ImpresoresTel. 956 174 481General [email protected]

Printed byDistasa

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibil-ity for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

EDITORIAL

AGENDA - DIARY

14-23.08.09Feria de Málaga

15.08.09Día de la Asunción National Holiday

15.08.09Día del turistaDay of the Tourist - Estepona, Manilva

20-23.08.09Feria de Cancelada

25.08.09Verbena de San Luis de Sabinillas - Manilva

05-06.09.09Vendimia de ManilvaManilva Grape Festival

Despite the lure of the beach, we’ve been working hard to bring you the latest news and information once again this month. As anticipated the authorities and businesses have reported that visitor numbers are down this summer, although the demise of Britain’s ‘barbecue summer’ has meant a fl urry of last minute bookings. The good news though is that the latest fi gures show an improvement in the European economy and, whilst there is a long way to go to full recovery, we all know what a little optimism can do to drive things forward.The latest news concerning the political situation in Manilva is that it would appear that an agreement has been reached which should see a restoration of order after the chaos caused by the resignation in June of two ASM councillors. As predicted provincial politics have dictated the solution. I suspect that this will not be the fi nal chapter in this saga.Well it’s the height of the summer, and once again the Basque separatist terror group ETA are trying to scare away the tourists with a number of devices planted on the holiday island of Majorca.Unlike the two bombs earlier in the month which caused such damage in Burgos and killed two Guardia Civil offi cers, these latest came with warnings, making it quite clear they have no intention of killing tourists, merely scare them away, and whilst the threat to those unconnected to the security forces is negligible, it certainly pays to be vigilant.This vigilance should also be applied to your property and personal belongings, because as usual the summer brings its fair share of low-lifes, who come to prey on visitors and residents who during the holiday season tend to be relaxed and off guard making them an easy target, particularly for distraction burglaries.On the subject of things that go bump in the night, horror fi lm fans (or should that be fangs?) will be looking forward to this year’s Estepona International Festival of Horror and Fantasy Cinema which will be held during the second week of September. This is a real treat with nightly screenings often attended by some of the actors, directors and production staff from the fi lms in the competition, and all the showings free of charge. For more details about this prestigious event see page 20 or visit the website www.theresident.es

The Resident - www.theresident.es2

Una vez más, este mes a pesar de la tentación de la playa, hemos estado trabajando duro para traerle las últimas noticias e información. Como anticipamos, las Autoridades y las empresas han informado que ha disminuido el número de visitantes este verano, aunque la desaparición en Gran Bretaña del verano con sus típicas barbacoas ha signifi cado una serie de reservas de viaje de última hora. La buena noticia es que aunque las cifras más recientes muestran una mejora en la economía europea y, al mismo tiempo hay un largo camino por recorrer para la recuperación total, todos sabemos lo que un poco de optimismo puede hacer para impulsar las cosas hacia adelante. Las últimas noticias acerca de la situación política en Manilva es que parece que se ha alcanzado un acuerdo que debería haber un restablecimiento del orden después del caos provocado por la dimisión en junio de dos concejales de ASM. Como se predij o la política provincial ha dictado la solución. Sospecho que este no será el último capítulo en esta saga. Bueno, a mitad del verano, y una vez más, el grupo terrorista separatista vasco ETA, están tratando de asustar a los turistas con una serie de dispositivos plantados en la isla de Mallorca. A diferencia de las dos bombas a principios de mes que causaron tal daño en Burgos y mataron a dos ofi ciales de la Guardia Civil en Mallorca, éstos últimos venían con avisos, dejando claro que no tienen intención de matar a los turistas, simplemente asustar. Por tanto debemos estar atentos.Esta vigilancia debería aplicarse también a su propiedad y pertenencias personales, como de costumbre, porque el verano trae su cuota justa de ladronzuelos, que vienen a aprovecharse de los visitantes y residentes que durante la temporada de fi estas tienden a estar relajados, bajando la guardia frente a ellos y haciendo que ello sea un blanco fácil, especialmente para robos con distracción. Sobre el tema de los ruidos durante la noche, los afi cionados a las películas de terror estarán deseando estar en el Festival Internacional de Estepona de Cine Fantástico y de Terror, que se celebrará durante la segunda semana de septiembre. Este es un verdadero placer cada noche con proyecciones a menudo a la que asistirán algunos de los actores, directores y personal de producción de las películas en el concurso, y todo ésto gratuito. Para más detalles sobre este prestigioso evento consulte la página 20 o visite el sitio web www.theresident.es

C/. Mijas, Edf. Sabinillas Playa, 6, 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga

Tel: 952 936 [email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

printed & embroidered t-shirts general printing - web design

publicidad - imprenta - diseño webcamisetas - rotulación - copistería

all your printing & advertising requirements under one roof in Spanish & English

Page 3: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 3Casares

This project has a number of elements, including the extension of the paseo maritimo up to Playa Chica, followed by the construction of a pedestrian bridge in the Arroyo de la Patrilla, which will continue the project to connect with the La Perla de la Bahía zone. This is projected for

Plans to extend Casares promenade2010 and will include the creation of a parking area and toilets. The cost of these works is budgeted at 600,000 euros which is cofi nanced 50/50 by the Casares Town Hall and the Plan Qualifi ca de la Costa del Sol.Waiting on the Coast Authority, with which there is a fi rm

La conexión del paseo litoral de Casares con los de Manilva y Estepona

Este gran proyecto incluye diversas fases, por un lado se está ampliando este paseo por Playa Chica, una vez fi nalizado se instalará una pasarela de madera en el Arroyo de la Patrilla, que se continuará con un macroproyecto que unirá a la zona de la Perla de la Bahía. Está previsto se desarrolle

el próximo año, supondrá la ordenación de la zona de aparcamientos y servicions de playas. Supondrá una inversión aproximada de 600,000 euros cofi nanciado al 50% por el Ayuntamiento de Casares y el Plan Qualifi ca de la Costa del Sol.Pendiente de Demarcación

This year’s Baobab Festival will be held in Estepona from the 4th to 6th September. This year there will also be a pre-Baobab event which will take place on the beach at Casares on the 15th and 16th August, featuring live reggae, blues, world music, and DJs: Ganjazz, KNK , Inestables, Tambores del Sol, Retro music by DJ Mikey, Embru y Maestro Gomez , DJ Chema D, DJ Digitec and DJ Alexmore from 9 pm on Saturday, 15th.On Sunday, 16th from midday there will be various activities including workshops for capoeira, breakdance, zancos, yoga, facepainting, clowns, etc. with entertainment from Sambaluz, DJ Farix and Micelius.

‘Baobab’ Caravan of MusicBaobab SchoolThe money raised from the various Baobab Festivals has fi nanced the construction of the Baobab School in Cosa, a settlement on the edge of Conakry, the capital city of Guinea, which provides free schooling for 70 four to twelve year-olds since the beginning of 2007.The FutureThe principal aim is to provide the community of Cosa with the resources and services to enable them to improve their quality of life, in a sustainable fashion so that once the resources are provided they can be managed and maintained by the community itself.

‘Baobab’ Caravana de Música Este año el Baobab Festival se celebrara en Estepona, durante los días 4, 5 y 6 de septiembre. Pero se hará un pre-Baobab el día 15 de agosto en la playa de Casares, con actuaciones en directo (reggae, blues, world music), dj´s, a partir de las 9 de la noche: Ganjazz, KNK , Inestables , Tambores del Sol, Musica retro de DJ Mikey, Embru y Maestro Gomez , DJ Chema D, DJ Digitec y DJ Alexmore.El domingo también se llevarán a cabo diferentes actividades como talleres, malabares, capoeira, breakdance, zancos, yoga, pintacaras, clown…, todo amenizado por la batucada de Sambaluz y DJ Farix y Micelius.Escuela BaobabCon el esfuerzo, el cariño

y el dinero de todos los participantes en las tres ediciones de Baobab Festival, Pasos Positivos/Baobab Festival ha podido fi nanciar la construcción de la escuela Baobab, en Cosa, un barrio periférico de Conakry, la capital de Guinea, dando escolarización gratuita a 70 niños entre 4 y 12 años desde Enero de 2007.El futuroLa idea principal es dotar a la comunidad del barrio de Cosa (Conakry), de Recursos y servicios que mejoren su calidad de vida. Además hacerlo de una manera sostenible, es decir, que una vez instalado el recurso, este funcione de manera autosufi ciente e independiente.

de Costa, que tiene un compromiso fi rme con el Ayuntamiento de Casares, está la instalación del puente sobre el río Manilva, la construcción de un jardín litoral junto al Arroyo de La Jordana, y la continuación del paseo hasta la costa de Estepona.

agreement with the Casares authorities, is the planned installation of a bridge over the River Manilva, the construction of a coastal garden by the Arroyo de La Jordana and the continuation of the promenade towards the coast of Estepona.

Los Vecinos y Amigos de Marina de Casares han llevado a cabo una serie de diferentes actividades, tales como competición de dardos, bingo, los sábados por la tarde desde las 7 pm, un viaje al museo de Málaga para ver la exposición de Rodin, con almuerzo dado por la Diputación de Málaga.También han tenido una fi esta con canciones en Español e Inglés, un torneo de petanca, cuyo equipo ganador fue capitaneado por el presidente Pepe Guisado, recibiendo un bonito trofeo de plata y una botella de Cava. Esto fue presentado en la cena y baile, celebrada el 8 de Agosto en el restaurante El Rincón del Goleto situado en la Urbanización Los Hidalgos, con música por parte

Vecinos y Amigos de Marina Casares

de un artista internacional en Español y en Inglés.Los Vecinos y Amigos esperan poder usar su propio local gracias al Ayuntamiento de Casares, y así podrán organizar más eventos en la zona de Casares.

Vecinos y Amigos de Marina de Casares

The Vecinos y Amigos de Marina de Casares have had a very busy agenda recently with a series of diff erent activities such as the recent darts competition, bingo on Saturday evenings from 7 pm, a trip to Málaga Museum to see the Rodín exhibition, with lunch provided by the Diputación de Málaga.They have also had a Tea Party and a Sing-along in Spanish and English. An in-club Petanque tournament saw the winning team, captained by the President Pepe Guisado, receive a handsome silver trophy and a bo le of Cava (albeit a small one). This was presented at the Dinner and Dance, held on the 8th August, which was held at El Rincón del Goleto restaurant

in Los Hidalgos Hills with music and dancing to Spanish and English music performed by an international artist.The Vecinos y Amigos are hoping to have use of their own club room soon thanks to the Ayuntamiento de Casares,

which will enable them to organise even more events and entertainment within the Casares boundaries.For more information please contact Maria Hammond on 952 892 030 or email [email protected]

Para más información por favor contacten con María Hammond en el teléfono 952 892 030 ó manden correo electrónico a [email protected]

Page 4: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es4 San Roque - La Línea

anúnciese con

the resident tlf.952 936 198

Manchester United boss Sir Alex Ferguson was in Gibraltar this week to inaugurate the new premises of the Manchester United Supporters Gibraltar Branch.Together with Bryan Robson and Mike Phelan, Sir Alex was entertained by the local supporters club at the Mons Calpe Suite, after which he attended the inauguration of the MUFC supporters club’s new premises.United’s local supporters number some 540 which include Gibraltar’s Chief Minister, Peter Caruana, who is Patron of the

Alex Ferguson visits Gibraltar’s Man United supporters

Alex Ferguson, entrenador del Manchester Unided, visita a la peña de dicho club en Gibraltar

El entrenador del equipo del Manchester United estuvo en Gibraltar esta semana para la inauguración de la nueva sede del Manchester United.Juntos con Bryan Robson y Mike Phelan, Sir Alex Ferguson fueron invitados de honor en una cena en Mons Calpe Suite, después se llevó a cabo la inauguración de las nuevas instalaciones.El club consta de 540 seguidores locales, incluyendo el Ministro Principal de Gibraltar, Peter Caruana. Los más jóvenes fueron sometidos a una sesión de entrenamiento en el Estadio Victoria bajo la atenta mirada de Robson y Phelan y una sesión de fotos juntos con la copa de la Liga de Campeones que también acompañó a los visitantes en su recorrido. Una cena de gala en la Cueva de San

Miguel, junto con un viaje alrededor de la bahía en un yate privado, fue parte de un ocupado itinerario que servirá, sin duda, para reclutar más miembros para el club de seguidores.

Branch.Junior supporters were treated to a training session a Victoria Stadium under the watchful eyes of Robson and Phelan, as well as having their photos taken with the Champions League Trophy which also accompanied the visitors on their tour.A gala dinner at St Michael’s Cave along with a trip around the Bay in a private yacht were also part of a busy itinerary which will have no doubt served to recruit more members to the supporters club.

Más empresas de apuestas se instalan en Gibraltar.

Dos de las más grandes empresas de Apuestas instalan su línea de operaciones en Gibraltar.William Hill y Ladbrokers, han anunciado recientemente sus intenciones de instalar nuevas ofi cinas en el peñón juntos con otros grandes del mundo de apuestas on-line como Victor Chandler y Stan James.Portavoces de las dos empresas han dicho que el traslado es en respuesta a una pérdida de cuota de mercado a los rivales en paraísos fi scales que pagan sólo el 1,5% de sus ganancias brutas en impuestos a diferencia de los que pagan el 15% en el Reino Unido. A ésto se añade el 10% que pagan a la industria de las carreras en todas las apuestas sobre los caballos. El gobierno Británico está examinando la

situación y podrá hacer las reducciones de impuestos en un intento de ganarse de nuevo estos exiliados.

Two of Britain’s biggers bookmakers have moved their online operations to Gibraltar.William Hill and Ladbrokes, have both announced in recent weeks that they will both be relocating their internet gambling to Gibraltar where they will join the likes of Victor Chandler, Stan James, and many others.Spokespersons for the companies have said that the move is in response to a loss of market share to offshore rivals who pay only

More British bookmakers move to Gibraltar

1.5% of their gross profi ts in tax as opposed to the 15% they pay in the UK. Added to this is the 10% they pay to the racing industry on all bets made on the horses.The British government is currently reviewing the situation and may make tax cuts in an attempt to woo back these exiles.

TSSHEIKH MOTORSCosta de Marbella Exclusive Cars for rent

Tel. & Fax direkt : (34) 95 280 - 8810

Tel. & Fax direkt : (34) 95 279 - 1346

Mobile : (34) 616 64 93 91

[email protected]

Aston Martin DB9 Cabrio 1.400 €/Day

Bentley GTC 1.400 €/Day

BMW 330 Cabrio 450 €/Day

Ferrari 360 F1 Spider 1.200 €/Day

Ferrari F430 F1 Spider 1.600 €/Day

Jaguar XK Cabrio 750 €/Day

Mercedes Benz S500 L 650 €/Day

Mercedes Benz SL 63 AMG 950 €/Day

Porsche Cayenne GTS 650 €/Day

Porsche Carrera 4 Cabrio 750 €/Day

Porsche Boxter (Special Edition) 550 €/Day

Range Rover Sport Supercharged 650 €/Day

*All Cars are fully equipped

*More Special Offers for 2009 on Request

Head Office in

Las DunasBeach Hotel & Spa

★★★★★G.L.La Boladilla Baja - Ctra. Cádiz

km. 163.500 29689 - Estepona

(Málaga) España

» Special Offers for 2009 «

Un camión cisterna con ácido nítrico vuelca en Taraguilla

Un camión cisterna cargado con entre 25.000 y 30.000 litros de ácido nítrico volcó ayer martes, en la primera rotonda de acceso a Taraguilla desde la A7. Aunque hasta el momento no se ha producido un vertido de este peligroso líquido, se ha optado por desalojar a unos 70 vecinos de la calle Los Lecheros para evitar situaciones de riesgo así como a un restaurante próximo. El conductor ha salido ileso del siniestro.

Chemical tanker overturns in TaraguillaA tanker carrying around 25,000 litres of nitric acid overturned last Tuesday at the A7 access roundabout to Taraguilla in San Roque. Although there was no spillage the emergency services evacuated some 70 local residents, along with a nearby restaurant, as a precaution whilst the vehicle was removed. The driver was unharmed in the incident.

Page 5: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 5Galerias

Challenge4Ben Charity Fun Day - GibraltarGibraltar’s Ocean Village will be hosting a charity fun day on Saturday 29th August at which intrepid Jersey-based yachtsman Nick Poole will be welcomed into Ocean Village. He plans to have sailed single-handedly the 1,800 miles from Jersey to Gibraltar in an 1972 18 foot Drascombe Lugger. Nick set out at the end of June on his own personal Challenge4Ben which is an initiative set up in memory of his son Ben Poole, a Royal marine who died tragically whilst on a ‘special forces’ exercise in the Brecon Beacons in July 2008.All proceeds raised by Nick will be donated to Jersey charities and Help for Heroes. Ben Poole was a Royal Marine which is one of the reasons Nick has chosen to sail to Gibraltar because of the strong historical link between the Marines and The Rock.Members of Gibraltar’s Rotary Club are organising an all day event to mark Nick’s arrival into Ocean Village. It is hoped that residents and visitors alike will come out to support this worthy cause as well as enjoy the entertainment on offer for all the family.The Rotary Club hopes to raise a signifi cant amount of money on the day for good causes.For more information contact Pam Drew on 54010606 or e-mail [email protected] or Bea Adams on 200 48532 or e-mail [email protected] can follow Nick Poole’s progress at the website www.challenge4ben.ning.com

Programme of EventsThe following programme and timings may be subject to change.10.00 - Opening ceremony 10.10 - 10.30 - Exhibition by Bayside School performers10.30 - 11.00 - Christian Santos Productions performers acting and singing11.00 - ‘T’ shirt prize11.05 onwards - Giant Chess exhibition by Stephen Whatley11.45 - 12.30 – Performance by National Choir of Gibraltar dressed as pirates12.35 - ‘T’ shirt prize12.40 - 13.10 - Performance of Classical Guitar by Philip Valverde13 10 - 13.30 - Performance by St Andrews Music Academy singers14.00 - Arrival of Nick Poole and greeting by the Governor of Gibraltar14.30 - 15.00 - Performance by the Regimental band15.00 - 15.30 - Performance by Rhythmic Gymnastic clubs15.30 - 16.00 - Aftershock fashion Show16.00 -More ‘T’ shirt and other prizes16.05 - 16.30 - Performance by Danza Academy Ballet16.30 - 17.00 - A Challenge4Ben between rock bands17.00 – 17.30 - Performance by Susan Costa singing modern songs17.30 - Draw for Car (NB If this prize is not claimed within 6 months it will be disposed of and any proceeds will revert to the Rotary Club of Gibraltar charities account)17.10 - 18.00 - MO Productions performance of dancers18.00 - Closing ceremony and fi nal prizesOther attractions to be confi rmed will include buskers, street entertainers, jugglers, magicians, etc.

