+ All Categories
Home > Documents > The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

Date post: 01-Jun-2018
Category:
Upload: fauzan-rasip
View: 218 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 8

Transcript
  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    1/19

     Islamic Research Institute, International Islamic University, Islamabad is collaborating with JSTOR to digitize, preserveand extend access to Islamic Studies.

    http://www.jstor.org

    THE SECRET LITERATURE OF THE LAST MUSLIMS OF SPAINAuthor(s): LUCE LÓPEZ-BARALTSource: Islamic Studies, Vol. 36, No. 1 (Spring 1997), pp. 21-38Published by: Islamic Research Institute, International Islamic University, IslamabadStable URL: http://www.jstor.org/stable/23076080Accessed: 10-03-2015 16:03 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ 

     info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=iriiiuhttp://www.jstor.org/stable/23076080http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/23076080http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=iriiiuhttp://www.jstor.org/

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    2/19

    Islamic

    Studies 36:1

    (1997)

    THE SECRET LITERATURE OF THE

    LAST MUSLIMS

    OF SPAIN

    LUCE LÓPEZ-BARALT

    "We are

    not

    in times of

    gracc

    but of

    tears".

    This terse statement was uttered

    by

    a

    sixteenth

    century Spanish crypto-Muslim

    by

    the name of

    Baray

    de

    Reminyo

    and it sums

    up

    the emotional situation

    of

    the last

    Muslims of

    Spain prior

    to their

    final

    expulsion

    in

    1609. This sorrowful statement is echoed over

    and

    again

    in

    the

    cryptic

    literature of these

    hybrid Spaniards

    who had to have recourse

    to

    transliterating

    the

    Spanish language

    of their

    oppressors

    with the

    nostalgic

    Arabic

    script

    of the native

    tongue

    of the once

    flourishing

    al-Andalus. To their

    regret,

    most

    of

    them

    had

    simply

    forgotten

    the sacred

    language

    of the

    Qur'ân.

    Another

    Morisco

    author who chose

    to

    hide

    his real

    identity

    under the

    pseudonym

    of "El

    Mancebo de Arévalo"

    ("The

    Young

    Man of

    Arévalo"),

    depicts

    a

    vanquished

    community

    which is

    again

    reduced to tears and to incessant

    wailing.

    The Mora

    de

    Ubeda.

    an old Muslim

    woman,

    shares her

    tragic personal

    story

    with

    the

    young

    chronicler while

    "weeping

    at the fate of the

    Muslims". What

    the

    Mora

    tells her

    eager

    interlocutor

    in dramatic detail

    is how she lost

    all her relatives and

    possessions

    during

    the

    siege

    of Granada back in

    1492.

    The

    world of the

    saintly

    old

    crypto-Muslim

    woman is

    literally coming

    apart

    before

    her

    eyes,

    and in another

    heart-breaking passage

    of the Mancebo's

    Breve

    compendio

    (Abridged

    Compendium)

    she

    grieves

    at the

    destruction of the

    holy

    books

    of Islam:

    "I saw el alto alkiteb al-harsidal"

    [The

    Exalted

    Heavenly

    Book], according

    to L.P.

    Harvey,

    "in the hands of a

    merchant who

    made a

    child's

    papers

    out of

    it,

    and

    I

    picked

    up

    these

    folded

    folios,

    to

    my great

    sadness..."1

    The

    Mora thinks that the

    Muslims of

    al-Andalus,

    the

    Moriscos'

    ancestors,

    are themselves

    to

    blame for

    the

    present

    collective

    tragedy

    because of

    their

    lukewarm

    observation

    of the tenets

    of the faith:

    "The

    weepers

    themselves

    are

    the cause

    |of

    our

    present

    misfortunes|.

    for the

    past

    |weepcrs|

    determined*?)

    that

    the

    present

    |weepers|

    were to suffer".

    But,

    in

    spite

    of her

    overwhelming

    sorrow,

    she is

    still

    hopeful

    that

    God

    will

    be

    merciful towards

    the

    Spanish

    Muslims

    and

    will

    permit

    "that

    the minarets once

    more

    will stand in

    fixed tall

    peaks".'

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    3/19

    luce

    löpez-baralt/The Secret Literature of the Last Muslims of

    Spain

    The

    plaintive

    testimonies

    extant in the folios of these secret Morisco

    manuscripts

    most of which are still

    unpublished

    truly

    reach the

    point

    of

    obsession.

    Now it is Yüse

    Banegas,

    another

    crypto-Muslim

    whom the Mancebo

    considers a

    "great

    Arabist",

    who

    weeps uncontrollably

    while

    informing

    the

    Mancebo

    of the recent historical events that had afflicted him so

    poignantly.

    The testimonial

    writer,

    being

    from

    Avila,

    was

    ignorant

    of

    what

    really

    had

    happened

    in Granada:

    "My

    son,

    I do not

    weep

    for the

    past,

    for

    from

    the

    past

    nothing

    returns;

    but I

    weep

    for what

    you

    will see if

    you

    have life

    |long enough|

    and are

    present

    ... in

    Spain

    ...

    I

    did

    not

    desire

    to

    come to such

    weeping

    ,.."3

    We relive

    again

    the "acíbar doloroso" or

    "paintful

    bitterness" of the times

    the

    expression

    is now the Mancebo's

    when we witness the

    parting

    of the

    clandestine Morisco author

    with Yüse and his

    daughter,

    who

    was also a devout

    Muslim.

    They

    showed the Mancebo around their Granadan

    farm-house,

    which

    they were about to lose, and gave him as a farewell present a ring and a pearl,

    excusing

    themselves for the

    meagreness

    of the

    gift,

    for

    they

    had lost

    practically

    everything.

    "And

    when I bade both the father and the

    daughter goodbye,

    there

    was

    weeping

    on all sides".4

    A

    mysterious crypto-Muslim

    by

    the name of Muhammad

    Cordillera

    copied

    a beautiful codex in 1577 which

    today

    is extant

    in

    the National

    Library

    of Madrid

    (ms.

    5223).

    In this miscellaneous

    manuscript,

    whose author is

    unknown,

    we find a desolate

    prayer

    to God

    again,

    full of tears and

    wailing

    asking

    Him to have

    mercy

    on His

    algaribos

    or His exiled Muslims from

    Spain.

    The

    anonymous

    author asks

    the

    Almighty

    to show His

    wrath:

    . . .

    against

    our cruel

    enemies,

    always

    full of

    iniquity against

    us,

    so

    that the lamentations and tears and

    sighs

    of

    those blessed Muslims who

    have

    died

    or

    undergone prison

    and

    martyrdom

    and other manners of

    torment and

    oppression

    can be

    avenged

    in this world and

    in

    the

    next;

    and

    may

    God forbid that the hearts of the Muslims of

    this land

    ever

    again

    be

    disturbed,

    and

    may

    He

    permit

    that

    they

    lose no more than

    what

    they

    have

    already

    lost ...5

    It is no wonder that Muhammad himself is seen

    to

    cry

    over al

    Andalus's

    tragic

    fate

    in

    the

    Morisco's

    plaintive

    literature.

    We now read

    in

    ms. 774 of the Bibliotheque National de Paris an aljófar or prophesy in which

    Ibn 'Abbäs

    recounts

    that one

    day

    the

    Prophet,

    after his

    evening prayer,

    looked

    over the

    setting

    sun

    "and

    he

    cried and cried

    very

    hard". Pressed

    by

    Ibn 'Abbäs

    to tell him the cause for such uncontrollable sorrow:

    "Why

    have

    you

    cried until

    you

    have wet the hairs of

    your

    beard with

    your

    tears?" Muhammad

    answered:

    "I have

    wept

    because

    my

    Lord has shown me

    an Island

    which

    is

    called

    Andalusia,

    which will be the most distant Island

    which will be

    populated

    of all

    of

    Islam,

    and

    will

    be the first most from which

    Islam will be thrown".6

    The flow of

    tears we find in clandestine

    Morisco

    literature

    is

    indeed

    overwhelming.

    No wonder the Mancebo sums

    up

    the

    symbolic

    identity

    of his

    fellow

    crypto-Muslims by saying sternly

    that

    they

    are

    "lloradores" or

    "weepers".

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    4/19

    Islamic Studies 36:1

    (1 997)

    Why

    such extreme

    grief? Rendering

    one's soul has

    never been an

    easy

    experience.

    And this is

    precisely

    what

    Spanish

    Morisco

    literature

    is

    all about:

    it constitutes

    a

    collective effort to

    preserve against

    all

    odds of the

    community's

    Islamic

    identity.

    But

    doing

    so in the

    midst

    of

    Inquisitorial Spain

    was

    overwhelmingly

    difficult,

    for all the remnants

    of

    Muslim

    cultural-religious

    ceremonies,

    language,

    personal

    names,

    regional apparel-even

    the festive dance

    of the

    zambra

    had

    been

    strictly

    forbidden

    by

    a succession of official edicts

    throughout

    the sixteenth

    century.

