+ All Categories
Home > Documents > VOCES VOCI VOIX - as.tufts.edu

VOCES VOCI VOIX - as.tufts.edu

Date post: 28-Dec-2021
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
46
Transcript

 

VOCES VOCI VOIX VOZES

Spring 2015Vol. X

A publication of the Department of Romance Languages

Tufts University, Medford, Massachusetts

Editorial Staff

Editor-in-chief Adriana Guardans-Godo

Assistant Editor Yan Zhao

Publicity Lilly Lu Rachel Moriconi Artwork Tess Dennison Production Kathleen Schmidt

Spanish Readers Michael Sigouros Kathleen Tang French Readers Liana Abbott Tzuria Falkenberg Anastasiya Lobacheva Minh Trang Nguyen

Italian Readers Eric Halliday Anais Jurado

Logo Knar Bedian

Faculty Coordinator Anne Lombardi Cantú

VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students in the Department’s six-semester language program, with the intention of highlighting the writing produced by students at various levels of profi-ciency.

Contributors

Essays

Ai Bolin (S) ..........................................................Jeff Breton (S) .................................................... Evan Fanozzi (P) ............................................................. Ben Kazer (I) ................................................................. Katherine Macarthur ....................................................... Ravali Mukthineni ................................. Sean R. Nunes Marris (P) ......................................... Lorenxa Ramirez (I) ....................................................... Joe Rewinski (F) ........................................................... Andrew Roberts (S) ........................................................... Katherine Scheer (F) .................................... Aviva Schmitz ................................................................... Suraj Shah (S) ........................................................ Erin Sifre (S) ........................................................ Rebecca Solomon (I) ................................................. Alizée Weber (S) ...................................................... Brianna Xavier (P) ...........................................

Poetry

Isabelle Alexander (S) .......................................................... Jeff Breton (S) ................................................ Anthony Diana (S) ......................................................... Benjamin English (S) ............................................... Stephanie Evans (S) ............................................ Cheyenne Martinez (S) ........................................ Ruth Meadow-MacLeod (S) ...................................

1

Jason Rathman (S) .................................................... Noah Taxi (F) .......................................................... Taylor Westmont (S) ................................................... Adam Zoll (S) ........................................................... Anne Lombari Cantú (S-Faculty) ............................ Dana Simpson (S-Faculty) .....................................

Narrative

Nate Chock (S) ...................................................................Bailey Fitzpatrick-Conner (S) ............................................ Madeleine Golison (I) ....................................................... David Hua (F) ................................................................... Nina Joung (F) ................................................... Dana Kaufman (F) ......................................................... Michelle (Gina) Kim .................................................... Kyoungroh Lee (I) ...................................................... Grace E. Olsen (S) .............................................................. Eleanor Rimmerman (F) .................................................... Olivia Schultes (S) .............................................................. Paul Sorbo (I) ......................................................... Katherine Walker (F) .......................................................... Wei You (F) ........................................................ Yan Zhao (F) ................................................................ Adam Zoll (S) ............................................................

Welcome to our tenth anniversary issue. Ten years ago, a group of students in a Spanish 21 class were given an assign-ment – to write an original poem – and their work was im-pressive enough to motivate their professor to find a way to showcase it. Thus, Voces was born. The following year, the publication was expanded to include all of the languages and levels offered in the department’s language program, with the hope that our students, by seeing their own and others’ writ-ing in print, will realize how much they have achieved in their quest to master a foreign language.

Writing is an exercise that allows us to express our thought processes and our innermost feelings, and it is one of the mul-tiple dimensions of language acquisition. The writing process so familiar to college students becomes more difficult, and at times frustrating, when they need to perform the task in a lan-guage that isn’t our own. Students must respond to this chal-lenge: demonstrate how you think and analyze, but do it using a code whose nuances you do not yet completely understand. Not only does the work included herein indicate our students’ ability to communicate their ideas in their newly-learned lan-guage; these stories, poems, and essays build on the cultural bridges that they span in their pursuit of language proficiency.

To make that point in concrete terms, we invited several graduates of the program to tell us how their language learn-ing at Tufts has helped to shape their careers. Their responses follow.

My freshman year at Tufts began when I moved into room 332 of Miller Hall in September of 1999. Everything felt scary and exciting, and my roommate and I spent our first night on campus (years before Facebook) walking around,

2 3

talking, and making friends with our new Jumbo classmates. Knowing that we had to wake up early the following day for our foreign language placement exam, we both set our alarms early enough to allow for showering and a hearty Carmichael breakfast. After a long, hot day of hauling boxes up to the third floor and an even longer night of “where are you from” and “what are you going to major in,” I settled into my extra-long twin and ultimately put aside my first-day-of-the-first-year an-ticipation for some much needed shut-eye.

And then came the jolt. The sheer dread that shocks you out of the thickest morning haze when you realize that you and your roommate have completely slept through both of your alarms. “Paul! Get up! The test already started!” I don’t think I had ever moved so fast in eighteen years. Forget the shower. Forget breakfast. We threw clothes on and ran across the grass from Miller to Olin, certain that we would be scornfully turned away. Fortunately for us, the woman working at the desk in the Romance Languages Office could not have been nicer, and she told us not to worry – it would be fine to take the placement test at another time.

In spite of the rocky start, I went on to have a wonderful experience at Tufts. I wanted to double major in Spanish and Italian, but at the time only a minor in Italian was offered. With the help of Professor Patricia DiSilvio, I petitioned for the creation of the major in Italian Studies, and in 2003 I was the first to write an honors thesis in Italian and graduate with a double major in Spanish and Italian Studies. I graduated magna cum laude and received the Laminan prize from the Romance Languages Department – something which still brings me a deep feeling of pride and gratitude to this day. Since graduation, I received my Master’s in Spanish from Simmons College in 2009 and a Certificate of Advanced Graduate Studies (CAGS) in School Administration and Educational Leadership from American International College in 2012.

While I am thankful for the opportunities that I have had, I am equally grateful for my professors and the education I received at Tufts. Currently I am teaching at the middle school

where I was once a student. While I was hired as an eighth grade Spanish and French teacher, with the support of the administration I was also able to start a middle school Italian program a few years back that has now grown into a thriving success.

Foreign language study (and knowledge of multiple lan-guages) has clearly driven the course of my career and also im-pacted my life dramatically on a personal level. Meeting other people who have majored in a foreign language makes me feel like I’m instantly part of an exclusive club. As foreign language majors, not only do we have the requisite skills and experience that other college graduates possess, but additionally we have the ability to converse, read, think, argue, work, and live in other societies and cultures in a way that monolinguals simply cannot. I’m always fascinated to see what my foreign language major counterparts have done with their education. A foreign language degree is a versatile platform that can lead into any facet of the workforce – be it academia, business, technology, communications, the arts, international affairs – the list is end-less! On the flip side, I often hear laments from those who never stuck with learning a foreign language beyond fulfilling a high school or college requirement; inevitably these people say how much they wished they had gone further in learning a foreign language and how it would have helped them both personally and professionally.

Now in my twelfth year of foreign language teaching, I try to serve as an inspiration to my own middle school students so that they might further develop their skills and love for foreign languages into their college years and beyond. A Tufts Uni-versity banner – a friendly reminder of my college experience -- proudly hangs in my classroom to help me pass along the Jumbo spirit of education to my students!

Paul Arena ‘03

4 5

I have always nurtured a love for the French language, ever since I first heard it spoken in Quebec on a family vacation. I studied French throughout middle school and high school, and so when I came to Tufts, I double majored in Political Science and French, studying abroad with the Tufts-in-Paris program. After graduation, I envisioned myself working in a government position where I would be able to continually use my language skills. Instead, I completely surprised myself by going to work for a software company in Los Angeles as a consultant. My company found the fact that I spoke French fluently appealing to them, despite having such a non-technical background. They had two new French clients, were looking to expand into the French market with their software, and needed someone who could speak French. This past October, I went to Paris and Lon-don for two weeks on behalf of my company to give training to our French clients, in French. In preparation, I translated three of our training presentations, some 250 slides, and familiarized myself with technical software terms that I hadn’t been exposed to before. While in Paris, I gave three days of training, and it was well received by our customers. I was complimented on both my fluency and translation abilities. I would not have been so suc-cessful on this trip without my background and the classes I had taken, specifically Business French, while I was at Tufts.

Since coming back from Europe, I have had weekly check-up calls with our French customers, in French as well. While I did not necessarily envision entering the software industry when I was in college, it has been a wonderful learning experience, and my background and fluency in French has been incredibly helpful. In the future, I hope to continue combining my love of

Marissa Gallerani ‘13

I never thought I would major in Spanish at Tufts. In fact, I didn’t declare that major until my senior year after I returned to campus from studying abroad in Madrid, Spain. A few things I did know entering college: I wanted to continue taking Spanish to become fluent and I wanted to travel abroad. Tufts helped me accomplish these goals.

I also never thought taking those Spanish classes, going abroad, and becoming fluent would lead me to where I am now. After graduating from Tufts in 2008, I moved abroad again. This time I traveled to Chile and spent ten months teaching English, exploring South America, and speaking Spanish. Upon returning from Chile, I knew that I wanted to teach Span-ish so I could inspire others to explore the world.

The Spanish program at Tufts helped shape my professional life, giving me the skills and opportunities to learn a new lan-guage and new cultures. It taught me to take risks and be an explorer. It also gave me the communication skills in a sec-ond language that were necessary to live on my own in another country.

After living abroad for the second time, I returned home, earned my Masters in Teaching from Tufts in 2010, and began teaching Spanish at Dedham High School. For four years, I was able to bring my knowledge acquired at Tufts and during my experiences abroad to help students broaden their perspective and gain a foundation of Spanish communicative skills. This past Fall, I became the Coordinator of World Languages for the Watertown Public Schools.

Currently, I am researching methods for teaching World Languages in elementary schools in hopes of implementing a program in my school district in the near future. I am grateful for the opportunities that Tufts offered me because they have led me to where I am now.

Adam Silverberg ‘08, M.A.T. ‘10

6 7

The study of French has opened up professional opportuni-ties for me on both sides of the Atlantic and has been a perfect complement to my pursuit of a career in international law.

In 2013 I graduated with a double major in French and Inter-national Relations. Throughout my time at Tufts, I was encour-aged by my professors to apply my French language skills to new experiences outside the classroom. I interned for the French Peace Council while studying abroad in France, and this intern-ship, which tested my language skills, introduced me to the sin-gularities of the French work environment. This knowledge, in turn, helped me to obtain an internship at the French Consulate in Boston during my senior year, an experience that allowed me to combine my two main interests, French and International Relations, and demonstrated how being bilingual could open up new professional opportunities both in the U.S. and in France.

Today I work for a small international law firm in Paris, France, an experience that would not have been possible had I not pursued the study of French. I find myself drawing equally from lessons learned inside Tufts classrooms (proper pronuncia-tion, grammar technicalities) and from my various internships (how to work with French colleagues). Living and working abroad has also helped me to see international law from a dif-ferent, non-American perspective, and completing tasks in two languages, while challenging, has given me confidence in my ability to succeed in a competitive work environment.

As a high school student, if someone had told me that the most formative part of my college and professional career would be my involvement in the language program at my university of choice, I would have stated my disbelief without question. Af-ter four years at Tufts University, with its impressive portfolio of language programs, there is no doubt that one of the most

important aspects of my professional and personal life today is foreign language.

Over the course of my time at Tufts, I became fascinated with financial markets. I majored in international relations with a core focus in international finance and was fortunate enough to be offered a fantastic opportunity after college as a Fixed Income Derivatives Specialist at Bloomberg LP, where I use my French language skills on a daily basis. Because of my ex-periences studying finance abroad in Paris through the Tufts-In-Paris program, and taking business-related coursework in French at Tufts, I received a diploma in Business French from the Chamber of Commerce and Industry of Paris at the Euro-pean level C1 with honors, which certifies my fluency in the French language and business culture. Part of my interview of-fer was due to the fact that I speak a foreign language fluently, which I had to verify by providing this diploma and procuring my transcripts from the Parisian universities.

During my experience as an intern at the Consulate General of France, I led a number of financial teams and managed sev-eral projects for existing and potential partners and investors, producing several reports on innovation, entrepreneurship, and venture capital in New England. I refined my advanced ana-lytical skills and developed a deeper understanding of venture capital, seed funding, and enterprise formation in the USA and Europe. Leveraging these insights, I was able to present to potential partners and investors and effectively communicate the interests of the Consulate of France in the business jargon of both English and French, which secured them a significant monetary contribution and a lasting partnership.

In March 2014, Forbes magazine declared French the lan-guage of the future, and indeed most international law docu-ments are translated into French, and even the International Olympic Committee uses French as its official language. As important as French is in these spheres, it remains spectacu-larly important to the world of finance. I start my morning ev-ery day speaking to clients in Luxembourg, Belgium, France, and Monaco. I am integral to the operations of Bloomberg LP

Emily Poole ‘13

8 9

in New York City, using my language abilities along with my financial acumen to structure and analyze complex financial in-struments on the Bloomberg Terminal.

I can say with certainty that, without studying abroad and im-mersing myself in foreign language and culture at Tufts, I would not be as successful as I am today. If I could give one piece of advice to current Tufts students, it would be to never discount the tangible skills offered by the intense study of foreign lan-guage and culture (which includes an extended period abroad). It is the key to a successful future and to becoming a true global citizen.

George Murphy ‘14

10 11

La agricultura ecológica

Alizée WeberSpanish 21

En nuestra época, la eficiencia viene antes de cualquier otra consideración, poniendo en peligro el entorno. Así, es necesa-rio encontrar un equilibrio entre ganar dinero y proteger el me-dio ambiente. La agricultura ecológica, un término usado desde el siglo XX, es un tipo de agricultura practicada por pequeños agricultores que promueve el respeto del entorno, es decir de la fauna y de la flora, y de los recursos naturales de que dis-ponemos. Siempre ha suscitado el interés público y recibido críticas, llegando a ser así un tema candente. Aunque algunas de estas críticas pueden ser válidas, es evidente que los beneficios de la agricultura ecológica superan sus desventajas. En efecto, no solo es una agricultura que produce alimentos más saludables sino que también favorece un cultivo más respetuoso con el me-dio ambiente y los trabajadores.

Algunas personas sostienen que la agricultura ecológica no es un buen tipo de agricultura porque no solo requiere un trabajo muy cansado sino que también produce alimentos demasiado caros. Así, dicen que los productores tienen que hacer un tra-bajo más difícil para producir alimentos ecológicos porque no se pueden utilizar muchos pesticidas para eliminar las plagas y así deben estar constantemente vigilantes. Ademas, las plantas ecológicas son menos resistentes al calor y a la falta de agua. Por lo tanto, las cosechas dependen mucho de las condiciones ambi-entales. Por eso, muchas personas dicen que este tipo de agricul-tura es menos productiva. En verdad, “La agricultura orgánica es hasta un 25% menos productiva que la convencional” (Knight).