JackiesHIGH CLASS CLOTHING ALTERATIONS

AND MADE TO MEASUREGARMENTS

Specialising in bridal wearand evening wear

45 years experienceTEL: 666 502 004

Lugar Galerias Paniagua, Local 12, [email protected]

Open Mon - Fri 9 - 5pm or by appointment

PRIVATE Card Readings35 euros per private reading with Psychic Medium atThe Book Angel, Paniagua, Sotogrande

To Book TEL: 663 192 399 orEmail: [email protected]

CARD READING PARTIESRelax, enjoy a drink with friends and have readings

Available evenings and weekendsMin 4 people, Max 8 people

To book TEL: 663 192 399

Page 6: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es6 Manilva

Verbena San Luis

El 25 de Agosto y en honor a su Patrón San Luis, la Barriada de Sabinillas celebra cada año sus fi estas. El mar se convierte en un escenario especial y magnífi co en esta conmemoración local. Concursos deportivos, música y bailes invaden de alegría el pueblo durante estos días.8.00 Alegres dianas y pasacalles con lanzamiento de cohetes, acompañados por la Banda Municipal de Música de Manilva.11.00 Concursos y juegos infantiles en la Plaza Vicente

Espinel a cargo de un grupo de animación con regalos para los ganadores de los diferentes concursos.Por la tarde Santa Mis Rociera en honor a Nuestro Patron cantada por el Coro Parroquial de San Luis. A continuación saldra en procesion por las calles de Sabinillas acompañado por la Banda Municipal de Música.22:00 Música y baile en la Plaza Vicente Espinel a cargo de las orquestas “Latidos” y “A Compas”.

Verbena San Luis

This fi esta on Tuesday, 25th August, 2009 celebrates San Luis the Patron Saint of Sabinillas.Verbena San LuisThe day kicks off in traditional fashion at 8.00 am with rockets and a parade by the Town Band through the streets of Sabinillas.At 11 am the children’s activities begin in Plaza Vicente Espinel organised by the children’s entertainers group.

In the afternoon there is a Mass in honour of the patron accompanied by the Church Choir. After which the Saint’s statue is taken in procession through the streets of the village accompanied by the town band.Music and dancing in the Plaza Vicente Espinel from 10.00 pm until the early hours of the morning to the groups “Latidos” and “A Compas”.

Comienzan los cursos de vela en SabinillasEl lunes 3 de agosto comenzo en la playa de Sabinillas el curso de Vela para menores, con edad mínima de 7 años, organizado por el Centro Náutico de Sabinillas en colaboración con la delegación municipal de Deportes.Este curso, cuyo coste ha sido únicamente de 30 euros, se desarrollará durante todas las mañanas del mes de agosto, quedando en la actualidad algunas plazas libres para la segunda quincena. El requisito para poder participar en el curso de vela es presentar el certifi cado de empadronamiento en la localidad.Desde el Centro Náutico de Sabinillas han informado que, de forma particular, también se desarrollan cursos de vela Optimist/Topper de 14 horas al precio de 90 € y cursos de

Sailing courses in SabinillasChildren’s sailing classes are available on the beach at Sabinillas commencing Monday, 3rd August. Organised by the Centro Náutico de Sabinillas in collaboration with the Manilva Sports Department. The courses run for the month of August and there are currently vacancies for the second fortnight.

windsurf de 10 horas, para el que hay que tener una edad mínima de 12 años, al precio de 120 euros.Igualmente, la empresa alquila kayak y velas con precios que oscilan entre los 10 y los 25

euros por hora, según el tipo de embarcación.Más información en el propio centro, ubicado en la playa de Sabinillas, junto al chiringuito El Paseo, o bien llamando al teléfono 609248018.

The course is available for children over 7 years on presentation of a certifi cate of empadronmiento in Manilva and costs 30 euros.There are also various other courses such as Optimist/Topper class (14 hours - 90 euros) and a ten hour windsurf course for 120 euros (minimum age 12).

At the same time the company organising the course will also be hiring kayaks and dinghys for around 10 and 25 euros per hour depending on the type of vessel.For more information visit the sailing centre based on the beach at Sabinillas, next to the chiringuito El Paseo or call 609 248 018.

OPENING TIMES1pm - 4pm & 6pm - 11pm Mon to Sat

6.30pm - 10.30pm Sunday

Lunch - 8.80€Fish & Chips - Bread & Butter

and hot or cold beverageTel: 951 276 728

Centro Comercial Los Hidalgos, Duquesa

El juicio contra el ex alcalde, Pedro Tirado, se celebrará en OctubreEl 6 de Octubre está previsto el juicio contra el ex alcalde Pedro Tirado junto con otras tres personas, donde se encuentra su cuñado Francisco Calle y contra Aki Kujala, empresario fi nlandés, acusados por el caso sobre la fi nca “La Parrada”, desglosado del caso “Ballena Blanca”La acusación indicaba que la empresa Royal Marbella Estates, controlada por Aki Kujala, compró varios terrenos por valor de 9,7 millones de euros y luego los vendió por 117 millones.Este incremento en el valor de los terrenos está, según el fi scal, “íntimamente relacionado”

con un convenio fi rmado entre la entidad y el Ayuntamiento, con Tirado como alcalde, en agosto de 2004, que permite “aumentar la edifi cabilidad” de la parcela. En concreto, la operación referente a ´La Parrada´ supuso unas plusvalías de casi 92 millones de euros.Se explica que ante las difi cultades para vender los terrenos, por el escaso número de viviendas, Kujala y otro socio acudieron al entonces alcalde para aumentar la edifi cabilidad. Cuando Pedro Tirado fue arrestado por ello descubrieron en su casa 770.000 euros en

metálico en bolsas de plástico y otros 20.000 euros en la casa de su cuñado. Ambos, Tirado y Francisco Calle, negaron su acusación pero fueron incapaces de convencer al Juez, Miguel Ángel Torres, de la procedencia del dinero y fueron enviamos a la cárcel sin fi anza. El ex alcalde pasó dos meses en prisión antes de ser puesto en libertad bajo fi anza de 250.000 euros.En el proceso se pide dos años de prisión para Tirado, multa de 3 millones de euros e incapacidad para ostentar cargo público durante siete años.

Trial date set for former mayor of ManilvaThe 6th October is the date set for the start of the trial of Manilva’s former Mayor, Pedro Tirado, who along with his brother-in-law Francisco Calle and Aki Kujala, a Finnish businessman, are accused of bribery and corruption offences.The trial concerns the case of

an area of land known as Cortijo La Parrada in Manilva which had been redesignated from rustic land to building land in 2003. Then in 2004 the volume of construction permitted on the land was almost doubled from 1,300 units to 2,340, benefi tting the purchasers substantially by increasing the value from the 9.7 million euros paid to an estimated 118 million euros. On his arrest police searched Tirado’s home and discovered some 770,000 euros in cash in plastic bags in the Mayor’s home and another 20,000 euros in the house of his brother-in-law. Both Tirado and Francisco C, denied the accusations but were unable to convince the judge, Miguel Ángel Torres, of the origins of the cash and were sent to jail without bail on the grounds that there was a danger of their destroying

evidence if they were released. The Mayor spent two months in prison before being released on bail of 250,000 euros.The prosecution is calling for Tirado to be sentenced to two years in prison; a fi ne of 3 million euros, and disqualifi cation from holding public offi ce for seven years.

anúnciese con

the resident Tlf.952 936 198 www.theresident.eu

Page 7: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.ee 7Manilva

Learn Spanish with

HOME TUTORSin your home, office or a group.

· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature.

Tel: 952892163 mob: [email protected]

seemanilvalife.com/educationadvertise with the resident - anúnciese con the resident tlf.952 936 198

Colocación de la primera piedra del Centro de Interpretación Las Viñas de ManilvaEl consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, junto a la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, han procedido a la colocación de la primera piedra del Centro de Interpretación Las Viñas de Manilva, acto ofi cial con el que da comienzo estas obras de lo que será un emblemático edifi cio cultural y de formación en la localidad.Este equipamiento está enmarcado dentro del Plan Qualifi ca de la Costa del Sol puesto en marcha por la Junta de Andalucía y supondrá una inversión cercana al millón de euros, de los cuales en torno a los 700.000 € aportará la Junta y el resto el Ayuntamiento de Manilva.Por su parte, el consejero de Turismo, ha explicado la necesidad que tenía la

Costa del Sol de diversifi car su oferta y dar un servicio turístico cuya calidad vaya en aumento para triunfar sobre la gran competencia que en materia de turismo existe a nivel mundial.La construcción de este edifi cio que se convertirá en un punto de referencia en Manilva, tiene un plazo de ejecución de un año.La parcela sobre la que se levantará el edifi cio, tiene unos 500 metros cuadrados y es de propiedad municipal, si bien el centro contará con una superfi cie útil que rondará los 1.000 metros cuadrados, distribuidos en una planta sótano, una planta baja y primera planta.- La planta sótano contará con unos 200 metros cuadrados, en los que se distribuirá una bodega, laboratorio,

Manilva Wine Centre

A ceremony was held on Thursday, 30th July to lay the fi rst stone of the Manilva Wine Centre, which is being built next to the fi re station in Manilva.The centre, which will provide a focus for grape growing and wine production in the area, is being funded under the Costa del Sol’s Plan Qualifi ca which aims to improve the region’s tourism and cultural infrastruction, and which is providing 700,000 euros for the project.The Junta de Andalucia’s Minister for Tourism, Luciano Alonson, who offi ciated at the ceremony, explained the importance of diversifi cation in the tourism infrastructure in attracting visitors

in the extremely competitive tourism industry.The centre, which is expected to open later next year, is on three levels:Basement (200 m2) - Laboratory facilities, bodega (wine cellar), well, etc.Ground Floor (400 m2) - Visitor reception, shop, offi ces, archives. This level will also house classrooms, audio-visual facilities, exhibition of viticulture and viniculture, etc.First Floor - Wine bar, kitchens, conference room with stage and dressing rooms. The fi rst fl oor also boasts an outdoor terrace of some 50 square metres.

distribuidor, aljibe y zonas de instalaciones y servicios. - La planta baja, de más de 400 metros cuadrados, contará con un porche y recepción de visitantes, tienda, ofi cinas y archivos además de los aseos. En esta misma ubicación también se encontrarán varias salas de audiovisual, de exposiciones, de viticultura, enología y una zona de talleres interactivos.- La planta alta, estará dedicada más al ocio con la ubicación de una bodega-bar, cocina y patio de butacas con su correspondiente escenario y camerinos así como todos los equipamientos complementarios a estas instalaciones. La planta alta también tendrá una terraza de más de 50 metros cuadrados.

Día del turista El próximo día 15 de agosto Manilva celebrará en las playas de Sabinillas el día del Turista. Por este motivo, las delegaciones de juventud, deportes y playas han preparado junto a la peña caballista de Manilva (Pecama) un espectáculo equino que se compondrá de doma vaquera, garrocha y carrera de cintas, entre otras actividades, según informó el presidente de esta asociación, Agustín Amado.A partir de las siete y media de la tarde los espectadores podrán disfrutar de un paseíllo de caballos, desde

la zona de la Noria hasta La Colonia, ida y vuelta.A continuación, se desarrollará un carrusel de doma vaquera y con garrocha en la misma zona de la Noria, tras lo que tendrán lugar distintas competiciones como carrera de cintas, Gymkhana, Carrera a la Garrocha y Carrera de caballos.Tanto la Peña caballista, como las delegaciones que dirige Diego Urieta, han invitado a vecinos y visitantes a disfrutar de la belleza de estos animales, en un espectáculo que no dejará indiferente a nadie.

Day of the TouristSaturday, 15th August is Day of the Tourist and Manilva will be celebrating this day with an equestrian spectacle to take place on the beach in Sabinillas.Organised by the Sports, Youth and Beach Departments in collaboration with the Manilva Equestrian Society there will be a number of displays of traditional Spanish horsemanship includingdoma vaquera - a form of

dressage, garrocha - dressage with lance, and carrera de cintas - where riders must grab a ribbon from a line strung across the track.The event starts in the evening at 7.30 pm with a horse parade from La Noria to the Colonia and back again, followed by the horse displays, gymkhana and races in the La Noria area of Sabinillas beach.

Responsables municipales tratan la mejora del entorno de la cantera

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, acompañada del concejal de Obras e Infraestructuras, Mario Jiménez, así como de los concejales del Ayuntamiento de Casares, Pedro Gavira y Pepe Carrasco, han mantenido una reunión con los responsables de la empresa que gestiona la cantera situada en la carretera que une Manilva y Casares por la zona de la autopista de peaje.Según ha explicado Muñoz, el objetivo de esta reunión ha sido el de solicitar a la empresa propietaria de esa instalación que ejecute los trabajos necesarios para

mejorar todo el entorno tanto en lo que a seguridad como a imagen se refi ere. Para la alcaldesa de Manilva, quien manifestaba que también es prioridad para el municipio vecino de Casares, el entorno de la cantera debe tener una imagen más adecuada que la que presenta en la actualidad.Antonia Muñoz afi rmó que la empresa responsable de la mencionada instalación se ha comprometida a presentar un proyecto de mejora y adecuación del entorno que ejecutarán una vez cuente con la aprobación municipal de ambas poblaciones.

Improvements to quarry surroundingCouncil representatives from Manilva and Casares have met with the operators of the quarry at Sierra Utrera in order to request that the company carries out necessary environmental works in order to both improve safety and the visual impact of the facility.

Both municipalities share concerns regarding the image presented by the site, and have secured a commitment from the company to present a project to improve the situation which they will execute once approval has been given by the two municipalities.

Page 8: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es8 Manilva

Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 329692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)

MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS

RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERALGENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES

MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADOCATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING

Transporte Urgente

MensajeríaUrgent Deliveries

MessengersCourier Service

Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33Fax. 951 27 35 82

[email protected]

La empresa local Ammex presenta UHY Fay & Co y su libro de comunidadesLa empresa Ammex está considerada una de las más importantes en Manilva dedicada en exclusividad a la administración de Comunidades de Propietarios.

El 30 de julio se realizó la presentación del libro sobre el control fi nanciero en las comunidades de propietarios en el Suites Duquesa Golf Resort.Se contó con la presencia de un nutrido grupo de asistentes interesados en conocer mejor cómo se gestionan los fondos de una comunidad y qué medidas hay que tomar para limitar los riesgos y controlar adecuadamente los gastos de la misma.La presentación corrió a cargo de D. Joseph Fay, socio de UHY Fay & Co, quien comentó que el libro es una guía de interés para los propietarios de comunidades interesados en conocer el gobierno y administración de sus comunidades. Así como para los administradores de comunidades ya que les permite tener a todos los propietarios debidamente informados del funcionamiento de los aspectos

fi nancieros de su comunidad.El libro ha sido escrito en una manera sencilla y fácil de entender, editado en español e inglés y está dividido en nueve partes que nos enseña como presentar la contabilidad anual o el presupuesto de la comunidad, como emplear trabajadores o realizar la auditoria anual. UHY Fay & Co. Tienen ofi cinas en Málaga, Marbella, Madrid y Barcelona y fi gura entre las 20 empresas más importantes de España de profesionales en el sector de servicios. Con más de 25 años de experiencia en auditorías, consultas, servicios fi scales y como gestoría laboral.Para conseguir una copia gratis del libro, mande correo electrónico a [email protected] o llame a Miriam López al teléfono 952 76 40 65. www.uhy-fay.com

Local company Ammex presents UHY Fay & Co and their book on communitiesAmmex are considered one of the most important companies in Manilva dedicated exclusively to the administration of Communities of Owners.

On the 30th July The Suites Duquesa Golf Resort was the venue for a presentation of a book covering all aspects of fi nancial control in communities of owners.A large number of people attended, all of whom were interested to learn how to better manage their communities fi nances, and what steps need to be taken to limit risk and properly control costs.The presentation was given by D. Joseph Fay, a partner at UHY Fay & Co, who said that the book is a guide for owners from communities interested in understanding the government and administration of their communities. As for those who manage communities the book outlines how to keep owners informed of the functioning of all fi nancial aspects of their community. The book was written in a simple and easy to understand language, published

in Spanish and English, it is divided into nine parts, which teaches the reader such things as how to present the annual budget or matters of community management such as employing workers or performing the annual audit. It also Contains the Horizontal Property Act in English (not easy to fi nd elsewhere).UHY Fay & Co. have offi ces in Málaga, Marbella, Madrid and Barcelona and fi gures as one of the 20 most important companies in Spain, in the professional services sector. They have more than 25 years experience as auditors, consultants, fi scal service providers and labour managers.To receive your free copy of this book, send an email to [email protected] or call Miriam López on 952 764 065. www.uhy-fay.com

Marjoleine Miranda de Ammex y Joseph Fay de UHY Fay & Co.

Exposición de esgrima en el Monumento del Castillo

La Delegación de Cultura del Ayuntamiento de Manilva organizó una Exposición Internacional de Esgrima en el Monumento del Castillo el mes pasado. La exposición contó con la participación de el esgrima maestro Alberto Cerrada, que es la persona que ha cedido las más de mil piezas con las que contó la colección.Se trataba de armas antiguas, Ropa, grabados, modelos y otros elementos relacionados con el tema. El castillo fue el escenario perfecto para este tipo de exposición debido a su historia militar, y los visitantes tuvieron la oportunidad de aprender la historia

de la espada a través de gladiadores, soldados, piratas, espadachines y también desde el mundo del cine y el deporte. Los visitantes también tuvieron la oportunidad de empuñar una espada. La exposición fue dramatizada por acción en vivo proporcionada por el grupo de teatro “Felizia” y los estudiantes de la escuela de esgrima “AndaluZía”. Esta exposición tiene por objeto mejorar la imagen del deporte de la esgrima en la zona con vistas a la creación de una escuela municipal de esgrima en el próximo otoño.

Fencing exhibition in Castillo

The Castle in Castillo hosted an International Fencing Exhibition last month.The exhibition was attended by fencing master Alberto Cerrada, who has contributed some 1,000 pieces to the collection.Exhibits included old weapons, clothes, engravings, models, and various other items associated with the subject.The Castle was the perfect setting for such an exhibition given its military history, and visitors had the opportunity to learn the history of the sword through gladiators, soldiers, pirates, and swordsmen both from the world of fi lm and sport. Visitors also had an opportunity to try their hand with the sword.The exhibition was dramatised by live action provided by the drama group “Felizia” and the students of the fencing school “AndaluZia”.

This exhibition aimed to raise the profi le of the sport of fencing in the area with a view to the creation of a municipal school of fencing in Autumn.

Page 9: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 9Advertising feature

66 - 70 Main Street - P.O. BOX 134GIBRALTAR

Telephone 350 200 44504 Fax 350 200 50480e-mail: [email protected]

OYSTER PERPETUAL DAY-DATE

In 1956, Rolex introduced the Day-Date, the fi rst watch to display the date and also spell out the day in its entirety. The feature is now available in a choice of 26 languages. Made exclusively of gold and platinum, the Day-Date is a prestigious as the people who wear one. ROLEX.COM ROLEX

TEL. 900 41 43 45

The Red House

Page 10: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es10 Manilva

La Vendimia de ManilvaManilva celebra su anual Vendimia durante la primera semana de Septiembre.Junto con la Anarquía y la zona de los Montes de Málaga, Manilva es uno de los centros importantes en la producción de la uva Moscatel, dando las famosas “Pasas de Málaga” y el vino seco y dulce de Málaga.Hay viñas en Manilva que datan desde el siglo XVI, pero fue en el siglo XVII y XVIII cuando Manilva se convirtió en el mayor productor de vinos y brandies. En en siglo XIX, las viñas locales, vieron su destrucción con la epidemia Filoxera, la cual se paseó por Europa en 1860.Después de la Guerra Civil Española es cuando Manilva ve aumentado su producción de uvas, haciéndose un centro económico en la actividad de la uva Moscatel, la cual se da muy bien por el clima, situación y tipo de terreno.Cada año, durante la primera

semana de Septiembre, Manilva celebra su anual Fiesta de la Vendimia. Esta fi esta se celebró por primera vez a principio de los años ´60, convirtiéndose así de importante en el calendario local y recibiendo la visita de personas de toda la región.Este año la Feria y Fiesta de la Vendimia cae en el fi n de semana del 5 y 6 de Septiembre.