    As could

    be

    expected,

    the

    prohibitions

    had an

    immediate

    impact

    on the Islamic

    community.

    Many

    Moriscos

    fled to Muslim

    countries;

    while those who chose to

    stay

    in

    Spain

    were

    forcibly baptized (quite

    often without true

    religious

    conviction).

    But some of the most adamant

    Muslims,

    now

    "officially"

    Catholic,

    went

    underground.

    As

    crypto-Muslims

    they

    represented

    the

    epitome

    of the Islamic resistance of Renaissance

    Spain,

    and

    precisely out of their midst came the combative yet sorrowful authors we have

    been

    quoting

    so far.

    But even this

    Morisco elite did-not

    escape

    the fatal

    destiny

    of

    slow

    absorption

    into the mainstream of

    official"

    Spanish

    culture. The sixteenth

    century crypto-Muslims,

    descendants of the

    highly sophisticated Hispano-Arabs

    from

    al-Andalus, were,

    in

    spite

    of

    their heroic

    cultural and

    religious

    resistance,

    gradually

    becoming full-fledged Spaniards.

    Thus,

    the secret literature of

    the

    last

    Muslims

    of

    Spain,

    for all its

    tears,

    all its

    desperation

    and all its

    outrage,

    is a

    lasting

    monument to the

    hybridness

    and

    polyculturalismthat

    was

    understandably

    the Moriscos' lot. We are about to browse

    through

    the

    folios of

    a

    literature

    which was indeed

    unique,

    not

    only

    because of its

    hybrid linguistic

    fabric

    but

    also

    because

    the historic and cultural

    experiences

    it

    explores

    are

    exclusively Hispano

    Muslim. As we

    will

    see,

    Spanish

    Morisco

    literature

    belongs

    both to the East

    and

    to

    the

    West,

    but is confined to neither.

    But

    precisely

    out of the

    crypto-Muslims'

    troubled

    identity

    came an

    unexpected literary creativity.

    The

    underground

    Moriscos took to the task of

    urgently trying

    to

    preserve

    their rich cultural

    heritage

    from

    receding

    into

    oblivion, and,

    in the

    very process

    of

    rewriting

    their classical literature "del arabi

    en

    aljami"

    from Arabic to

    Spanish

    in the Arabic

    script

    they

    ended

    up

    reinventing

    themselves

    as

    authors and readers.

    The end result of this

    long

    process

    of

    literary

    reforging

    implied

    indeed a

    profound

    innovation of the Arabic

    belles lettres, of the Islamic religious treatises and even of the practical works

    (medical

    books, itineraries,

    etc.)

    that the Moriscos

    had inherited from

    their

    ancestors. Let

    us take the case of the

    legend

    of the hero

    Buluquia,

    who travels

    through

    time and

    space

    in the midst of untold cosmic

    marvels in a

    superhuman

    effort

    to meet a

    yet

    unborn

    prophet by

    the name of Muhammad.

    The

    story,

    which an

    anonymous

    Morisco

    translated

    into

    Spanish

    in ms. VIII of the

    Biblioteca de

    Estudios Arabes of

    Madrid7,

    is

    extant in its

    original.

    The Arabic

    version both

    in the Thousand and One

    Nights

    and in al-Tha'älibTs

    Qasas

    al

    Anbiyâ'.

    But it is one

    thing

    to

    have

    enjoyed

    the Muslim

    legend

    in the

    open

    spaces

    of a Moroccan or

    Syrian

    medieval

    market

    place

    and

    quite

    another to have

    heard

    it in the hushed

    silence of the

    Spanish crypto-Muslims'

    clandestine

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    5/19

    luce López

    baralt/The Secret

    Literature of the Last

    Muslims of

    Spain

    dwellings.

    Furthermore,

    it is

    quite

    a different

    experience

    to focus on

    the

    story's

    unrestrained

    delight

    for Mirabilia that

    has made Arabic fiction so

    famous,

    instead of assuming it as an urgent political tool for the defence of a national

    identity

    in

    danger

    of

    extinction. Anwar

    Chejne

    is

    right

    when he

    proposes

    that

    even Arabic literature

    of

    entertainment or

    adab,

    when

    translated

    by

    the

    Moriscos,

    served a

    utilitarian,

    pedagogical purpose

    of

    cultural

    self-affirmation.8

    So even the

    painfully

    exact renditions of the

    Arabic

    originals

    become

    texts

    with

    a

    new

    political meaning

    in

    the hands of the Morisco

    authors. If this

    is the case

    of

    simple

    translations,

    we can well

    imagine

    that the

    poignant

    testimonial literature

    of

    the

    underground

    community

    was still more

    original

    and

    more

    engaged.

    Before we

    begin

    to read the

    disturbing

    old

    manuscripts,

    let us take a

    closer look at the

    drama

    of

    conflicting

    identities that the Morisco

    authors had to

    undergo

    between the sixteenth and

    seventeenth centuries-both in

    Spain

    and

    afterwards in their

    adoptive

    Islamic

    countries. That is to

    say,

    precisely

    during

    the

    years

    in

    which

    they

    wrote most

    of

    their

    intensely

    polymorphic

    literature,

    the

    underground

    Spanish

    Muslims

    were

    torn

    between two

    antagonistic

    ways

    of

    perceiving

    themselves as human

    beings: they

    were

    Muslims,

    but at the

    same

    time

    they

    were

    Spaniards.

    And these two

    aspects

    of their

    legitimate'cultural

    heritage

    had become

    simply

    incompatible

    in

    Renaissance

    Spain.

    The

    cultural

    and

    religious pluralism

    and the

    relative tolerance of the

    Middle

    Ages

    was

    by

    now a

    thing

    of the

    past.

    The

    Moriscos

    who

    opted

    to

    stay

    in their

    motherland

    had to

    accept,

    as we have

    already

    pointed

    out,

    cultural

    integration

    into

    an

    official, monolithic Catholic "Spanishness". They had to either bury in oblivion

    or force into

    clandestinity

    the Islamic

    ingredients

    of

    their national

    identity, by

    now

    totally

    discredited. As a

    result,

    many

    Moriscos ended

    up

    being culturally

    hybrid

    because the slow deterioration of their Islamic

    heritage

    did not

    always

    give

    way

    to a

    complete

    identification nor to a

    profound

    knowledge

    of

    the

    solidly

    Catholic culture of

    the victors. It must be

    pointed

    out

    that even the

    Spanish

    name which

    now

    came into

    vogue

    for 'Moors'.

    Moriscos

    ended

    up

    acquiring

    a

    very

    negative

    social innuendo.

    But these

    very

    Moriscos,

    by

    now

    profoundly

    torn in

    their

    national

    identity,

    faced a new

    dilemma

    when

    their final

    expulsion

    was

    decreed

    by

    Philip

    III

    in 1609:

    they

    had not been allowed to

    be bona

    fide

    Spaniards

    in their

    native

    land, but

    they

    did not have the time either to become

    full-Hedged

    Muslims in the

    first decades of their exile in

    Barbary.

    The

    Morisco

    community

    thus

    underwent

    two different

    processes

    of

    acculturation. The

    Islamic

    culture was

    forcefully

    taken

    away

    from

    them

    in

    Renaissance

    Spain,

    and,

    when

    they

    were

    finally

    in the

    process

    of

    becoming

    assimilated into the

    'official'

    Spanish

    culture,

    they

    were

    forced

    by

    the

    circumstances into a new

    process

    of assimilation.

    In

    their new

    adoptive

    countries

    they began

    to

    relearn their

    long

    forgotten

    Arabic and to

    acquire

    a

    deeper knowledge

    of

    their Islamic

    religion, by

    now

    mostly

    reduced to

    superficial

    rituals. Countries

    like

    Morocco,

    Algeria

    and

    Tunisia received

    the

    Muslim

    refugees

    with

    open

    arms, but,

    at the

    same-time,

    considered them to be Europeans. As Mikel de Epalza reminds us. the Turkish

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    6/19

    Islamic Studies

    36:1

    (1997)

    regent

    of

    Tunis,

    'Uthmän

    Dey, protected

    the

    new comers as an autonomous

    foreign community

    of a

    high

    technical and

    economic

    level

    and

    placed

    them

    under

    his

    direct

    political

    protection

    for obvious utilitarian reasons.1'

    The Moriscos found

    themselves,

    therefore,

    in the

    ironical

    situation of

    being

    expelled

    from

    Spain

    as Muslims

    and

    then

    of

    being

    considered

    Europeans

    by

    their

    benefactors

    in their new homelands.

    Like the

    symbolic

    olive tree

    (see

    Qur'än

    24:35),

    they belonged

    neither

    to the

    East nor

    to

    the

    West.