Aun más, muchas veces los alimentos ecológicos son más caros porque dependen de las estaciones y requieren más traba-jo, y así solo pueden comprarlos miembros de las clases medio alta y alta. Es decir que no es una buena solución para arreglar el problema de la falta de comida en el mundo. No se puede dar de comer a toda la población con la agricultura orgánica. En efecto, los alimentos ecológicos son del 20 al 100% más costosos que

los alimentos convencionales (Martin & Severson). Sin embargo, a pesar de estas desventajas, la agricultura

ecológica debería ser fomentada por los gobiernos para pro-ducir comida más saludable de una manera más sostenible. En efecto, como se dijo en un artículo de ABC.es, un nuevo estu-dio ha mostrado que la agricultura ecológica produce alimentos más saludables. Son productos más ricos en nutrientes y anti-oxidantes; “No usar abono ni pesticidas en los cultivos orgáni-cos les lleva a acumular entre un 18 y un 69% más de compues-tos antioxidantes, que pueden tener un papel beneficioso frente a enfermedades cardíacas, cáncer y otras patologías” (López Sánchez). Tienen menos residuos de plaguicidas y no proceden de organismos genéticamente modificados (OGM); “además, los cultivos orgánicos tienen […] entre 10 y 100 veces me-nos residuos de pesticidas, algunos de los cuales pueden acu-mularse en el organismo del consumidor (bioacumulación) y ser perjudiciales” (López Sánchez). Los nitratos, por ejemplo, convertidos en nitritos por las acciones de bacterias, convierten la hemoglobina en metamoglobina, reduciendo la cantidad de oxígeno en la sangre. Eso puede resultar, especialmente en los bebés, en una cianosis, que es una decoloración de la piel, y en varios problemas cardiacos y pulmonares. La agricultura orgánica reduce el riesgo de desarrollar estas enfermedades. En efecto, la lixiviación anual de nitrato perjudiciales fue aproxi-madamente 5-6 veces menos alta en las parcelas orgánicas que en las convencionales (Haynes). Por último, la agricultura ecológica favorece una alimentación variada gracias a la ro-tación de los alimentos dependiendo de las estaciones.

Por otra parte, la agricultura orgánica es más respetuosa del medio-ambiente y de los trabajadores. Así, trata de proteger el bienestar de los animales, de pagar a los trabajadores de una manera más justa, de consumir menos energía, y de proteger la naturaleza para evitar la contaminación del agua y preser-var la fertilidad del suelo. Además, reduce la emisión de gases de efecto invernadero como el dióxido de carbono (CO2). En efecto, emite entre 48% / 66% menos gases que la agricultura tradicional (Knight). Así, reduce el calentamiento del planeta. Por esas razones, la agricultura ecológica (u orgánica) es un

12 13

tipo de agricultura muy diferente del cultivo intensivo porque promueve un consumo responsable y respetuoso.

En resumen, aunque la agricultura ecológica puede parecer inadecuada a simple vista, es claro que es el tipo de cultivo que deberían promover los gobiernos porque es lo que benefi-cia no solo a las personas sino también al medio ambiente en general a largo plazo. Aún más, los problemas de la agricultura orgánica pueden desaparecer con el apoyo de los gobiernos; tiene el potencial para ser rentable si los productores reciben ayuda financiera suficiente.

Obras citadas:Haynes, Michaela. “Organic Farming.” The Encyclopedia of Earth, 1 May 2014. Web 7 Nov. 2014.Knight, Matthew. “La Agricultura Orgánica Es Hasta 25% Menos Productiva Que La Convencional, Planeta CNN, CNNMexico. com.” 7 May 2012. Web. 6 Nov. 2014. López Sánchez, Gonzalo. “Agricultura Orgánica - Un Nuevo Estu dio Sostiene Que Los «alimentos ecológicos» Son Más Sanos Que Los Otros.” ABC.es. 14 July 2014. Web. 7 Nov. 2014.Martin, Andrew, and Kim Severson. “Sticker Shock In the Organic

Aisles.” The New York Times, 17 Apr. 2008. Web. 7 Nov. 2014.

Bruges: Cité merveilleuse

Ai BolinFrench 1

Bienvenue à Bruges en Belgique! Bruges, avec ses canaux, son art flamand et sa belle architecture, est appelée “La Venise du Nord”. C’est une ville bilingue, et le néerlandais et le fran-çais sont les langues officielles.

Bien sûr il y a beaucoup de monuments et de visites à Bruges, mais il faut visiter Belfort, l’Hôtel de Ville et le Palais Provin-cial sur la Grande Place. Belfort, c’est une tour d’horloge très grande et très importante pour la ville. Sur la tour, vous pouvez avoir une vue époustouflante et inoubliable. À l’Hôtel de Ville,

il y a beaucoup de magnifiques peintures murales. Pour une expérience complète à Bruges, il faut apprendre son histoire à l’Hôtel de Ville. Après la visite de ces monuments, boire du café au lait ou prendre des gaufres belges est une idée géniale.

La Belgique produit les chocolats les plus célèbres du monde, et Bruges fabrique les chocolats les plus célèbres de la Belgique. Alors il ne faut pas oublier de visiter Choco-Story (le musée du chocolat)! C’est une activité culturelle essentielle. Emmenez vos enfants et assistez au processus de fabrication des chocolats! Et finalement... achetez “le cygne de Bruges”, le chocolat officiel de Bruges. Bruges a beaucoup de magasins de chocolat et on peut sentir le chocolat partout!

Malheureusement il n’y a pas beaucoup d’activités sport-ives, mais faire du vélo est une activité préférée par les tour-istes et les gens du coin. Si vous préférez les sports nautiques, vous pouvez aller à Oostende. C’est une petite ville sur la côte atlantique. Nager dans la mer est super!

La météo est importante pour le voyage, alors visiter Bruges en été est mieux. Il y a du soleil, mais il fait frais aussi. Faites attention! Des millions de touristes visitent Bruges en été et il faut réserver une chambre confortable sur la Grande Place en avance!

Bienvenue! Welkom!

Las muertes violentas en Puerto Rico

Erin SifreSpanish 22

Aunque las muertes violentas son traumáticas y tristes, la violencia es una tragedia común en la isla de Puerto Rico. Para el año 2013, se habían registrado 672 muertes violentas, y en el ano 2014, ya se habían registrado 512 asesinatos. Este fin de semana, hubo seis asesinatos violentos. Este crecimiento de la violencia requiere un gran cambio en las políticas de armas, el

14 15

sistema de justicia y la guerra contra las drogas en la isla.Según el articulo por Javier Colón Dávila en el Nuevo Día,

cinco de los seis asesinatos fueron causados por armas de fuego. Algunas de estas víctimas tenían muchas heridas causa-das por múltiples balas, en vez de una. Este nivel de asesinato grotesco requiere un cambio de leyes sobre las armas. Puerto Rico debe pasar leyes y restricciones sobre quién puede com-parar y usar armas de fuego. Estas leyes prohibirian a los que tienen records criminales el derecho a usar armas peligrosas. Cuando hay tanta violencia con las armas, el gobierno necesita restringir el uso y la compra de estas.

Con la reforma de la política sobre las armas de fuego, el sistema de justicia debe cambiar el procedimiento para los que hacen crímenes violentos. El gran número de muertes violentas sugiere que hay muchos asesinos en la isla de Puerto Rico que no reciben ninguna consecuencia por sus acciones. También, el artículo menciona que la policía no ha encontrado sospechosos para ninguno de los asesinatos. Los oficiales de los departa-mentos judiciales deben hacer algunas reformas para proteger a los ciudadanos inocentes de la isla. La policía y los agentes deben concentrarse en los casos de asesinatos para capturar a los asesinos rápidamente, antes de que ellos maten otra vez. También, el sistema de justicia debe extender las penas en la cárcel para los que son asesinos. Si no hay reformas en cómo se tratan a los criminales, Puerto Rico tendrá el aumento más grande de asesinatos violentos. El sistema de justicia necesita hacer estas reformas para reducir el número de asesinos libres y para remover a esta gente violenta y peligrosa de la sociedad. Los ciudadanos inocentes de Puerto Rico no deben temer y su-frir porque algunos miembros de la sociedad son malos,

Segun el articulo de Dávila, tres de los seis asesinatos este fin de semana tienen relaciones con el trasiego de drogas ile-gales. Dos de las tres víctimas tienen relaciones o records criminales relacionadas con las drogas o los carteles. Se teoriza que el móvil del asesino de la tercera víctima está relacionado al trasiego de drogas y armas. Cuando hay mucha violencia a causa de las drogas ilegales, algo en la sociedad necesita cam-

biar. Puerto Rico ha tenido muchos problemas con las guerras y el trasiego de drogas ilegales; niveles altos de abandono de la escuela y pobreza facilitan el trasiego y el uso de drogas. Para resolver este problema, la policía y la sociedad deben trabajar juntos. La policía necesita usar sistemas como “CompStat” para buscar grupos individuales de traficantes. El gobierno debe en-focarse en las escuelas y promover la educación sobre los efec-tos de las drogas. El trasiego de drogas causa mucha violencia en las comunidades puertorriqueñas, y si se puede disminuir el movimiento, se podría disminuir la violencia también.

Las muertes violentas son una realidad triste en la isla de Puerto Rico. Cientos de individuos mueren de una manera vio-lenta cada año. Estas muertes están relacionadas con las dro-gas ilegales, el tratamiento de los criminales, y la presencia de armas peligrosas. Aunque esta situación es muy grave, la isla puede hacer reformas para disminuir los asesinatos violentos.

Sentimentos de companheirismo em O que é isso, companheiro?

Evan FantozziPortuguese 4

Enquanto lia O que é isso, companheiro?, eu fiquei muito in-teressado pela relação entre Fernando Gabeira e o embaixador. Parece que Gabeira tinha muito respeito pelo Burke enquanto refém do mr-8. Nós podemos perceber esse respeito pela manei-ra que Gabeira passava seu tempo com o embaixador. Embora Gabeira tivesse que vigiar o quarto com “precisão militar”, ele ainda preocupava-se com o próprio Burke, notando como “qual-quer barulhinho na janela deixava o embaixador tenso.” Mesmo com uma missão, o revolucionário se importava com o bem-estar do refém.

Podemos ver que Gabeira estava impressionado com a ma-neira que o embaixador expressava suas opiniões, e como Burke

16 17

não tinha medo de contradizer as políticas oficiais dos Esta-dos Unidos. Por exemplo, Burke “condenou a política” e inter-venção no Vietnã quando Gabeira perguntou sobre a decisão americana. Gabeira gostava muito dessas conversas e “[baix-ava] o revólver” para escutar os verdadeiros pensamentos do embaixador.

Eu também percebi a preocupação de Gabeira com o Burke na maneira com que o brasileiro se preocupava com a esposa do embaixador. Geralmente, um guerrilheiro precisa pensar so-bre seu refém como um objeto ou uma coisa, para não ter pena dele. Mas Gabeira não conseguia deixar de cuidar do embaixa-dor como uma pessoa, uma pessoa com uma família, então Gabeira queria saber se a “mulher do embaixador iria sofrer muito.”

Finalmente, nós temos certeza da preocupação de Gabeira com o embaixador quando o membro do mr-8 vai ao Leblon para comprar umas pizzas. Quando o vendedor “perguntou se [ele] queria ou não alice”, Gabeira parou para pensar se o em-baixador gostava de aliche. Esta pequena preocupação com os hábitos alimentares do embaixador representava a maneira que Gabeira se sentia em relação a Burke.

Eu acho que essa relação entre Fernando Gabeira e o em-baixador nos ensinou sobre a importância de diferentes “per-spectivas”.

Estes sentimentos de companheirismo existiram, porque os dois homens podiam ver os dois lados do conflito político e compreendiam a situação de cada um. O que é isso, compan-heiro? nos ensina que mesmo o seu pior inimigo tem o poten-cial para se tornar um bom amigo.

Les femmes du sixième étage

Katherine MacarthurFrench 21

La critique du film dans L’Express Styles du 16 février 2011 affirme qu’on « se régale des facéties heureusement contrôlées de Fabrice Luchini, de l’abattage d’une Sandrine Kiberlain décidément très à son aise dans la comédie, et on regrette le peu d’épaisseur et le consensus accordés au sujet de fond : les rapports maître et valet. De toute évidence, on est là pour se divertir, pas pour débattre. » Pensez-vous aussi que le film est trop léger et consensuel ? Le traitement des bonnes et le con-texte politique espagnol exigeaient-ils un film plus mordant ? Ou pensez-vous au contraire que le film est mieux servi par la comédie ?

Le film Les femmes du sixième étage est une histoire avec beaucoup de thèmes importants, comme les classes sociales et les Espagnols en France. Tous ces sujets importants sont présentés de manière très légère et comique. On peut soutenir que c’est le grand problème de ce film. Mais je ne suis pas d’accord. Je pense que le but du film est de casser les barrières sociales et de nous rappeler que nous sommes tous des êtres humains. Souvent, nous voyons les gens pauvres comme tristes et misérables. Mais, tout le monde, riche ou pauvre, maître ou valet, peut rire. Les aspects du film qui sont amusants montrent nos points communs à cause de notre humanité.

Une idée fondamentale du film est de casser les barrières sociales. Avant de rencontrer Maria, Jean-Louis ne s’intéressait pas aux bonnes qui travaillaient dans l’appartement. Il avait évi-té d’aller en haut au sixième étage. Maria était jolie, exigeante, et nouvelle dans la maison, donc il a commencé à s’empresser auprès d’elle. Il a appris la situation en haut à cause de sa cu-riosité. Quand il a rencontré les femmes du sixième étage, il a trouvé qu’elles étaient vivantes et une vraie famille. Les liens entre les femmes étaient beaucoup plus forts que ceux de la famille de Jean-Louis. Il n’y avait pas d’indice que Jean-Louis

18 19

et Suzanne s’aimaient. De plus, ses fils n’étaient pas très liés avec lui non plus. Ils ne voulaient pas être agents de change comme leur père, une décision qui démontre qu’ils n’admiraient pas beaucoup leur père. Les femmes du sixième ont aidé Maria au début du film parce qu’elles étaient compatissantes. Jean-Louis les a aidées en faisant réparer les toilettes et en trouvant une maison pour Pilar. Il a célébré avec elles et finalement il a habité au sixième étage avec elles. Alors, les femmes du six-ième étage lui ont donné la famille que Jean-Louis n’avait ja-mais eue. Jean-Louis a appris qu’elles étaient humaines, comme lui-même. Bien qu’elles soient d’une classe sociale beaucoup plus basse que la sienne, le sentiment d’appartenance pouvait transcender ces barrières.

Dans le film, il y a beaucoup de moments légers. Les femmes du sixième étage, malgré leurs vies difficiles, riaient beaucoup. Au début du film, Suzanne a testé Maria. Maria ne pouvait pas nettoyer la maison toute seule, alors elle a demandé de l’aide aux autres femmes. Elles ont crié au-dessus d’une cour intéri-eure pour répandre le message, et Madame Triboulet était fâchée de manière très comique. Ensuite, toutes les femmes du sixième étage écoutaient de la musique et dansaient pendant qu’elles nettoyaient. Cette scène est très légère et assez comique. Elle montre que les femmes savent s’amuser malgré leurs vies dif-ficiles. Même si on a une vie très dure, on peut trouver de la joie. C’est une caractéristique humaine. Alors, les moments comiques montrent que les femmes sont humaines aussi.

Jean-Louis avait ignoré les bonnes. Mais Maria lui a mon-tré que les bonnes étaient des êtres humains avec des liens plus forts que ceux de Jean-Louis et de sa famille. Le but du film était de montrer que tout le monde est humain.