Programa

Sábado, 5 de SeptiembreA las 8.00 de la mañana todo el mundo arriba con el sonido de los cohetes y con la actuación de la Banda Municipal por las calles de Manilva.Por la tarde se celebrará una Misa en honor a Nuestra Señora de los Dolores con la actuación del Coro Parroquial Santa Ana. Después se llevará a La Virgen desde la Iglesia al escenario de la Calle Mar, donde tendrá lugar la ofrenda

Manilva Grape FestivalManilva celebrates its annual Vendimia - harvest festival on the fi rst weekend in September.Treading the grapesAlong with the Axarquia and the Montes de Malaga areas, Manilva is an important centre for the production of the Moscatel grape which, when dried on the local hillsides, provides the world famous ‘Pasas de Malaga’, the Malaga raisin, as well as a range of wines from dry to the sweet ‘Malaga’ wine.There have been vineyards in Manilva since the 16th Century but the industry enjoyed its heyday during the 17th and 18th centuries when Manilva was a major producer of wines and brandies.Unfortunately the local vineyards saw a decline during the 19th century which culminated in the destruction of the vines by the Phylloxera epidemic which decimated vineyards throughout Europe in the 1860s.It wasn’t until after the Spanish Civil War that Manilva took up

grape growing as an important economic activity centred on the sweet Moscatel grape which is ideally suited to Manilva’s climate, situation and soil type.Every year, on the fi rst weekend in September, Manilva celebrates its annual grape harvest. This festival was founded in the early ‘60s and has become an important part of the local calendar, drawing in visitors from all across the region.This year the festival falls on the weekend of the 5th and 6th of September.

Programme

Saturday, 5th September8.00 am Everybody up with the larks, with rockets being let off and the Municipal Band performing through the streets of Manilva.In the afternoon there will be a Mass in honour of Nuestra Señora de los Dolores and a performance by the church choir in the Iglesia Santa Ana. Afterwards the Virgen will be borne from the church

de la uva, seguidamente habrá un concurso con premios para los racimos de uvas de más peso.A las 10.00 de la noche música y baile hasta la madrugada en la Calle Mar de Manilva, con el grupo “A Compás” y “Latidos”.Fiesta en la calle.

Domingo, 6 de Septiembre.Inauguración de la Feria de Día con música y baile amenizado con los grupos “A Compás” y “Latidos”. A las 13:00 degustación de racimos de uvas, vino de la tierra y obsequios. Sobre las 5 de la tarde tendremos el tradicional desfi le de caballos ofrecido por la Peña Caballista de Manilva. A las 7 de la tarde disfrutaremos de la pisa de la uva en el lagar construido en la calle Mar, con la posterior degustación del primer caldo de la temporada.

to the stage in Calle Mar where she will be presented with an offering of grapes, after which the competition for the best bunch of grapes takes place.10.00 pm Music and dancing into the early hours in Manilva’s Calle Mar with the groups ‘A Compas’ and ‘Latidos’.Street festival

Sunday, 6th SeptemberMidday sees the inauguration of the Day Feria with music and dancing to the groups ‘A Compas’ and ‘Latidos’, and plenty of food and drink throughout the afternoon and evening. Later in the afternoon at a around 5 pm there is a procession of horse riders through the streets, followed by at around 7 pm the ceremonial fi rst treading of the grapes and a chance to sample the fi rst ‘mosto’ grape juice of the season.

PSOE e IU fi rman un pacto para dar estabilidad al gobierno de ManilvaLas direcciones provinciales del PSOE e Izquierda Unida han fi rmado hoy una propuesta de acuerdo para garantizar la estabilidad del ayuntamiento del municipio malagueño de Manilva, gobernado en minoría por cinco ediles de la coalición de izquierdas y dos de la Agrupación Socialista de Manilva (ASM). Mediante este acuerdo, ambos grupos municipales se comprometen a apoyar las propuestas presentadas al pleno del Consistorio que hayan sido consensuadas previamente por ambas formaciones, para garantizar así la capacidad del equipo de gobierno, en minoría desde junio tras el abandono de dos concejales de la ASM.Además, han acordado una apuesta por la gestión pública del agua y el alcantarillado del municipio, así como el desarrollo de un plan de saneamiento económico y fi nanciero del Ayuntamiento que permita hacer frente a la crisis.Ambos partidos impulsarán la adaptación del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) de la localidad como instrumento de regulación urbanística del municipio y volverán a poner en marcha la Gerencia de Urbanismo.Este pacto -que no supone la entrada de los socialistas en el gobierno municipal- incluye también el apoyo de Izquierda

Unida a un nuevo miembro del PSOE en la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, que será el representante de Manilva en la institución.Para vigilar su cumplimiento, crearán una comisión de seguimiento constituida por los secretarios provinciales de organización y política municipal de ambas formaciones, además de dos representantes locales de cada partido, que se reunirán de forma periódica para tutelar el acuerdo.La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz (IU), ha señalado que se trata de un acuerdo en el que “la honestidad y la sinceridad son su base principal” y que deja atrás “desencuentros dolorosos” del pasado.Por su parte, el portavoz del grupo municipal socialista, Salvador Zotano, ha asegurado que la propuesta signifi ca un “pacto de responsabilidad” entre las dos fuerzas políticas “muy garantista” y que permitirá solucionar los problemas que arrastra la localidad.El documento ha sido fi rmado por ambos representantes locales y por el coordinador provincial de Izquierda Unida, José Antonio Castro, y el secretario general del PSOE de Málaga, Miguel Ángel Heredia.

PSOE and Izquierda sign agreement in ManilvaThe Provincial executives of the PSOE and Izquierda Unida parties have signed on Friday, 14th August, an agreement guaranteeing the stability of Manilva’s local government, after the coalition comprising the Izquierda Unida and the independent socialist ASM had been put into a minority position with the resignation of two ASM councillors early in June.Through this agreement both parties are committed to supporting proposals submitted to the council meetings that have been agreed beforehand, ensuring the ability of the council to function effi ciently.They have also agreed a way forward on the issue of water and sewage management as well as the development of a strategy to solve the Council’s economic and fi nancial crisis.Both parties will encourage the adoption of the PGOU general planning document as an instrument or regulation and planning in the municipality, and to this end will implement and Urban Management department.By the terms of the agreement, the PSOE will not be taking charge of any of the council departments but the IU will

support the appointment of a PSOE representative on the Association of Western Costa del Sol Municipalities (The Mancomunidad) as a Manilva delegate.This agreement will be monitored by a panel comprising secretaries from the municipal and provincial policy committees of both parties, along with two representatives of each, who will meet on a regular basis to safeguard the terms of the agreement.The Mayoress of Manilva, Antonia Muñoz (IU), has declared that “honesty and sincerity are the foundation of this agreement, putting behind the painful disappointments of the recent past”.For his part the spokesman for Manilva’s PSOE party, Salvador Zotano and said that the proposal is a “a covenant of responsibility between two political forces that will solve the problems that are holding back the municipality”.The document has been signed by both the local and provincial coordinator of the Izquierda Unida, José Antonio Castro, and the secretary general of the PSOE of Málaga, Miguel Ángel Heredia.

Page 11: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 11Estepona

III Ruta de los Fruteros Estepona - M’Diq - Ceuta

El Ayuntamiento de Estepona, informa que los días 13 (con la recepción a los participantes), 14, 15, 16 y 17 de agosto tendrá lugar la tercera edición de la Ruta de los Fruteros Estepona-M’Diq-Ceuta, cuya presentación del programa completo está prevista para el martes 11, a las 13:00 horas, en el Real Club Náutico de Estepona. Si las condiciones de viento y mar lo permiten, el evento consistirá en la travesía de barcos a motor y vela del RCNE, navegando en conserva, y efectuando las singladuras Estepona-M’Diq-Ceuta-Estepona, e incluye, entre otras actividades, visitas turísticas a Tetuán, Chaouen y Ceuta.Con esta singladura, para la que está abierto el plazo de inscripción de embarcaciones, se pretende emular las gestas de aquellos intrépidos marinos que, durante el siglo XVIII, estrecharon lazos

III Ruta de los Fruteros Estepona - M’Diq - CeutaThis month sees the III Ruta de los Fruteros Estepona - M’Diq - Ceuta take place during the 13th to 17th August.Weather permitting a small fl eet of sailing and motor boats will set out from Estepona to cross the Straits calling in at M’Diq and Ceuta. This event celebrates the brave mariners who, risking their lives often in fl imsy vessels, made possible the maritime trade between both sides of the Straits, providing the Spanish enclave of Ceuta with fresh fruit and vegetables from mainland Spain.

Promote your Society or Event by sending us the information to

[email protected]

comerciales entre Estepona y Ceuta, gracias al comercio marítimo que facilitaba a la Ciudad Autónoma las frutas y verduras procedentes de la península, y ponían en constante peligro sus vidas, embarcadas en frágiles barcos, contribuyendo, en gran medida, al desarrollo de estas ciudades y de su tradición marinera a los largo de los siglos. Asimismo, se pretende que cale en los ambientes náuticos de las distintas ciudades de la ruta y el hermanamiento de sus clubes y marinas.La Ruta de los Fruteros está coorganizada por el Real Club Náutico de Estepona, Real Club Náutico de M’Diq y Club Náutico CAS de Ceuta, con la colaboración del Ayuntamiento de Estepona, el Ayuntamietno de la ciudad de M’Diq y el Ayuntamiento de la Ciudad Autónoma de Ceuta, además de diversas empresas y casas comerciales.

The organisers also aim to strengthen links between nautical clubs and marinas on both sides, with the event being organised with collaboration with the Real Club Náutico de Estepona, Real Club Náutico de M’Diq and Club Náutico CAS de Ceuta, along with the Town Councils of Estepona, M’Diq and Ceuta.The participants will also enjoy a number of cultural and tourist activities in Ceuta and the Moroccan towns of Tetuan and Chaouen.

El Servicio de Vigilancia de Playas atiende más de 1300 incidencias en el mes de julioLa delegación municipal de Seguridad Ciudadana, informa que la Agrupación de Voluntarios de Protección Civil, encargada de la campaña estival de vigilancia de playas, ha atendido más de 1.300 incidencias durante el pasado mes de julio en las playas El Cristo, La Rada y El Padrón, las tres galardonadas con la Bandera Azul.Dicha campaña continuará hasta el 13 de septiembre y en la misma participan 47 voluntarios de Protección Civil, entre los que se encuentran dos DUE/ATS,

23 vigilantes, 18 socorristas acuáticos, un conductor, un patrón de embarcación, un coordinador de campaña y un supervisor.Las incidencias más numerosas son las que hacen referencia al incumplimiento del Bando Municipal en materia de perros, cañas de pescar, alteración del orden público, juegos de pelota, barcos en zona bañista y otros, con casi 500 incidencias. Le siguen picaduras varias, con 247, 88 ayudas a discapacitados, 68 intervenciones por púas de erizos, por golpes y cortes

Estepona’ s lifeguards deal with some 1,300 incidents in JulyEstepona’s civil protection volunteer group, who are responsible for the lifeguard services on the town’s Blue Flag beaches at El Cristo, La Rada and El Padron, have reported a busy month in July with some 1,300 incidents dealt with by their staff.

Of these incidents, many were cases of failure to abide by local by-laws concerning dogs on the beach, fishing rods, public order, ball games, boats in designated swimming areas, in all some 500 incidents. There were 247 cases of bites or stings, 88 disabled requiring

64 y 60, respectivamente, destacando la recuperación de 23 niños perdidos o desorientados en la playa y once rescates dentro del agua.El horario de funcionamiento de la campaña es desde las 12:00 hasta las 20:00 horas, de forma ininterrumpida, de lunes a domingo, mediante dos turnos programados de voluntarios ubicados en cuatro módulos tipo caseta, ocho módulos de primeros auxilios tipo torre, y en las diez torretas bajas de vigilancia.

assistance, cuts and knocks 124, 23 children lost on the beach and 11 rescues from the water.Their are 47 volunteers manning the beaches from midday to 8 pm 7 days a week, until the 13th September.

Comienza la construcción de un polideportivo abierto en Nueva Atalaya

El Ayuntamiento de Estepona informa que las obras de construcción de nuevas instalaciones deportivas en el núcleo urbano de Nueva Atalaya, en la zona de Cortij o Casareño están a punto de empezar.Este es otro de los 34 proyectos que son fi nanciados con cargo al Programa de Transición al Empleo de la Junta de Andalucía, PROTEJA, para los que hay

previstos una inversión total de 1.774.703,94€. Según la concejala de Extrarradio, Cristina Rodríguez, el proyecto ha sido adjudicado a la empresa Construcciones y Fontanerías Canales, S.L., por procedimiento negociado sin publicidad y tramitación urgente, por 120.000 €, y el plazo de ejecución del proyecto es de tres meses y medio desde la fi rma del

New Sports Centre for Nueva Atalaya

Works are due to start on construction of a new sports centre to be built in the Cortijo Casareño area of Nueva Atalaya, Estepona.This is one of a number of projects totalling 1,775,000 euros fi nanced by the Junta de Andalucia’s PROTEJA programme designed

to promote employment through local investment.This particular project is worth 120,000 euros and has been awarded to the construction company Construcciones y Fontanerías Canales, S.L and should be completed in under 4 months.

acta de comprobación del replanteo.El proyecto ocupará una parcela municipal de 2.160 metros cuadrados de superfi cie, y consistirá en la adaptación de la parcela apara la construcción de un polideportivo abierto dotado con una pista de fútbol sala y otra pista de baloncesto, reservándose otra zona para la posterior construcción de dos pistas de pádel.

The centre will occupy an area of some 2,160 square metres and will comprise of football and basketball pitches with another area set aside for the future construction of two paddle tennis courts.

A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm.National and local news; what’s on; where to go; club and

Estepona Today and Viewpointassociation information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.

IMPRENTA- COPISTERÍACARTELERÍA

ROTULACIÓN - ROPA LABORAL - CAMISETAS

TLF: 952 936 [email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

Page 12: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es12 Guía de Empresas

“THE DIARY” & www.thediaryonline.comFor all your Business & Service needs

Tel: 656 476 [email protected] - www.thediaryonline.com

anúnciese con

the resident tlf.952 936 198

All major sporting events shown

FOOTBALL, RUGBY,GOLF, CRICKET

Come and join in our

Golf SocietyFootball TeamPrize Drawswww.manilvamap.com

Relax and unwind at the

1 1

Edif. El Boqueron 56 Puerto de la Duquesa, ManilvaTel: 952 892 285 or 649 709 852

Flowers foreveryoccasion

Premios Imserso “Infanta Cristina 2009” El Ayuntamiento de Estepona, ha remitido a los colectivos sociales de la localidad la documentación relativa a los Premios Imserso “Infanta Cristina 2009” que el Instituto de Mayores y Servicios Sociales concede con carácter exclusivamente honorífi co y sin dotación económica.Estos Premios tienen como objeto galardonar a las personas físicas o jurídicas, públicas o privadas, que se hayan distinguido por la prestación de servicios a las personas mayores o a las personas en situación de dependencia y sus familias cuidadoras; o por las aportaciones realizadas en materia de investigación, desarrollo e innovación en el ámbito de la gerontología, de la promoción de la autonomía personal y atención a personas en situación de dependencia; o por la captación fotográfi ca de instantáneas en estos ámbitos de la realidad social; o por la realización de programas y servicios basados en la calidad de vida que constituyan buenas prácticas; o por la sensibilización e información social a través de los medios de comunicación social. Las modalidades convocadas son las siguientes:a) Premios al Mérito Social.b) Premio de Calidad y Buenas Prácticas.c) Premios a la Investigación, al Desarrollo y al la Innovación.d) Premios de Fotografía.e) Premios de comunicación: Prensa, Radio, Televisión, Página Web y Publicidad.El plazo de admisión de candidaturas fi nalizará el 15 de septiembre de 2009. Más información, en la web www.imserso.es

Imserso “Princess Cristina 2009” PrizesEstepona Town Hall has sent details to local associations and collectives regarding the Imserso “Princess Cristina 2009” Prizes awarded by the Institute for the Elderly and Social Services.These prizes set out to honour those, either private or public individuals, businesses or organisations, who have distinguished themselves in providing services to the elderly or dependant people and their carers, or for contributions to research, development and innovation in the fi eld of gerontology, the promotion of personal autonomy and care of people in a situation of dependency on others. Prizes are also awarded for social awareness through the medium of photography, internet and the media, as well as for the implementation of programmes and services that improve these people’s quality of life.Prizes are awarded in the following categories:a) Social Meritb) Quality and Good Practicesc) Research, Development and Innovationd) Photographye) Communication: Press, Radio, Television, Internet and AdvertisingProposals for candidates must be entered by 15th September, 2009. For more information see www.imserso.es

Comienza en Cancelada la construcción de un edifi cio para ofi cinas de equipamiento social

El Ayuntamiento de Estepona informa que la próxima semana darán inicio las obras de construcción de un edifi cio destinado a uso de ofi cinas de equipamiento social en el núcleo urbano de Cancelada.Dicho proyecto ha sido adjudicado a la empresa Tau Icesa, por procedimiento abierto y tramitación urgente, y tiene como objetivo facilitar los servicios públicos a los ciudadanos de la zona del extrarradio, evitando así el desplazamiento hasta el centro de Estepona. Al tratarse de un edifi cio de uso equipamiento social, en él podrían ubicarse ofi cinas de Correos, Seguridad Ciudadana (Subjefatura de la Policía Local), Gestión de aguas, etc... las cuales no existen en la zona oriental del municipio.Las obras tienen un presupuesto de 328.219,58 €, con cargo al Fondo Estatal de Inversión Local, y para las mismas, la empresa adjudicataria se compromete a contratar a 12 trabajadores sin percibo de prestaciones por desempleo. El plazo de ejecución del proyecto es de ocho meses desde la fi rma del acta de comprobación del replanteo, prevista para el próximo lunes.

Work begins on council offi ces in CanceladaWorks have begun on a new building which will house various council departments in the Cancelada area. The project has been awarded to the construction company Tau Icesa and will provide a post offi ce, local police station, water company offi ces, etc, which will remove the need for residents in this area to have to go to Estepona town centre for such services.The project has a budget of 328,219 euros which is being provided under the State Fund for Local Development, or Plan Zapatero as it is known. The contractor will contract 12 unemployed workers on the site. The work is expected to be concluded in 8 months.

Page 13: The Resident August 2009

13The Resident - www.theresident.es Guía de Empresas

Come and visit us atThe Courtyard,Monte DuquesaTel: 952 891 801

Open Tuesday to Saturday from 10 am Senior Citizens 10% Discount

Victoria’s Hair & Beauty

10% DISCOUNTWITH THIS ADVERT

Call the Experts

1 1tel: 951 276 770 mob: 663 402 836 emai

l:in

fo@

coo

lwav

es.n

et

ww

w.c

oo

lwav

es.n

et

Día del Turista y Feria Gastronómica Española

El fi n de semana del 14 al 16 de agosto, se va a celebrar conjuntamente el Día del Turista y la Feria Gastronómica Española con numerosos actos en el Paseo Marítimo de Estepona.Con el objetivo de complementar la celebración del Día del Turista y para llenarlo aún más de contenido, la Delegación de Turismo ha programado conjuntamente una Feria Gastronómica Española que ofrecerá a los visitantes un amplio recorrido por la gastronomía de las diferentes Comunidades Autónomas, con stands decorados con elementos y utensilios típicos de cada región, así como representantes ataviados con trajes típicos tradicionales, quienes atenderá a los visitantes ofreciéndoles una muestra de su territorio.La Feria incluye la degustación y venta de productos con denominación de origen, vinos, licores, etc. completándose con una zona lúdica infantil.