    While

    in

    Spain they

    had

    to hide

    their Islamic

    identity.

    But once

    in

    Barbary,

    even

    though

    they

    were

    overjoyed

    to be able

    to

    practice

    Islam

    at

    long

    last,

    they

    felt

    a

    poignant,

    understandable

    nostalgia

    for their lost

    Iberian motherland. And

    this,

    again, proved

    to be

    a

    difficult

    undertaking:

    after

    so

    many

    decades

    they

    had

    learned to love and to memorize their

    contemporaries'

    re-discovered

    literary

    works. It is

    usual to

    come

    across the

    Spanish

    Renaissance classical authors

    Garcilaso, Lope de Vega, Quevedo, Góngora — cautiously bui admiringly

    intermingling

    with Islamic authorities

    in

    the

    proselitistic

    treatises

    written

    in

    exile.

    It must also

    be

    said that the literature

    the Moriscos

    produced

    as

    refugees

    proved

    to

    be as

    hybrid

    and

    as

    polycultural

    as

    it had been

    during

    the

    Spanish

    underground period.

    But for inverse reasons: while

    in

    Barbary

    the

    Muslim

    authors

    could

    express openly

    their

    allegiance

    to

    Islam,

    a

    too

    enthusiastic

    identification with their former

    European

    culture could be

    suspect.

    The

    "lloradores" thus

    took

    their tears to

    exile:

    their

    destiny

    was

    to

    remain

    landless

    l'or

    many

    years

    to

    come:

    this,

    in

    spite

    of

    their adamant

    loyalty

    to

    the

    Islamic

    religion

    of

    their ancestors from

    al-Andalus,

    which

    they

    finally

    recovered

    in the

    Muslim nations which

    gave

    them

    refuge.

    But let us retrace the Moriscos'

    steps

    while

    they

    were still in the

    Peninsula,

    struggling

    to remain faithful

    o

    the

    Islamic

    faith.

    Their

    literary saga,

    which

    roughly

    encompasses

    the sixteenth

    century,

    began

    in

    earnest alter

    the

    Catholic Monarch's benevolent

    capitulations

    after

    the

    fall

    of

    Granada

    began

    to

    be violated. This is not

    to

    say

    that

    the

    Spanish

    Islamic

    community

    had

    not tried

    to

    reforge

    their

    national culture into

    Spanish

    prior

    to the Granada debacle

    or

    the

    forced

    baptisms

    (

    1499-1525): let us remember the sixteenth

    century

    aljamiado

    rendition

    of

    the Poema

    de

    Yusuf

    and

    'Isa

    ihn Jäbir's 1456

    Spanish

    translation

    of

    the

    Qur'än,

    whose

    momentous historical

    importance

    many

    scholars have

    recently

    stressed.1" But the

    sustained,

    collective

    effort

    of

    preserving

    for

    posterity

    the

    last

    remnants of the Moriscos' cultural identity is, ironically, really a Renaissance

    phenomenon.

    Perhaps

    a Renaissance

    ci

    l'envers

    phenomenon,

    l'or

    no

    other

    European

    nation

    can boast of

    having

    produced

    such a

    peculiar

    literary

    corpus

    as

    Spain

    did

    during

    its

    supposed

    "classical"

    period,

    Be

    that

    as

    it

    may,

    thanks

    to

    these

    manuscripts

    which

    we have

    recently

    begun

    to discover and

    to

    decode"

    we

    have

    the

    impressive opportunity

    of

    witnessing

    with

    singular

    pathos

    the

    extinction of an entire

    peuple,

    and we

    see

    as

    well

    their

    efforts to

    hold

    back

    the

    inevitable historical forces which

    were about

    to

    descend

    upon

    them,

    The Morisco authors were

    the

    chroniclers

    or

    perhaps

    the

    anti

    chroniclers.'

    of a

    vanishing

    world.

    Their

    first

    tragedy

    was

    that

    they

    could

    produce

    neither

    literature nor

    religious

    proselitistic

    treatises

    in

    the

    language

    of

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    7/19

    luce lôpez baralt/The Secret Literature of the Last Muslims of

    Spaii

    their forebears

    from al-Andalus. The Arabic characters in which the Moriscos

    wrote

    their

    Spanish,

    and which were

    with a few

    exceptions

    the full extent

    of their knowledge of their holy tongue, testifyto a terrible tragedy.

    The

    loss of the

    language

    of the

    Qur'än

    was

    grievous

    to the Muslim

    believers

    not

    only

    from the

    point

    of view

    of

    culture,

    but

    more

    particularly

    from

    the

    point

    of view of

    religion,

    for

    in

    Islam

    praying

    in

    the

    sacred

    tongue

    of the

    revelation is an essential

    part

    of the

    religious

    ritual. This fact leads Ottmar

    Hegyi

    to observe that

    the author of these clandestine texts

    hung

    to their

    Arabic

    characters

    less from considerations

    of

    secrecy

    than for the sacred

    dignity

    that the

    Arabic

    characters held

    for them

    and

    their

    clandestine

    readers.13 Thus the

    indignation

    of these

    crypto-Muslim

    authors,

    who

    deeply

    resented

    having

    to use

    "al-'Ajamï"

    or

    aljamiado

    for their

    treatises:

    the

    expression

    comes from

    the

    Arabic

    'ajamiyyah, meaning foreign tongue.

    Although

    the coined

    technical

    term

    has been

    generally applied

    to the

    totality

    of the secret

    literary corpus

    of the last

    Muslims

    of

    Spain,

    it

    must be

    acknowledged

    that some

    Moriscos

    wrote also

    in

    the

    Arabic

    language

    and

    even in

    Spanish

    using

    the

    Latin

    script

    both before and

    after their

    exile in

    Barbary.

    That is

    why

    Gerard

    Wiegers prefers

    to

    refer

    to

    Morisco

    literature as

    "Islamic

    Spanish

    literature".13

    In

    any

    case,

    the

    Moriscos,

    fully

    aware of their

    linguistic shortcomings,

    were

    outraged

    to have to write in

    the

    foreign,

    almost

    heretical

    aljamiado,

    as

    the

    vitriolic tone

    of this

    anonymous

    author

    clearly

    demonstrates:

    Not one of

    our

    religious

    brothers

    or sisters knows the Arabic in which

    our Holy Qur'än

    was

    revealed, nor understands

    the truths of the

    religion,

    nor

    can

    appreciate

    its refined

    excellence,

    unless these

    things

    be

    conveniently

    stated to

    them

    in a

    foreign

    tongue,

    which

    is

    that

    of

    these

    Christian

    dogs,

    our

    tyrants

    and

    oppressors. May

    Allah

    confound

    them

    Thus, then,

    may

    I

    be

    pardoned

    by

    Him who reads what

    is

    written

    in

    the

    heart,

    and

    knows that

    my

    only

    intention is

    to

    open

    to

    the

    faithful of

    the

    Muslim

    religion

    the

    path

    of

    salvation,

    even

    if

    it

    be

    by

    this

    vile

    and

    despicable

    means,14

    Another

    anonymous

    Morisco,

    who

    took on

    the task

    of

    translating

    the

    Qur'än

    into

    Spanish

    in

    1606,

    is

    again quite

    unhappy

    over the

    fact

    that he

    has

    to

    use the "letters of the Christians". He begs for his readers' understanding:

    [The

    writer)

    begs

    that on

    account

    of

    being

    in

    those

    letters

    [his

    work|

    be not

    belittled,

    but

    rather

    respected;

    because,

    being

    set

    down

    in

    this

    way,

    it can better

    be seen

    by

    those Muslims

    who

    know

    how

    to read

    Christian,

    but not

    Muslim,

    letters. For it

    is

    true

    that the

    Prophet

    Muhammad

    (peace

    be on

    him)

    said

    that the best

    language

    was the

    one

    that

    could be

    understood".15

    The

    process

    of

    learning

    to

    transliterate

    these "letters

    of

    the

    Christians"

    with the Arabic script was not an early one, A high-n>nking sharlf of noble

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    8/19

    Islamic

    Studies

    36:1

    (1997)

    origin,

    Ibn 'Abd al-Rafi'

    al-Andalusl

    gives

    us a

    heart-rendering

    account of how

    his father

    taught

    him the Arabic

    alphabet

    and

    the first notions of Islam when

    he

    was six years old. His testimonial account gives us a privileged access to a

    crypto-Muslim

    home and

    forces us

    to

    share the fear the

    youngster

    must have felt

    when his father

    quietly approached

    him

    one

    day

    with a

    walnut-wood slate

    in

    his

    hand. Ibn 'Abd

    al-Rafi' assures the reader

    that after

    many years

    of exile in

    Barbary

    he can still see the

    slate

    graphically

    inscribed in his

    memory.