La Guerra Civil en el cine

Ravali MukthineniSpanish 22

La Guerra Civil en España ha tenido impactos profundos en

la vida de muchas personas, especialmente las que creían en la libertad para todos y no apoyaban al gobierno de Franco. Dos películas que muestran estos efectos son El viaje de Carol que fue dirigida por Imanol Uribe y Las 13 rosas que fue dirigida por Emilio Martínez Lázaro. La primera película sigue la vida de una chica, quien tiene padre estadounidense y madre espa-ñola, que se llama Carol y viaja a España con su madre durante la Guerra Civil cuando su padre está luchando por la República a través de La Brigada Internacional. La segunda película trata de la vida de trece mujeres que se oponen al gobierno de Fran-co. Las dos películas tienen temas de igual manera, como de amor, libertad, y fuerza de voluntad; por otro lado, los directo-res de las películas muestran los temas de diferentes maneras.

El amor entre familias, amigos, y novios tiene un papel im-portante en las dos películas. En El viaje de Carol, Carol establ-ece relaciones con su madre, padre, abuelo, Tomiche, y Maru-ja, quien fue la maestra de su madre. Estas relaciones sufren retos a causa de la Guerra Civil porque separó a personas con perspectivas políticas diferentes y era difícil comunicarse con personas que apoyaban la República. Por ejemplo, Carol tiene problemas para mandar y recibir cartas de su padre. Además, Tomiche muestra el amor que tiene por Carol cuando él trata de proteger al padre de Carol. Es una lástima que Tomiche se muera al fin de la película, pero su muerte también simboliza un sacrificio por amor y la pérdida de la inocencia. Asimismo, en Las 13 Rosas, las mujeres piensan mucho en sus familias y los efectos del gobierno en sus vidas. A diferencia de El viaje de Carol, esta película se enfoca en la camaradería entre las mu-jeres. Aunque en El viaje de Carol hay algunas escenas cuando Carol juega con Tomiche y sus amigos, Las 13 rosas muestra un vínculo más fuerte entre las mujeres porque sus existencias

20 21

cuentan con la comunicación y confianza en las otras mujeres. Muchas de las trece mujeres también tienen novios pero algunos las engañan. Esto muestra los dos lados del amor porque nos da felicidad pero por otro lado puede causar daño. Por eso, las dos películas incluyen el tema del amor pero el amor está represen-tado de diferentes maneras en las películas.

El escenario de estas película es el tiempo durante la Guerra Civil y después cuando Franco se declaró como dictador; por eso, el tema de la libertad es muy importante en las películas porque explica las diferencias entre franquistas y republicanos. De la misma manera, las dos películas tienen protagonistas muy fuertes e independientes, pero los directores retratan el tema de la libertad de varias maneras. Por ejemplo, en El viaje de Carol, el contraste entre Carol, quien representa los ideales liberales y americanos, y su prima Blanca, quien representa los valores tradicionales de España, simboliza los ideales opuestos de los republicanos y los conservadores. En España durante esta ép-oca, especialmente durante la dictadura de Franco, la iglesia y el gobierno estaban entrelazados. A causa de esta relación, las mujeres no tenían mucha libertad porque tenían que acatar las reglas estrictas de todas partes de la vida, desde las acciones públicas hasta la ropa. Por el contrario, Carol experimenta mu-cha libertad, algo que podemos ver en su manera de vestir, su pelo corto, y su coraje para decir lo que está pensando. Tanto en Las 13 rosas como en El viaje de Carol, las mujeres expresan sus ideas sin miedo de las consecuencias porque creen en el mo-tivo de restablecer la igualdad y la libertad para todos. Aunque pasan tiempo en una cárcel, viven libres porque no se ajustan a las reglas del gobierno ni de la cárcel. Actúan conforme a sus valores y no abandonan la causa hasta su muerte. A pesar de estar en circunstancias tan graves, mantienen su independencia y actitud positiva. Las dos películas están basadas en la idea de que la lucha por la libertad puede ayudar a la sociedad aunque algunos tienen que sacrificar sus vidas y adoptar una postura impopular.

Para luchar por la libertad contra un régimen estricto y muy conservador, las mujeres en las dos películas requieren fuerza de voluntad, una calidad que muestran a través de las películas.

En El viaje de Carol, Carol nunca llora a pesar de que ella sufre de dos muertes, la de su madre y la de Tomiche. Además al final de la película su padre está en la cárcel y ella no sabe lo que va a pasar con él. Pero en esta situación ella todavía se ríe al desenlace de la película. También siempre trata de mejorar la situación como cuando ella solicita la ayuda de Maruja para responder a una carta de su padre después de la muerte de su madre. Su determinación para cumplir un deber es enorme. Es más, aguanta la discriminación del pueblo hacia sus creencias y acciones liberales. Sin embargo, en Las 13 rosas, la fuerza de voluntad de las trece mujeres está representada por su cama-radería hasta el fin de la película. Al desenlace, están agarradas de la mano y esto representa el poder y la fuerza que expone su compañerismo. Aunque algunas personas tratan de disuadir-las, nunca se dan por vencidas. En resumen, las dos películas retratan el tema de la fuerza de voluntad con métodos diferen-tes pero tienen el mismo mensaje.

En conclusión, las dos películas El viaje de Carol y Las 13 rosas tratan de temas como el amor, la libertad, y la fuerza de voluntad. Describen las peleas durante la Guerra Civil y la dictadura de Franco. Son buenos ejemplos de los efectos graves de una guerra en la vida de los ciudadanos, pero por otro lado establecen maneras en las que podemos apoyar nuestros ide-ales y creencias contra la mayoría.

La peine de mort est-elle justifiée?

Aviva SchmitzFrench 21

Idéalement, la loi existe pour rendre la société plus sûre et plus juste, et toutes les procédures qui sont sanctionnées par la loi doivent promouvoir ce but. Une coutume qui ne fait que punir n’a pas sa place dans la loi. La peine de mort est un exem-ple d’une punition qui n’a aucune capacité à réformer la société. En effet, il y a beaucoup d’éléments qui montrent que la peine

22 23

de mort peut aggraver la société en ce qui concerne la sécurité publique et la justice. Alors, la peine de mort doit être abolie dans tous les pays du monde.

Un défaut très sérieux de la peine de mort est qu’elle ne réus-sit pas à enseigner que la violence est immorale et que la vie a de la valeur. Les exécutions tuent pour essayer de montrer que tuer est injuste. Cette hypocrisie évidente dans la loi explique pourquoi les attitudes de la société au sujet de la violence n’ont pas beaucoup changé récemment. De plus, il est possible que la peine de mort produise le manque de respect pour la loi et la colère qui soutiennent la violence. De cette façon, la peine de mort peut être une cause partielle de la chose qu’elle essaie d’empêcher.

Un deuxième problème avec la peine de mort est qu’elle punit sans changer les circonstances qui promeuvent la crimi-nalité. On n’est pas un criminel parce qu’on est mauvais par nature, mais parce qu’on vit dans des conditions difficiles. À cause de la pauvreté et du manque d’éducation, beaucoup de personnes ne peuvent pas trouver d’emploi avec un salaire décent. Pour vivre confortablement, elles ont besoin d’une source de revenu supplémentaire. Parfois, vivre du crime est une option séduisante, parce que dans ce secteur on peut réussir très rapidement sans avoir beaucoup d’expérience. La peine de mort ignore totalement le rôle que la pauvreté et le manque d’éducation jouent comme cause de criminalité. La vérité est que tuer un criminel aujourd’hui n’empêchera pas un crime de demain si les conditions sociales ne changent pas. En ce qui concerne la sécurité publique, la peine de mort est un échec complet.

Malgré les défauts importants de la peine de mort dans le cadre de la sécurité publique, il y a beaucoup de personnes qui pensent que la peine de mort est très juste. Elles croient qu’une personne qui tue mérite d’être tuée. Cependant, aux États-Unis, le système judiciaire est contaminé par le racisme. Bien que les Afro-Américains soient une minorité dans le pays, ils reçoivent presque la majorité des condamnations à mort. Le racisme est un problème très compliqué qui ne va pas disparaître bientôt,

Il film Tutta la vita davanti

Ben KazerItalian 21

Il film “Tutta la vita davanti” comincia con una ragazza giovane, Marta, che si è laureata recentemente all’università in filosofia con il massimo dei voti. Sperando di trovare lavoro nel mondo accademico o nell’editoria, Marta deve affrontare la realtà fredda del mondo reale quando la porta di queste profes-sioni le viene chiusa in faccia. Così, il primo lavoro per Marta è quello di babysitter per una bambina, Lara. Poi, Marta trova un lavoro al call center “Multiple,” dove lavora la madre di Lara, che vende un robottino multiuso con un dispositivo per purifi-care l’acqua. Il prodotto è destinato alle casalinghe.

La Multiple è un posto veloce e intenso. Ci sono premi per quelli che hanno successo e punzioni per gli altri. I dipendenti sono assunti e licenziati velocemente e senza preavviso. Marta diventa bravissima nel suo lavoro, utilizzando l’internet per tro-vare informazioni sui suoi clienti. Ma lei si sforza a trovare sig-nificato a un posto dove la voglia per lo status elevato e il potere

alors il est très injuste de continuer à utiliser la peine de mort quand on sait qu’elle affecte un groupe marginalisé d’une façon disproportionnée.

Manifestement, la peine de mort n’a pas de sens, parce qu’elle ne promeut ni la sécurité publique ni la justice. Il est très éton-nant que les États-Unis, un grand pays démocratique, ne respect-ent pas la vie de leurs citoyens, quand les autres gouvernements démocratiques du monde respectent celle des leurs. Les États-Unis sont coincés dans d’anciennes méthodes de pensée, mais le reste du monde démocratique a modernisé les siennes. Les hommes politiques des États-Unis aiment dire qu’ils connais-sent la justice, mais la présence de la peine de mort dans ce pays montre qu’ils ne la comprennent pas du tout.

24 25

è opprimente. Marta realizza che il suo capo, Daniela, sebbene lei sembri un modello, è veramente solitaria e triste. Marta è la sola persona a non cancellare la cena con invitati a casa di Daniela. E anche Claudio, il capo dell’azienda, vive una vita separata dalla sua famiglia. Marta trova sollievo solo alla fine del film, nelle braccia della nonna di Giulia Boschetti (che si è suicidata per non aver trovato lavoro).

Un tema importante in questo film è l’idea del successo in opposizione alla felicità. Nel film, Marta abbandona le sue speranze di felicità per fare un lavoro guidato solo dalla caccia ai soldi e allo status. Lo vediamo nel personaggio di Daniela, che vive una vita materialisticamente perfetta, ma vuota del contatto umano reale. La sua bella casa, i vestiti, e i suoi beni non compensano la sua esistenza solitaria. La disperazione di Daniela per avere attenzione la conduce a mentire e poi a uc-cidere. Anche Claudio, che ha raggiunto grande successo, non è felice. Lui ha una famiglia separata e un rapporto debole con i suoi figli. I suoi soldi non gli portano la felicità. Ma forse l’esempio più triste di questo tema è Lucio 2, un venditore alla Multiple. Nel film, Lucio è un uomo genuino e gentile. Lui è strano, eccentrico, e nervoso. Ma non ha la forza mentale per questo lavoro e così lui non ha avuto successo come gli altri venditori. Alla fine del film, Lucio è cacciato dall’ufficio. Fuo-ri, ha un crollo nervoso e ammette di aver venduto il prodotto a cinque membri della famiglia che non avevano risorse per comprarlo. Lucio l’ha fatto solo per salvare il suo lavoro e la sua immagine pubblica.

Il titolo, “Tutta la vita davanti,” parla del tema più importante del film. Secondo me, il titolo indica l’importanza di trovare il posto giusto nella vita. Tutto non deve succedere immedia-mente. Quest’idea ha un significato speciale per Marta, che non conosce la via giusta da prendere nella vita. Lei vede la natura superficiale delle grandi imprese, come la Multiple. Non vuole ingannare persone innocenti con un prodotto costoso e inutile. Ma sul lato del mondo professionale, Marta vede come i sin-dicalisti (Giorgio nel film) possono sfruttare questi problemi e le vite delle telefoniste per la loro immagine. Con entrambe le parti contaminate dall’egoismo, Marta si scopre bisognosa

di rapporti autentici. Il titolo del film suggerisce che non è importante trovare il posto nella vita molto rapidamente. C’è molto tempo per imparare e crescere. La scena fnale del film rappresenta questo tema molto bene. Nella scena, Marta pi-ange sulla spalla della signora Franca, la nonna di Giulia Bos-chetti. Qui, vediamo il contrasto tra la stabilità e la saggezza dell’età, e la confusione e il caos della gioventù.

In generale, mi piace molto questo film. È eccitante, di-vertente e presenta alcuni temi morali importanti. Piuttosto che imporre le opinioni prevenute (forse alcune sul mondo aziendale), il film permette allo spettatore di formare le pro-pre conclusioni. Questo film è particolarmente importante per i giovani adulti. Sebbene qualche volta sia esagerato, il film offre un’introduzione ai problemi dell’età adulta e alle deci-sioni che devono essere prese.

O maior São João do Mundo

Sean R. Nunes MarrisPortuguese 24

A cidade de Campina Grande no estado da Paraíba tem a maior Festa Junina do mundo. Esta festa dura todo o mês de junho. As Festas Juninas são celebradas no começo do inverno e são festas baseadas na religião cristã. Comemoram-se três santos - São João, Santo Antônio e São Pedro. Mas a festa de Campina Grande celebra especialmente o São João. É chamada “O Maior São João do Mundo.” Campina Grande é a segunda cidade mais populosa da Paraíba, mas não é um destino muito popular para os turistas. Mas no mês de junho, muita gente do mundo inteiro vem para assistir essa festa.

O Parque do Povo é o lugar onde as festividades ocor-rem. Durante o resto do ano, é um parque normal. Mas a cidade erege um pavilhão enorme para a celebração. Debaixo do pa-vilhão as pessoas comem, dançam e escutam música. A dança

26 27

La verdad sobre el gas natural

Andrew RobertsSpanish 21

La industria ha engañado a la sociedad de los Estados Uni-dos para que crea que el gas natural es el combustible del fu-turo. Está retratado como un combustible limpio y bueno para el medio ambiente. En realidad, el gas natural es una pesadilla para el medio ambiente porque su extracción y combustión causan varios efectos medioambientales negativos.

El gas natural es obtenido por un proceso que se llama frac-tura hidráulica, o “fracking”, que provoca mucha devastación medioambiental. Las compañías de energía perforan en lugares donde vive mucha gente para extraer los combustibles. Hay más de 500,000 sitios de “fracking” en los Estados Unidos, así que los efectos están generalizados. El proceso usa aproxi-madamente 40,000 galones de sustancias químicas, siete mil-lones de galones de agua y algo de arena para bombear el gas natural y sacarlo de la tierra. Las sustancias químicas, incluso muchas toxinas como el plomo y el mercurio, pueden gotear en los acuíferos que suministran agua a mucha gente. En lugares donde la fractura hidráulica existe, muchos individuos han es-tado muy enfermos porque su agua está contaminada. Ha ha-bido más de mil casos documentados de agua contaminada en

casas cerca de los sitios de “fracking”. Además, las compañías de energía no necesitan divulgar

cuáles sustancias químicas usan porque hay leyes que las pro-tegen. Por eso, si los científicos no saben la lista completa de sustancias químicas usadas en el proceso, no pueden buscarlas en los acuíferos u otras fuentes de agua potable. En general, el proceso de “fracking” puede afectar la calidad de agua y poner la salud de mucha gente en peligro.