Day of the Tourist and Spanish Gastronomic Fair

From 14th to 16th August Estepona’s Paseo Maritimo will be hosting the Spanish Gastronomic FairThis celebration of Spanish cuisine is designed to coincide with the Day of The Tourist - 15th August, and offers visitors the opportunity to experience typical dishes and cooking styles from the various diverse regions of Spain.The fair includes tastings and there will be numerous products, drinks, foodstuffs, etc. available for purchase. There will also be a children’s play area available.

Page 14: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es14 Estepona

Inicio de los arreglos de varios caminos rurales

Se han empezado las obras de mejora de varios caminos rurales del municipio, cuyo contrato fue adjudicado a la empresa esteponera Excavalíder mediante procedimiento negociado sin publicidad.Se trata de los siguientes caminos: El Cortij o de Los Pobres y Ramal (2); Parque Los Pedregales; Los Polvitos; y Camino de la Loma de la Victoria (Este camino fue cortado durante varios días, a consecuencia de las obras de colocación de placas de hormigón).Los trabajos, que dieron inicio el pasado 6 de julio, consisten

Work begins on improvements to Estepona’s rural tracksWork has begun on improvements to a number of Estepona’s rural byways. The roads in question are: El Cortijo de Los Pobres and Ramal (2); Parque Los Pedregales; Los Polvitos; and Camino de la Loma de la Victoria (this road was closed for a number of days for concreting works).The work involves leveling, compaction, installation of

en la nivelación, compactación y construcción de cunetas de hormigón, drenaje, y asfaltado de hormigón en el camino de la Loma de la Victoria, con la colocación de placas de hormigón, y tienen un plazo de ejecución de, aproximadamente, dos meses.Para su realización, la empresa ha contratado a 6 trabajadores.El proyecto ha sido redactado por técnicos de Egmasa, y el precio de ejecución asciende a 152.000,00 €, con cargo a la Diputación Provincial de Málaga.

concrete gutters, drainage, and resurfacing.These improvements should be completed within two months and is being executed by the Estepona based Excavalider who have taken on 6 workers for this project. The project’s cost of 152,000 euros is being funded entirely by the Provincial government at no cost to Estepona’s council coffers.

La Junta saca a licitación la construcción de un nuevo IES D3 en la zona de El CarmenLa Dirección General del Ente Público Andaluz de Infraestructuras y Servicios Educativos de la Junta de Andalucía ha sacado a licitación las obras de construcción de un nuevo Instituto de Educación Secundaria D3 en la zona de El Carmen.El presupuesto base de licitación asciende a un importe de 3.917.551,01 € y el plazo de ejecución es de 15

meses.El terreno docente cedido por el Ayuntamiento para la construcción del IES ocupa una superfi cie de 5.798,91 m², situado en el sector SUP-R4 “Las Mesas”, siendo la superfi cie total a construir de 3.194,54 m².El centro educativo, con capacidad para 360 alumnos, dispondrá de doce aulas, aula de plástica, aula de música, aula de laboratorio,

aula de informática, diez seminarios, dos aulas de apoyo a la integración, biblioteca, aula taller de 99.19 m², pista deportiva de usos múltiples, varios porches que suman un total de 310,15 m², gimnasio con pista cubierta de 405,00 m², vestuarios, sala de delegación de alumnos, zona de administración y sala de AMPAS, zona de estacionamiento interior y cafetería.

Tenders invited for new Estepona secondary schoolThe regional government’s education service has begun the process of inviting tenders for a new secondary school to be built in the El Carmen area of Estepona.The project has a budget of €3,917,551 with a completion period of 15 months.

The Estepona Town Hall has given over an area of just under 5,800 square metres for the school which will be located in the Las Mesas zone. The total built area of the school with be 3,200 square metres consisting of twelve classroons, art room, music room, laboratory, IT

classroom, ten workshops, two integration support rooms, library 310 square metre multi purpose sports pitch, gymnasium with indoor pitch totalling 405 square metres, assembly hall, administration centre, cafeteria, etc.

El alcalde, David Valadez y la concejala de Agricultura, Carmen Ocaña,acompañadas por el técnico municipal Felipe Cordero

La Plataforma Vecinal de Estepona convoca otra manifestación contra la subida de impuestos para el día 27

Los representantes del colectivo se reunieron por espacio de cuatro horas con el presidente provincial del PPLa Plataforma Vecinal de Estepona ha solicitado los permisos oportunos, ante la Subdelegación del Gobierno en Málaga, para una nueva manifestación que se celebraría el próximo día

27 con salida desde la plaza Antonia Guerrero y fi nal en las puertas del Ayuntamiento.El colectivo vecinal quiere hacer patente su malestar por la subida de impuestos producida en Estepona y, además, por los anuncios sobre la posible eliminación de la subvención a residentes que se pronostican para el próximo

año y que harían multiplicarse el impuesto sobre bienes inmuebles que, en estos días, está al cobro junto con la tasa de basura, calentando un poco más, si cabe, el malestar entre los vecinos que ven como la presión impositiva en Estepona es la más alta de la provincia.

Estepona Resident’s Action Group calls demonstrationRepresentatives of Estepona’s Resident’s Action Group has called for another public demonstration on the 27th August in protest against local tax hikes.The Resident’s Platform has sought the relevant permissions from the provincial authorities in Malaga for a march from the

Plaza Antonia Guerrero to the Town Hall.This resident’s collective wants to make the message clear to the local council about its concerns regarding rising taxes and the news of the possible elimination of the subsidies enjoyed by residents, which is predicted for

next year that would increase the IBI property tax, which along with the unpopular rubbish tax would put more pressure on residents’ fi nances whose tax burden is already one of the highest in the province.

Page 15: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu 15Información Information

El evento de verano con Stephen Lloyd-Morgan e invitados - ULTIMAS ENTRADAS DISPONIBLES Últimas entradas para el evento de verano con Stephen Lloyd-Morgan e invitados (The Resident Edición No.36, 15 de julio) aún disponibles, el cual tendrá lugar en el interior del magnífi co Monumento de El Castillo el sábado 22 de agosto. El Tenor galés Stephen Lloyd-Morgan encabezará las dos horas, mostrándose encantado de estar acompañado por el famoso grupo los Tres Divos. También estará la soprano Inglesa Donna-Marie, y el galardonado guitarrista de música clásica española, Stephen Greenwood. Otra noche única y exclusiva que no se puede perder, destacando este verano dicho programa local de entretenimiento. Últimas entradas disponibles a 25,00€ en Beccy’s, Monte de la Duquesa y Christinas

Tarjetas, Sabinillas, o llame al 697 783 942. Las entradas están estrictamente limitada; la compra anticipada de entradas es aconsejable, ya que no estarán disponibles en la puerta, solamente estarán disponibles en la puerta unas cuantas entradas pero sin asiento. Las puertas se abren a las 20.30pm y el show empieza a las 21.30pm. El bar abre a las 20.30 hasta las 23:30. Este evento está organizado en colaboración con, y por la amable autorización del Ayuntamiento de Manilva, y es apoyado por Talk Radio Europa, la revista “Life” Andalucía, Beccy de Monte Duquesa, Floristería El Ramillete, Puerto de la Duquesa y El Periódico the Resident. Información del Evento: www.slmlive.com /

The Summer Event with Stephen Lloyd-Morgan and Guests – FINAL TICKETS AVAILABLE

Final tickets are still available for The Summer Event with Stephen Lloyd-Morgan and Guests (The Resident Issue No.36, 15th July) which is to be held inside the magnifi cent El Castillo de la Duquesa on Saturday 22nd August.Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan will headline the two hour show and is delighted to be joined by the newly formed Tres Divos. Also in the accomplished line-up will be English soprano Donna-Marie, and award-winning Spanish Classical Guitarist Stephen Greenwood.Yet another unique and exclusive evening not to be missed, the highlight of this summer´s local entertainment programme.Last remaining tickets €25.00 available at Beccy´s, Monte Duquesa and Christina´s Cards, Sabinillas, or call 697 783 942. Numbers are strictly limited; advance ticket purchase is therefore advisable, as there may not be availability on the door other than a small number of standing room only tickets!Doors open 8.30pm for 9.30pm performance. Bar open 8.30-11.30pm. This event is staged in

collaboration with, and by kind permission of the Ayuntamiento de Manilva, and is supported by Talk Radio Europe, Andalucia Life Magazine, Beccy´s Monte Duquesa, El Ramillete Flowers Duquesa and The Resident Newspaper. Event Information: www.slmlive.com/summerStephen Lloyd-Morgan´s fi nal `Al Fresco´ performance this summer will be `A Magical Evening of Musical Theatre under the Stars´ at the El Paraiso Country Club on Saturday 5th September. Both Gourmet Picnic Boxes and À La Carte Menu are available. Reservations: 952 883 799. Details: www.slmlive.com/elparaisoAlso between the 4th and 9th October, Steve will be the special guest soloist joining the 40 strong London Welsh Rugby Club Male Voice Choir in their `Three Concerts´ tour of Andalucia.The tour fi nale will be on 9th October at Hotel Kempinski Bahia Estepona; a charity performance to benefi t The Cudeca Hospice.Details:- www.thelondonwelshrugbyclubchoir.org & www.slmlive.com/londonwelsh

Feria y Fiestas en Cancelada 2009 en honor del Purísimo Corazón de María

El Ayuntamiento de Estepona, informa que el próximo jueves, 20 de agosto, dará comienzo la Feria y Fiestas de la barriada esteponera de Cancelada, en honor al Purísimo Corazón de María, cuyos actos se prolongarán hasta el domingo, día 23.

El programa de actos es el siguiente:Jueves 20

20:30 horas: Pasacalles de cabezudos, malabaristas... desde la Tenencia de Alcaldía, por las calles de la barriadapreparando el ánimo de pequeños y mayores.

22:30 horas: Corte de cinta inaugural por el alcalde, David Valadez, acompañado de Autoridades, cortejo de Reinas y Damas de Honor de la Feria y Fiestas y apertura del Real de la Feria.

23:00 horas: Recepción Ofi cial de Autoridades en la Caseta Municipal con la actuación de la Academia de Baile de Mariví Rodríguez. Imposición de bandas y coronación de la Reina y Damas Infantiles y Juveniles. Lectura del pregón, a cargo de Rafael Fraile Vera, “Canceladeño por amor y colaborador con las fi estas desde hace muchísimos años”.

00:00 horas: Actuación musical y baile a cargo de la Orquesta “Atrévete”.

Viernes 2112:00 horas: Competiciones deportivas, recreativas y culturales en el Polideportivo (carreras de sacos, bici, lentitud...).

14:30 horas: Corte de Cinta e inauguración de la Feria de Día en la Plaza José Vázquez Espinosa. Feria amenizada por la Orquesta “Canela Fina”. Entrega de trofeos de las distintas competiciones.

19:00 horas: Fiesta en honor de la Tercera Edad, con la actuación de la Academia de Baile de Mónica Peña. Elección y Coronación de Miss y Mister Tercera Edad, por parte de la Comisión de Fiestas. Chocolatada y tarta,

a gentileza del obrador de pastelería Manolo Milán.23:00 horas: Actuación de la Academia Municipal de Baile Flamenco, dirigida por Eva Alarcón.

00:00 horas. Baile en la Caseta Ofi cial con las actuaciones musicales a cargo de las Orquestas “Atrévete” y “La Cala”.

Sábado 2212:00 horas: Competiciones deportivas en la piscina del Polideportivo.

14:30 horas: Feria de Día amenizada por la Orquesta “Canela Fina”. Tradicional degustación popular de una paella cocinada por el famoso maestro arrocero local, José Antonio Calvo Rosa. Elección y Coronación de Miss y Míster Cuarenta.

19:30 horas: Gran Fiesta Infantil amenizada por el grupo “Mimosín Show”.23:00 horas: Actuación de la Academia de Baile Flamenco de Tamara Ballesteros.

00:30 horas: Baile en la Caseta Ofi cial con las actuaciones musicales a cargo de las Orquestas “La Cala” y “Atrévete”.

Domingo 2312:30 horas: Santa Misa Rociera en honor del Purísimo Corazón de María, en la Plaza José Vázquez Espinosa, y salida en

procesión de la Imagen por las calles de Cancelada, acompañada por la Banda de Cornetas y Tambores y Escuadra de Gastadores de San Padro Alcántara.

14:30 horas: Feria de Día amenizada por la Orquesta “Canela Fina”. Degustación de unos riquísimos callos elaborados por Cátering Ángel Utrera.

19:00 horas: Fiesta de la Espuma amenizada por D’j.23:00 horas: Baile en la Caseta Ofi cial con la actuación de la Orquesta “Atrévete”.

01:00 horas: Exhibición de Fuegos Artifi ciales.

Durante la Feria de Día del viernes, sábado y domingo permanecerán instalados en la Plaza Castillos Hinchables para los más pequeños.

----

Ferias and Fiestas in CanceladaNext weekend from the 20th to 23rd August Cancelada in Estepona celebrates its annual fair in honour of their Patron,

Purísimo Corazón de María.

ProgrammeThursday, 20th

8.30 pm: Parade through the streets of Cancelada leaving from the Tenencia de Alcaldia.10.30 pm: Inauguration of the fair by the Mayor, David Valadez.

11 pm: Performance by the Marivi Rodriguez Dance Academy in the offi cial pavillion. Coronation of the Feria Queens and their Maids of Honour.

Midnight: Music and dancing in the offi cial pavillion to the group “Atrévete”.

Friday, 21st12 noon: Competitions, sports, and cultural activities in the Sports Centre.

2.30 pm: Ribbon cutting ceremony inaugurating the Day Fair in the Plaza José Vázquez Espinosa. With music by the band “Canela Fina”. Prize giving for the various competitions.

7 pm: Party in honour of the ‘Third Age’ (senior citizens), with a performance by the Monica Peña Dance Academy. There will be an election for Miss and Mister Third Age. Chocolate and cake will be provided by the baker Manolo Milan.

11 pm: Performance by the Municipal Flamenco Dance School, directed by Eva Alarcón.Midnight: Music and dancing in the offi cial pavillion to the groups “Atrévete” y “La Cala”.

Saturday, 22nd12 noon: Competitions, sports, and cultural activities in the Sports Centre.

2.30: Day Fair with music by the band “Canela Fina”. Traditional paella cooked by famous local expert José Antonio Calvo Rosa. Election and coronation of Miss and Mister ‘40’.

7.30 pm: Grand children’s party with entertainment by the group “Mimosin Show”.11 pm: Performance by the Tamara Ballesteros Flamenco Dance Academy.

12.30 am: Music and dancing in the offi cial pavillion to the groups “Atrévete” y “La Cala”.

Sunday, 23rd12.30 pm: Sacred Mass in honour of Purísimo Corazón de María, in the Plaza José Vázquez Espinosa followed by a procession

of the Saint through the streets of Cancelada accompanied by the Band of Drums and Cornets and Scuadron of ‘Gastadores’ of San Padro Alcántara.

2.30: Day Fair with music by the band “Canela Fina”. Traditional ‘Callos’ served by Cátering Ángel Utrera.7 pm: Foam festival with entertainment by D’j.

11 pm: Music and dancing in the offi cial pavillion to the group “Atrévete”.1 am: Fireworks display.

During the Day Fair on Friday, Saturday and Sunday there will be bouncy castles in the Plaza for the kids to enjoy.

Page 16: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu16 Restaurantes

Wining and dining

Mumbai PalaceMumbai PalaceAbiertoAbiertoTodosTodoslos díaslos díasde Viernes a Domingode Viernes a Domingo13.00 a 15.30 y13.00 a 15.30 y19.00 - Medianoche19.00 - MedianocheLunes a JuevesLunes a Jueves19.00 a Medianoche19.00 a Medianoche

OpenOpenEverydayEveryday

from Friday to Sundayfrom Friday to Sunday 13.00 - 15.30 13.00 - 15.30 & 19.00 - Late& 19.00 - Late

Monday to Thursday Monday to Thursday 19.00 - Late19.00 - Late

INDIAN RESTAURANT

SUNDAY BUFFETSUNDAY BUFFET TAKEAWAY AVAILABLETAKEAWAY AVAILABLETel. 952 893 767 Tel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728626 622 036 - 606 705 728Paseo Maritimo Just by the beachPaseo Maritimo Just by the beach(Next to Hotel Don Agustin)(Next to Hotel Don Agustin)Sabinillas - Manilva - MálagaSabinillas - Manilva - Málaga

SUPER

SOL

PASEO MARITIMO

Mumbai PalaceMumbai Palace

AIR CONDITIONED

¿Buscando un sitio para cenar? ¡Entonces no busques más! En esta página hay algunos de los mejores bares y restaurantes que hay en el Costa del Sol Si estás buscando la cocina tradicional española o algo con un sabor más internacional o quizás tan sólo comida rápida para llevar, estos establecimientos pueden atender a la mayoría de los gustos.

Wondering where to go for that evening out? Then look no further! Featured on this page are some of the best bars and restaurants that the Costa del sol has to offer. Whether you are looking for traditional Spanish cuisine or something of a more international fl avour or maybe just a quick takeaway to give the ‘cook’ a night off, then these establishments can cater for most tastes.

Page 17: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu 17Restaurantes

A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINELocal Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)

Ask Sandy for his recommended dishesEnjoy the beautiful ambiance and

friendly atmosphere

Bar - CafeteríaSe celebran cumpleaños para niñosChildren‛s birthday parties

Plaza Vicente Espinel nº8 Tel: 951 273 647Sabinillas - Manilva Email: [email protected]

Solicitar Presupuesto - Contact us for a quote

TAPAS VARIADASRACIONES - DESAYUNOS

English Spoken

Almijaraa traditional Spanish Chiringuito

with music to help you relaxOn the beach between Sabinillas and

Duquesa with lots of parking

Our specialitiesArroz Caldoso, Fresh Fish,Paella & Fresh Meat

ALL COOKED TO ORDEROpen 11am daily

Kitchen Monday to Saturday 12.30 to 11.30 p.m.Sunday Lunch only 1pm to 6 pm

PARKINGPARKING

SotomarketPaniagua

imports from many well known wine regions around the World such as Italy, France, Chile, Argentina, Australia and New Zealand, as well as from the popular Spanish “Denominaciones de Origen” of Rioja, Ribera Del Duero, Priorat, Navarra, to name a few.

is based in ‘Comercial Sotovila’ in Pueblo Nuevo Sotogrande, where in its Wine Shop and Bodega you will fi nd a very wide range of Whites, Reds and Champagnes, as well as vintage Ports, Cognacs and quality Single Malt Whiskies.

’ website lists its full range of products and prices together with tasting notes and background information on its wines. We will deliver Free of Charge in the local area from our premises and for nationwide orders please refer to our favourable terms and conditions in our website…

Fine Wines from all parts of the World

CLOUDY BAY2008NEW ZEALAND SAUVIGNON BLANCThis popular White is available NOW! (while stocks last)

GREAT RIOJASEXCELENTE VINTAGE

2001Photo: Baron de ChirelMarques de Riscal.