    The

    father starts

    to write

    upon

    the slate the "letters of

    the

    Christians",

    and

    goes

    over

    them with his son.

    Every

    time the child

    repeats

    one of these

    "foreign" signs,

    the

    father,

    with

    gentle yet

    authoritative

    patience,

    goes

    on to

    instruct him

    on

    the

    corresponding

    Arabic

    signs.

    "Ours

    are like

    this",16

    he

    whispers

    in

    the startled

    child's ear. 'Abd al-Rafi'

    ends

    up

    having

    to memorize a

    double

    alphabet neatly

    inscribed

    in a

    double

    column.

    He learns

    immediately

    that he is

    in the midst of

    a very dangerous academic task: he must

    keep

    his father's

    teachings strictly

    to

    himself. Not

    even his mother

    should

    have access to

    the

    delicate

    curving

    Arabic

    signs

    extant

    in

    the wooden

    slate.

    He remains

    alone,

    memorizing

    his ominous

    lesson,

    when

    suddenly

    his

    mother

    bursts into

    the

    room

    and

    scolds him:

    "What

    was

    your

    father

    teaching you?". "Nothing",

    mutters the

    child,

    starting

    his

    life

    of

    duplicity

    as a

    crypto-Muslim.17

    "Don't

    be

    afraid,

    and tell

    me,

    for

    I

    know

    very

    well

    what

    he

    was

    teaching

    you".18

    But

    the

    future

    sharif

    had learnt

    to

    keep

    a

    secret

    and

    proves

    to

    be

    loyal

    to the

    father

    who had introduced

    him

    with such

    caution to

    the

    secrets

    of his

    threatened

    community.

    In the

    years

    to come

    he will

    manage

    to

    study

    with

    the

    saintly

    al-Üthürl of

    Granada,

    who

    had

    become

    an

    expert in Islamic law before the fall of the city. Al-Rafi' had to continuously

    risk his life

    in

    order

    to

    further his

    knowledge

    of Islam

    and it

    is

    not

    surprising

    that

    he

    finally

    decided

    to tlee

    his

    native homeland.

    Not

    all the

    crypto-Muslims

    had

    the

    same

    scholarly

    tenacity

    nor

    the

    same

    good

    luck

    as

    had

    Ibn

    'Abd

    al-Rafi'.

    The

    Morisco

    Francisco

    de

    Espinosa

    alleged

    in

    his

    Inquisitorial

    trial that

    "he

    knew

    no more

    words

    in

    Arabic

    than

    El

    handurila

    de

    la

    bradamin

    hurrazmin,

    and that he knew not even

    what

    they

    meant".19

    Of course the

    accused

    man

    could

    be

    disguising

    his

    true

    Islamic

    knowledge

    to avoid

    incrimination,

    but

    the

    truth

    s

    that

    the

    aljamiado

    manuscripts

    indicate

    a

    similar

    situation. The reader

    often

    comes

    across

    the

    pathetic practice

    of

    the

    Arabic

    alphabet

    in

    the blank

    folios of

    the

    anonymous

    codices.

    Usually,

    when the Arabic language is brieflyquoted in the manuscripts, it is interspersed

    with

    grammatical

    errors.

    Even the

    Mancebo

    de

    Arévalo,

    whom his collaborator

    Baray

    de

    Reminyo

    describes as

    a

    "scholarly

    young

    man...

    very expert

    and

    educated

    in

    the

    reading

    of

    Arabic,

    Hebrew, Greek,

    and

    Latin,

    and in

    aljamiado

    most

    conversant",20

    seems

    to

    have had

    a

    quite

    modest

    literary

    and

    religious

    culture.

    L.P.

    Harvey

    has

    demonstrated

    the

    errors

    our scholar

    falls

    into

    when

    he

    tries

    to

    show

    off

    his

    knowledge

    of

    these venerable

    languages,21

    He

    was

    also

    ignorant

    of

    the

    basics

    of

    Arabic

    grammar

    and

    of

    the rules

    of

    declination,

    which

    he

    appears

    to

    confuse with the

    attitudes

    of

    the

    speaker,

    His

    Morisco friends,

    ignorant

    of

    Arabic,

    begged

    the

    young

    man to

    give

    them

    some

    instruction in

    the

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    9/19

    luce López barai τ The

    Secret Literature of the Last Muslims of

    Spai

    language.

    And he

    "helps"

    them with this

    outrageous

    "lesson",

    whose

    original

    opacity

    we

    respect

    in the translation:"

    I

    wished to collect certain Arabic similes in

    aljamiado

    because

    some

    of

    my

    friends asked me

    why

    it was that in

    Arabic in certain

    passages

    sometimes one said

    Alläh,

    ther times

    Allähu.

    and other times

    Allühi....

    one

    is to understand

    that

    saying

    Allah without

    any

    other

    appearance

    |addition|

    is to

    speak

    in

    absolutes.

    Allähu

    is to take current

    |sic.,

    no

    doubt

    meaning

    "speak"

    |

    in

    order

    to

    invoke some

    saying

    as

    though

    to

    say

    "merciful"

    or

    "mercy".

    Saying

    Allah

    is

    like that

    man

    who

    suddenly

    wishes

    to

    entrust

    himself to

    Allah;

    he

    goes directly

    to

    Allah

    instead of

    asking

    his

    al-rahmah or

    pity.

    The

    man

    who

    says

    Allahu

    goes

    more

    slowly

    in

    seeking

    ...

    pity.-·'

    For

    all

    their

    distressing linguistic

    difficulties,

    the

    crypto-Muslims

    refused

    to

    forget

    Arabic.

    And

    they

    did

    it

    against

    all historical

    odds;

    in the

    momentous

    year

    of

    1492

    -

    the

    fall

    of

    Granada and the

    expulsion

    of

    the

    Jews

    -

    permitted

    the

    nationalization

    of

    Spanish

    territory,

    while the

    discovery

    of

    America

    opened

    the Peninsular culture

    to

    unexpected

    horizons.

    But

    1492 was

    also

    a historical

    year

    because

    Antonio

    de

    Nebrija

    published

    the first Gramática

    de

    la

    lengua

    castellana.

    The

    great

    humanist

    thought

    that his

    Spanish

    Gramática

    based on

    Quintilianus

    and

    Diomedes, would

    be

    of

    service

    for

    the

    unity

    of

    his

    recently

    founded nation,

    which

    quickly proclaimed

    Castillian as its official

    tongue,

    But in

    a

    few years

    the

    underground

    Moriscos

    will in turn

    be

    hurriedly

    translating

    the famous Arabic

    grammar

    Jurrûmiyyah

    or

    Muqaddtmah

    of

    Muhammad

    al-Sanluiji

    ihn

    al-Jurrfon,

    born in

    Fez

    (1273-1339

    π

    ), The

    anonymous

    aljamiado

    rendition

    of

    the

    popular

    opuscule,

    extant in

    ms.

    Junta

    XII,

    probably

    anteceded

    the

    first

    European

    editions

    and

    Latin translations

    of the

    text

    -4

    It

    is no

    exaggeration

    to

    say

    that

    the

    clandestine

    manual

    was

    the

    Moriseo's

    fierce

    answer

    to

    Nebrija's

    Gramática,

    and one can

    only

    wonder how

    many crypto-Islamic

    children

    used it

    in

    the

    secrecy

    of their

    homes

    in

    their

    struggle

    to remain

    bilingual. They

    were

    precisely

    the future authors of our

    hybrid aljamiado

    texts,

    Aljamiado

    literature

    was

    indeed

    so

    mestizo

    or

    hybrid

    in its

    linguistic

    outlook that when (he first manuscripts were discovered in the eighteenth

    century,

    scholars

    just

    did

    not know

    what

    to

    make of

    them, Confused

    by

    texts

    that were

    written n the Arabic

    script

    but

    which

    at

    the same time

    were

    not extant

    in

    Arabic,

    researchers

    like

    Sylvestre

    de

    Saey

    thought

    they

    must have been

    written in "some

    of the

    languages

    spoken

    in

    Africa,

    or

    perhaps

    in

    Madagascar".-'

    Let

    us

    begin by opening

    some of

    the

    most

    prdselitistic

    manuscripts,

    for

    they

    constitute

    the hulk

    of

    sixteenth-century

    Islamic

    Spanish

    literature,

    Again

    it is the

    Mancebo

    de

    Arévalo

    who

    describes

    vividly

    in his Breve

    compendio

    or

    Brief

    Compendium

    a

    visit

    he

    payed

    to ΆΠ

    Sarmiento,

    an illustrious 'álim

    or

    Muslim sage from Granada. Sarmiento, already one hundred years old and

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    10/19

    Islamic Studies 36:1

    (1997)

    infirm,

    had been so afflictcd

    by

    the

    fall of the

    city

    that

    in order to avoid the

    constant insults

    his fellow Muslims were

    still

    being

    subjected

    to,

    he

    moved to

    the outskirts

    of the town. The Mancebo

    went to his house

    in the

    company

    of

    two Morisco

    friends and was

    quite

    impressed

    when

    he

    heard

    Sarmiento

    formally

    lecture the newcomers

    from a home-made

    pulpit

    or almimbar:

    "He stood at his

    house's

    almimbar,

    and with the

    very

    same tunic

    he used to

    wear when he

    greeted

    the

    Kings

    of

    Granada

    during...

    festive

    occasions,

    he

    began

    preaching...".·16

    Sarmiento's

    stubborn emotional

    attachment

    to

    the

    old Islamic

    ways

    must have

    seemed heroic

    yet

    at the

    same time

    pathetic

    to the newcomer

    from

    Arévalo.