Algunas personas han dicho que el gas natural es bueno para el medio ambiente porque produce menos dióxido de carbono que otros combustibles. Mientras esto es verdad, el dióxido de carbono no es el único gas de efecto invernadero. El gas natu-ral contiene menos CO2, pero tiene mucho más metano, un gas de efecto invernadero aproximadamente treinta veces más potente que CO2. Este compuesto es peligroso porque puede causar más calentamiento que otros gases de efecto inverna-dero. Cuando el gas natural es transportado por los oleoductos, que tienen muchas pérdidas, el metano puede escapar. Cuando es emitido en el medio ambiente, tiene un efecto grave en el clima. Para luchar contra el cambio climático, es necesario re-ducir el impacto de todos los gases de efecto invernadero, no sólo el dióxido de carbono. Si la industria de gas natural con-tinúa contaminando la atmósfera, será imposible controlar el calentamiento.

El medio ambiente no puede sobrevivir si la producción del gas natural continúa. El cambio climático está destruyendo los hábitats de animales, aumentando el nivel del mar y der-ritiendo el hielo en el norte y sur del planeta. Para terminar la destrucción, es necesario subvencionar la energía verde y dejar de usar los combustibles, como el gas natural. Lo más impor-tante es proteger el bienestar de todo el mundo, no el dinero de algunos individuos. Si los políticos y los científicos trabajan juntos, pueden crear un mejor futuro para todos.

famosa das Festas Juninas é a quadrilha que parece com o “square dance” americano. Os dançarinos usam roupas coloridas. Muitas pessoas vestem-se de verde e amarelo - as cores do Brasil. O forró é a música mais popular da festa. Essa música tem influências holandesas e portugue-sas e é tocada por trios compostos dum sanfoneiro, um zabumbeiro e um tocador de triângulo. Parece que o Maior São João do Mundo é muito divertido. Um dia, eu quero vê-lo.

28 29

Le monde des rêves

Katherine ScheerFrench 2

Dans un monde idéal, les gens seraient justes et réalistes sur la vie et ils seraient encore heureux. Les gens suivraient leurs rêves sans la charge de la pratique. Les gouvernements n’auraient pas de corruption parce que tout le monde s’inquiéterait de ce qui est juste. Les gens seraient libres de faire ce qu’ils veulent s’ils étaient gentils. En plus, ce monde respecterait l’environnement et tout le monde se se promènerait et ferait du vélo pour aller à leurs destinations. Ces gens voudraient être actifs dans la na-ture et ils iraient faire des randonnées. Les gens voyageraient plus pour voir les endroits étrangers et les différentes cultures. Tout le monde mangerait la nourriture qui serait la plus durable pour la planète et le mieux pour leurs corps. Les gens ne se-raient pas motivés par l’avidité, mais ils voudraient vivre dans un monde qui serait le meilleur pour eux et tous les autres. Les ressources de la planète seraient partagées à parts égales et per-sonne ne vivrait dans la pauvreté ou la faim.

J’aurais un avenir dans la musique, l’art, et les mathé-matiques parce que ces matières m’intéressent. J’aurais une carrière qui combine tous les trois. Je voyagerais autant que possible pour acquérir des connaissances sur le monde et voir de beaux endroits. Je marcherais partout et je mangerais autant de kale que je voudrais. Je ne m’inquiéterais pas de gagner de l’argent ou d’avoir des choses, mais je serais plus préoccupée d’apprendre de nouvelles choses tous les jours.

La risposta a “Valore”

Rebecca SolomonItalian 21

La poesia “Valore,” di Erri De Luca, discute i valori delle

cose piccole e grandi. Penso che la poesia incoraggi il lettore

a trovare il valore in ogni cosa. Per esempio, De Luca crede che la fragola sia importante ma anche pensa che la ferita, una cosa brutta, sia altrettanto importante. Sembra che lui abbia ragione, la ferita è orribile ma forse, una persona avrà imparato una lezione da quella. Se una persona non ha un giorno cattivo, non può essere grata per un giorno buono. De Luca è grato per le cose semplici. È possibile che lui sappia che la gente povera non può avere cose che lui dà per scontate. Nella poesia De Luca parla di “risparmiare acqua;” in Italia o negli Stati Uniti, non è tanto necessario ma in un altro paese, può essere essen-ziale conservare l’acqua.

Secondo me, come per De Luca, ci sono valori nella rifles-sione e nell’amore. De Luca dice “considero valore quello che domani non varrà più niente e quello che oggi vale ancora poco.” Questa citazione mi trova d’accordo. Il poeta sa che la vita è breve, sebbene sembra che oggi non abbia uno scopo, “oggi vale ancora poco; ” lui pensa alla sua vita. Anche, De Luca crede nell’amore. Non solo nell’amore ma nell’uso del verbo amare. Penso che il verbo sia usato troppo. Quando una parola forte, come amare è troppo comune, il significato non cresce ma diminuisce. La parola dovrebbe essere usata quando una persona è certa di come si sente.

Se devo aggiungere un valore, credo che l’onestà sia neces-saria. Affinché un rapporto con qualcuno trionfi, la verità è cruciale perché l’onestà e la verità si collegano con la fiducia. Ad esempio, nel matrimonio un marito deve fidarsi di sua mo-glie. Di solito questo valore è condiviso ma negli Stati Uniti i valori sono variabili perché il paese è molto grande.

Negli Stati Uniti, i valori cambiano a seconda del posto. Nel sud, la società è più conservatrice ma nel nord, è più liberale. Inoltre, un’area metropolitana è più liberale di una zona rurale. Un esempio sono le regole per la detenzione delle armi. Gen-eralmente nel sud, la gente vuole il diritto di avere le armi. È possibile che, perché una persona abita in una zona desolata, il fucile sia per protezione. Ma la gente liberale del nord, crede che ci debbano essere le restrizioni sulle pistole. Similmente, l’aborto è un problema tra il sud e il nord perché i valori sono

30 31

diversi. Il sud conservatore valorizza la vita di tutto ma il nord liberale valorizza il diritto di una donna a scegliere cosa fare con il suo corpo. Non tutti sono d’accordo con questi valori, questo dissenso mostra la rilevanza dei valori.

I valori di oggi sono molto diversi dai valori del passato negli Stati Uniti. Primo, per le donne, nel 1950 l’educazione non era pratica. Ci si aspettava che una donna allevasse figli e riman-esse a casa. Secondo, la razza nel 1950 era un problema. La società era razzista. C’era la segregazione nelle scuole e sugli autobus. Queste idee sembrano pazze ma nel 1950, erano la norma. Oggi, la società è più progressista. Ci sono più donne che uomini nelle università. Molte donne diventano incinte a un’età più avanzata che in passato. Parimenti, le scuole non sono separate, un bambino afroamericano può frequentare la scuola con un bambino caucasico. Inoltre, per dare la stessa opportunità a un bambino di una minoranza etnica, c’è discrim-inazione costruttiva. A seconda del sesso, del ceto, e della raz-za, una persona può avere degli svantaggi e la discriminazione costruttiva punta a aiutare questa gente. Per esempio, quando una persona fa domanda in una scuola, la razza può cambi-are il requisito per l’ammissione in suo favore. La diversità è preziosa invece che causare paura; la società è più progressiva rispetto al passato.

Penso che una società moderna debba avere dei valori che aiutano i suoi membri. Una società dovrebbe aiutare gli an-ziani e i disabili; la gente che non può lavorare. Negli Stati Uniti, queste persone ricevono un sussidio governativo ma se questo non basta, si dovrebbe fare di più. Inoltre, credo che una società debba avere libertà per tutti. Una persona deve po-tere fare qualunque cosa se quest’azione non fa male a un’altra persona. La libertà si deve mettere in pratica nei giornali, la stampa ha bisogna del diritto di dire qualsiasi cosa senza cen-sura. Questo diritto aiuta sia il pubblico sia i giornalisti. La gente ha più informazione sulle diverse questioni. L’istruzione superiore anche dà a una persona più informazione. Sembra che l’istruzione superiore sia un valore cruciale per una nazi-one moderna. Nel paese di oggi, la gente deve essere valoriz-zata; penso che questo sia il valore più importante.

¿Qué puede los EE.UU. hacer para parar la violencia en Siria?

Jeff BretonSpanish 22

Hoy, los EE.UU. es el país más poderoso del mundo. Con este poder hay una responsabilidad de ser como un hermano mayor en las relaciones internacionales. Un evento que ha causado mucha indignación es el conflicto en Siria. Ha habido muchas pérdidas y víctimas, y la violencia solamente ha au-mentado. No está claro lo que debemos hacer, especialmente porque existe mucha tensión entre países involucrados. Alguna gente cree que debemos quedarnos aquí y que la gente de Siria debe arreglar su propio problema. Otra gente dice que tenemos que hacer algo porque los EE.UU. es muy fuerte. Creo que el segundo punto de vista es el más válido. Los EE.UU. debe intervenir con fuerza militar porque las opciones diplomáticas no han logrado mejorar la situación, Bashar al-Assad no se va voluntariamente y la gente de Siria está sufriendo más cada día que pasa.

Este conflicto tiene su inicio en los problemas domésticos en Siria. Al-Assad, el presidente, ha atacado a sus ciudadanos por algunos años como un método para quedarse en el poder. Sus acciones han causado la muerte de miles de personas y muchos otros han salido del país. Era muy común que Assad usara las armas prohibidas (especialmente armas químicas) para atacar a su gente. El presidente Barack Obama dijo el año pasado que esto no sería aceptable y que los EE.UU. tendría que intervenir si esto pasara. El verano pasado, un ataque de gas sarín mató a mucha gente y los EE.UU. necesitó decidir cómo responder. La posibilidad de un ataque militar fue una opción hasta última hora, cuando el Secretario de Estado, John Kerry, hizo un pacto con Rusia y Assad para sacar las armas químicas.

El pacto pareció ser un milagro, aunque no paró el uso de

32 33

las armas normales y no hizo nada para reparar el problema más profundo. Hay opciones de imponer más sanciones pero en muchos casos no van a cambiar la situación. Estas solucio-nes no corregirán el problema, el problema real, que Siria está en caos. En el Consejo de Seguridad de la Naciones Unidas, el gobierno de Siria tiene dos amigos, Rusia y China, que lo han protegido de la acción militar en el pasado. Esto ha causado que Siria quede esencialmente en un estado de guerra civil. Los rebeldes han recibido apoyo de los EE.UU. y algunos países de Europa, pero sin usar la fuerza las condiciones en Siria no cambiarán.

Bashar al-Assad y su gobierno pueden tomar cualquier me-dida para “castigar” a la gente rebelde. Él no tiene miedo de lo que pasará porque el gobierno tiene armas y el apoyo de Rusia. Por eso, los ciudadanos no tienen una oportunidad de influir en el gobierno. Assad hace lo que quiere todos los días. Bombar-dea a la gente en las ciudades sin preocuparse de quién muera. Dice que es parte de su plan para destruir a los insurgentes. En realidad, es un plan para destruir Siria. En este momento, hay conversaciones entre las dos facciones, los rebeldes y el gobierno, pero el gobierno no siente la necesidad de hacer nada y no desea una solución. Assad sabe que el fin de su poder probablemente es el fin de su libertad. El Occidente quiere que el nuevo gobierno no incluya a Assad ni a sus colaboradores. Él tiene muchas razones para luchar y esta es la razón por la que necesitamos atacarlo. Su gobierno continuará matando indis-criminadamente y destrozando su país para mantener el poder.

Los EE.UU. tiene el poder de parar el caos en Siria. Ya ha llegado ayuda social y humanitaria después de algunas deci-siones de los EE.UU. y de las Naciones Unidas. El gobierno de Siria ha querido parar esta ayuda. Ha bombardeado las ciudades y después ha robado los materiales. Como país con una historia de ayudar a otros países, en las guerras mundiales y otras, no hay más alternativas para los EE.UU que mandar apoyo militar. No es necesario que mandemos tropas ahora, solamente es necesario que tengamos la habilidad de mejorar la situación. Podemos ayudar a los rebeldes con apoyo financiero o armamento y con inteligencia. También, podríamos proveer-

los con recursos para crear zonas seguras en Siria como se hizo en Libia y para impedir que Assad continúe con su política de terror. Libia es un ejemplo de lo que puede pasar después de las acciones militares. Otros países como Francia, Alema-nia e Inglaterra quieren que el gobierno de Siria cambie. Con estos aliados, podemos actuar sin el permiso del Consejo de Seguridad que incluye Rusia y China para resolver el conflicto porque es nuestra obligación.

Este problema – si debemos intervenir con fuerza militar – muchas veces nos parece como si fuera Iraq otra vez. Este prec-edente ha permitido que el gobierno de Siria y Assad eviten ser castigados por sus acciones. Nadie ha parado la violencia, las bombas y los ataques, las armas y el conflicto. Creo que debemos hacer más para ayudar a la gente de Siria. Nuestra responsabilidad como el país más poderoso del mundo signifi-ca que algunas veces tenemos que hacer decisiones difíciles. Las condiciones son desafiantes; queda mucho por aprender sobre el conflicto. Hay una idea importante que necesitamos entender: la gente de Siria está muriendo y podemos hacer algo más para impedirlo.

Festa Junina de Caruaru

Brianna XavierPortuguese 24

Caruaru é uma cidade do estado de Pernambuco. Localizada na região nordeste do Brasil, Caruaru é famosa por sua festa junina, um feriado religioso que começa no dia 12 de junho, véspera do dia de Santo Antônio e termina no dia 29, dia de São Pedro. A maior parte da festa é nos dias 23 e 24, os dias de São João.

A festa junina de Caruaru é a maior do mundo. A festa no ano passado custou 11 milhões de reais e atraiu 1,5 milhão de pessoas. Como o Carnaval, a festa junina inclui fantasias, dan-

34

ças, bebidas e festividades como fogos de artifício e danças fol-clóricas. Fogueiras também são iluminadas.

Há muitas comidas típicas das festas juninas e são normal-mente pratos à base de milho. As principais comidas da festa junina são arroz doce, bolo de milho, baba de moça, pamonha, curau, canjica, milho cozido, pipoca, bolo de fubá, broa de fubá, bom-bocado, biscoito de polvilho, batata doce, cocada, cajuz-inho, doce de abóbora, doce de bata-doce, Maria-mole, pastel junino, pé de moleque, pinhão, cuscuz, quebra-queixo, quin-dim, rosquinhas de São João, suspiro e muito mais.

A música é uma importante parte de festa junina também. A música típica é o forró, que é muito popular no Nordeste do Brasil. Tradicionalmente são três músicos, um sanfoneiro, um zabumbeiro e um tocador de triângulo. Há muita dança durante a festa junina também. A dança típica das festas juninas brasilei-ras é a quadrilha, que é uma dança folclórica muito velha com influência portuguesa e francesa. Pode ser descrita como “square dance” em inglês. Pode haver muitos dançarinos na quadrilha e todos vestem roupas caipiras muito coloridas. A quadrilha é muito animada e emocionante.

A festa junina de Caruaru é gigante e famosa. São 17 dias de celebração de santos e tradições. A festa tem muita comida, dança, música e diversão. É uma parte importante da cultura brasileira.

