+ All Categories
Home > Documents > Translation

Translation

Date post: 22-Feb-2016
Category:
Upload: carr
View: 15 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Translation. 1. The Problem. 1. The Problem. “No such thing as an exact equivalent of meaning between words in different languages…” (C. H. Dodd). 1. The Challenge. Example: paidagogos (Gal 3:24) * Tutor *Disciplinarian *Custodian *Lead to…. Example: paidagogos (Gal 3:24). - PowerPoint PPT Presentation
Popular Tags:
31
Translation
Transcript
Page 1: Translation

Translation

Page 2: Translation

1. The Problem

Page 3: Translation

1. The Problem

“No such thing as an exact equivalent of meaning between words in different languages…” (C. H. Dodd)

Page 4: Translation

1. The Challenge

Example: paidagogos (Gal 3:24)

*Tutor*Disciplinarian*Custodian*Lead to…

Page 5: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

Page 6: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

Page 7: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

NASB: “Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ…”

Page 8: Translation

Example: paidagogos (Gal 3:24)

KJV: “Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ…”

NRSV: “Therefore the law was our disciplinarian until Christ came…”

NASB: “Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ…”

NIV: “So the law was put in charge to lead us to Christ…”

Page 9: Translation

“Every translation is itself an interpretation. Therefore, in a certain sense, every Bible translation is a kind of streamlined exegesis representing innumerable interpretive judgments and decisions” (M. Gorman, Elements of Biblical Exegesis, 41).

Page 10: Translation

 2. Two Approaches to Translation

Page 11: Translation

 2. Two Approaches to Translation

a. Formal Equivalence Translation

Page 12: Translation

 2. Two Approaches to Translation

a. Formal Equivalence TranslationTranslates by keeping the form between the source and target language as close as possible.

Page 13: Translation

  a. Formal Equivalence Translation

Whenever possible:*Consistently renders any given

word in original with a corresponding English word;

Page 14: Translation

  a. Formal Equivalence Translation

Whenever possible:*Consistently renders any given word in

original with a corresponding English word;

*Retains word order of original language as much as possible.

Page 15: Translation

b. Functional Equivalence Translation

Page 16: Translation

b. Functional Equivalence Translation

Translates by attending the functional (rather than formal) similarities between the two languages.

Page 17: Translation

b. Functional Equivalence Translation

*Does not attempt to consistently render each word in original with a corresponding English word (e.g. “flesh” in Gal)

Page 18: Translation

b. Functional Equivalence Translation *Does not attempt to consistently render

each word in original with a corresponding English word (e.g. “flesh” in Gal)

*Does not attempt to retain original word order in any kind of strict way when this obscures the meaning.

Page 19: Translation

3. Some Examples

Page 20: Translation

3. Some Examples a. Heb 1:3: (the Son) sustains all things…tō

rēmati tēs dunameōs

NASB (formal equivalence)“by the word of his power”

Page 21: Translation

3. Some Examples a. Heb 1:3: “(the Son) sustains all things…”NASB (formal equivalence)

“by the word of his power.”NIV (functional equivalence)

“by his powerful word.”

Page 22: Translation

3. Some Examples b. II Cor 10:13: metron (ametros, metreō)Problem for strict formal equivalence: play on

words

NASB: “But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.”

Page 23: Translation

3. Some Examples b. II Cor 10:13: metron (ametros, metreō)Problem for strict formal equivalence: play on wordsNASB: “But we will not boast beyond our measure,

but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.”

NIV: “We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a filed that reaches even to you.”

Page 24: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)

Page 25: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)CEV: “So (Joseph) decided to quietly call off the wedding.”

Page 26: Translation

3. Some Examples c. Matthew 1:18

mnēsteuomai “engaged”(but only way to break is through divorce: apoluō—1:19)CEV: “So (Joseph) decided to quietly call off the wedding.”NASB (& most other translations): Keeps “engaged” and “divorce.”

Page 27: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

Page 28: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist [of your mind…]”Image: Long robes worn in one’s home; belted up when going out to allow for ease/quickness of movement; IDIOM

Page 29: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

NASB: “Therefore, gird your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.”

Page 30: Translation

3. Some Examples d. I Peter 1:13 anazōsamenoi tas osfuas (tēs

dianoias)“Girding the loins/waist of your mind…”

NIV: “Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.”

(NRSV—same initial clause)

Page 31: Translation

Translation is No Easy Task!“He who translated literally is a liar; and he

who paraphrases is a blasphemer.”--Rabbi ben Judah

“Translators are traitors.”--Italian saying


Recommended