    Our

    chronicler remained

    optimistic

    over

    the

    possibility

    of Islam

    returning

    to

    Spain,

    for he assures

    in the

    prologue

    of his

    opus

    magnas,

    the

    Tafsira

    or

    Exposition,

    that he will write

    yet

    another

    Tafsira

    "when this land is

    free",0 that is, when

    Spain

    is "liberated" from the Christians. But deep inside

    the

    crypto-Islamic

    testimonial writer

    must have felt

    the

    pangs

    of

    doubt;

    almost

    all the fellow

    Moriscos he meets

    in

    Granada

    have the

    feeling

    that

    the worst was

    yet

    to come.

    He

    keeps

    interviewing

    the survivors

    again

    and

    again,

    and his

    modern attitude

    reminds Maria Teresa

    Narváez,

    the

    Tafsira's

    editor,

    of that of

    a

    journalist

    avant

    la lettre. The

    Mancebo

    stays

    for

    two months

    with

    Yuse

    Banegas,

    the

    "grande

    arabigo"

    or

    "great

    Arabist"

    from Granada

    we have

    already

    quoted,

    to learn from him. The

    old

    scholar,

    who makes the

    Mancebo read out

    several

    Qur'änic

    surahs

    loud to correct

    his

    style,

    had an

    important

    role

    in

    the

    city's

    final

    capitulations.

    As an

    eyewitness

    of these

    events,

    he

    saw how the

    Granadian

    women were sold

    as slaves in the

    town

    square

    when the

    city

    surrendered:

    "do not doubt

    my

    telling

    thee...

    for I saw

    with

    my eyes

    all

    the

    noble

    ladies,

    both

    widows and

    married

    women,

    being

    scorned and

    humiliated,

    and

    I saw sold in

    public

    auction more

    than three

    hundred maidens.Yüse's

    lament is

    one of the most

    poignant

    the Mancebo

    records

    for

    posterity.

    At

    long

    last the muted

    voices of the

    vanquished

    Islamic

    community

    describe the

    historical

    events

    from their

    own

    point

    of view:

    My

    son,

    I know that

    of the

    things

    of Granada

    your

    understanding

    is

    void;

    and

    you

    should not be

    frightened

    when I tell

    you

    of

    them,

    because there is

    no moment when

    they

    do

    not echo within

    my

    heart

    ...

    My son, I do not weep for the past, for from the past nothing returns,

    but I

    weep

    for

    what

    you

    will see

    if

    you

    |stay]

    in this island of

    Spain.

    Pray

    to His

    kindness,

    that .

    . . this

    thing

    that

    1

    say

    fall into

    oblivion,

    and not be

    fulfilled as I have

    foreseen

    it,

    specially

    with our

    religion

    so

    scorned

    ... that the

    people

    will

    say:

    Where

    did our

    preaching

    go?

    What

    has

    happened

    to the

    religion

    of our fathers'.'

    And all

    will be

    bitterness

    for the

    man with sense

    [to

    feel

    it).

    And what

    most hurts

    is

    that the

    Muslims will imitate

    the

    Christians,

    and

    will not refuse their

    dress nor

    dodge |spurn]

    their food.

    Pray

    to

    His kindness that

    ...

    they

    pay

    no attention

    to their law with

    their hearts...

    You

    will

    clearly

    see

    that

    I

    say

    all this

    passionately |but|

    I

    did

    not desire to come

    to such

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    11/19

    luce López baralt/The Secret Literature of the Last Muslims of

    Spai

    weeping...

    For

    if

    now in such short

    space

    it

    appears

    that

    we sustain

    ourselves

    by

    confrontation,

    what

    will

    there be when the last autumns

    [the

    last

    days]

    come? If the fathers belittle the

    religion,

    how will the

    great-great-great grandchildren praise

    it?

    If

    the

    king

    of the

    conquest

    keeps

    not his

    words,

    what awaits us from his successors?29

    Banegas

    was

    painfully right

    in his

    historical

    "prophesy":

    the Catholic

    Monarch

    King

    Ferdinand

    betrayed

    his own accords after the fall of Granada.

    They

    were hard times indeed. And

    yet,

    the

    crypto-Muslims

    did

    put up

    a

    fight,

    not

    only

    in the

    Alpujarras

    but from

    important pockets

    of

    Islamic resistance

    like

    Saragossa. Again

    we are in debt

    to the Mancebo's sense of

    history

    in the

    making;

    in

    one

    of

    his most dramatic

    scenes,

    he describes in minute detail a

    secret

    meeting

    of "Muslims and wise men" in

    Aragon,

    in which he

    participated,

    probably as a worried observer. The chronicler skilfully records the desperation

    and

    anger

    of his fellow

    Muslims,

    many

    of whom could not deal with

    the

    difficulties involved in

    keeping

    Islam

    alive:

    ...[the

    gathered

    Muslims

    began

    to

    speak

    of

    our sorrows and each one

    gave

    his

    harangue:

    and

    among

    so

    many things

    there was one who said

    our loss was indeed

    great

    and lamented at how little

    essence

    our

    work

    had;

    and

    another

    'älim

    [wise man]

    said that

    the worK which we had to

    do...would

    be to our

    greater

    merit;

    but

    they repudiated

    his

    speech,

    saying

    that the

    work

    was to no avail as far as the

    precept

    [or

    orthodoxyl

    is

    concerned,

    because it was

    lacking

    the

    principal thing,

    which is the

    [officiali

    call to

    prayer,

    and thus the work could not be

    pleasant [spiritually

    acceptable

    to

    God|...

    And

    among

    all these

    disgusts,

    another wise

    man said another

    ...angry

    piece:

    like all the

    rest,

    he said that

    every

    man

    should tie

    up

    his skirt

    about

    his

    waist

    [so

    as to move

    freely

    in order to

    escape]

    and those who

    desired

    salvation should

    go

    out and seek it.

    Everyone

    took his

    speech

    very

    ill,

    because it caused

    great

    sadness

    [?fîeça\

    and did not

    give

    the

    example

    of a

    good

    Muslim. There

    many

    different sorrows were

    told;

    and as each of those men felt the

    general

    harm as his

    own,

    I was not

    surprised

    that each one should

    speak

    his

    mind,

    because we were not in

    any mood to jest, nor to utter improper words.30

    In

    spite

    of all these

    difficulties,

    the

    aljamiado

    manuscripts

    bear witness

    to the fact that the

    underground

    Moriscos

    did

    manage

    to survive as an Islamic

    community,

    sometimes,

    barely

    so. Reem Iversen31 has

    documented a curious

    aljamiado

    letter

    ms.

    Junta

    XV1Ï)

    addressed to an

    al-faqih

    or

    Islamic doctor of

    law. It is written in

    great

    haste

    by

    an

    anonymous

    Morisco who

    requests

    that the

    al-faqih

    send

    him

    (or

    her)

    at once a

    prayer rug

    to

    perform

    the

    saläh or Islamic

    ritual

    prayer.

    The sender of the

    undated letter also

    specifies

    that the mat must

    be halál

    (made

    of licit

    materials).

    If the clandestine

    business was discovered it

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    12/19

    Islamic Studies 36:1

    (1997)

    would have cost both

    the letter writer and the mat

    provider

    their

    liberty

    and

    perhaps

    even their

    lives.

    But the

    crypto-Muslim

    authors did not limit themselves

    to

    these

    merely

    ritual

    aspects

    of their Islamic

    religion. They

    attacked

    Christianity

    in treatises

    that were much more

    sophisticated

    from

    a

    theological

    point

    of view. The

    anonymous polemist

    who authored ms. 5302 of the National

    Library

    of Madrid

    was

    quite

    frontal

    in his attack of

    Christ,

    whose

    figure

    he

    downsizes to that of

    a

    simple prophet

    who was

    not,

    as Catholics

    claim,

    God himself.