NEW PRODUCTJEAN BOUSQUET MALBECFrom the Tupungato Valley, Argentina, a lovely Red by a French winemaker.

A MUST TO TRY!

SPECIAL OFFERMANY GREAT DEALS WITH UP TO 50% REDUCTIONS!

(while stocks last)

+34 956 695 858info@ .comNº 17 Sotovila IV, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande, Cadiz, SpainLog onto or visit our shop

LOIRE SANCERRE100% Pinot NoirBaron Patrick deLadoucette

A Fantastic Rosé

30.00€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceSaint André Figuière MagaliCuvee Signature Rosé

Salmon pink colour- MAGNIFICENT WINE!

12.75€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceDomaines OTT Les Domaniers

Wonderful peach colour

AMAZING WINE!

18.95€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceDomaines OTT Chateau deSelle Cœur de Grain Rosé

KNOWN AS THE FINESTROSÉ IN THE WORLD

28.50€ a bottle

Indian & Italian CuisineNow Open 7 Days a Week

10.00 am ‘til Late

Abierto cada día

10:00h hasta tarde

Reservations649 077 174 English655 168 493 español

Anglo WinesWINE TASTINGWine tasting is the sensory examination and evaluation of wine to describe the range of perceived fl avors, aromas and general characteristics of a wine. The fi ve basic steps in tasting wine are color, swirl, smell, taste, and savour; this is also known as the fi ve Ss: See, Swirl, Sniff, Sip, Savor. During this process, a taster must look for clarity, varietal character, integration, expressiveness, complexity, and connectedness. A wine’s overall quality assessment, based on this examination, follows further careful description and comparison with recognized standards, both with respect to other wines in its price range and according to known factors pertaining to the region or vintage; if it is typical of the region or diverges in style; if it uses certain wine-making techniques, such as barrel fermentation or malomatic fermentation, or any other remarkable or unusual characteristics. Spitting into a spittoon (known as expectoration) at a wine tasting is common because as an alcoholic drink wine can affect the consumer’s judgment and as such formal wine tasters generally spit the wine out after they have assessed its quality. However, since wine is absorbed through the skin inside the mouth, tasting from twenty to twenty-fi ve samplings can produce an intoxicating effect, depending on the alcoholic content of the wine. Alternatively, in order to promote an unbiased analysis, bottles and even glasses may be disguised in a “blind” tasting, to rule out any prejudicial awareness of either vintage or winery.The world of wine has numerous myths and exaggerations that are only now being disproven scientifi cally, yet they still continue to infl uence perceptions and expectancies. My advice is to try these wine tasting procedures for yourselves, it will help you in appreciating wine even more as well as assist in remembering which wines you enjoyed best.

Richard Bell-Young - ANGLO WINES

Open since the beginning of this summer The Courtyard Restaurant in Monte Duquesa aims to provide Mediterranean cuisine in a unique relaxing atmosphere just minutes from Puerto de la Duquesa.Under the new management of Chris and Darren, both of whom have worked in top class establishments in the UK and Spain, the emphasis is on fresh, locally sourced produce, with fi sh straight off the boat in Sabinillas.Besides the mouth watering selection of dishes off the à la carte menu, The Courtyard have also introduced new initiatives for the summer, such as free children’s menu, takeaway homemade pizzas and burgers, and an early evening cocktail hour.Darren, a keen wine afi cionado, has put together an imaginative wine list and is constantly seeking out new additions for diners to enjoy.For more information and reservations call 952 891 575.

Page 18: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu18 Ocio What’s On

Welcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers.Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to [email protected], with details of the event, to reach us by the 10th of the month.Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section

Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores.Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc.Envia un email a [email protected], con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes.Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.

Exposiciones Exhibitions

NOCHE DE JAZZNono García Y Tito Alcedo Jueves 20 Agosto, 22:30h.Plaza del Reloj, EsteponaEl grupo “Pecos Beck and Tito Poyatos Band” es uno de los pocos grupos europeaos que interpretan con éxito el estilo de música tan radical con el soul.En Estepona se presenta con un concierto titulado «La nueva cara de los Beatles». Con él pretende ofrecer otra imagen, otra forma de escuchar al celebre grupo británico. El resultado es una magia musical llena de excitantes sonidos y ritmos. Versiones de los Beatles llenas de frescura, ricas, no simples intentos de copia.

JAZZ NIGHTNono García and Tito AlcedoPlaza del Reloj, EsteponaThurs, 20th August, 10.30 pmJazz concert by the musicians Nono García and Tito Alcedo entitled “Revisited” with the songs of Broadway spanning the 2nd quarter of the 20th century, featuring songs by Jerome Kern, Kurt Weill, Richard Rogers, etc.

Producida por la Obra Social "la Caixa" y con Cristina Zelich como Comisaria, la ex-posición “Andalucía Imaginada. Fotografías 1910-1930” se inauguró a fi nales del 2005 en el Museo de Historia de San Fernando (Cádiz) e itinera desde entonces por las más impor-tantes localidades andaluzas. Esta muestra se presentará con una rueda de prensa a las 19:30 h. en el Centro Cultural

Exposición - Andalucía Imaginada. Fotografías 1910-1930Jueves 30 Julio - 3 Septiembre, 19:30 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

Exhibition - Andalucia Imagined - Photographs 1910-1930Thursday, 30th July - 3rd SeptemberCentro Cultural Padre Manuel, Estepona

Padre Manuel, en el que permanecerá abierta del 30 de julio al 3 de septiembre. Gracias a ella, se podrán contemplar unas sesenta fotografías, realizadas a partir de los negativos originales procedentes de las mejores colecciones que han recopilado la producción fotográfi ca de algunas de las fi rmas dedicadas a la edición de tarjetas postales de la Andalucía de principios del s. XX.

Organised by the La Caixa Social Works project, under the supervision of Christina Zelich, the exhibition was put together in 2005 in the San Fernando Museum of History later touring the major venues of Andalucia.

The exhibition features 60 photographs reproduced from the original negatives and portrays a series of picture postcards of life in Andalucia in the early years of the 20th C.

Música verano jovenODE ON DREAMS y ZULEMiércoles 26 Agosto, 22:00h.Paseo Marítimo, EsteponaLa Delegación de Juventud organiza una nueva actividad en el Paseo Marítimo titulada Música Verano Joven protagonizada por el concierto conjunto de los artistas Ode on Dreams, quienes hacen un rock experimental e instrumental que ha sorprendido a la crítica y el grupo Zule con su impresionante acústico.

JAZZ NIGHTSummer of youth musicOde on Dreams and ZulePaseo Maritimo, EsteponaWednesday, 26th August, 10 pmThis new activity organised by Estepona’s youth department, and entitled ‘Música Verano Joven’, features a concert performed by young musicians, with the group ‘Ode on Dreams’ performing their critically acclaimed brand of experimental and instrumental rock, and the acoustic group ‘Zule’.

Concierto de músicaRONDALLA MUNICIPALJueves 27 Agosto, 22:00h.Paseo Marítimo, EsteponaUn nuevo concierto protagonizado por la actuación del magnífi co conjunto musical de instrumentos de cuerda que forman la Rondalla Municipal, dirigida por Juan Gamero y en la que podremos escuchar un gran repertorio de piezas famosas.

Municipal RondallaThursday, 27th August, 10 pmPaseo Maritimo, EsteponaPerformance by the magnifi cent collection of strings that forms the municipal rondalla who, under the direction of Juan Gamero, will be performing their repertoire of famous pieces.

TeatroCUANDO CALIENTA EL SOL Viernes 28 Agosto, 21:30h.Paseo Marítimo, EsteponaEl Taller Juvenil de Teatro de la Delegación de Cultura dirigido por Luque, estrena en Estepona la obra “Cuando Calienta el Sol”, en donde se recrea con sus interpretaciones en forma de parodia, los estereotipos clásicos de las vacaciones estivales.TheatreCuando Calienta el SolFriday, 28th August, 9.30 pmPaseo Maritimo, EsteponaEstepona’s Youth Theatre Workshop will perform the work “Cuando Calienta el Sol” (When the Sun’s Hot) which takes a satirical look at stereotypical summer holiday situations.

ESPECTÁCULO DE DANZAEL PINTOR Y LA MODELOViernes 4 Septiembre, 21:00h.Paseo Marítimo, EsteponaRepresentación de la obra creada por Roberto Martínez Losa titulada “El Pintor y la Modelo”. Un espectáculo completo, apto para todos los públicos, en el que se mezcla la interpretación con la danza, la pintura y la música.Dance SpectacularEl Pintor y La ModeloFriday, 4th September 9 pmPaseo Maritimo, EsteponaA rendition of the work of Roberto Martinez Losa entitled “El Pintor y la Modelo” (The Painter and The Model). A spectacular mix of dance, music and painting.

La artista Fca. Sánchez Bracho nos presenta del 7 al 18 de septiembre en la Sala de Exposiciones del Centro Cultural de Estepona, una colección

Exposición de ÓLEOS - FRANCISCA SÁNCHEZ BRACHOLunes 7 - 18 Septiembre, 20:00h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

Exhibition of oils - Francisca Sanchez Bracho7th to 18th SeptemberPadre Manuel Cultural Centre, Estepona

con sus mejores trabajos realizados en pintura al óleo con un marcado estilo impresionista. Inaugura: 7 sep., 20:00 h.

A collection of the best works in oil by the local impressionist artist, Francisca Sanchez

Bracho.Opens 7th September from 8 pm.

VELADAS DE BAILEEN VERANONuevo espectáculo de baile al aire libre en el Paseo Marítimo, Estepona.18 Agosto, 21:30h.En esta ocasión la actuación conjunta correrá a cargo de los Grupos de Baile Clásico-Español, dirigidos por las profesoras Lourdes Barrientos, Maribel García y Lourdes Bazán.25 Agosto, 21:30h.Actuación de danza, enmarcada dentro de las Veladas de Baile en Verano, protagonizada por la Academia de Baile de la profesora Isabel Ortega, para deleite de todos los asistentes con este maravilloso espectáculo al aire libre.1 Septiembre, 21:30h.Una nueva lucida Velada de Baile en Verano nos ofrece la Academia de Baile

de la profesora Mónica Peña en el Paseo Marítimo al aire libre.8 Septiembre, 21:30h.Actuación de la última Velada de Baile. En esta ocasión estará protagonizada por la Academia de Baile “La Milana”, dirigida por la profesora Gema Fernández, quienes actuarán para el deleite de todos los asistentes a este maravilloso espectáculo al aire libre.

SUMMER EVENINGSOF DANCEOpen air dance spectaculars on the Paseo Maritimo, Estepona

18th August, 9.30 pmPerformance by the Lourdes Barrientos, Maribel García and Lourdes Bazán Classical Spanish Dance Groups.25th August, 9.30 pmIsabel Ortega Dance Academy.1st September, 9.30 pmMónica Peña Dance Academy.8th September, 9.30 pmFinal night in this season of open air dance spectaculars on the Paseo Maritimo. “La Milana” Dance Academy directed by Gema Fernández.

STOA ART GALLERY"Andalucian Pieces”by C. ÁlvarezFrom 10th August until the end of SeptemberThe Stoa Gallery will present an exhibition of this artist’s works, being a selection of acrylics on panel capturing scenes form Malaga’s Alcazaba.Galería de Arte Stoa,Edifi cio Puertosol, EsteponaMonday to Saturday from 11:00h-14:30h and 17:00h-21.00hSundays (by appointment only) 11:00h-14:30h

GALERÍA DE ARTE STOA“Retazos Andalusíes”De C. ÁlvarezDesde el 10 de agosto hasta fi nales de septiembre.Stoa presenta la primera exhibición individual de esta pintora.Todas las obras captan instantes vividos en la Alcazaba de Málaga.Galería de Arte Stoa, Edifi cio Puertosol, EsteponaLunes a Sábado de 11:00h-14:30h y 17:00h-21.00hDomingos (sólo cita previa) 11:00h-14:30h

Musicians, groups or singers Send us details of your forthcoming gigs,

and if we have roomwe’ll publish them here.

Músicos, grupos o cantantes mándanos los datos de sus eventos

y si tenemos sito dentro de estas páginas los publicaremos.

Page 19: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu 19Ocio What’s On7 - 12 SEPT 20097 - 12 SEPT 2009

Semana Internacionalde Cine Fantástico y de Terror de Estepona

Estepona International Festivalof Horror and Fantasy Cinema

7 Sept.21:30hOpen Graves 2009Dir: Álvaro de Armiñán

23:30hFar Cry 2008Dir: Uwe Boll

8 Sept.21:30hEvil Angel 2009Dir: Richard Dutcher

23:30hPagan Queen 2009Dir: Constantin Werner

9 Sept.21:30hThe Rain 2009Dir: Douglas Schulze

9 Sept.23:30hThe Dead Outside 2008Dir: Kerry Anne Mullaney

10 Sept.21:30hCyborg She 2008Dir: Jae-young Kwak

23:30hLaid to rest 2009Dir: Robert Hall

11 Sept.21:30hIgor 2008Dir: Tony Leondis

23:30hFragment 2009Dir: Andrew Miles

El veterano Richard Lynch, uno de los actores de carácter de mayor trayectoria en el género fantástico y de terror, ha confi rmado su asistencia a la Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror para recoger el codiciado Unicornio de Oro honorífi co.El inolvidable villano de películas como Cromwell, Rey de los bárbaros, Invasión USA o Visiones, 13 años después recogerá durante la Ceremonia de Inauguración del festival este emblemático galardón reservado a fi guras de consolidado prestigio dentro del género fantástico.Lynch, además de ser indiscutible

protagonista de la apertura de este evento, tendrá la oportunidad de co-presentar junto a sus autores dos de las películas que compiten este año en la Sección Ofi cial a concurso que cuentan con la solvente presencia del actor: The Rain, de Douglas Schulze (donde comparte protagonismo con el desaparecido David Carradine) y Laid to rest, un excelente slasher dirigido por Robert Hall.El debut fílmico de Lynch tuvo lugar en 1973, en el clásico El Espantapájaros, ganadora del Grand Prix en el festival de Cannes. Su interpretación en el fi lme dio un impulso a su carrera

que le llevó hasta Hollywood, donde ha trabajado en cine y televisión durante más veinte años. Entre sus películas más destacadas hay que citar Los implacables: Patrulla Especial, Espías sin identidad, Crimen y castigo o The Ninth Confi guration. Su carrera en los últimos años ha continuado estrechamente vinculada con el cine de género, apareciendo en fi lmes tan reseñables como Mil Máscaras contra la Momia Azteca (Jeff Burr, 2007), el celebrado remake de Halloween de Rob Zombie (2007) o la sátira robótica Chrome Angels (Leigh Scott, 2009).

Richard Lynch to be honoured with theGolden Unicorn award

El mítico Rey de los Bárbaros, Unicornio de Oro honorífi co en Estepona.

The veteran actor Richard Lynch will attend this year’s Estepona Horror Film Festival, where he will be presented with the Unicornio de Oro (Golden Unicorn).This unforgettable villain of such fi lms as Sword and the Sorcerer, Invasion USA, amongst many others, will be the star of this year’s opening ceremony and will also co-present at the screenings of two fi lms in the offi cial section of the competition: “The Rain”, in which he starred alongside the late David Carradine and “Laid to Rest” the excellent slasher movie directed by Robert Hall.Lynch made his fi lm debut in 1973 in the Cannes Film Festival winner “The Scarecrow”, where his performance brought him to

the attention of Hollywood where he has worked in fi lm and TV ever since. In recent years he has become one of the stalwarts of the horror and fantasy genre working on such classicas as “Mil Mascaras vs The Aztec Mummy” and Rob Zombie’s celebrated 2007 remake of “Halloween” along with the satirical “Chrome Angels”.

This year’s Estepona Fantasy and Horror Film Festival which will be held from Monday, 7th to Saturday, 12th September.Celebrating its tenth year this prestigious festival brings together the top names in this genre of the fi lm industry to show off their latest works, some of which have their international premieres at the festival. In recent years awards have been presented to actors such as Christopher Lee, Michael Pare, and Kristanna Loken as well as to directors and writers like Stuart Gordon and Uwe Boll.The Festival has a number of different activities including nightly screenings of fi lms in their original language, a cinema

shorts competition, exhibitions and lectures, which are broken down into a number of sections. Another new feature introduced last year is an award for the best Television SciFi series which this year will be awarded to the highly popular ‘Supernatural’.The Festival will be held at the Palacio de Congresos in Estepona and as usual there will be a full programme of screenings, details of which can be found at the bottom of the page. All the screenings and other activities are free entry.For more details and latest news about the festival visit www.theresident.es.

Este año, el Festival de Fantasía y Terror de Estepona se celebrará del lunes 7 al sábado 12 de septiembre. Celebrando su décimo aniversario de este prestigioso festival y reuniendo a los principales nombres de este género de la industria cinematográfi ca para mostrar sus últimos trabajos, algunos de los cuales tienen sus estrenos internacionales en el festival. En los últimos años los premios se han presentado a los actores como Christopher Lee, Michael Pare, y Kristanna Loken, así como a escritores y directores como Stuart Gordon y Uwe Boll. El Festival cuenta con una serie de diferentes actividades, entre

ellas proyecciones nocturnas de películas en su idioma original, exposiciones y conferencias. Otra novedad introducida el año pasado es un premio a la mejor serie de televisión de ciencia fi cción que este año se otorgará a la popular ‘Supernatural’. El Festival se celebrará en el Palacio de Congresos de Estepona y como es habitual, habrá un programa completo de proyecciones, cuyos detalles se pueden encontrar en la parte inferior de la página. Todas las proyecciones y otras actividades son de entrada gratuita. Para más detalles visite www.theresident.es.

PELICULAS / FILM SCREENINGS

En esta décima edición, Estepona hace entrega del Premio Especial del Jurado por tan brillante e imperecedera cinta a su legítimo autor, el cineasta Jorge Grau. Con tan sólo dos incursiones

El aclamado director de películas como Macabro o Un cuchillo en la oscuridad ha confi rmado su participación en la décima edición de la Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror de Estepona.En una ceremonia que se llevará a cabo el 8 de Septiembre en el Palacio de Exposiciones y Congresos, Lamberto Bava recogerá de manos del actor y director Paul Naschy uno de los galardones más emblemáticos de este festival internacional: el Premio Waldemar Daninsky.

en el cine de terror, el director catalán tiene asegurado un lugar de honor en la historia del cine fantástico y de terror español. No profanar el sueño de los muertos (1974), rodada en régimen de coproducción con Italia, posee no sólo una factura técnica y visual netamente superior a la práctica totalidad de las producciones españoles de la época sino también una serie de peculiares características, argumentales y de puesta en escena de las que posteriormente bebería buena parte del cine nacional del género.

PREMIO ESPECIAL DEL JURADO PARA EL DIRECTOR JORGE GRAU

SPECIAL JURY PRIZE GOES TO JORGE GRAUIn this tenth edition of the Festival, the panel will award a well-deserved Special Jury Prize to Jorge Grau. With his fi rst two forays into the genre this Catalan director has secured for himself a place of honour in the history of Spanish horror and fantasy cinema. His 1974 “No profanar el sueño de los

muertos” (1974) released as “Let Sleeping Corpses Lie” in the UK is regarded as one of the best zombie movies ever made. A Spanish/Italian co-production the fi lm is technically and visually superior to any Spanish fi lm of the era and features a number of plot devices that have been adopted in later productions of this theme.