Il trasferimento turbato

Lorenza RamirezItalian 4

Il trasferimento, e il processo di iniziare di nuovo la vita in un posto diverso, è spaventoso, e pieno di sfide. Questa lotta è la premessa del film, Caterina va in città, realizzato da Paolo Virzì nel 2003. Il film racconta l’esperienza di Caterina, una ragazza di 13 anni, che si trasferisce con la sua famiglia da un borgo in

campagna al centro della città di Roma, mentre Berlusconi era il primo ministro e in un momento di grande tensione e dibat-tito politico. Non solo Caterina ha bisogno di adattarsi a vivere in una città così affollata e animata, ma anche alla sua nuova scuola, in termini di studenti. Anche il programma scolastico e l’ambiente nell’aula sono molto diversi dalla sua vita pas-sata. Lungo la via, Caterina impara e cresce dalle relazioni che forma con i suoi coetanei, dalla rivoluzionaria Margherita alla viziata Daniela, dall’australiano Edward al gentile Gianfilippo.

Ognuno di questi quattro personaggi gioca un ruolo fon-damentale nella formazione e nell’evoluzione dell’esperienza di Caterina a Roma, così come per la sua identità e la percezi-one del mondo intorno a lei. Margherita è la sua prima amica: lei è estremamente indipendente e supponente, e fa tutto quello che le piace senza esitazioni o limitazioni da parte dei suoi genitori. È importante nella storia, infatti, perché sono le sue interazioni con Caterina che mostrano come Caterina sia così facilmente manipolabile (per esempio, Margherita le ha fatto un tatuaggio e le ha dato alcool) e come sia totalmente perduta, e non sappia cosa pensare o fare. Inoltre Margherita è impor-tante perché rappresenta il comunismo (attraverso i suoi vestiti, le sue azioni, e le sue credenze) nel film, mentre l’altra amica principale di Caterina, Daniela, rappresenta il fascismo.

Daniela è incredibilmente viziata, e spende i soldi dei suoi genitori in prodotti superficiali, e ama fare festa e spettegolare. Lei, come Margherita, influenza Caterina, con la moda e gli in-contri sociali. La famiglia di Daniela è importante, perché suo padre è un ministro nel governo, e conseguentemente Caterina conosce molti personaggi politici influenti ed è così introdotta a nuove opinioni politiche. Sia con Margherita sia con Dan-iela, Caterina assorbe le loro credenze come una spugna: mai sta d’accordo o in disaccordo, solo ascolta e non risponde, e non riesce a formulare le proprie opinioni. Inoltre, senza Dan-iela, Caterina non avrebbe incontrato il suo primo fidanzato, Gianfilippo. Lui è veramente gentile, ed è il primo ragazzo a mostrare interesse per Caterina, che è significativo perché lei non solo deve decidere con chi vuole uscire e cosa pensare delle questioni sociali e politiche, ma anche che tipo di ragazzi

36 3739

le piacciono, rendendo la sua vita ancora più complicata. La famiglia di Gianfilippo disapprova Caterina a causa della sua posizione sociale inferiore, e questo fa capire a Caterina per la prima volta l’ingiustizia della disuguaglianza, e anche la sua po-sizione personale nella struttura sociale.

Infine, c’è Edward, un ragazzo australiano, che è introdotto all’inizio del film, ma non forma una relazione con Caterina fino alla fine. Lui è simpatico come Gianfilippo, ma è ancora più speciale data la sua formazione diversa, perché è internazionale, e quindi la sua famiglia e la sua educazione non erano come quelle di Caterina. Proprio come gli altri, Edward apre gli occhi di Caterina ad altri modi di vita, e gioca anche un ruolo impor-tante nel senso che conforta Caterina quando i suoi problemi fa-miliari sono al culmine. I due avrebbero cominciato a frequen-tarsi, ma purtroppo Caterina deve partire presto per le vacanze e anche Edward torna in Australia, e così non possono arrivare a conoscersi meglio, ma la felicità e la positività che Edward dà alla vita di Caterina alla fine del film rappresentano certamente l’ottimismo e i miglioramenti nel futuro di Caterina.¬

Questo film aveva un gran potenziale per essere illuminante e coinvolgente, dato il periodo di tempo e il luogo in cui il film è stato girato. Ma in realtà, almeno per me, il film non è riuscito a catturare la mia attenzione e a farmi pensare; è stato girato in modo discontinuo, e i personaggi e gli argomenti sembravano artefatti e inconsistenti. Non ho mai potuto sentire empatia per i personaggi, perché il regista ha deciso di introdurre così tanti personaggi diversi in brevi scene, e quindi tutte le relazioni e i personaggi erano superficiali. Invece di tentare di condensare tanti personaggi e interazioni forzate nel film, io mi sarei con-centrata su un numero inferiore di personaggi e li avrei svilup-pati in modo più dettagliato.

Questo avrebbe reso il film meno prevedibile: prima di tutto, le personalità e l’aspetto dei compagni di scuola di Caterina, in particolare Margherita e Daniela, erano così esagerati (fascista / comunista) da far sembrare il film meno realistico, e quindi meno potente. Anche era ovvio appena Caterina era influenzata da Margherita, che rappresenta la sinistra, che lo stesso sarebbe

successo con Daniela dal lato della destra. In più la personalità di Caterina era, ad essere onesta, molto noiosa: la sua indeci-sione e la mancanza di azione e di pensiero erano frustranti da guardare come spettatore. O, forse, se come regista fossi determinata ad aver Caterina manipolata dal maggior numero possibile di individui, avrei fatto il film più lungo, e così ci sarebbe stato tempo per presentare realmente i personaggi, e le scene non sarebbero state brevi e innaturali, come quando Caterina incontra la madre di Gianfilippo (un personaggio che in realtà nemmeno conosciamo) o quando il padre di Caterina

Epidémies et art

Joe RewinskiFrench 22

Sans doute, la maladie du choléra était affreuse et une chose très grave. Quoiqu’elle fût très horrible, la maladie est aussi une partie importante de l’histoire de France. Etant donné ça, il y a beaucoup de contes sur l’histoire du choléra, surtout dans l’art. Il y a une grande variété de formes d’art aussi. Par ex-emple, on considère des tableaux qui expriment la situation du choléra, et le film « Le hussard sur le toit. »

En voyant les tableaux, je re-marque deux choses : la mort et la peur. Le choléra a tué beaucoup de personnes, alors c’est naturel de placer les cadavres sur les tab-leaux. Les corps des morts ne sont pas explicites et il n’y a aucun sang. De plus, dans « Episode de la peste de Florence, » par Fran-çois Picot, l’enfant semble tout à

38 39

fait à l’aise, comme si elle dormait. Il n’y a pas beaucoup de violence. C’est difficile et peut-être que ce n’est pas nécessaire dans un tableau, mais le film montre plus de violence. En voy-ant les corps se débattre, et en entendant les cris des hommes souffrants dans « Le hussard sur le toit, » les spectateurs ap-précient mieux la réalité du choléra. Mais dans les tableaux, les cadavres sont pâles et tristes, alors c’est clair que la situation est grave.

Ce dont les hommes ont peur, c’est la mort et pour la plupart c’est l’inconnu. Personne ne s’attendait à une situation aussi mauvaise. Personne ne s’attendait à ce que les membres de leurs familles meurent tout à coup. Personne ne savait ce qui avait causé l’épidémie. Personne ne savait où ils étaient vrai-ment en sécurité. Le résultat était un pays plein d’inquiétude, de peur, et aussi d’émeutes. Le tableau « Le dévouement de Monseigneur de Belzunce durant la peste de Marseille en 1720 » par Monsiau montre les choses que les hommes disparus font. Ils cherchent la solution dans l’église et dans Dieu parce qu’ils ne peuvent pas trouver une solution dans le monde. Mais aussi, ce tableau montre le manque d’ordre : au fond du tableau, une personne jette une autre personne en haut d’un château.

L’inquiétude est aussi montrée dans le tableau «La Sœur Ro-salie reconnue et acclamée dans un quartier populeux de Paris, après l’épidémie cholérique de 1832, » par Richemont. Il y a des légumes renversés par terre, des femmes disparues qui jettent un coup d’œil à la ronde pour un sauveur, la Sœur Rosa-lie. Clairement les personnes lucides ne font rien de ces choses.

Une autre différence entre les tableaux et le film est que les personnes dans le film sont plus réalistes. Elles sont plus mala-dives, ce qui est un résultat de la technologie moderne, comme le maquillage et les effets spéciaux. Et puis, les personnes dans les tableaux sont parfaites et belles, même les cadavres. Les personnes souffrant du choléra ont plus de muscles que presque tout le monde !

L’affiche de Bonaparte touchant un malade est très inté-ressante et puissante. Le but était d’améliorer le sentiment du public. Puisque tout le monde avait peur, Napoléon Bonaparte

voulait faire quelque chose pour diminuer cette peur. Si le pub-lic voyait que son général n’avait pas peur du choléra, et qu’il pouvait toucher un des souffrants sans tomber malade, le pub-lic se calmerait. Ensuite les citoyens, croyant en leur chef, ar-rêteraient leur peur et leurs émeutes.

Ce que la dernière photo montre, c’est, comme le titre le dit, la vaccination pour le public en 1898. C’était une révolution qui a changé beaucoup de choses. D’abord, il y a une façon de guérir la maladie. Beaucoup d’hommes ne sont plus morts à cause de la maladie. Mais c’était plus puissant que ça ; la vaccination a eu un impact plus grand. Sur la photo en 1898,

La asistencia médica universal en Estados Unidos

Suraj ShahSpanish 21

El tema de la asistencia médica universal es muy complejo pero tiene un papel importante en la política. Ahora a muchas personas no les alcanza el dinero para comprar buenos servi-cios médicos. La idea de la asistencia médica universal la hace más asequible para todos los ciudadanos en Estados Unidos. Según el censo, cerca de cincuenta millones de personas, o el quince por ciento de nuestra población, no tiene seguro médico. No hay acuerdo unánime entre los políticos para implementar este programa porque algunos creen que es socialista y otros creen que es un servicio esencial en un país libre. Los Estados Unidos es el único país desarrollado que no tiene la asisten-cia médica universal. Aunque no hay estos servicios ahora en los EE.UU, debemos implementar el sistema de la asistencia médica universal porque tiene muchos beneficios para mejorar nuestra economía y la población en general.

Muchos políticos apoyan la idea de que la asistencia médica

40 41

universal promueve el socialismo. El éxito de nuestra economía depende de las empresas privadas, no del gobierno. En el so-cialismo, el gobierno determina todos los servicios médicos. Las empresas no se benefician porque, según estos políticos, la economía capitalista está construida a base de las ganancias de las empresas y el éxito que ellas tienen. Si el gobierno asume el papel de estas empresas, la economía perdería mucho dinero y las empresas fracasarían. Los Estados Unidos es un país libre y todas las personas y empresas deben tener su propio éxito. Sin embargo, este razonamiento no es acertado porque, en realidad, las empresas de benefician mucho de la implementación de un sistema de asistencia médica universal. En líneas generales, el sesenta por ciento de los empleados de una empresa tiene servi-cios médicos pagados por la empresa (Right to Health Care). Si implementamos este sistema, este porcentaje de dinero que las empresas gastan para los servicios se puede gastar en otros con-ceptos. Por eso, este sistema crea más dinero que las empresas pueden gastar para máquinas nuevas u otros servicios que no están relacionados con los servicios médicos.

Ya que hay un gran énfasis en la deuda nacional, estos políti-cos también creen que la asistencia médica universal crea una deuda más alta. Ellos piensan que si todas las personas necesitan usar los servicios médicos, el gobierno gastará más dinero para más personas. Por lo anterior, los políticos creen que este costo aumentará nuestra deuda nacional. Otra vez, este razonamiento es falso. Ahora, se gasta mucho dinero en las primas para el se-guro médico. Si usamos la asistencia médica universal, se ahorra aproximadamente el cincuenta por ciento del dinero que va a estas primas porque el gobierno provee todos los servicios sin primas (Right to Health Care). En lo sucesivo, definitivamente no perderemos dinero sino que ganaremos más dinero que el go-bierno puede usar para disminuir la deuda nacional.

En contra de los puntos de vista de los políticos que no creen en la asistencia médica universal, hay muchas más razones para la promoción de este sistema. La razón más importante es que crea menos quiebras personales debido a la incapacidad de pagar por los servicios médicos de buena calidad. ¡Sorpren-

dentemente, el sesenta y dos por ciento de las quiebras están relacionadas con esta incapacidad (Right to Health Care)! Estas personas no tienen ningún seguro médico y necesitan vivir una vida cuidadosa, libre de peligros e incómoda. Con la implementación de la asistencia médica universal, estas personas pueden tener un seguro médico de buena calidad porque el gobierno paga todos los costos. Este dinero viene de los ahorros de no pagar las primas. También, el gobierno puede asignar una porción del dinero de los impuestos a este sistema. Por añadidura, toda la gente no se preocupa sobre tener servicio médico. Lo anterior muestra que el dinero que la gente ahorra, se puede gastar en la economía y el porcen-taje de las quiebras va a disminuir.

Nuestra sociedad se enfoca en la salud pública para man-tener saludables a sus ciudadanos. La implementación de la asistencia médica universal mejora la salud pública porque provee servicios médicos rentables a toda la población. Los pobres sufren mucho a causa de esto porque no tienen mucho dinero para vivir. Por eso, esta situación es como la selección natural porque cada año muchos pobres tienen que perderlo todo y solamente los ricos sobreviven. Los ricos están ga-nando más dinero y los pobres están perdiéndolo. ¡Esto no es democracia! Con la asistencia médica universal todas las personas tienen seguro médico y los pobres, especialmente, tienen más dinero para vivir una vida mejor. También esto mejora la salud de la población porque todas las personas tendrán los servicios médicos que necesitan para vivir una vida saludable.

En resumen, la asistencia médica universal crea muchos beneficios para todos. Los que piensan que el gobierno va a ser un paternalista están equivocados porque el gobierno continúa siendo un gobierno que tiene menos control. Sola-mente la calidad de vida de la población mejorará. Ahora, ObamaCare es una manera buena para lograr esta meta porque crea más servicios médicos asequibles para todas las personas. Con suerte, para el año 2016, ObamaCare podrá dar seguro médico al cincuenta por ciento de las personas

42 43

que no tienen nada (Right to Health Care). Después, Obam-aCare tratará de expandir los servicios médicos a toda la gente. Por último, este es un enfoque de mucho éxito porque trata de resolver el problema de la incapacidad de comprar un seguro médico de buena calidad.

Obra citada:“Should All Americans Have the Right (Be Entitled) to Health

Care?” Right to Health Care: ProCon.org. 5 Nov. 2014 Web. 23 Oct. 2014. <http://healthcare.procon.org/#Background>.

44 45

“Viejo modernita”

Dana SimpsonLecturer in Spanish

Es sencillo.Puedo escribir sobre las cosas como sono sobre como quisiera que fuera. Realmente la antítesis apareceporque contradice algo ya existente,aunque disimulado sea. Pero el contraste es precisopara dar dimensión a las cosas. Yo no quiero esconder nada.Cuento las cosas como son,o por lo menos como yo las veo, que al fin y al cabo es lo mismo. Pero me gusta el arte del arteporque la estética es un refugioy necesito mis toldos. Frases que inspiran, que distraen,que despistan, que solazan,de ahí que ayuden. Como campanas que doblanpara tapar el roer de los gusanos. Como cubrir las grietas existencialescon una pintura laica color pastely decir que todo es arco iris. Como grapar hojas de menta a los dientes

para que los suspiros no salgan tan acres. Como no llevar gafas apostapara aprovechar los donesde la borrosidad y el olvidoque otorga la miopía. Como descender al sótano cuando hace soly fingir que la tristeza es una anomalía. Como decir que la vida es insaciabledespués de perforar tu vaso adrede. Como alardear el fulgor dialectal de las estrellashaciendo caso omiso a lo que verdaderamentegotea de los intersticios de la noche. Como amasar cien chivos expiatoriosy hacer una granja de evasión y olvido. En la escritura todo es posible.