    Reading

    this

    text

    proves

    to be an

    uneasy experience

    for

    Spanish

    readers: no wonder this

    particular

    manuscript

    still

    remains

    unpublished.12

    The author

    first

    depicts

    the

    circumstances

    of Jesus'

    gestation

    and

    birth,

    which seems to

    him

    as normal

    as

    those of

    any

    other human

    being:

    "(Jesus|

    stayed

    in

    |Mary's|

    womb

    for nine

    months and then left it

    through

    the same

    place

    where Adam's sons leave it".33

    Our polemist reminds his reader that Allah is Uncreated, and that he neither eats

    nor drinks nor

    sleeps,

    and of course is never afraid.

    But 'Isa or Jesus "was

    born and

    he ate and

    drank,

    and he

    slept

    and

    experienced

    fear and he fled Herod

    and he walked with the sons

    of Adam and

    people

    saw

    him first as a child and

    then as a

    grown

    man,

    and he was with them

    for

    thirty

    three

    years.

    So how can

    you

    say

    that he was God

    having

    done all this?"34

    The author's

    depiction

    of

    Christ's crucifiction

    is

    truly startling

    from the

    point

    of view

    of a traditional

    Catholic

    Spaniard.

    He died as a

    man,

    and as

    an

    anguished,

    fearful

    man at that:

    "We have to

    accept

    the fact that

    |Jesus]

    was afraid...and that

    he

    complained

    and

    implored

    |God|

    that

    he be excused

    from

    experiencing

    the

    process

    of death.

    And he asked God to let

    him

    rest,

    and an

    angel

    came to

    comfort

    him... .So how can he be

    God,

    as

    you

    Christians

    claim,

    when he needed

    such...and consolation

    from the

    Almighty?"35

    As could

    be

    expected,

    Muhammad,

    a

    veritable Christ à

    l'envers,

    is

    celebrated

    as the

    true

    Prophet

    of the

    crypto-Islamic

    community.

    Consuelo

    López-Morillas's

    recent

    Textos

    aljamiados

    sobre

    la vida de Mahonia:

    el

    Profeta

    de los

    moriscos

    (Madrid:

    Consejo

    Superior

    de

    Investigaciones

    Científicas, 1994)

    offers

    a

    splendid

    collection

    of

    aljamiado

    texts

    depicting

    the

    Prophet's

    sacred

    genealogy

    and

    frequent

    miracles.

    According

    to

    the

    profusely copied

    Kitäb al

    Anwär or

    Book

    of Lights,36

    the

    Prophet

    inherited from Adam and

    from the

    religious prophets

    that

    preceded

    him,

    a miraculous

    light

    which shone

    on his

    forehead as a sign of his future role as the spiritual leader of the

    Muslims. The

    famous

    Kitäb

    al-Mi'räj

    or Libro de la

    esca'a,37

    on the other

    hand,

    describes in

    vivid detail Muhammad's

    ascension

    on the

    al-buräq

    to the seventh

    heaven,

    where he

    spoke

    with

    God

    himself.

    Again,

    this well-known

    text was

    respectfully

    copied

    once and

    again by

    the

    Spanish

    crypto-Muslims.

    It seems to have been

    their

    secret,

    defiant answer

    to the Christian

    religious

    figures

    they

    were forced

    to

    venerate

    openly

    in Catholic

    Spain.

    One

    of the most

    moving

    testimonies of

    the whole

    corpus

    of

    Islamic

    Spanish

    literature, however,

    is

    the denunciation of

    the

    Inquisition.

    The feared

    Tribunal

    not

    only

    constantly

    violated the

    crypto-Muslims'

    consciences,

    but took

    their

    children

    hostage

    and confiscated

    their

    properties.

    Our

    anonymous

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    13/19

    luce

    lopez

    baralt/The Secret Literature of the

    Last Muslims of

    Spai

    informer,

    who writes l'orni the

    safety

    of

    Tunisia,

    seems to know that he is

    writing

    for

    posterity

    when he describes what it was like to live

    under the

    constant threat of the feared Tribunal:

    Thanks

    ... be

    given

    to

    our

    merciful

    Lord,

    who

    plucked

    us out of the

    midst of these Christian

    heretics...|tor|

    every day

    their

    abhorrence

    grew greater

    in their

    hearts,

    and it was

    necessary

    that one show

    oneself

    as

    they

    demanded,

    for

    if it was not

    done.

    |we|

    were taken

    to the

    Inquisition,

    where for

    following

    the truth we

    were

    stripped

    of our

    lives,

    properties,

    and

    children;

    for in

    a thrice a

    person

    was thrown into a

    dark

    prison,

    as black as

    their

    evil

    designs,

    where

    they

    should be left for

    many years

    as the

    property

    was consumed

    ...

    and the

    children,

    if

    they

    were

    small,

    they

    were

    put

    out to

    rear,

    to make of

    them,

    like

    [the

    Christiansi, heretics; and ... some said that

    |we|

    all should be

    put

    to

    death,

    others that we should be

    castrated

    {by

    cauterization

    in a

    part

    of

    the

    body

    so that

    |we|

    might

    not

    engender

    children

    and

    so die out

    by

    degrees.

    Almost all

    aspects

    of life

    were rewritten

    by

    the Morisco authors from

    the Islamic

    point

    of view. The secret Muslim

    community managed

    to teach its

    members not

    only

    how to

    marry according

    to

    Islamic law but also

    how

    to die

    within the faith. Death was

    precisely

    the most

    critical moment that had to be

    lived in the

    context

    of the Moriscos'

    traditional beliefs. Different

    religious

    treatises

    taught

    the secret

    community

    all about the

    processes

    of

    dying

    and the

    ensuing

    afterlife.

    Both Antonio

    Vespertino Rodriguez19

    and

    Miguel

    Angel

    Vazquez*'

    have

    published excerpts

    of

    some

    of the

    most

    fascinating

    "death

    manuals" of

    itljamido

    literature.

    A

    symbolic

    skull describes in morbid detail

    what it had been like for him to surrender his

    soul;

    "Azrail

    [the

    Angel

    of

    Death|

    descended

    upon

    us

    brandishing

    fire and

    received our souls with a blast of

    fury.

    He took

    my

    al-rüh

    [soul]

    from

    me

    I

    tearing

    it

    apart]

    from

    joint

    to

    joint

    and from vein to vein until

    he

    forced

    it all the

    way

    to

    my

    throat.

    Then he knocked

    it with a

    terrifying

    club of fire.

    1 felt such

    pain

    ... that

    I

    can

    only

    compare

    it to

    the

    experience of being skinned alive. I...have been lying here...for three

    hundred

    years

    now and

    I

    still feel the

    pain

    in

    my

    throat from the

    pulling

    out of

    my

    soul...41

    But

    after such

    eschatological struggle, many

    Moriscos had the relief of

    learning

    that a

    particularly delightful

    heaven awaited them. It

    was.

    as was to

    be

    expected,

    an

    Islamic Paradise inhabited

    by black-eyed

    houris of

    ravishing

    beauty.

    Their demeanour was so

    incredibly

    gentle

    that

    if

    just

    one of them were

    to look down

    upon

    the

    ocean

    with

    their

    heavenly gaze,

    its

    salty

    waters would

    immediately

    turn sweet.4'

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    14/19

    Islamic Studies

    36:1

    (1997)

    The

    crypto-Muslims'

    feverish

    imagination

    is

    again

    pul

    to

    good

    use

    in

    another

    literary genre

    which the

    persecuted minority exploited pro

    domo sua

    in

    a

    spectacular way.

    We are

    referring

    to the incredible

    affaire

    of

    the lead books

    of Sacromonte and the

    parchment

    of the Tower of

    Turpin

    in Granada. When

    the Torre

    Turpiana.

    the

    old

    minaret of

    the

    mosque,

    was demolished

    in 1580 in

    order

    to

    expand

    the

    cathedral,

    a lead box was

    discovered,

    containing "prophetic"

    inscriptions

    in

    Spanish

    and

    Arabic

    dealing

    with the end of the world. Fifteen

    years

    later,

    in

    1595.

    a much more remarkable

    discovery

    was made: lead tablets

    were found

    in

    Sacromonte

    or

    "holy

    mountain"

    in

    Granada,

    written

    in

    angular

    Arabic characters

    (so

    as

    to look

    antique)

    and in crude Latin. These

    thin

    tablets,

    which were about the si/.e

    of

    a communion

    wafer,

    had

    been made to

    appear

    to

    belong

    to the first

    century,

    and

    they

    included several

    books

    The Green

    Mysteries

    Seen

    by

    St.

    James,

    Enigmas

    and

    Mysteries Seen

    by

    the

    Virgin, among

    others — attributed to Tesifón Ebnatar and his brother Cecilio Enalrabí, putative

    disciples

    of St. James

    the

    spostle,

    the future

    patron

    saint

    of

    Spain.41

    The

    Archbishop

    of

    Granada.