The acclaimed director of fi lms such as “The Macabre”, or “A Blade in the Dark “ has confi rmed his participation in the tenth edition of the Estepona International Festival of Horror and Fantasy Cinema next month.At a ceremony to be held on September 8th at the Palacio de Congresos, the Italian Lamberto Bava will receive one of the most prestigious awards of the Festival, the Waldemar Daninsky Prize. The award will be presented by the legendary actor/director Paul Naschy.

PREMIOWALDEMAR DANINSKY

THE WALDEMAR DANINSKY PRIZE

Semana Internacional de Cine Fantástico y de Terror

International Festival ofHorror and Fantasy Cinema

Page 20: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.eu20 Ocio What’s On

Lydia Barrett continues to perform on Saturday nights & Sunday lunchtimes at stylish restaurant Tikitano.Lydia, whose West End credits include Cats, Aspects of Love, Sunset Boulevard, sings an eclectic mix of classis from Patsy Cline, Crystal Gayle to more recent covers of Duffy and Corrine Bailey Rae.The song choices are wonderful and, along with fi ne cuisine and a fabulous beachfront setting, make for a perfect weekend experience.Reservations: 952 792 820. www.tikitano.net

LYDIA at TIKITANO

FLAMENCO

CASA MESÓN JIMÉNEZSabinillasTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

MESÓN REINAPlaza EscritoresTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

Katy Setterfi eld winner of BBC1’s competition ‘The One & Only’ will be performing a charity concert at Manilva’s famous Roman Oasis restaurant.Originally Katy was to have performed at Cortijo La Vizcaronda, but due to circumstances beyond her control, she has had to reschedule and the event will take place on Monday, 31st August at the Roman Oasis on Manilva’s Rio Manilva Road.She will perform at a Gala evening where much needed money will be raised for the Animal in Need charity in La Linea. Animal in Need currently have in excess of 400 dogs and more dogs are arriving all the time. New facilities are desperately needed and money raised during the evening will go to this very worthy cause. Katy Setterfi eld is in Concert as Dusty Springfi eld at The Roman Oasis on Monday 31st August 2009. Tickets are priced at €50 including welcome Cava, entertainment throughout the evening, the famous Roman Oasis Banquet, dessert and a half bottle of wine. Tickets are

limited and early booking is recommended.For more information or to book tickets please telephone our hot line on 697 984 021.

KATY SETTERFIELD in Concert as Dusty Springfi eldat the Roman Oasis, Manilva

A sultry and powerful vocalist, accompanying herself with feisty acoustic rhythm guitar, Sarah Howard plays her own songs and music, as well as modern and classic covers from all genres.Check her out on www.sarahhoward.co.uk or catch her live performances at:

Cheers Bar, Puerto de la Duquesa22nd August, 5th September - 9.30 pm

The Lord Nelson, Casemates Square, Gibraltar20th, 27th August, - 9.30 pm

Dragonfl y Restaurant, Alcaidesa21st, 28th August - 8.30 pm

SARAH HOWARD

CASARESCine entre la olasLos Martes a las 22:00h. desde el 14 julio hasta el 25 de agosto en Playa Ancha.Películas que se proyectarán: Indiana Jones; El Niño de Pijama Rayas; Kun Fú Panda; Che, El Argentino; High School Musical 3: Fin de Curso (Edición Extendida); Wall-E.

Cinema amongst the wavesEvery Tuesday from 14th July to 25th August there will be screenings of various popular fi lms on the Playa Ancha beach, Casares Costa from 10 pm.Films include: Indiana Jones; The Boy in the Striped Pyjamas; Kung Fu Panda, Che, The Argentinean; High School Musical 3: Senior Year (extended version); Wall-E.

BRUBECKSUrb. El Pilar, Benavista

GARY YOUNG14th and 28th August11th and 25th September

MEL WILLIAMS21st August18th September

Status Quo play Gibraltar’s National DayVeteran rockers Status Quo make their Gibraltar debut when they perform live at the Ocean Village outdoor car park on the 10th September as part of the Rock's National Day celebrations.Supporting them will be the Spanish group Natura, who are no strangers to playing with the big boys, having supported Deep Purple in Estepona last year.General admission is £35 / 40€ pre paid or £40 /45€ on the door. Limited VIP entrance is available for £75 /80 €Tickets are available at O’Reilly’s, Lord Nelson, Music Corner, and Veejay’s in

Gibraltar; Disco’s Grammy in Algeciras, online at www.ticketmaster.es, or from the Hotline: 0034 633 327 722.

Page 21: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 21Property

These are just a sample of the property bargains from our partneragencies and developers. You can fi nd many more on our website

at www.manilvalife.com/propertyFor more information on these or any other property queriesdon’t hesitate to contact us at [email protected]

call 952 936 198 or 600 336 374.

Manilva Life Property SelectionA shop window on some of www.manilvalife.com/property

the best property deals on the coast

We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains.Serious buyers should not miss thisopportunity, as these offers are asgood as it gets.

Excellent 3 bedroom apartment in the centre of Sabinillas walking distance to all amenities and the beach. The apartment is a good size with a large living/dining-room, large bedroom and a fully-equipped kitchen. It has a private balcony and is being sold furnished. The development has an excellent communal pool and beautiful gardens.

Sabinillas MUST SELL HENCE €135,000

Spacious 2 bed, 2 bath ground fl oor apartment in Vistalmar Duquesa Norte. Pool & Garden Views.Underground parking space.

Bahia de las Rocas €249,000

Luxury 3 bed, 2 bath apartment with stunning sea, Africa & Gibraltar views. Heavily Reduced in Price forQuick Sale

Spacious 2 bed, 3 bath townhouse with private garden, breathtaking and uninterupted views to the Mediterranean Sea and Casares beach.

Casares Costa €144,000

2 bed, 2 bath penthouse. Spacious lounge with dining area, master bedroom with en-suite, fully fi tted kitchen and a laundry area. Large lounge opens to terrace overlooking gardens. Private staircase leads to rooftop solarium.

Duquesa €400,000

4 bed, 4 bath beachfront townhouse, Private Garden & communal pool. Direct Access to Beach.

Casares Costa €144,000

Duquesa, Manilva €139,000

Brand new 2 bed, 2 bath apartment just steps from the beach. Large living/dining room, fully fi tted kitchen and terrace, tropical gardens and swimming pool. Just 2 minutes from La Duquesa.

Manilva €160,000

Casares Costa €229,000

3

6

54

2

7 8

Duquesa Port €395,000

3 bed, 3 bath beach apartment, one of the most desirable locations in Duquesa Port but also boasts incredible sea and marina views from the corner terracingRecently Reduced from 500,000€

9 10

1

Sabinillas €195,000

11

REDUCED FROM €262000. Wonderful 2 bed apartment in new frontline beach development of La Noria. Finished to a very high standard and includes fully fi tted kitchen, bathroom, large living room, and terrace with fantastic views of the gardens and sea. Beautiful gardens, community pool, paddle tennis courts and childrens play area. Few minutes walk fromtown centre, ideal holiday home with good rental potential.

LUXURY 2 bed 2 bath ground fl oor apartment 300m away from Casares beach. Double-glazing and full install of hot and cold air-con. Private 30m2 garden, fully fi tted kitchen, terrace and private carport.

2 bed, 2 bath apartment in Los Hidalgos. 11m2 covered terrace with partial sea views. Fully fi tted kitchen with all white goods. Master bed has ensuite bath. 2 communal pools. Private parking.

Manilva €133,000

Page 22: The Resident August 2009

Soluciones página 26 All solutions on page 26

The Resident - www.theresident.es22 Puzzle

Soluciones página 26 All solutions on page 26

Fácil Easy

Difícil Hard

Don Pregunta’s Picture Quiz

For this month’s picture quiz simply name the cartoon characters in the following pictures. Answers on page 26Este mes, nombre tan solo los personajes de animación siguiendo las fotografías. Respuestas pueden ser encontradas en la página 26

Nivel Medio Medium

1 2 3

4 5 6

10 11

14 15

7 8 9

12 13

Page 23: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 23Información Information

Evening Meal, 21st AugustSurprisingly we can still offer a few seats for the evening meal being arranged by Age Concern at Rafael’s restaurant in Calle Caridad, Estepona. The cost of 18€ per person includes half of a bottle of wine per person and a large bottle of water for each table of 4.As the shop is now closed in order to reserve places please email [email protected] or call Tony on 654179279.Age Concern Will Recycle Your Old Mobile PhonesAre you unsure what to do with your old or unwanted mobile phones? Look no further as Age Concern will take them and recycle them safely for you, and raise funds as a direct result.At the moment we have two collection points – our shop in Calle Zaragoza, Estepona which opens from Monday to Friday 10.00

Age Concern, Estepona and Manilva to 13.30, and The International Club of Estepona who have kindly agreed to help us. More collection points will follow. As the shop is now closed until September please use the ICE collection point or send them to the shop address of Calle Zaragoza, 29 29680 Estepona.LifelineFor elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is [email protected] and why not tune into our web site at www.acesteponaymanilva.org?

Talk Radio Europe is holding another ‘Party for Cudeca’ this year. You organise your party, invite your friends, charge them for coming or for food and drinks, to use the pool or whatever and donate the money to Cudeca. You could, of course, just ask them for a donation!In any event, Maurice Boland and his colleagues at TRE will be on air all day on 29th August and will want to hear from you about your party and what you are doing.

TRE invites listeners to hold Summer Party for Cudeca

So whether it’s a breakfast party, a lunch party, a dinner party, a pool party, a white party (or a pink party!) a come-as-you-are party or something original, get organising now and raise funds for Cudeca so that they can continue giving life to the days of patients suffering from advanced cancer within the province of Málaga. To register your event please contact Laura at the Cudeca Hospice at [email protected] or 952 564 910.

Estepona Floral Art Club has now moved to new premises! They are now at The Benavista Country Club, Benavista, Estepona.Estepona Floral Art Club commences its autumn programme on Tuesday, September 15th from 3 pm - 5 pm at The Benavista Country Club, Benavista, Estepona, N340 Km 167. (Behind the shops near the tennis courts)They are pleased to welcome James Burnside, from County Londonderry, Ireland, a NAFAS National Demonstrator.James will also be holding an ´Informal Teaching Class´ on Monday, 14th September at The Benavista Country Club, Estepona, N340, from, 11 am – 2 pm. Lunch will be available for those who wish to stay on after the class and have the opportunity to speak with the demonstrator. This event is always well supported and is worthwhile attending. Please contact the Chairman to secure a place for this event.Estepona Floral Art Club hosted their ‘Fashion & Flowers’ event in June at the Benavista Country Club, which was a great success and enjoyed by everyone who attended, they hope to organize another event in the near future. The club were delighted to be able to donate to the Charity Motor Neuron Disease a total

Estepona Floral Art Club

of €258. Well done everyone! Estepona Floral Art Club has enjoyed their summer break and now looks forward to seeing all members and visitors at the September meeting.For more information on the above demonstration and forthcoming events, please contact our Chairman, Anne Atkinson, on Tel. 952 890 352. Or check the website www.bestofmarbella.com for further information about their forthcoming events.

Friday, August 14th - La Pergola at 19:30 for 20:00Tuesday, August 18th - El Cenachero at 12:30Friday, August 21st - La Casona at 19:30 for 20:00Tuesday, August 25th - La Casona at 12:30Friday, August 28th - Pekin Pato at 19:30 for 20:00Saturday, August 29th - Charity Fun Day in Gibraltar 10:00 to 18:00Tuesday, September 1st - El Cenachero at 12:30Friday, September 4th - Browns in Duquesa Port 19:30 for 20:00. Try to come along to this one to start the new season with a bang!Tuesday, September 8th - La Casona at 12:30

The Royal British Legion Estepona Branch events in August and September

Friday, September 11th - Casador 2 at 19:30 for 20:00Tuesday, September 15th - El Cenachero at 12:30Friday, September 18th - Marlows at Duquesa (to be confi rmed) at 19:30 for 20:00Tuesday, September 22nd - La Casona at 12:30Friday, September 25th - Alfonso’s in the poligono (to be confi rmed) 19:30 for 20:00

Tuesday, September 29th Branch meeting at 12 noon at La Casona.

Very important that you attend this meetingContacts: Welfare - 678 124 902 Chairman - 671 846 204

Las Autoridades de Andalucía han informado que en la provincia de Málaga los pantanos están al 47% de su capacidad

Los pantanos de Málaga casi a la mitad

comparado con el 23% del año pasado. Esto ha sido causado por las lluvias invernales y la reducción en turismo.

Andalucia’s water authorities have reported that Malaga Province’s water stocks stand at some 47% capacity compared with 23%

Malaga’s reservoirs almost half full

at the same time last year. A wet winter and reduction in tourist demand has been given as the reason for this happy situation.

Curso de bailes de salón de Martina MerkelLa delegación de cultura del ayuntamiento de Manilva, ofrece para este verano la posibilidad de divertirse con el baile, ya que este departamento organiza el curso de bailes de salón Martina Merkel. Esta actividad es para todos los públicos y está especialmente dirigida a todas aquellas personas que quieran pasar un buen rato y desentenderse de los problemas diarios.Dentro de la amplia oferta de bailes de salón que oferta este curso, se encuentran la Samba, el Vals, el Cha Cha Cha, Jive, Boogie, Tango, Foxtro , Rumba, pasodoble,Quickstep, Salsa o Merengue, además de otras modalidades como el Hip Hop, el Freestyle, Batuka, Bailerobic o Country Line Dance, estando todas estas actividades adaptadas al nivel y al ritmo de cada participante.

Ballroom dancing course with Martina MerkelManilva’s cultural department is offering, through the Martina Merkel Dancing School, summer ballroom dancing classes for all those interested of any age.A wide range of steps are included in the course, such as: Samba, Waltz, Cha Cha Cha, Jive, Boogie, Tango, Foxtrott, Rumba, Pasodoble, Quickstep, Salsa or Merengue, and other styles such as Hip Hop, Freestyle, Batuka, Dancerobic and Country Line Dance, all these activities are tailored to the abilities of each participant. Classes are held in the Dance Studio in Calle Nueva, 26 in Manilva Town, on

Las clases se imparten en un local situado en Calle nueva, número 26, en Manilva Pueblo, los lunes entre las siete y las nueve de la tarde, los miércoles entre las siete y las ocho de la tarde y los viernes entre las ocho y media y las diez de la noche. Los miércoles entre las ocho y las nueve de la tarde se ofrecen clases de nivel alto. El coste de la actividad es de diez euros mensuales por persona excepto para los pensionistas empadronados en el municipio, que pueden realizar este curso de manera gratuita.Para más información pueden llamar al número 656 358 137, o bien entrar en la página web www.merkel-escueladebaile.piczo.com o enviar un correo electrónico a la siguiente dirección: [email protected]

Mondays between 7 and 9 pm, Wednesdays between 7 and 8 pm, and Fridays from 8.30 to 10 pm. On Wednesdays between 8 and 9 pm classes are offered for more advanced students.The cost of the course is 10 euros per person per month except for pensioners registered in the municipality, for which the course is offered free of charge. For more information, please call 656 358 137 or visit the site www.merkel-escueladebaile.piczo.com or email: [email protected]

Page 24: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es24 Información Information

OFFSET & DIGITAL PRINTINGDESIGN SERVICE

SIGNS AND TEXTILE PRINTINGTEL: 952 936 198

[email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

The Spectrum IFA GroupI n d e p e n d a n t F i n a n c i a l A d v i s o r s

· Life Assurance· Investment Solutions· Critical Illness Cover· Retirement Planning· Mortgage Advice· Estate & Inheritance Planning

Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga)Tel: 0034 952 892 517 Fax: 0034 952 936 230 Mob: 0034 692 690 953

[email protected]

Brian Berney FPC, CeMap

Full Financial Planningprivate & confi dential

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306;

Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534

SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS

SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado.

SERVICIOS PERSONALES:Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer...SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas, administrativas, de ocio...

ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones.SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacacionesFISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIOSERVICIO DE ATS(control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas)SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOSREPATRIACION DE PACIENTESLEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho)

Para más información contactar al 655612229 - [email protected]

Cuidamos de los que Tú más quieres

SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY

Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree.

PERSONAL ASSISTANCEPersonal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating...COMPANIONSHIP SERVICESDay and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time...

DOMESTIC SERVICESCleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs...PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOMENURSING SERVICES(sugar levels, blood pressure)SOCIAL SERVICES AND ADVICEREPATRIATION OF PATIENTSDEPENDENCY LAW (GRANTS)Information, application of grants. A wide range of possibilities available)

For more information call 655612229 [email protected]

Caring for those you love the most

FASHIONIn opening our second ladies’ fashion boutique in Sabinillas we are confi rming our trust in the municipality of Manilva as a vibrant commercial centre. We believe that the Italians are at the cutting edge of fashion design, with their accent on glamour, colour and quality of their fabrics, and their designs that bring out and highlight a woman’s natural beauty.The 21st century woman has an equal role in today’s society in all signifi cant respects, and their femininity should be celebrated. Fashion is an important part of a woman’s self expression and for this reason we do our utmost to stock the best designs, colours and fashions, representing the best value-for-money, at our stores in Calle Real, Estepona, 131 and at Plaza Vicente Espinel, 2, in Sabinillas.

Las primeras previas Lacoste Promesas en La CañadaUno de Las dos primeras pruebas clasifi catorias LACOSTE PROMESAS tendrán lugar en los días 25 y 26 de Agosto en el Club de Golf La Cañada de Guadiaro.Chicos y chicas hasta la categoría Cadete (Sub-16) intentarán asegurarse una plaza en la Final, que tendrá lugar en noviembre en La Sella, donde los veinte fi nalistas Lacoste Promesas compartirán un día de entrenamiento junto a Chema Olazábal, Miguel

Ángel Jiménez y Nacho Garrido, una experiencia única e inolvidable.El campo público de La Cañada es un clásico Lacoste Promesas y ha sido la sede andaluza durante los últimos cinco años. Es uno de los clubes de España que cuenta con mayor cantera y ha dado grandes campeones que actualmente triunfan en distintos circuitos: el senior Juan Quirós, Álvaro Quirós y Raúl Quirós, fl amante Campeón de Andalucía.

Conviene recordar que sólo se podrá participar en una previa, que se disputará a 36 hoyos Medal-Play y con handicap máximo de 11,4. Los dos primeros clasifi cados - chicos y chicas - Scratch de cada prueba obtendrán como premio una plaza en la Final. Lacoste vestirá durante un año al chico y chica campeones, IBERIA les llevará a su lugar favorito del mundo junto a un acompañante, y además recibirán regalos de PlayStation.

Lacoste Promesas at La Cañada

One of the fi rst of the ‘Lacoste Promesas’ classifi cation trials will be held at Guadiaro’s La Cañada Golf Club on the 25th and 26th August.Promising young golfers in the ‘Cadete’ (Under 16) category will compete for a place in the fi nal to take place in November at La Sella, Alicante where the 20 Lacoste Promesas fi nalists will enjoy a unique and

unforgettable day of training with Chema Olazábal, Miguel Ángel Jiménez and Nacho Garrido.La Cañada has become a classic fi xture on the Lacoste Promesas circuit and has hosted the Andalucian leg for the last fi ve years. The club has produced a number of champions on various circuits including Juan Quiros, Alvaro Quiros and Raul

Quiros.The trials consist of 36 hole Medal Play with a maximum handicap of 11.4. The top two youngsters will go through to the fi nals and will also receive Lacoste clothing, a trip from Iberia to their favourite place in the world accompanied by a friend, and also various gifts from Playstation.