46 47

Mi poema

Taylor WestmontSpanish 21

No soy el sol,la luz de tu vida.No soy la mar,misteriosa y profunda.No soy una isla,aislada de todos.No soy un papelque puedes llenar de palabras.

Soy una mujery quiero que me trates como tal.

Oda a la primavera

Ruth Meadow-MacLeodSpanish 22

Un día de aire glacial,Viene una brisa que lleva el recuerdo del calor,Esa brisa que viaja para anunciar la llegada de los pájaros.

Vienen los colores de la vida –El verde rico de las hojas,El azul brillante del cielo lleno de insectos y esporas,El color de la luz que lleva los vientos cálidos.

Las flores se despiertan de sus sueños largos de mariposas y de sol.Las criaturas salen de sus escondites, amistosas y vivas.Todos se reúnen en la hierba para una fiesta bajo la lluvia nutritiva,Y la sangre de la tierra empieza a fluir de nuevo.

Telaraña

Adam ZollSpanish 22

Tejida por hilos de rocío,colgada en el viento,

la telaraña reluce en la primera luz del alba.La obra intrincada sonríe

mientras el artista hilacon cariño,delicadeza.

El sol asciende entre nubesy fibras de luz besan los hilos de lágrimas.

Cada milímetro de la creaciónrequiere coraje,

desde la gota principalhasta el borde que envuelve todo.

Un solo aliento causa escalofríos en la atmósfera;un solo latido causa terremotos minúsculos.

La luna aparece detrás del fondomientras el artista baila su vals.

La telaraña se ruboriza en los últimos momentos del crepúsculo.Agotado, el artista huye,

y la obra,tejida por hilos de rocío,

colgada en el viento,se desenreda.

48 49

Parfois

Noah TaxiFrench 3

Parfois,quand je ferme les yeux,je pense aux histoiresque j’aimerais pouvoir raconter –sans trop mentir –à mes petits-enfants,ou peut-être au médecin qui viendrapour vérifier que, oui, je meurs en ce moment.

Je pense à ce que j’aimerais faire avant ce dernier jour:passer un mois en aidant les agriculteurs canadiens,apprendre à parler une langue asiatique,goûter la différence entre des vins Bordelais et ceux de la Rioja,escalader la montagne Denali,et apprendre à jouer de la sitar en Inde.

Je pense aux personnes dans ma vie:Est-ce que je veux être un mari? avoir des enfants? Avoir une famille?où seront mes frères et ma soeur? auront-ils des enfants?

Je pense au travail, à ma maison, à mon bonheuret je décide que j’ai vécu sans raison,sans penser à mourir,donc je décide que je dois réévaluer toutet je dois changeret je dois devenirune personne complètement différenteet je dois me sentir comme sitoutes mes réalisations étaient négligeables.

Mais finalement,je finis avec l’idée queces pensées ne sont pas importantes du toutet si je suis heureux maintenant,sans m’inquiéter de toutes ces choses,je vivrai ma vie très bien.

Oda al dolor

Cheyenne MartinezSpanish 22

A veces me vuelves loca,Como un amante nunca satisfecho con la atención.

A veces me quemasComo un fuego que siempre está dentro de mí.

Me lastimas constantemente Y no puedo dormir.

Tienes muchas formas y ocupas muchos lugares.Mi mente.Mi cuerpo.Mi corazón.

Cuando vivo contigo, Me doy cuenta de la importancia de la vida.

Tú no eres mi vida sino solo una parte,Una parte que cada persona experimenta.

Sé que estoy viva gracias a ti.Soy humana gracias a ti.

Me fortaleces.Y por esto, te agradezco.

50 51

Jeff Breton

Spanish 2

Cuando te veo, Mundo,me parece como si fueras un símbolo azul y verdemandado aquí para regalarnosla vida eterna.

Pero los humanos,en sus deseos de poder,te han estrujado. ¿Y tus sueños?Están destruyéndolos.

Tierra, en la continuidad de tu historia,¿es posible que erraste?

No puede ser verdad. Tienes la belleza y la habilidad de construir maravillas,como la puesta del sol sobre la maro el olor a lluvia en un día de primavera.

No es tu culpa,sólo es la nuestra.

¿Piensas algunas veces que si no nos hubieras hecho,el mundo sería mejor? No, porquetú eres la madrey nosotros somos tus hijos.

Oda a Wolfram Alpha

Anthony DianaSpanish 22

No sé sobrevivir sin ti, Wolfram Alpha.Los datos,las biografías,los problemas matemáticos –todo sabes, todo resuelves.Mi vida salvas, mi nota mantienescuando me muestras tus solucionesa mis problemas.Y cuando quiero factorizar, para mí factorizas,y cuando quiero integrar, para mí integras,todas las funciones.Y cuando quiero decir “hola,” dices,“Hola, humano.”

Mi vida

Benjamin EnglishSpanish 21

Un lago inmensoparece tan simple –solo es agua,tranquilidad, constante.

Si te quedas un rato,puedes ver quenada eslo que parece.

Algo está pasandoconstantementeen el lagode mi vida.

52 53

La pérdida de mi móvil

Stephanie EvansLevel 22

Mi mundo,contenido en un solo aparato.Todo lo que necesito,disponible en segundos.Lleno de luzy posibilidades,quedas bienen solo una mano.

Qué tonta,qué descuidadaque no estaba pensando.Distraída,enfocadaen los que me rodeaban.

Como una pastilla de jabónen una mano mojada,no te podía agarrar;saliste volando.Un proyectil en el aire,un arco iris sin colores,una tragedia inevitableque todo el mundo teme.

¡Pum!¡Plaf!Por desgracia oí.Te hicisteañicos.Mi corazón dejó de latir.

Extendí mi brazopara ver tu bonita caraque se había convertidoen una red de rayas,ya no una pantalla,sino una telaraña de vidrio.Inútil como móvil,ahora el peso de mi fracaso.

Adiós.

El volcán

Isabelle AlexanderSpanish 21

Cuando una persona me ve, ¿qué ve?Ve piel morena con muchas marcas y cicatrices,Ve pelo largo con colores de negro y rojo,Ve un cuerpo firme que no cambia mucho.Cuando una persona me ve, ve un volcán.

Yo soy un volcán.

Cuando una persona me ve, ve un volcán.Duermo mucho y cuando me despierto, tengo mucha energía.La energía es el humo que dice, “Sí, estoy aquí”.Quiero compartir la energía con todo el mundo.

Yo soy un volcán.

54 55

Cuando una persona me ve, ve un volcán.Tengo una personalidad fuerte, infleible.Cuando estoy enojada, mis palabras son lava queEmpuja a las personas que quiero.

Pero para mí, la lava no es una cosa mala.Cuando refresca, hace ceniza,Y la ceniza rellena las relaciones entre yo y las personas que quiero.Es un nuevo comienzo.

Tengo una base firem,Tengo lava,Tengo ceniza,Tengo humo. Cuando me ve, ve un volcán.

Soy un volcán.

Oda a la cámara

Jason RathmanSpanish 22

Una amiguita especial –suave,brillante,de líneas finas.Tienes la mejor memoriade todos mis amigos.Te llevo conmigoadonde voyy me llevasde regreso.

Haces trampa;con un clicy con un flashestoy entre las rejasde tu cárcelabrazado fuertementeen un tiempo y un lugarpermanente.

Puedo ver tus fotosvivas,espectacularescomo una ventana de la vida.El pasado en negro y blanco,el futuro a colores.

Necesito decirte graciasporque me ayudas mucho,porque grabas la historiadesde 1827.Porque exploro tus recuerdos,entonces no olvido los míos.

56 57

A mis estudiantes

Anne Lombardi CantúLecturer in Spanish

Estudiantes míos,seres inquisitivos que apenascomienzan a despertar.

Su frescura y sus ideas atrevidasme inspiran.Bajo el peso de sus libros,en la sombra de los estantes,luchan día a día contra la inercia,esperando conquistar conceptos fragmentadosde la sabiduría de los antepasadospara así encontrar la llave que lleva al futuro.

¡O Socrates! ¡O Aristóteles!Cuán orgullosos estarán de ellos,que con su mente curiosa y sus ojos abiertossiguen buscando los secretosdel cosmos.

58 59

La fille dans ma tête

Yan ZhaoFrench 22

Je vais vous dire un secret: j’ai tué quelqu’un il y a un an. Quelques jours après mon arrivée aux États-Unis, j’ai ren-

contré une fille étrange. Elle me ressemblait mais elle était dif-férente de moi. Elle ne souriait jamais. Elle avait toujours l’air déprimé.

La première fois que j’ai remarqué son existence était quand je mangeais avec des étudiants américains à une table dans De-wick. Ils parlaient des émissions de télévision dont je n’avais jamais entendu parler. J’ai essayé de me joindre à la conver-sation mais je n’ai pas réussi. Quand je mangeais rapidement pour sortir de cette situation gênante, je l’ai vue. Elle s’est as-sise à côté de moi et elle s’est mise à me parler.« C’est difficile, n’est-ce pas? Tu as grandi dans une culture différente. Tu par-les une autre langue. Et en ce moment, tu es toute seule dans un pays étranger. Comment te sens-tu ? »

Je ne pouvais pas m’empêcher de me plaindre. « C’est très différent de ce que j’ai imaginé. Je pensais pouvoir parler de mes opinions librement en classe. Je pensais pouvoir rencon-trer des étudiants de tous les coins du monde et leur raconter des traditions chinoises. J’ai imaginé les États-Unis comme la terre d’opportunités, où tous mes rêves peuvent se réaliser. Mais en réalité, mon anglais est si limité que je ne peux pas discuter librement en classe. Bien que je rencontre d’autres étudiants internationaux, je ne peux pas bien comprendre ce qu’ils disent à cause de leurs accents. Il y a beaucoup de mo-ments, comme maintenant, où je suis dans une conversation où je n’ai aucune idée de ce dont ils parlent. » Je n’avais jamais dit ça parce que personne ne m’avais demandé comment je me sentais ces jours.

« Pauvre fille! » Elle a soupiré. « Il me semble que tu n’es pas heureuse. Si la vie ici est difficile pour toi, tu aurais prob-ablement dû rester en Chine. Est-ce que tu penses à ta famille?

Peut-être que c’est une erreur que tu étudies à l’étranger. C’est horrible! Tu as encore quatre ans de souffrance. »

Je suis devenue déprimée après notre petite discussion. Une voix dans ma tête m’a avertie. « N’écoute pas ce qu’elle a dit! Ne perds pas ta confiance! Ça va aller mieux ! » Cependant, j’étais mécontente pendant plusieurs jours.

Elle venait dans ma chambre de temps en temps. Elle me rap-pelait la vie en Chine, la vie avec ma famille et mes amis. Elle me donnait des pensées décourageantes. Elle m’a dit que la vie valait la peine, que je devais souffrir. Elle m’a dit que mes rêves étaient impossibles à réaliser.

Peu à peu, je commençai a voir son ombre partout. Son parfum déprimant m’enveloppait quand j’étais seule dans ma chambre. J’entendais le bruissement de son manteau quand je faisais du shopping avec mes amis. J’étais tout le temps mal-heureuse. Je passais beaucoup de temps à penser au passé. Je ne voulais plus parler à mes amis dans une autre langue. Je pré-férais rester dans ma chambre.

Soudainement, je me suis aperçue de l’effet qu’elle avait eu sur moi. Oh là là, j’ai eu peur! J’ai craint de devenir quelqu’un comme elle. Elle était pessimiste. Elle ne voulait pas s’efforcer à faire quoique ce soit parce qu’elle avait peur d’échouer. Elle n’avait aucun ami parce qu’elle était toujours déprimée. Elle pensait au passé et elle ne vivait pas au présent. Si je devenais cette fille–quelle horreur!

Finalement, je me suis décidée à la tuer. L’autre jour quand elle est venue dans ma chambre, je l’ai empoignée à la gorge.

Après, tous mes amis m’ont dit que j’avais changé. Je me suis réjouie de la vie et cette fille qui avait existé dans ma tête, elle a disparu. Je ne l’ai plus vue.

60 61

Una historia escondida

Bailey Fitzpatrick- ConnerSpanish 21

Hola, me llamo Chelsea Hayashi. Soy una ciudadana de los

Estados Unidos y he vivido aquí toda mi vida. Hoy voy a decirles no sólo mi cuento sino el cuento de más de 120.000 ciudadanos de herencia japonesa.

Muchos ya conocen las tendencias racistas y sexistas de los EEUU. Siempre se han maltratado a los indios, a las mujeres, a los africano-americanos, a los latinos y a los homosexuales. Estas historias pueden ser encontradas fácilmente en un libro de historia, pero mi historia, no está.

Mis parientes vinieron a los Estados Unidos en 1907 y se mudaron a San Francisco donde hemos vivido desde ese tiempo. En realidad, tenía muchos amigos y mi familia y yo vivíamos en un barrio buenísimo. Pero todo esto cambió el día 10 de diciem-bre, el día en que mi cuento empieza.

Recuerdo que miraba la televisión con mi hermano menor mientras mi mamá estaba haciéndonos sándwiches. “Chelsea, me toca escoger lo que miramos,” se quejó mi hermano. Pero, mi programa favorito siempre se presentaba a las dos de la tarde, entonces era super importante que siguiéramos con mi canal. Entonces le dije, “no,” y lancé una mirada diciéndole que necesi-taba callarse. Tenía que usar el baño, entonces decidí usarlo an-tes de que mi programa empezara. Cuando regresé, creí que mi hermano había cambiado el canal porque ahora había noticias en la pantalla. Pero no fue él, había un ataque por los japoneses a Pearl Harbor. La próxima semana recuerdo que mi tío y mi tía vinieron a nuestra casa. Ellos y mis padres hablaron en voces susurradas. La única cosa que pude oír fue que unos soldados estaban llegando a las casas de las personas de herencia japonesa para llevarlas a un campamento.“ Hermana, no hicimos nada, ¿por qué creen que estuvimos ayudando a los japoneses para hacer este plan horrible?” preguntó mi mamá. Pero ni mi tía ni mi tío tenía respuesta.

La próxima cosa que recuerdo es que unos soldados vini-eron a nuestra casa diciéndonos que teníamos que salir con ellos por un mandato ejecutivo. Caminar con estos soldados delante de todos mis amigos y vecinos fue el momento peor de mi vida. Al principio, estaba emocionada cuando oí que salía-mos por un campamento, pero esto cambió rápidamente. Fui robada de mi inocencia cuando era muy jovencita y es lo que más quiero recuperar.

Journal intime de Marcel

Dana KaufmanFrench 22

Il est six heures du matin et je suis très fatigué. Je n’ai pas beaucoup dormi parce que j’ai eu beaucoup de visiteurs pen-dant la nuit. Je réalise maintenant que ce n’est pas facile de vivre dans un ménage avec seulement des femmes. Pour me changer les idées sur toutes les vérités que j’ai entendues hier soir, je me mettrai sur mon lit et j’écrirai quelque chose sur chaque visite dans mon journal intime.

À dix heures et demie, Augustine est entrée dans ma chambre. Notre conversation fut très bizarre. Augustine a révé-lé ses sentiments pour moi. Elle flirtait, mais je ne trouvais pas ses actions très séduisantes. La situation était très étrange parce que ma belle-sœur, qui est une hypocondriaque, a jasé sur sa sœur, qui est ma femme !