    Pedro Vaca

    de

    Castro,

    enthusiastically

    ordered

    the lead

    tablets or

    plomos

    excavated,

    and the find

    caused,

    according

    to

    Harvey,

    as much

    uproar

    as the

    Dead Sea Scrolls have caused

    in our own

    day.44

    The texts

    give

    us a

    physical description

    of Christ and

    the

    Virgin

    Mary,

    who is snatched

    up

    into

    heaven on a mare

    (a

    coarse

    version of the ascent of Muhammad

    to the seventh

    heaven

    on the

    burciq)

    and who

    replies

    (in

    Arabic)

    to St.

    Peter's

    inquiries

    as to

    the vices that

    sixteenth-century

    Granada

    will suffer under

    and as to the

    importance

    of

    the

    Muslims in those late

    years.

    A

    long theological dispute

    followed

    the

    discovery,

    and

    although

    the relics were authenticated

    by

    Peninsular

    scholars

    in

    1600,

    they

    were

    finally

    moved to

    Rome,

    where

    they

    were declared

    heretical.4·''

    This hoax served

    a utilitarian

    purpose

    for

    the Moorish

    population

    on the

    eve of

    its final

    expulsion

    in

    1609.

    The

    plomos implied

    a

    diplomatic

    (and

    truly

    desperate)

    attempt

    to reach a

    synthesis

    of the Christian and the

    Islamic

    religions.

    Here

    is

    one

    example

    of

    religious

    syncretism

    in the texts: the

    Islamic

    set-phrase

    "there is

    no

    god

    but God and Muhammad

    is His

    Messenger"

    becomes Lâ lläha

    illa

    Allah,

    wa YasiV ruh

    Allah,

    or "there is no

    god

    but God

    and Jesus

    is

    the

    spirit

    of

    God".

    Very

    Catholic

    [in

    contenti

    and

    very

    Qur'ânic [in

    form]

    at the

    same

    time,

    as

    Harvey aptly

    observes 46

    There is some

    suspicion

    that the

    controversial pair Alonso del Castillo and Miguel de Luna, who took part in the

    "official"

    translations of the

    tablets,

    were in fact their authors.

    The false

    chroniclers

    and the Tower of

    Turpin manuscript

    are seen

    today

    as

    pathetic

    in

    their

    theological

    naiveté and

    tragic

    in their total failure to halt

    the Moorish

    expulsion

    and to lend

    dying

    Islam some

    last

    prestige, yet

    they

    are

    of interest as

    a

    "literary precedent"

    of

    the

    genre

    of

    prophecy

    in

    aljamiado.

    We have

    documented

    a few of these

    literary pieces

    which aimed at

    manipulating

    the

    crypto-lslamic

    community's

    future.

    One of the

    most

    colourful

    is an

    anonymous

    author's

    prophesy,

    extant in ms.

    774 of

    the

    Bibliothèque

    Nationale de

    Paris,

    who assures the reader

    that the Moriscos

    are to have a merciful

    fate,

    for discord

    will break out "between

    the two

    kings,

    adorers of the cross

    and the eaters

    ol

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    15/19

    luce

    lópez-baralt/The Secret Literature

    of

    the Last Muslims

    of

    Spaii

    pork...and

    Allah...will

    send

    a

    king

    who shall be called Ahmad".47

    Finally,

    the

    Turks will come to the aid of the

    Spanish

    Muslims,

    and the

    prophesy

    closes with

    an

    apotheosis

    of Islam: The

    first

    thing

    that

    will

    return to the

    religion

    of al-Isläm

    will be the Island of Cecilia

    [Sicily],

    and afterward the Island of the

    Olives,

    which

    is

    Mallorca,

    and the Island of the

    salt,

    which is Ibiza...and the

    great

    Island of

    Spain

    ...4S

    The

    triumph

    could not be more

    complete,

    and the details are

    startling:

    And the

    King

    of the Christians will be

    captive,

    and be sent to the

    city

    of Valencia. There he will become a Muslim. And when the

    Christians

    see

    that,

    they

    will

    gather

    in

    the

    city

    of the river. Over them

    will come

    three Muslim

    kings,

    and

    they

    will

    enter the

    city

    by

    force of

    arms,

    and all three shall eat at one

    table,

    and afterwards

    they

    will bless

    one another; one will move into the area of Monkayo [sic.], the other

    into the area of

    Çuera (sic.],

    and the other

    into the area of

    Himça

    (which

    we believe

    signifies

    Seville).

    And when the

    Christians

    see that

    their

    king

    is

    captive they

    will turn

    Muslim .... And the Muslims shall

    be

    conquerors,

    with the

    power

    of Allah ta 'ala

    |exalted

    be

    He].49

    History,

    of

    course,

    took another tum. And

    so

    did the

    Spanish crypto

    Islamic

    community

    who had to invent their survival as a

    people

    for such a

    long,

    strenuous

    period

    of time.

    Many

    took their

    destiny

    in their own

    hands

    and

    precipitated

    their

    flight

    to

    Barbary

    even before the edict

    of

    the final

    expulsion

    was decreed. Some fled as

    secretly

    as

    they

    had lived in Renaissance

    Spain.

    Even

    this last

    wilful

    act of Islamic affirmation had an ironic touch: the Moriscos

    had to

    escape disguised

    as Christian

    pilgrims

    on their

    way

    to "Santa Maria de

    Lorito

    ILoreto]"

    in France or to St. Mark in Venice. Once

    there,

    they

    could

    assume their real

    identity

    again

    and

    continue

    their

    trip

    to Islamic lands.

    I

    have

    been able to document a curious

    aljamiado

    "Guide to the

    road",

    which

    guided

    the

    fleeing crypto-Muslims

    out of their

    "precious

    island" of

    Spain:

    Information for the road: in Jaka

    you

    will

    show

    gold:

    if

    they

    should ask

    you something

    about where

    you

    are

    going

    [say]:

    because of debts.

    And

    that

    you

    wish to withdraw into France. And in France

    [say]

    that

    you are going to Santa Maria de Lorito [sic.]. In Leon, you will show

    the

    coin,

    you

    will

    pay forty-one,

    in silver or

    gold,

    you

    will demand the

    road to

    Milan;

    from there onward

    you

    will

    say

    that

    you

    are

    going

    to

    visit Samarko

    [St.

    Mark's]

    in Venice. Embark in

    Padua and on a river

    with destination in

    Venice,

    you

    will

    pay

    half

    a real

    per

    head,

    you

    will

    disembark at the

    plaza

    of

    Samarko;

    you

    will

    enter an

    inn,

    [but]

    first

    before

    entering

    a room with a bed

    [there],

    you

    must

    arrange

    the

    price,

    you

    will

    pay

    half a real

    per day,

    and

    take

    [eat

    or

    drink]

    nothing

    from

    the

    inn,

    for

    you

    will

    pay

    for one

    thing

    three times. Go out to the

    plaza

    to

    buy

    whatever

    thing you

    need.

    There,

    those that

    you

    see with white

    headgear

    are

    Turks,

    those with

    yellow headgear

    are

    Jews,

    merchants

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    16/19

    Islamic S tu di es 36:1

    (1997)

    from the Grand

    Turk,

    and from those

    you

    should ask whatever it is

    you

    wish,

    for

    they

    will

    lead

    you aright

    to it. Tell them that

    you

    have

    brothers in

    Salónica

    and

    that

    you

    wish to

    go

    there;

    you

    will

    pay

    one

    ducat

    per

    head,

    and for the

    passage you

    will also

    give

    for water and

    firewood. Purchase

    provision

    for fifteen

    days, buy

    stew

    and rice

    and

    vinegar

    and olives and

    chickpeas

    or other white beans

    and

    fresh bread

    for

    eight days

    and cake at ten

    pounds

    per

    man.5"

    Quite

    a few Morisco texts celebrate their safe arrival

    in

    their

    new

    Islamic countries

    of

    adoption. Again,

    one of the most vivid testimonies that of

    "the exile of

    Tunisia",

    as Jaime Oliver Asin51 calls the

    profilic

    author of ms. *S-2

    of the Biblioteca

    de

    la Historia of Madrid.

    He and his

    entourage

    reached

    Africa's shores as liberated Muslims: "We wanted

    to

    see

    ourselves in Islamic

    lands, even if it had to be naked".52 Our anonymous author writes for the first

    generation

    of

    Spanish

    Moriscos born in exile: he does not want them to

    forget

    their immense debt of

    gratitude

    to

    Citibulgaiz

    (Síd

    Abü

    Ί-Gayth

    al-Qashshäsh,

    the

    holy

    man who

    organized

    their

    arrival)

    and to

    Uzmanday

    or 'Uthmän

    Dey,

    Tunisia's Turkish

    regent,

    who also took

    special

    pains

    in

    helping

    the newcomers

    adapt

    to their new life as

    full-fledged

    Muslims:

    In this land of Islam we were received

    by

    Uzmanday,

    Tunisia's

    king,

    of

    imposing

    demeanour but to

    us a

    gentle

    lamb;

    and

    by

    the

    saintly

    Çitibulgaiz,

    and

    by

    the Muslim

    people;

    and all of them

    tried

    very

    hard

    to accommodate

    us,

    showering

    us

    with

    great

    love and

    friendship.