Page 25: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 25Información Information

Stop & Buy - English Supermarket

Recently opened at the Centro Comercial La Galera Park, Stop & Buy English Supermarket stocks a large selection of English products and frozen foods at very competitive prices.On their shelves you can fi nd a wide range of English and Australian beers including Fosters, Marston’s Pedigree and Bishops Finger. English bacon and pork pies are

also available as are a comprehensive stock of Indian spices and condiments.In the freezer cabinets you will fi nd all those Birds Eye favourites, and for those of you with a sweet tooth a good selection of Sara Lee frozen cakes and puds along with some good old Devon clotted cream.Stop & Buy are open every day from 10 am till late.

MODA - FASHIONMODAS MILANO - GAS OIL

En nuestra segunda apertura de negocio de moda femenina apostamos por el Municipio de Manilva, en Sabinillas. Seguimos apostando por los vanguardistas en diseño y moda que son los italianos, se destaca el glamour, el colorido de sus calidades en telas, diseños, para así acompañar y resaltar la belleza de la mujer.La mujer de del siglo veintiuno ha desarrollando un rol en nuestra sociedad muy signifi cativo en todos los aspectos, y claro esta siempre la feminidad es realzada con su crecimiento personal, profesional. La moda es un aspecto muy importante en este papel de la mujer la cual afi rma la fuerza en el mundo laboral y cotidiano, en nuestro presente se hace normal ver a la mujer arreglada y convirtiéndose en exigente a la moda. Por eso nos preocupamos por tener los diseños, coloridos actuales y un buen precio a la calidad de prenda ofrecida en nuestros locales. C/ Real de Estepona , 131. Sabinillas Plaza Vicente Espinel, 2.

Page 26: The Resident August 2009

Soluciones Puzzle Page Solutions

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

The Resident - www.theresident.es26 Información Information

Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers

1 Kenny. 2 Mortadelo & Filemón. 3 Dora the Explorer/Dora la Exploradora. 4 Pikachu. 5 Pink Panther/Pantera Rosa. 6 Crazy Frog/La Rana Loca. 7 Dastardly and Muttley/Pierre Nodoyuna y Patán. 8 Charlie Brown & Snoopy. 9 Scooby Doo & Shaggy. 10 Sylvester & Tweety Pie. 11 Waldorf & Statler. 12 Wile E Coyote & Roadrunner/El Coyote y el Correcaminos. 13 Asterix y Obelix. 14 Fritz the Cat/El gato Fritz. 15 Topo Gigio.

In conjunction with the Costa Advice Bureau in Estepona, we bring you the latest news on legal and bureaucratic issues which affect visitors and residents in Spain.NIE - ResidencySeveral non residents, who applied for their NIE number, have left the police station unaware that they have resident status. It is imperative that when a non resident makes an application for an NIE number personally, that they check the forms provided. There is little difference between the two applications and for this reason a considerable number of non residents are now unaware that they have resident status. This will affect everything from their tax requirement to the legality of one’s driving status.Spanish plated cars and insurance provided by British companiesThis type of car insurance is legal from any authorized company. It is important to be aware of the additional documents that should accompany your insurance certifi cate. The police have impounded vehicles and given hefty fi nes for lack of insurance cover when in fact your vehicle is totally legal. We have had to prove this

Costa Advice Bureau

to the police on numerous occasions so as to facilitate the return of the relevant vehicles to their owners. Further action is then necessary to proceed to have the fi nes annulled. It is not reasonable to expect the law enforcement authorities to understand a policy written in the English language.Are the telecommunications companies offering a better service?Telefonica. This of course is the company that most users are contracted to as they have to date, had the monopoly of the network of telephone lines. Due to the vast competition they are certainly making negotiating with them at least from our offi ce a lot easier. On the other hand they are, shall we just say being economical with the truth. This particular company has advertised various attractive offers for both existing and new clients. The shock comes when you receive the fi rst bill for new contracts or at a later date when they increase costs. Again our offi ce can make a claim against the company in most of these cases.

Costa Advice Bureau

Algunos residentes que hacen su aplicación del n.i.e en la policia, dejan la comisaria sin saber que le han dado la residencia tambien.Es imperativo que cuando un no residente pide a la policía su NIE personalmente, deben asegurarse de los formularios que les entregan, hay muy poca diferencia entre los dos formularios y por esta razón un número considerable de no residentes no saben que también le ha concedido su residencia. Esto último afecta a todo lo referente a sus obligaciones fi scales e incluso en la legalidad o no de conducir un vehículo.Coches con matriculas españolas y asegurados con compañias BritanicasEste tipo de seguro es legal si es de cualquier asegurador autorizado. Es importante sin embargo los documentos adicionales que deben de acompañar al recibo del seguro. La policía ha confi scado algunos vehículos e impuesto severas multas por no tener cobertura del seguro cuando de hecho su vehículo es totalmente legal. Este hecho lo hemos tenido que comprobar en numerosas ocasiones en nuestro despacho, así como

facilitar la devolución del vehículo a su propietario. A continuación se debe proceder a hacer lo necesario para anular la multa. No es del todo razonable esperar que las fuerzas de orden público españolas deban entender una póliza escrita en inglés.¿ Están las operadoras de telefonia ofreciendo un mejor servicio?Telefónica. Por supuesto la operadora de telefonía que la mayoría de los usuarios utilizan pues hasta ahora tienen el monopolio de todas las redes de comunicación telefónicas en España. Debido a la dura competencia que tienen, ciertamente hacen que se negocie con ellos fácilmente, al menos desde nuestra ofi cina, al poner toda clase de facilidades. Por otra parte y en honor de la verdad, han sido económicos por así decirlo en sus últimas ofertas. La mencionada operadora ha lanzado últimamente varias campañas muy atractivas para clientes sean o no de Telefónica. La sorpresa se tiene cuando se recibe la primera factura para nuevos usuarios y más adelante cuando incrementan sus cargos. De nuevo les decimos que desde nuestra ofi cina podemos

reclamar en la mayoría de los casos a la mencionada operadora.Los excesivos costes de transferir su propiedad de una sociedad a su nombre.En este tema hemos sabido de excesivas sumas de dinero que se han tenido que pagar por este servicio y encima tomándoles el pelo, errores hechos en el asesoramiento cuyos resultados han derivado en pagar de más a la Hacienda Pública. En algunos casos los propietarios han tenido que pagar un 7% de impuestos sobre el valor de la propiedad en vez del 1% estipulado por Hacienda, si se sabe cómo hacerlo correctamente. Estos errores tan caros son evitables. Algunos propietarios han tenido que esperar durante años para completar la nueva titularidad de sus propiedades. Si a esto le añadimos informaciones incorrectas por cada y casi todos los profesionales del ramo, el resultado es nefasto. Algo que siempre repito “busquen asesoramiento legal y chequéelo de nuevo”

Myra Cecilia Azzopardi.Traducción: Antonio Rodríguez Herola

The excessive costs of taking your property out of a limited company There have been some fl agrant excessive charges for carrying out this service and to add insult to injury, mistakes made in the assessment of the taxes due which has resulted in overpayment to Hacienda. In some cases owners have paid seven percent of the value. With the necessary expertise, this tax payable can be as little as one percent. These expensive errors are avoidable. Proprietors have on occasions been made to wait for years to complete on the new title of their home. This coupled with incorrect information is a totally unacceptable practice. One would expect correct information from each and every member of the legal profession. Something I continually repeat. “Seek legal advice and then double check that advice”.

Myra AzzopardiCosta Advice BureauCalle Real 58, EsteponaTel: 952 797 821costaadvicebureau.com

Page 27: The Resident August 2009

Consume en tu puebloPatronise local businesses

The Resident - www.theresident.es 27Información Information

You Have To Be In It To Win It

Brazil (BBS1DX) 15/10/2008 – 29435……07/08/2009 – 55755 Growth 90%Russia (MICEX) 15/10/2008 – 514………07/08/2009 –1084 Growth 111%India (BSC SENSEX 30) 15/10/2008 – 8510…… 07/08/2009 – 15160 Growth 78% China (SSE1X) 15/10/2008 – 1720………07/08/2009 – 3261 Growth 90%

In cash terms an investment equal to an average increase in the BRIC indexes taken out on the 15th of October 2008 of €100,000 would today be returning after the initial management & commission charges €184,850. Please remember that the downs can be just as dramatic as the ups.

You Have To Be In It To Win ItNaively I expected a plethora of enquiries after that article, but if I’m been honest I don’t believe pension planning or regular savings are at the forefront of most peoples minds this day and age. I also believe that we should not consider pension planning in the traditional sense anymore. Gone are the days of 40 years service and living in one country never mind one place. Traditions have changed and fi nancial planning for retirement I believe should be split up into cycles of 5 year periods even forgoing the tax relief element that pensions offer for fl exibility and the potential tax savings on maturity of a regular savings plan. It pains me now to see a large number of retired couples who have committed in some way to retirement planning albeit insuffi ciently in some cases, in a position where they have to release the equity in their property to prop up their lifestyle. The makeup of pensions both company and private are very different from what they used to be which leads me to think if people don’t start saving to support their lifestyle in later life by way of regular savings or pension provision they could be staring at a grim retirement.For a free, private, personal consultation on the above or any other fi nancial issues, call Brian Berney on 952 892 517 or call into my offi ce at Coast to Coast Properties in Sabinillas opposite the church.THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de rigistro RDGS J2306;Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330, Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534.

Back in October 2008, I wrote an article called “Timing the Markets” At the time we were experiencing one of the most dramatic bear markets since the 1930’s. The article, primarily aimed at regular monthly savers i.e monthly pension and savings plans, outlined the advantages of investing whilst the markets effectively were running at a discount. The article also outlined the effect of Pound Cost Averaging (PCA) on regular savings plans. PCA means that when prices are low your contribution buys more shares or fund units, this results in more units for your money and potentially much higher returns. When prices are high your monthly contribution may buy fewer shares or fund units.

The Markets To DateSince that article we have seen the FTSE 100 rise by 16% and the Dow Jones increase by just over 9%. With sensible planning and regular reviews of your investment these gains can be locked in thus minimizing your investment from any nasty pitfalls that may be round the corner. At the time I was criticized by some so called experts, believing that it was far too early to be dipping ones toe back into stocks & shares, but personally for me it was a no brainer, certainly as far as regular savers were concerned because of the effect of PCA.

BRIC Economies (Brazil Russia India China)In the same article I touched on the BRIC economies and how I felt they would be leading the way with regards to much higher potential returns than the more established economies of the world not withstanding that these countries also carried a much higher risk element and should only be considered by either high risk investors or at least, should only make up a small percentage of anyone’s investment portfolio. So how have these economies performed since October 2008

Following the huge successes of the 2007 and 2008 events, this year’s Over 50s Show, the lifestyle event for the Coast’s seniors, will be the ‘biggest, best and most feature-packed yet’.The event will again by held at the Palacio de Congresos, Estepona on Saturday 28th and Sunday 29th, November and will be the ‘ultimate showcase’ for the region’s older people, with all the popular attractions as well as many new elements. One of the new attractions will be the ‘active investment zone’ where visitors will be able to get impartial advice from experts on a plethora of investment opportunities.

Ambitious plans for this year’s Over 50’s Show

Following requests from numerous visitors last year, there will also be a dedicated homes and gardens section, a fashion show, a programme of cookery demonstrations by some of the Coast’s top chefs, and outside an area will be laid out for a farmers market.The inaugural Over 50s Show attracted over 70 exhibitors, last year it had over 80 exhibitors, and the organisers say they are on target for 100 exhibitors this year. If you are interested in exhibiting at The Over 50s Show, you can get details by contacting the organisers at 902 003 896. Or email: [email protected]

Plan ambicioso para este año con aproximadamente 50 espectáculos.Siguiendo con el gran éxito en los años 2007 y 2008, este año se presenta con casi 50 espectáculos, los eventos del estilo de vida de la Costa, será el mejor y más grande de todos ellos.El evento tendrá lugar en el Palacio de Congresos de Estepona el Sábado 28 y Domingo 29 de Noviembre y será el evento más importante, para las personas mayores de la zona, con todos sus atractivos, populares y nuevos elementos.Uno de los programas será la “zona activa para invertir”, donde los visitantes podrán obtener consejos objetivos por parte de expertos sobre

oportunidades de inversión.Siguiendo las peticiones de numerosos visitantes el año pasado, habrá también una sección dedicada a casas y a jardines, desfi le de modas, programa de cocina por uno de los mejores chefs de la Costa, y fuera se instalará un mercado.El año pasado se presentaron sobre 80 exhibiciones, este año, según sus organizadores está previsto sobre 100.Si usted está interesado en hacer su presentación en este Show, puede obtener detalles a través de los organizadores en el teléfono 902 003 896 o por correo:[email protected]

The warm weather brings an increase in skin problems. As it is in direct contact with the environment and disease causing agents, the skin may suffer various types of diseases. Skin disease or dermatitis, may be refl ected in reddening, small pustules (acne), hair loss and may or may not be painful. These signs may be located in one circumspect area or may affect the entire body, scratching, itching, and/or biting may aggravate the problem. Dermatitis may be due to many diverse causes such as: allergies, bacteria, fungi, parasites, burns, hormonal or nervous or psychological problems or other less common causes. In our animals allergies or parasites are the most guilty parties. When the condition becomes advanced a problem localised in one area may spread and be further complicated by a secondary infection, which in some cases may become chronic. A veterinarian ought to be consulted before a small problem gets out of hand. Allergic Dermatitis is characterised by itching and redness, the animal licks, bites, or scratches itself excessively ( as in other types of dermatitis ), initiating a vicious cycle of itching and scratching/biting. Treatment, as in most skin problems, is twofold: fi rst is to break the itch-scratch cycle and second is to get at the primary cause of the problem. Many times allergic problems are tedious to sort out, pollen based allergies being some of the most diffi cult to resolve, followed closely by food based allergies. In breeding has caused the existance of some dogs to be allergic to some if not all types of meat protien.

The Long Hot Days of SummerThis is pretty odd considering that dogs are carnivores or meat eaters! The majority of these cases are cured by changing them to types of meat that they are not allergic to or in those more extreme cases they have to be put on a soy based protien diet, effectively becoming vegetarians. This is different to those cases where some of the owners of some dogs and cats may themselves e vegetarins and wish their animals to prescribe to the same dietary habits, they should take care as dogs and cats by the basis of their digestive tracts are meat eaters.Fungal infections are common, more so in cats, and some times they may be contagious to other members of the family, they are relatively easy to identify and cure. Mange is caused by mycroscopic “bugs”, the most common of these found affecting our pets are not generally contagious between species. Mange when diagnosed early is also easy to control although it may require 2-3 months of treatment depending upon how advanced a specifi c case may be! Over-bathing often reduces the skins natural defences and as a result may open the door to disease causing agents.Many of the treatments for these problems may include medicated baths, one should never use human shampoos on animals as their skin pH (acidity level ) is quite different to ours!

Ronald Rosenfeld D.V.M.SabinillasTel. 952 891 387

Page 28: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es28 Deportes Sport

RTV Estepona y la Unión Estepona alcanzan acuerdo de colaboraciónRadio Estepona transmitirá todos los encuentros del Estepona a domicilio

Los responsables de Radio Televisión Estepona y el presidente de la Unión Estepona Club de Fútbol, Eugenio Muñoz, han cerrado un acuerdo de colaboración por el cual la emisora pública de la localidad apoyará ampliamente a la entidad deportiva en su andadura por la Segunda División B. De esta forma, RTV Estepona retransmitirá todos los partidos de la U. Estepona C.F. en Liga

y Copa del Rey. Estepona Televisión ofrecerá en diferido imágenes de todos los partidos, tanto en casa como fuera, mientras que Radio Estepona ofrecerá en directo todos los encuentros que se jueguen lejos del estadio Francisco Muñoz Pérez, para que los afi cionados que no se desplacen con el equipo puedan seguirlo en directo en el 107.2 FM y h p://www.rtvestepona.es/ .

RTV Estepona to broadcast U Estepona CF matchesAn agreement has been signed between U Estepona CF and RTV Estepona which will see all league and King’s Cup matches transmitted on Estepona TV on Monday evenings and all home matches broadcast live on Radio Estepona.

In return U Estepona CF will carry publicity for the broadcaster on its programmes and at the Francisco Muñoz Pérez stadium.You can listen to Radio Estepona on 107.2 FM and at www.rtvestepona.es

anúnciese con the resident tlf.952 936 198

Age Concern, Estepona and ManilvaGolf Competition

On Tuesday 8th September a charity golf competition will be held at Estepona Golf in aid of Age Concern.

The competition will be a 2-ball better ball, Stableford with a shotgun start. The cost will be 55 Euros which includes a golf buggy and buffet lunch,

or why not just come along for lunch at 15€ per person? Teams of 2 are needed to play. However you may be able to help

without playing – for example sponsor a hole, or donate a raffl e prize.

If interested, or to fi nd out more, contact Richard on 639542387, or email [email protected]

Estepona Semana del TenisUn año más desde la Delegación de Deportes se va a celebrar la Semana del Tenis, que como viene siendo habitual tiene lugar en nuestra localidad entre el Lunes 24 y el Viernes 28 de Agosto. Este evento deportivo ofrece la posibilidad a todo aquel que lo deséese participar en sus distintas categorías, comenzando con los benjamines hasta los séniors, en las modalidades de individuales y dobles.Los partidos tendrán lugar en los polideportivos de Santo Tomas y de La Viña y se entregarán trofeos a los fi nalistas así como medallas a los participantes de las categorías de menor edad.El plazo de inscripción estará abierto hasta el jueves 20 de agosto, pudiéndose formalizar en la Delegación de Deportes en horario de 9.00 a 14.00 horas.Los horarios de los encuentros se publicaran en los tablones de anuncios

de los polideportivos de El Carmen, La Viña y Santo Tomas y se podrán consultar en nuestra página web.

Estepona Tennis WeekOnce again Estepona will be holding its annual “Tennis Week” competition from Monday, 24th to Friday, 28th August. This event provides an opportunity for competitive tennis in every category from U12s to Seniors both singles and doubles.The games will be held at the sports complexes at Santo Tomas and La Viña with trophies for the fi nalists and medals

for all participants in the youth categories.Enrolment is open until the 20th August at the Delegación de Deportes in the El Carmen Sports Centre between 9 am and 2 pm.Fixture times will be posted on the notice boards at the El Carmen, La Viña and Santo Tomas sports centre or on the website www.esteponadeportes.es

Campeonato Andaluz de MinimotosDomingo 13 SeptiembreRecinto Ferial Caniquiqui, Estepona

En un circuito que se habilita al efecto en el Recinto Ferial Caniquiqui, se va a celebrar por segundo año consecutivo una prueba de este Campeonato,

en la que los pilotos esteponeros demostrarán las habilidades que tienen para manejar estas pequeños motocicletas.