Ma chère femme, Gaby, était la prochaine personne à défiler dans ma chambre. Depuis quelque temps, Gaby et moi avons quelques difficultés avec notre relation. Je me suis ef-forcé de lui parler récemment, mais elle ne voulait pas partager ses sentiments avec moi. Hier soir, Gaby a indiqué qu’elle me quittera. Quand nous nous sommes mariés, je pensais que nous serions toujours mariés. Je suppose que les gens changent,

62 63

mais je n’aurais jamais deviné que Gaby voudrait me quitter. Maintenant, je suis seul et je me rends compte que c’est peut-être mieux pour Gaby et moi.

À onze heures et demie, notre femme de chambre, Lou-ise, est entrée dans ma chambre. Une visite de Louise au mi-lieu de la nuit est normale. Bien que j’aime Gaby, je pense que Louise est une femme incroyable. Je me doute que Louise a des sentiments similaires pour moi. Cependant, je ne regrette plus ma liaison amoureuse avec Louise parce que je sais maintenant que je n’ai pas causé le départ de Gaby.

Après, j’ai essayé de dormir, mais je me suis réveillé tout à coup quand j’ai entendu ma sœur, Pierrette, entrer dans ma chambre. Je pensai : pourquoi est-elle ici ? Pierrette vient rare-ment à la maison, donc je sais qu’elle doit avoir des nouvelles importantes. Mais non ; elle voulait juste 500,000 francs de moi. Je lui ai prêté l’argent puisque ce n’est pas un problème pour moi et j’espère que quand j’aurai besoin d’aide, elle m’aidera.

Ma fille aînée, Suzon, est arrivée à quatre heures pour me dire des nouvelles confidentielles. Elle m’a dit qu’elle est enceinte ! J’étais choqué quand j’ai entendu ces mots de sa bouche. C’est vrai que Suzon n’est pas ma fille naturelle, mais c’est moi qui l’a élevée. Je suis content qu’elle m’ait dit son secret parce qu’au moins je sais qu’il y a une personne qui a confiance en moi.

Pendant la nuit, j’ai aussi entendu des rumeurs que Chanel, notre domestique, avait fait des choses en cachette, mais je ne sais pas ce qui s’est réellement passé.

Après tous ces événements hier soir, je me suis décidé à écrire dans mon journal intime parce que j’avais besoin de rassembler mes pensées. Toutes les nouvelles que j’ai entendues sont trop pour moi. Ma vie est trop folle, et je ne sais pas si je peux con-tinuer à habiter dans cette maison. Je veux juste pleurer; mais at-tendez…j’entends un bruit devant ma porte. Je dois me presser de ranger mon journal. Les femmes ne peuvent pas savoir mes vrais sentiments ; je suis l’homme de la maison et je n’éclaterai pas en sanglots. Je dois rapidement partir.

Un viaggio

Kyoungroh LeeItalian 1

Nel mio anno sabbatico, io e i miei amici abbiamo organiz-zato un viaggio in Francia, in Italia e in Svizzera. Noi abbiamo comprato i biglietti in gennaio e siamo partiti in maggio. Noi si-amo arrivati in Italia, prima. Il tempo era molto bello. Il sole era splendente e c’erano molte persone in Piazza di Spagna. Noi ab-biamo viaggiato a Roma, prima. Abbiamo visitato il Colosseo, il Foro Romano, Piazza del Popolo e molti luoghi differenti. Ab-biamo mangiato il gelato, gli spaghetti, le pizze e le bistecche. Ho comprato la maglia di Totti e a tutti piaceva la mia maglia. Eravamo molto felici e amavamo l’Italia. Dopo Roma, noi sia-mo andati a Firenze e Venezia. Firenze ha un magnifico scenario notturno. Venezia ha una bell’isola che si chiama Burano. Amo l’Italia e voglio visitarla un’altra volta.

Dopo l’Italia, noi siamo andati in treno in Svizzera, dove abbiamo visitato Interlaken. Interlaken era molto differente dall’Italia. Era una città tranquilla. Poche persone erano nelle strade e anche poche macchine. Io ho visto un grande fiume e le montagne con la neve in cima. Inoltre ho guardato una partita di calcio in un bar. Con il mio amico, noi abbiamo guardato la partita finale di UEFA Champions League. La partita era molto divertente. Io e i miei amici siamo saliti sullo Jungfrau. Faceva molto freddo sulla cima di Jungfrau ma era bellissimo. Mi sono piaciuti molto la cioccolata calda che ho bevuto e i tagliolini caldi che ho preso. Voglio abitare in Svizzera quando sono an-ziano.

Noi siamo rimasti a Parigi quando abbiamo visitato la Fran-cia. Era simile a Roma. C’erano molte persone e molte mac-chine. Noi abbiamo visitato il museo del Louvre, la torre Eiffel, la cattedrale Notre Dame di Parigi e molto luoghi famosi. Noi abbiamo camminato lungo il fiume e io ho comprato biscotti, vestiti, cibo e souvenir per i miei genitori.

64 65

Livre d’un soldat

Wei YouFrench 23

Actuellement, beaucoup de gens connaissent cette histoire, grâce à l’internet, et tous les livres sur la Première Guerre Mondiale la comportent, mais presque aucun ne peut racon-ter l’histoire la plus précise, parce que les sources historiques principales – les journaux intimes des soldats qui se sont en-gagés dans cette histoire – n’existent plus. Après la trêve de Noël 1914, les gouvernements français, allemand et anglais les ont détruits et n’ont pas permis aux soldats de garder quelque chose qui ait un rapport avec cette histoire, mais j’ai secrète-ment gardé une copie de mon journal intime. Maintenant, je raconterai cette histoire de façon plus précise et plus détaillée que toutes les autres.

L’hiver 1914 n’était pas du tout clément. Tous les jours, je restais dans la tranchée, mal construite, avec les autres soldats français. Nous devions survivre dans le froid et l’humidité. Nos deux seules compagnies, c’étaient les cadavres de nos cama-rades et les rats, plus grands que des chats normaux, qui les mangeaient, mais nous savions que la situation de l’ennemi n’était pas meilleure non plus, ce qui ne pouvait pas nous empêcher d’avoir un certain degré de compassion pour eux.

Nous avons commencé à recevoir des cadeaux de Noël de nos familles et du gouvernement, malgré la difficulté de la vie. Les ennemis allemands étaient plus riches. Il y avait des sapins de Noël plantés le long de leur tranchée, décorés de bougies al-lumées et qui donnaient une ambiance de fête. C’était peut-être la chose la plus humaine depuis la guerre.

La veille de Noël était arrivée. La nuit, nous avons soudaine-ment reçu un gâteau au chocolat de la part des Allemands, avec un message qui demandait un cessez-le-feu pour qu’ils puis-sent célébrer Noël. Notre général l’a accepté et leur a envoyé une bouteille de vin. Ensuite, les soldats allemands ont emergé de leur tranchée et ont commencé à chanter des chants de Noël. Nous leur avons répondu par les mêmes chants, mais en fran-çais.

Puis, les généraux des armées se sont rencontrés dans la zone neutre qui séparaient les tranchées ennemies. Les autres jours, cet endroit était très dangereux, mais cette soirée-là, il nous a donné la paix quand la conversation des généraux a fini par un accord de cessez-le-feu pour les deux journées suivantes.

Nous ne pouvions certainement pas nous empêcher d’avoir la curiosité pour les soldats allemands. Nous leur avons deman-dé de prendre une bouchée du gâteau pour vérifier. Après cela, nous nous sommes assis ensemble. Nous avons commencé à échanger du vin, des cigarettes et autres cadeaux que nous avi-ons reçus. On s’est aussi parlé, mais dans des langues différen-tes. Plusieurs soldats allemands parlaient français, mais la plu-part d’entre eux parlaient anglais parce qu’ils avaient travaillé en Angleterre. Un soldat munichois m’a montré une photo de sa famille à Paris et m’a invité à aller à Munich quand la guerre serait finie. Ensuite, les Allemands nous ont dit qu’ils voulai-ent qu’on s’échange les prisonniers qui avaient été attrapés et les cadavres des camarades. Quand les prisonniers sont rentrés dans leurs armées, j’avais presque l’impression qu’il n’y avait aucun ennemi à ce moment-là.

(Quelques soldats ne voulaient pas fraterniser. L’un d’eux s’appelait Adolf Hitler.)

Après ce Noël, tout le monde a été puni et j’ai été envoyé à un autre champ de bataille, mais j’insiste sur le fait que nous avions fait la bonne chose. Je reconnais que nous avions le de-voir de lutter contre les ennemis et de les renvoyer chez eux, mais si le but de la guerre, c’est de s’efforcer de gagner la paix, nous l’avions déjà gagnée à Noël 1914. Malgré quelques simi-larités culturelles, par exemple, fêter Noël, les Français et les

Il viaggio era molto divertente e ho passato un tempo splen-dido con i miei amici.

66 67

Allemands sont peut-être différents, mais une chose qu’on part-age, c’est qu’on veut toujours la paix. J’espère qu’il n’y aura plus jamais de guerre.

La tormenta

Nate ChockSpanish 21

Desde que tenía cinco años, mis padres han estado divorcia-dos. Como tienen diferentes trabajos, también tienen ingresos diferentes. A causa de eso, he viajado a varios países con mi papá y a ninguno con mi mamá. Una vez, en el verano después de mi tercer año de la primaria, mi hermano y yo fuimos con nuestro padre a México. Estábamos reuniéndonos con toda la familia de mi papá en Puerto Vallarta. Había muchas actividades que queríamos hacer pero la que más me interesaba era velear en el océano.

Cuando llegamos a Puerto Vallarta, dejamos todo el equipaje en la casa que habíamos alquilado para la semana. Después de hacer eso, fuimos a la playa para nadar y conocer a la gente local de Puerto Vallarta.

Al terminar de nadar y conocer a varias personas, regresamos a nuestra casa y tuvimos una cena deliciosa de arroz, frijoles y mangos. Esa noche fuimos a la cama muy contentos.

Al despertar a la mañana siguiente pudimos ver que la tem-peratura había cambiado. Estaba un poquito más frío que el día anterior y había unas nubes en el cielo. Durante el desayuno leímos el periódico en el cual encontramos un artículo que decía que una tormenta gigantesca iba a llegar esa noche y era probable que lloviera por el resto del tiempo que estaríamos en México.

No lo podíamos creer. Todos habíamos tenido planes para el resto del viaje. Hablamos un poquito y después de unos minutos mi tía tuvo la idea de velear desde temprano para regresar antes

de la tormenta. Era exactamente lo que quería hacer en ese mo-mento y por eso mi papá alquiló un velero y él, mi hermano, mi tío, mi tía y yo fuimos a navegar en el océano.

Veleamos unas millas cuando empezó a aumentar la fuerza del viento. La tormenta había llegado temprano. Comenzamos a regresar a la costa pero nuestra situación continuaba empeoran-do rápidamente. El viento fuerte estremecía el velero y algunas veces amenazaba con tirarnos en el océano. También, baldes de lluvia empezaron a caer. Se sentía como si la ira de Dios estuvi-era dirigida a nosotros, especialmente cuando veíamos relámpa-gos en el cielo. Tuve mucho miedo e empecé a pensar que no iba a sobrevivir la experiencia. En esos momentos comprendí que estar en un velero durante una tormenta como esa es una de las experiencias más peligrosas que puedes tener en el mar.

Después de pasar lo que parecía años en el velero, finalmente regresamos al puerto. Habíamos escapado de la tormenta, pero no de mi abuela. Ella estaba enfrente de la puerta cuando llega-mos a nuestra casa y cuando entramos ella empezó a decirnos el alcance de nuestra estupidez. Su diatriba duró diez minutos y cuando terminó podíamos sentir hasta qué punto estaba enfa-dada con nosotros. Rápidamente, nos fuimos a nuestros cuartos para quitarnos la ropa mojada y para evitar su enojo.

Después de ese día el viaje fue mucho más calmado. Es-tábamos en nuestra casa la mayor parte del tiempo pero eso nos forzaba a hablar y jugar entre nosotros. Sin la tormenta, no habríamos tenido la oportunidad de conocer mejor a nuestra familia. Empecé el viaje queriendo navegar en un velero pero, para cuando regresé a mi casa en Portland, nuestra excursión en el océano había sido la parte peor de nuestro viaje para mí. Tal vez la próxima vez que vaya a México, si hay una próxima vez, voy a regresar al océano para bucear con tubo pero nunca más voy a ir en un velero.

68 69

Le blog de BilalKatherine Walker

French 21

“Bilal tient un blog depuis son départ du Kurdistan. Il écrit régulièrement, tout au long de son voyage et maintenant qu’il

est en France, et sa famille / ses amis lui répondent.”

Mon premier messageLe 17 août

________________________________________________Bonjour, famille et amis!

J’ai décidé de créer un blog pour une raison sérieuse. J’ai dé-cidé de quitter le Kurdistan pour aller en Angleterre. Je fuirai la guerre, et après que je me suis intégré en Angleterre, je souhaite que ma famille me rejoigne. Je pense que ce blog est la meil-leure façon de rester en contact avec vous pendant mes voyages. Bien sûr, je ne peux écrire que quand j’ai accès à un ordinateur. Je vais essayer d’écrire aussi souvent que possible.

________________________________________________

COMMENTAIRESKAJAL: Bonne chance, mon ami. Je voudrais te rejoindre un

jour.MINA: J’espère que tu fais bon voyage. A bientôt, mon amour.

La Syrie et la TurquieLe 10 septembre

________________________________________________

Salut… Je suis désolé que cela fasse si longtemps que je vous ai écrit.

J’ai traversé la Syrie en voiture et maintenant je suis en Turquie. Je vais continuer à traverser la Turquie en voiture. Je voyage avec quelques autres réfugiés. Je pense qu’un d’entre eux a volé la voiture dans laquelle nous voyageons. Nous ne sommes pas amis, mais ils comprennent ma situation. Le Kurdistan ne me

manque pas, mais je souhaite que ma famille soit avec moi. C’est vraiment difficile d’être sans eux. C’est très étrange et dépaysant d’être loin de la maison. C’est très effrayant de ne pas savoir quand mon prochain repas viendra ni où je dormirai pendant la nuit. Aussi, c’est dangereux de voyager comme je voyage. J’aimerais écrire plus, mais je dois continuer mon voy-age maintenant. Je vais essayer d’écrire bientôt.

______________________________________________

COMMENTAIRESMINA: Je suis impatiente de te voir. SABEEN: Sois courageux, mon fils. Je t’aime et tu me

manques chaque jour. Tiens-moi au courant. Je t’aime.

La Grèce et l’ItalieLe 19 octobre

______________________________________________

Ma famille et mes amis… Je suis maintenant en Italie. Une gentille femme m’a

prêté son ordinateur pour vous écrire, alors je n’ai que quelques minutes. Je serai bref. J’ai continué avec les autres réfugiés à travers la Turquie jusqu’à la ville de Bodrum. Quelquefois, nous jouions au foot la nuit. De Bodrum, j’ai pris un bateau pour la ville de Kos, en Grèce. Le trajet en bateau était court, mais j’ai dû me cacher sur le bateau. Je n’ai pas payé mon billet. J’ai en-core un peu d’argent que ma famille m’a donné, mais pas beau-coup. Je dois économiser quand je peux. Je ne me sentais pas à l’aise de prendre un ferry illégalement, mais c’est ce que j’avais besoin de faire. De Kos, j’ai pris un autre bateau pour Ancône, une ville en Italie. Un homme aimable a proposé de me pren-dre dans son bateau jusqu’à une ville côtière au Languedoc, en France. Du Languedoc, je trouverai ma propre façon d’aller à Calais, ma prochaine destination. J’essayerai d’écrire bientôt.