    Uzmanday exempted

    us form

    paying

    the one hundred escudos that

    every ship

    had to

    pay upon

    arriving

    in

    port,

    so as

    to

    encourage

    us.. .and

    what is

    more,

    he even let us choose

    from

    among

    the

    different lands we

    were offered to

    occupy.

    Some had to choose

    La Mahdia

    against

    their

    will,

    and

    still,

    he

    helped

    them with

    wheat,

    barley

    and

    guns...And

    I

    found out

    through

    a friend of his that when

    he was ill he said:

    as soon

    as I

    get

    well

    you

    and I will

    go

    to all these

    places

    to find out

    what

    they

    need and

    give

    it to them. And we

    were

    given

    three

    years

    during

    which

    we did not have to

    pay anything

    [any

    taxes]...

    and he

    prevented people

    from

    harassing

    us... on the other

    hand,

    Citibulgaiz

    helped

    us

    with food

    and

    lodged

    us

    in the

    zaguyas [zäawiyahs

    or

    sanctuaries], specially

    in

    Çiti

    el-Zulaychi's [zâwiyah],

    where he

    gave lodging

    to

    many

    women

    and children

    and to

    many poor people.

    And since it is

    usual for

    ignorant

    children to defile

    without

    taking

    into

    consideration where

    they

    are,

    they

    soiled

    [Çiti

    el-Zulaychi's zâwiyah]

    to

    the

    extreme,

    until

    the

    guaquil

    [man

    in

    charge]

    warned

    Çitibulgaiz,

    telling

    him that

    the

    zâwiyah

    had been turned into

    a

    dungheap.

    And

    he answered:

    "Let

    them

    be,

    and let them defile

    all

    they

    want,

    for

    if the

    place

    they

    are in

    could

    talk,

    it would

    say: "May you

    be most

    welcome to

    my place,

    blessed

    people, perfect

    Muslims and

    dearest brethren.

    Only

    he

    who is

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    17/19

    luce löpez-baralt/The Secret Literature of the Last Muslims of

    Spai

    a mu'tnin

    |believer)

    will love

    thee,

    and

    only

    he who is a

    munäfiq

    [hypocrite]

    will

    loath

    you".53

    Reading Spanish

    Islamic literature is a

    sobering

    experience

    indeed.

    Sometimes

    we

    feel

    that

    many

    Moriscos wrote not

    only

    to

    preserve

    their Islamic

    heritage,

    but to

    try

    to sort out their troubled

    identity

    and to

    try

    to come to terms

    with

    it.

    It is

    true

    that

    these chroniclers of Moorish

    aljamiado

    literature were

    unable to

    halt their

    destiny

    in

    spite

    of

    their

    harangues,

    their secret

    meetings,

    or

    their

    optimistic yet falsifying prophesies.

    Yet

    they

    offer us an invaluable vision

    of

    their

    gradual, painful disappearance

    as a

    living

    culture. Thanks to the

    testimony

    of these

    lloradores or

    weepers,

    we

    have

    been able to witness first

    hand how al-Andalus ceased to be in sixteenth

    century Spain.

    Their

    testimony,

    written

    in the midst of tears and

    desperation,

    is a

    legacy

    of invaluable historical

    and human importance. And it belongs both to the East and to the West, for it

    is

    Uniquely Hispano-Muslim.

    'Barary

    de

    Reminyo

    and the Mancebo de

    Arévalo.

    Breve

    Compendio,

    fol.

    225r.

    :The Mancebo de

    Arévalo.

    Tafsira,

    fol. 232r.

    The

    manuscript

    is

    found

    in the old Biblioteca

    de la

    Junta

    de

    Estudios Arabes de Madrid

    (currently

    known as the Biblioteca

    del

    Instituto

    de

    Filologia

    C.S.I.C.),

    and

    is

    usually catalogued

    as Janta LXII.

    ^Maria Teresa

    Narváez,

    "La Tafsira del Mancebo de

    Arévalo.

    Transcription

    y

    estudio del

    texto"

    (Puerto

    Rico:

    Rio

    Piedras,

    unpublished

    Ph.D.

    thesis),

    p.

    161.

    'Ibid.,

    159.

    5Ms.

    5223

    of

    National

    Library

    of

    Madrid,

    fol. 170v-18()r.

    ''Mercedes Sanchez

    Alvarez.

    El manuscrito misceláneo 774 de Ici Biblioteca Nacional de París

    (Madrid:

    CLEAM

    Gredos, 1982),

    p.

    252.

    7The Biblioteca de Estudios

    Arabes,

    which harbours a

    very important

    collection

    of Morisco

    manuscripts,

    has had

    many

    names

    in this

    century.

    It

    has

    been known as the

    Biblioteca

    de Estudios

    Arabes,

    Biblioteca de la

    junta

    de Estudios

    Arabes,

    Biblioteca

    Miguel

    Asin,

    Biblioteca

    del Instituto

    de

    Filologia,

    etc. We have

    abbreviated

    the

    name

    of

    the

    Library

    as 'Junta'.

    "Anwar

    Chejne,

    Islam and the West: The Moriscos

    (Albany:

    State

    University

    of New York

    press,

    1983).

    ''Mikel de

    Epalza,

    Los moriscos antes

    y

    después

    de la

    expulsion

    (Madrid:

    Editorial

    Mapfre,

    1992),

    p.

    252.

    '"Dario

    Cabanellas,

    Juan de

    Segovia y

    el

    problema

    islámico

    (Madrid:

    Facultad de

    Filosofiya

    y

    Letras,

    1952).

    Leonard

    Patrick

    Harvey,

    "The

    Literary

    Culture of the

    Moriscos,

    1492-1609:

    A

    Study

    Based on the Extant

    Manuscripts

    in Arabic and

    Aljamia" (Oxford:

    Ph.D.

    Thesis, unpublished,

    1958);

    Consuelo

    López-Morillas.

    The

    Qur'ân

    in

    Sixteenth

    Century Spain:

    Six Morisco Versions

    of

    Sura

    79

    (London:

    Temesis Books Ltd.

    1982);

    and Gerard

    Wiegers,

    Islamic Literature in

    Spanish

    and

    Aljamiado,

    Yça

    of Segovia

    (fi.

    1450):

    His

    Antecedents

    and

    Successors

    (Leiden:

    Brill,

    1994)

    and

    "Yça

    Gidelli

    (fl. 1450).

    His

    Antecedents

    and

    Successors:

    A

    Historical

    Study

    of Islamic Literature

    in

    Spanish

    and

    Aljamiado"

    (Leiden:

    Rijksuniversiteit,

    Ph.D.

    Thesis,

    1991).

    "The

    clandestine

    manuscripts

    began

    to be discovered

    long

    after the

    expulsion

    of 1609.

    In

    1728.

    several

    codices

    which had

    been hidden inside a column of a house in Riela turned

    up.

    and in

    1884

    a

    substantial collection was discovered under a false floor in a demolished house in Almonacid

    de la

    Sierra

    in

    Saragossa.

    In

    the last

    ten

    years many

    more

    manuscripts

    have been

    surfacing,

    and it

    must also

    be remembered that not all the

    Morisco texts extant in the libraries ot

    Spain

    or other

    countries of

    Europe

    are

    properly

    catalogued.

    This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

  • 8/9/2019 The Secret Literature of the Last Muslims of Spain

    18/19

    Islamic

    Studies 36:1

    (1997)

    '-Ottomar

    Hegyi,

    "El uso del alfabeto

    arabe

    por

    minorías musulmanas

    y

    otros

    aspectos

    de la

    literatura

    aljamiada,

    resultante de

    circunstancias históricas

    y

    sociales

    análogas"

    in

    Adas,

    147-164.

    ''Gerard

    Wiegers.

    Yça

    Gidelli,

    op.

    cit.,

    p.

    2.

    "George

    Ticknor.

    Historia (leIci

    literatura

    española

    (Madrid:

    Rivadeneyra,

    1881-85),

    p.

    420.

    '■'López-Morillas.

    The

    Qur'ân, op.

    cit.,

    p.

    13.

    "'Ahdelmajid

    Turki. "Documents

    sur le dernier exode des andalous en Tunisie"

    in

    Recueil.

    114-127.

    Ίbid.

    '"Ib iti.

    "'Mercedes

    Garcia

    Arenal,

    Los moriscos

    (Madrid:

    Editora

    Nacional, 1975),

    p.

    103.

    -"Il


Recommended