Andalucia Minimoto ChampionshipFor the second year running Estepona’s Caniquiqui fairground will host a stage of the Andalucian Minimoto Championships. Riders from Estepona and elsewhere will

have the opportunity to show off their skills on the mini motorbikes at the trials on Sunday, 13th September

Celebración del XIX Trofeo de Fútbol Sala C.D.C. Estadio-Ciudad de EsteponaEl Ayuntamiento de Estepona, informa que el próximo sábado 22 se celebrará uno de los eventos deportivos de mayor antigüedad de la ciudad, el XIX Trofeo de Fútbol Sala “Centro Deportivo y Cultural Estadio - Ciudad de Estepona”, desde las 19:00 horas, en el pabellón cubierto La Lobilla.Al igual que el año pasado, el Club Deportivo Cultural Estadio ha organizado un triangular tres en uno que contará con el recién ascendido a la categoría de Nacional B, U.D. Coineña que

entre sus atractivos cuenta con el fi chaje estrella de la categoría, Rafael Becerra “Fali”, jugador internacional que la pasada temporada jugó en el Benicarló F.S. de División de Honor y que entre otros, ha pasado por clubes de la solera de Playas de Castellón o Caja Segovia. El jugador regresa a su localidad natal para seguir jugando, y volverá a participar en el torneo del C.D.C. Estadio por enésima vez. Por otra parte, otro de los participantes será el conjunto gaditano Vejer F.S. de la Provincial Gaditana, que

cuenta en su plantel con varios de los jugadores que se proclamaron campeones en la última edición de las 24 Horas de Estepona. El triangular lo cerrará una selección del C.D.C. Estadio conformada por jugadores de la etapa del club en Provincial y Nacional B (años 05/07) cuya gran mayoría continuó en la categoría después de ceder la plaza a otra entidad. El torneo está organizado por el Club Deportivo y Cultural Estadio, en colaboración con la delegación de Deportes del Ayuntamiento de Estepona.

XIX Estepona Indoor Football Trophy-C.D.C. EstadioNext Saturday, 22nd August, Estepona will be holding one of its longest running sports events when it celebrates the indoor football tournament the XIX Trofeo de Fútbol Sala “Centro Deportivo y Cultural Estadio - Ciudad de Estepona” from 7 pm at the La Lobilla Sports Centre.As in previous years the Club Deportivo Cultural Estadio have organised a triangular competition featuring three

clubs, one of which is UD Coineña who, newly promoted to the National B category, include among its attractions the star international Rafael Becerra “Fali” , who has played for some of the finest clubs including Benicarló FS, Playas de Castellon, and Caja Segovia. Fali will be returning to his home town to take part in the competition yet again.Also competing are Vejer FS from Cadiz who feature among

their team a number of players who were declared champions in the recent Estepona 24 Hours.Completing the triangle is a CDC Estadio selection made up of members of the club from its time in the Provincial and National B levels.The tournament is organised by the Club Deportivo y Cultural Estadio in collaboration with Estepona’s sports department.

Page 29: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es 29Deportes Sport

ANÚNCIESE CON THE RESIDENT

Tlf. 952 936 198 - www.theresident.eu

U Estepona CF a punto de empezar la temporada

U Estepona CF sigue sus preparativos previos a la temporada con dos partidos amistosos contra el Puerto Real y Alhauriño seguido por el primer partido de la Copa del Rey contra el Real Jaén antes de su primer partido de liga el 30 de agosto, contra el Granada CF en Granada. El Estepona ha tenido mucho éxito en sus amistosos hasta ahora ganando Imperio, Antequera y Algeciras, y solo han perdido contra La Linea. La experiencia ha sido una parte vital del equipo en el proceso de consolidación de la gestión y están contentos con la cara del progreso. El equipo tecnico han estado ocupado con las fi chajes durante los últimos meses, los cuales son Javi Muñoz, que se une desde el CD Baza; Gonzalo Arantegui Peñafi el “Lalo”, un interior derecho procedente de Águilas Club de Fútbol, Jesús David Abrante Lorenzo “Memo” delantero de Orihuela Club de Fútbol, y el defensor Fernando Parejo “Pajarero” desde el CD Alhaurino. Presidente Eugenio Muñoz ha hecho un llamamiento a los afi cionados a apoyar

el equipo y comprar sus carnets para está temporada tan pronto como puedan. Queremos empezar la temporada con al menos 2000 socios.Esta temporada habrá abonos para varias zonas del estadio Francisco Muñoz Pérez. Por un lado en tribuna cubierta tendrán un precio de 150 euros para general, 90 para jubilados y señoras y para jóvenes de 12 a 18 años será 70 euros. En Preferencia los precios irán desde los 120 para general, 70 especial y 50 para jóvenes y por último en fondo será 100 euros para general, 50 especial y 30 jóvenes. Eugenio Muñoz ha destacado que “hemos intentado poner precios para todos los bolsillos, porque queremos que todos los afi cionados puedan ir al fútbol”. Además las personas desempleadas y las familias tendrán un diez por ciento de descuento en cada carnet. El club ha abierto una ofi cina en la calle Félix Rodríguez de la Fuente (Conjunto Andalucia), donde los afi cionados pueden renovar o adquirir el carnet.

U Estepona CF prepare for the coming season

U Estepona CF continues its pre-season preparations with two more friendlies against Puerto Real and Alhauriño followed by the fi rst leg of their King’s Cup eliminators against Real Jaén before their fi rst league match on the 30th August when they take on Granada CF away.The Estepona side have enjoyed success in their friendlies up to now beating Imperio, Antequera, and Algeciras, and narrowly losing to La Linea. The experience has been a vital part of the team building process and the management are happy with the side’s progress.The club’s management have also been busy with yet more signings over the past month, including Javi Muñoz, who joins from CD Baza; Gonzalo Arantegui Peñafi el “Lalo”, an inside right coming from Águilas Club de Fútbol; Jesús David Abrante Lorenzo “Memo” a forward from Orihuela Club de Fútbol, and defender Fernando Parejo “Pajarero” from

CD Alhaurino.Chairman Eugenio Muñoz has appealed to fans to support the team and purchase their season tickets as soon as they can. The target is to have 2000 paid up season ticket holders by the time the season begins at the end of August.Season tickets are available in the covered stand at €150; €90 for women and pensioners and 70€ for children 12 - 18 years. In the “Preferencia” tickets are €120; €70 for women and pensioners and 50€ for children 12 - 18 years. Whilst in the “Fondo” prices are €100; €50 for women and pensioners and 30€ for children 12 - 18 years.The aim has been to make tickets available to suit all budgets, making football open to all. There are also 10% discounts for the unemployed and families. Season tickets can be purchased from the offi ce in Calle Félix Rodríguez de la Fuente (Conjunto Andalucia).

El Trofeo Rolex de Golf disputará su XXII etapa en San RoqueEl Circuito Rolex de golf, uno de los torneos que más expectación provoca dentro del calendario nacional, reanuda su vigésimo segunda etapa de clasifi cación eñ próximo sábado 26 de septiembre en Club de Golf San Roque.El Trofeo Rolex de Golf 2009, compuesto por un total de 23 torneos, recorre desde el pasado mes de marzo el territorio nacional congregando a los amantes de esta disciplina deportiva. De la mano de prestigiosa relojería The Red House cuyo exclusivo establecimiento se encuentra en Gibraltar, este conocido torneo promete ser un éxito de participación.En cada una de las rondas clasifi catorias del Trofeo Rolex premia al mejor hándicap con un Rolex Oyster Perpetual Datejust en acero, un clásico contemporáneo de la Casa Suiza símbolo de precisíon y fi abilidad. Por su parte el mejor Scratch obtiene un reloj Tudor, marca perteneciente al grupo Rolex, y los siguientes clasifi cados reciben un obsequio como recompensa a su buen juego.

La relación privilegiada entre Rolex y el golf se remonta al año 1967, cuando Arnold Palmer se convirtió en Embajador de la marca. Desde entonces la relación entre Rolex y el golf, basada en valores comunes, ha crecido y prosperado convirtiéndose en una unión sólida y vanguardista que demuestra una vez más el apoyo incondicional de Rolex al deporte en general y al golf en particular a través de los patrocinos que comenzaron a fi nales de los años 60. Hoy en día, Rolex se asocia a las entidades más importantes y prestigionsas del mundo del golf.

Entre los torneos masculinos que cuentan con el patrocino de Rolex destacan el British Open Championship, la US Open Championship, UD PGA Championship, la Ryder Cup, el European Tour, el PGA, el World Golf Championships, el Masters de Augusta y la Presidents Cup. Por su parte los torneos femeninos que cuentan con el apoyo de Rolex son la Solheim Cup, la Lexus Cup, los cuatro Grand Slams: el Kra Nabisco Championship, el Campeonato LPGA, el US Open femenino, y el Open femenino Británico; y el Evian Masters, entre otros.

The Rolex Trophy comes to San RoqueThe Rolex Golf Circuit, one of the most eagerly awaited on the national calendar, contests its 22nd round on Saturday, 26th September at the San Roque Golf Club.The Rolex Golf Trophy 2009, comprising 23 tournaments has toured the country since March, bringing together golf lovers from across Spain. In the hands of the prestigious Rolex main dealer, The Red House, one of the most exclusive stores to be found in Gibraltar, this tournament promises to be a great success.In each of the qualifying rounds of the Rolex Trophy, the best handicap player will receive a Rolex Oyster Perpetual Datejust in steel, a contemporary classic

of the Swiss watchmakers, a symbol of precision and reliability. The best Scratch player is rewarded with a Tudor watch, a brand which is part of the Rolex group. All players receive a gift as a reward for their participation. The partnership between Rolex and Golf began in 1967, when Arnold Palmer became an ambassador for the brand. Since then the relationship between Rolex and golf, based on common values, has been consolidated leading the way in support and sponsorship for sport in general, and golf in particular, which began in the late ‘60s. These days Rolex is associated with many of the most important and prestigious events in the golfi ng world.

Among the men’s tournaments sponsored by Rolex are the British Open Championship, the US Open Championship, UD PGA Championship, the Ryder Cup, the European Tour, the PGA, the World Golf Championships, the Augusta Masters and the Presidents Cup. While among the women’s competitions supported by Rolex are the Solheim Cup, the Lexus Cup, the four Grand Slams: the Kraft Nabisco Championship, the LPGA Championship, the Women’s US Open, the Women’s British Open; and the Evian Masters, among others.

Page 30: The Resident August 2009

The Resident - www.theresident.es30 Classifi eds

Campaña de fomento del empadronamiento de los extranjeros residentes en la Costa del SolLa Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental ha puesto en marcha una campaña de fomento del empadronamiento entre los residentes extranjeros de los once municipios mancomunados, que cuenta con la difusión de 15.000 trípticos y carteles informativos.La iniciativa, que parte de la Delegación de Residentes Extranjeros, pretende avanzar en la integración e implicación de la comunidad extranjera en la Costa del Sol, aspectos en los que la inscripción en el padrón de habitantes supone un trámite fundamental,

pues esta gestión es necesaria para acceder a la inclusión en el censo electoral y poder participar en las elecciones locales y europeas, obtener ayudas sociales o de vivienda, conseguir o renovar el permiso de trabajo o residencia, benefi ciarse de bonifi caciones, poder matricularse en centros culturales o deportivos dependientes de los ayuntamientos, etc.A la vez, con la campaña se pretende avanzar hacia un censo de población más real, reduciendo la desproporción entre la población de derecho y la que de hecho reside en los once municipios

The Association of Municipalities of the Costa del Sol (Mancomunidad), representing Manilva, Casares, Estepona, Benahavis, Istan, Ojen, Marbella, Mijas, Fuengirola, Torremolinos and Benalmadena, has launched a campaign encouraging foreign residents to enrol on municipal registers, Padron.The campaign, orchestrated by the Mancomunidad’s foreign

Campaign to promote registration of foreignersresidents department, involves the distribution of some 15,000 leafl ets and posters, and aims to promote the integration and involvement of the foreign community in local affairs the fi rst step of which is registration on municipal padrons, enabling voting in local and European elections, access to housing and social assistance, subsidies, sporting activities, etc.

costasoleños, lo que permitiría a los Ayuntamientos obtener mayores sumas económicas vía transferencias directas o subvenciones estatales o autonómicas y redundaría en una mejora de las infraestructuras y servicios que ofrecen los municipios de la comarca.Las cifras ofi ciales de población empadronada demuestran que la Costa del Sol Occidental concentra un elevado nivel de población residente extranjera, alcanzándose un 33,7% del total de la población, lo que en números absolutos se traduce en 170.357 extranjeros en un censo

Another objective is to gain a more accurate picture of the Costa del Sol’s population, reducing the disparity between the offi cial census and the actual number of residents that reside in the eleven municipalities in the Mancomunidad. This would enable local councils to receive more state funding resulting in improvements to infrastructure and service provided by the

global de 507.615 personas, según datos actualizados ofrecidos por las ofi cinas del padrón municipal de cada uno de los ayuntamientos mancomunados.Esta cifra, supera de forma clara la media nacional y autonómica, que según el avance de datos correspondiente al 2009 difundido por el Instituto Nacional de Estadística (INE), certifi ca que la población extranjera representa el 12% del total nacional (5,6 millones) y el 8,1% (668.093) en el ámbito de Andalucía. El índice de extranjeros de la Costa, también supera la cifra

del conjunto de la provincia de Málaga, que se sitúa en el 14%.En cuanto al origen de la población extranjera residente en la Costa, el principal grupo corresponde a Reino Unido, seguido de los originarios de Marruecos, Ecuador, Alemania y Argentina. Una confi guración que difi ere de forma clara del mapa general a escala estatal, donde el ranking lo encabezan los nacionales de Rumania, seguidos de los procedentes de Marruecos, Ecuador, Reino Unido y Colombia.

municipalities.Offi cial fi gures indicate that 33.7% of the western Costa del Sol’s total population of 507,615 are foreigners, a fi gure of some 170,357.This is much higher than the national average which is 12% ( 5.6 million) and the is over four times the fi gure for Andalucia as a whole which is 8.1% (668,093), and that for the whole of Malaga

province which is 145.The majority of the foreigners on the Costa del Sol are from the UK followed by Morocco, Ecuador, Germany and Argentina. This is different from the national fi gures which has Romanians as the largest group followed by those from Morocco, Ecuador, Colombia and United Kingdom.

Classifi ed lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words).Boxed classifi eds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres).To place your advert drop into The Resident offi ce in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offi ces (call 952 936 198 for your nearest offi ce). For more information on advertising see our website at www.theresident.euDeadline: Classifi ed adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June.The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place.The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary.The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.

InformáticaComputers & Internet

• CSS - Home and offi ce support, pc upgrades, adsl and wifi , data recovery and more 952 891 825 www.csscosta.com

Educación Education• Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 00 12

Entertainment• Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www.costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765

Mortgage & Financial Services

• Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hami l ton- insure .com

• Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full fi nancial planning and advice 952 800 765

Legal

• Mateo Lawyers is a fi rm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www.mateo-abogados.com

Imprenta Printing

• Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop.com

Administrators

• AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org

Building & Maintenance

• Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net

• Steve Wilsdon Plumbing & Tiling. Kitchen & Bathroom Refurbishment, Design Service Available. Tel: 952 936 890 email:[email protected]

Property management

• LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com

Inmobiliaria Estate Agents• Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonhomes.eu

• Manilva Casa Care - Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com

Auto

• Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com

• English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066

• First Car Group - Car rentals, sales fi nance and leasing, airport parking 952 793 909 www.fi rstcargroup.com

anúnciese conthe resident

Tlf.952 936 198

[email protected]

• Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com

• Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www.hamilton-homes.com

Holiday Accommodation

• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonholidays.com

• Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com

Interior Design & Furnishing

• Homeimprovers - Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623

• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.

Ocio y Deportes Sport & Leisure

• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine.co.uk

Bares y Restaurantes

• Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.

Náutica Marine• Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www.atlas-marine.co

advertise inthe resident

Tel.952 936 198

[email protected]

Page 31: The Resident August 2009

TangiersTodos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte!Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 83 € Niños: 60 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte.

Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 83€ (lunch included) The Resident price: 79€ Children: Normal price 60€ The Resident price 56€.A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

CórdobaTodos los jueves (almuerzo opcional +12.00€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 42€

Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€

GranadaTodos las miércoles (almuerzo opcional +12,00€)Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 50€

Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492.The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 50€ (subject to 20€ deposit per person)

SevillaTodos los viernes (almuerzo opcional +12,00€)Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 42€

Every Friday (except May 1) - (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with

Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident

optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€

Ronda en tren (la vuelta en autobús)Todos las juevesAutobús a Algeciras, después en tren para observar el paisaje hasta Ronda, en una vía férrea construida hace más de 100 años. Este paisaje espectacular de la montaña solo puede verse desde el tren, con muchos pueblos y estaciones Victorianas encantadoras por el camino. En Ronda pueden explorar “la Ciudad”(árabe), incluyendo el famoso puente El Tajo del siglo XVIII. La vuelta es en autocar. Adultos: 38€. Niños: 28€ (tren incluido)

Ronda by Train (returning by coach)Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-track line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful Victorian stations on route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€ (train ticket included).

NerjaTodos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 31€

Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us fi rst to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 31€

Gibraltaruna selección de viajes / a choice of trips:Los miércoles, viernes y algunar sábadosWednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltarsolo compras / Shopping only:Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 13€Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Normal price: 20€ The Resident price: 18€. Children: 13€ Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 28€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour fi nishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€

Viaje en barco delfín y comprasÚnase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfi nes salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo sufi ciente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 27€

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only.This month we will be offering a trip to Granada.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Mijas Water ParkParque Acuatico Mijas

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email [email protected]á que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main offi ce (See telephone numbers above) and you must mention the

resident to receive these special prices.

Dolphin boat trip and shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 27€

Gibraltar - Rock the boatCombine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 42€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 42€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!Mercado de Fuengirola y MijasTodos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 18€Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 18€

Fuengirola ZooTodos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 26€

Every Tuesday - One of the world’s fi nest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 26€

The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses.Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident.Este mes ofreceremos un viaje a Granada. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico [email protected]. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!

Todos los martes (solo de mayo a octubre)Disfruta de un día de sol y aventuras acuáticas. Familias y amigos, preparaos para mojaros! Seguro que disfrutareis. Hay un bar y cafe de autoservicio, lavabos, vestuarios, duchas y cajas de seguridad. Tambien puedes alquilar fl otadores, camas de sol y colchones de aire. Todo lo necesario para pasarlo bien.¡No olvideis la crema solar! Puedes llevar comida para el almuerzo pero utensillos de cristal no estan permitidos.Adultos: 34€. Niños: 24€Every Tuesday - (May to October only)Enjoy a full day of sun and exciting water adventures. Families and friends, get set to get wet! You are sure to have fun. Self-service cafe and bar, cloakrooms, changing rooms, showers and safety deposit boxes are available. You may also hire fl oats, sunbeds and air mattresses. All you need to enjoy a really fun day out. You may take a picnic lunch if you wish, but glass utensils are not permitted.Adults: Normal price 37€ The Resident price 34€. Children: Normal price 28€ The Resident price 24€.

Page 32: The Resident August 2009

Safari de Delfi nesDolphin SafariAdultos/Adults 35€Niños/Children 25€Sotogrande or La LineaInfo: 956 793 146, 606 523 578

Excursiones DiariasExcursiones DiariasDaily tripsDaily tripsDesde/from 95€ per personDesde/from 95€ per person

Sail with us on luxury yachtsSail with us on luxury yachtsin the Strait of Gibraltarin the Strait of Gibraltar

Ven a navegar con nosotros en Yates de lujo en el Estrecho

Sotosail - Plaza Blanca 6 - Galerías de Paniagua - 11310 Sotogrande - Cádiz - 956 793 146

Proximamente...Paseos enCatamaran

Coming soon...Catamaran trips


Recommended