______________________________________________

COMMENTAIRES

70 71

SABEEN: Je suis soulagée que tu aies atteint l’Europe. Bon courage, mon fils. Je suis avec toi. Je t’aimerai toujours.

CalaisLe 12 novembre

________________________________________________

Bonjour à tous…Je suis arrivé à Calais! Il y a presque deux mois que j’ai

quitté mon pays. Au Languedoc, j’ai trouvé quelques autres réfugiés du Kurdistan et nous avons voyagé ensemble à pied et en camion. Nous nous sommes cachés à l’arrière d’un camion pour une partie du voyage en France. Le voyage a été long et difficile, mais il est presque terminé. Je pense que ma meilleure chance d’arriver en Angleterre sera de traverser la Manche à la nage. Demain, je vais trouver une piscine et je vais apprendre à nager. Je vais partir pour l’Angleterre dès que c’est possible. J’écrirai quand je serai en Angleterre…

________________________________________________

COMMENTAIRESMINA: Sois prudent. Il est dangereux de nager à travers la

Manche. Je suis impatiente de te voir.

La rama rota

Olivia SchultesSpanish 22

Era un día normal en Bushy Hill, el campamento de verano que visitaba cada año. Tenía 10 años y amaba Bushy Hill y todos sus aspectos-la naturaleza, los líderes cómicos y la suc-

iedad. Después de correr por unos minutos en el campo central, la directora habló y entonces nuestros líderes nos llamaron. Co-menzamos las aventuras en grupos pequeños. ¡Mi grupo fue a la isla de bayas! Todos estábamos emocionados porque era la estación de las bayas. Andábamos por el sendero y parecía que habíamos estado caminando por años cuando, de repente, ¡lle-gamos!

La isla de bayas era muy pequeña y delgada, y solo tenía un sendero que corría de un lado a otro. Abandonamos las mochi-las y atravesamos el puente bajo. Los arbustos crecían por dos lados del sendero, y nos rellenamos el estómago con frambuesas perfectas. Entonces investigamos la isla. Miramos los peces y las ranas, y corrimos y gritamos por la orilla. En ese momento, uno de los líderes observó la rama.

Esa rama, suspendida 5 o 6 pies de la tierra, extendía sobre el agua hasta la isla. Todos nos congregamos alrededor del ár-bol cuando él sugirió que lo montáramos y atravesáramos a la isla. ¡Todos querían ir primero! Al niño que fue seleccionado, lo miramos con envidia. Él montó la rama y se arrastró sobre el agua…¡éxito! La segunda líder lo cogió, y él llegó a la isla.

Yo esperaba en la fila y uno por uno, mis amigos cruzaron por la rama. ¡Yo también tenía que hacerlo! Finalmente escalé el árbol. Estaba nerviosa, y el corazón pulsaba rápidamente. Me equilibré en la rama y avancé poco a poco. Vi a mis amigos en la otra orilla, y quería reunirme con ellos. Estaba en el punto inter-medio, ¡solo 3 pies más! Extendí la mano un poco más cuando, de repente, ¡la rama se rompió y me caí al agua!

Todos nos detuvimos por la sopresa. Los líderes se apuraron a entrar al agua para ayudarme, pero ya estaba riéndome. Pronto nos reíamos juntos porque se había roto la rama. Me sequé cu-ando volvimos al campo central y recibí mucha atención y ad-miración de mis compañeros.

Rompí la rama, pero el próximo grupo a llegar imaginaría una nueva aventura en la isla de bayas. Bushy Hill era un lugar mágico cuando era niña, y todavía lo es hoy.

72 73

Lettre à ma camarade de chambre

Nina JoungFrench 4

Bof! Je ne peux plus accepter tes mauvaises habitudes. C’est inadmissible! La veille, je t’ai permis de faire la fête avec tes amis, et tu n’as pas nettoyé après eux. Je suis rentrée en retard, et quand je suis entrée dans notre chambre – j’étais stupéfaite. Il y avait beaucoup de “SOLO cups” et de la nourriture par terre, et aussi, tu t’étais couchée! Il y avait du vomi dans notre salle de bains et des alcools par terre – c’était dégoûtant! J’ai essayé de te réveiller, mais tu as refusé de te réveiller. Donc, j’ai commencé à nettoyer après ta fête parce que tu n’avais pas encore nettoyé.

Je sais que tu m’as demandé hier, «Ça ne t’embête pas si je fais la fête?» et, oui, j’ai repondu, «Ça ne fait rien.» Mais, il y a eu un malentendu. Ça ne m’embête pas que tu fasse la fête, mais ça m’embête que tu ne nettoies pas et ne m’aides pas. C’est ridicule! Ce n’est pas la première fois que tu n’as pas net-toyé. À chaque fois, tu n’as nettoyé ni notre chambre ni notre salle de bains! Mais, hier, c’est la goutte qui a fait déborder le vase.

Une camarade de chambre devrait tâcher de nettoyer la chambre, mais tu n’assumes pas cette responsabilité. Je ne suis pas ta domestique! Je refuse de faire ton ménage. Un adulte a des responsabilités, et tu choisis de boire de l’alcool comme une adulte, mais après tu ne sembles plus être adulte. Je ne veux pas m’occuper de toi quand tu es ivre! Je ne suis pas ta nourrice!

Dans notre chambre, nous devons nous respecter l’une l’autre. J’espère que tu n’es pas fâchée avec moi. Je sais que nous sommes très diffèrentes: Je suis très propre et tu es désor-donnée. Mais, tu dois respecter ma préférence. Je te conseille de créer des règles pour nous aider. Je sais que je ne suis pas non plus parfaite. Je te suggére de me dire si tu as des prob-lèmes avec moi. Je te promets d’essayer d’écouter. Je veux ré-

soudre ce problème inadmissible, et je veux m’arranger avec toi.

Lo que perdí y lo que ahora tengo

Adam ZollSpanish 22

Cada persona quiere que haya felicidad en la vida. Para unos, viene fácilmente. Para otros, no. El reto es cómo se define la fe-licidad. Hasta ahora, puedo decir verdaderamente que he vivido una vida feliz. Claro, he encontrado dificultades, desafíos y ob-stáculos, y es verdad que me he sentido triste y enojado también. Cuando cualquiera pierde algo, es normal sentir esas emocio-nes. Sin embargo, no es siempre normal entristecerse cuando se pierde algo no importante—digamos el apéndice, un órgano sin función en el cuerpo humano. No obstante, me sucedió: la apendectomía cambió la perspectiva de mi vida.

Cuando tenía ocho años, estaba en casa con mi hermano y mi madre, y me di cuenta de que no me sentía bien. Me dolía el costado derecho y mi madre usó un termómetro para medir la temperatura. Al averiguar que tenía fiebre, llamó al médico.

—¿Su hijo puede dar saltitos usando la pierna derecha? —preguntó el doctor.

Cuando yo no podía hacerlo sin dolor intenso, mi madre se lo dijo con una expresión preocupada. Corrimos al coche y ella condujo a la sala de emergencia porque era evidente que el prob-lema era apendicitis.

Yo no entendía lo que estaba pasando puesto que era peque-ño, pero recuerdo que las conversaciones con tonos asustados y las imágenes de médicos con unas camillas me dieron miedo. Un instante antes de que los doctores me llevaran a quirófano, mis padres me tocaron la mano y dijeron que todo iría bien. No sé si tenía confianza en esa promesa, pero la sonrisa en sus caras me dio esperanza. Después, los recuerdos no son tan claros. El

74 75

doctor me anestesió, y me dormí casi inmediatamente.Al despertarme, vi las mismas sonrisas de antes de la oper-

ación. Sin embargo, no estaba contento. Puede ser porque no había asistido a la primera semana del tercer grado y estaba pre-ocupado por las tareas, aunque me parece trivial ahora. También puede ser porque en ese momento ya sabía que mis padres iban a divorciarse, y el pensamiento de los dos en el mismo cuarto me entristecía. A pesar de la razón de mi tristeza, después de despertarme, mis padres trataron de alegrarme. Leíamos libros juntos y mirábamos películas con temas felices. Una mañana cuando todavía no habían logrado alegrarme, mi padre me dijo, “Recuerda que tienes mucha suerte.” No lo comprendí: ¿era posible que muriera?…

De verdad, me costaba trabajo imaginar la felicidad cuando estaba triste. Tenía que darme cuenta de que la pérdida que experimenté (aunque sólo era el apéndice) no era tan terrible. Después de la conversación con mis padres, comprendí que ver-daderamente tenía suerte.

—Tienes oportunidades para la educación que muchas per-sonas no tienen, vives con una familia que te quiere, y puedes continuar la vida felizmente gracias al cariño que has recibido en el hospital —me recordó mi madre, una optimista. —No te enfoques en la pérdida; mejor, enfócate en las cosas positivas.

Miré por todo el cuarto, y luego decidí escuchar a mi madre y cambiar de perspectiva. Las cartas de mis compañeros me recordaron que ellos querían que me recuperara rápidamente. Mis padres todavía se sentaban en el sofá al lado del televisor, y recordé que aunque en aquel momento ellos no se amaban, me querían a pesar de los conflictos suyos. Vi las caras sonrientes de mis padres de nuevo, y esa vez yo sonreí también.

Lundi

David HuaFrench 21

C’était un mois de novembre neigeux et glacial. Ou peut-être étions-nous en octobre ? Personne ne savait plus la date exacte, parce que les autorités changeaient le calendrier quelques fois par mois. Cependant, le temps était neigeux et la campagne de-venait blanche et pittoresque. Ici en ville, la neige était moins romantique ; les ordures et la suie lui donnaient des couleurs affreuses. Le premier consul se sentait un peu claustrophobe à cause des chambres luxueuses dans lesquelles il devait tra-vailler, mais il connaissait la valeur des apparences. De plus, il y avait plusieurs tâches qu’il fallait faire : un nouveau système juridique, les impôts, les relations internationales… Avec un air fatigué, le consul mit son chapeau favori et décida de faire une petite promenade.

Lundi a commencé avec une tentative d’assassinat. Naturel-lement, l’assassin n’a pas réussi ; quelqu’un a essayé de laisser tomber une pierre sur la tête du premier consul quand il était sorti de son bureau. Heureusement, le consul n’a pas été blessé ; les passants étaient bien agités, mais il leur a offert des as-surances. Malgré son comportement, le consul restait vigilant. Qui a essayé de le tuer ? Étant donné que le Directoire avait déjà trouvé tous les réactionnaires à Paris, la conspiration était probablement étrangère. Le consul était revenu à sa chambre, et remplissait des formulaires quand tout à coup, la solution est arrivée. Si les Français acceptaient une petite demande, son ré-gime serait beaucoup plus stable ; d’ici le prochain complot le consul aurait un héritier.

Les résultats du référendum plaisaient bien au premier consul ; il avait toujours voulu une couronne. Ensuite, quelques dip-lomates français sont partis pour organiser une petite entrevue avec le Pape. Ce n’était pas nécessaire, mais le consul voulait tous les accoutrements d’une fête spectaculaire. Quand les dip-lomates arrivèrent à Rome, le Pape avait eu une discussion avec quelques clients autrichiens, et il semblait un peu coupable. «

76 77

Nous voulons vous remettre une invitation à une fête chez le premier consul, votre Sainteté. Samedi matin. Peut-être pouvez-vous lui présenter un petit cadeau ? Une couronne, par exemple ? » Le Pape avait commencé à parler, mais il a remarqué les fusiliers français derrière les diplomates. « Euh...samedi ? Pas de problème ; j’arriverai vendredi soir. »

Mercredi, le premier consul a rencontré quelques représent-ants anglais et autrichiens. « Veuillez agréez nos sentiments dis-tingués, » ont-ils dit, après avoir déclaré la guerre. Les Anglais étaient toujours problématiques, et le consul avait déjà vaincu les Autrichiens plusieurs fois. Donc, le couronnement était plus important pour Napoléon que ces petits ennuis, et il a renvoyé les diplomates avec ses amitiés. Puis, il a continué à organiser sa cérémonie. Dans quelques jours, il recevrait sa propre couronne et commencerait une nouvelle dynastie.

Le Pape et son cortège sont arrivés vendredi soir pendant une tempête de neige, visiblement anxieux. Samedi matin, les autres invités sont entrés dans la cathédrale un à un, un peu prudem-ment ; ils avaient reçu leurs invitations de la même façon que le Pape. Bien sûr, leur participation n’était pas optionnelle. « Vive l’empereur ! »

Ce fut une fête somptueuse. Les costumes, la théâtralité, et le décor magnifique ont impressionné tous les invités. Même si la semaine avait commencé avec un lundi décevant, sa fin était spectaculaire en raison de la détermination du premier con-sul. Avec un peu d’audace et des manœuvres politiques, il était devenu le commandant d’un empire national. Pour conclure le récit de cette semaine intéressante, il faut rester résolu, bien que le lundi soit horrible. Ayez de l’espoir ! Soyez plus optimiste, et vous aurez assez d’énergie pour surmonter tous vos obstacles.

The following two selections create original episodes based on the (mis)adventures of Marcovaldo, a character in the short stories of Italo Calvino.

Un’altra avventura in città

Madeleine GolisonItalian 2

Un giorno d’estate nella città di Marcovaldo faceva molto caldo. Il marciapiede era così caldo che ci si poteva friggere un uovo. Faceva così caldo che Marcovaldo non è andato a lavorare. Non gli piaceva vivere in città, perché faceva troppo caldo. Voleva vivere in un luogo con il bel tempo. Come poteva combattere il caldo?

Marcovaldo ha lasciato la sua casa in cerca di un posto per rinfrescarsi. Pensava, “Andrò al parco! Mi siederò sotto un al-bero a godere l’ombra.” Soddisfatto della sua decisione, Marco-valdo è andato nella direzione del parco.

Quando è arrivato al parco, ha notato che c’erano molte per-sone. Ha attraversato il parco, e l’ombra di ogni albero era oc-cupata. Marcovaldo pensava, “Perché non ci sono altri alberi?” Si sentiva molto triste che non c’era nessun posto dove sedersi. Doveva fare un nuovo piano. Marcovaldo guardava le anatre camminare in fila e tutte sembravano molto soddisfatte. Ha de-ciso di vedere dove andavano le anatre e le ha seguite.

Presto le anatre sono arrivate a un grande stagno. Ogni ana-tra è saltata nell’acqua e ha nuotato lontano. “Dovrei nuotare”, pensava Marcovaldo, e si è tolto la camicia e le scarpe. Il calore stava facendo diventare Marcovaldo un po’ pazzo; Marcovaldo non pensava a come l’acqua era sporca. Ha dimenticato che la gente non nuotava nello stagno.

“Ehi, tu! Esci fuori dall’acqua!” un uomo ha gridato a Marco-valdo.

“Oh mio Dio”, pensava Marcovaldo, cosa ho fatto? Marco-valdo è corso fuori dall’acqua, coperto di sporcizia. Ha afferrato la camicia e le scarpe ed è andato a casa. Marcovaldo era felice di non sentire caldo ma triste di essere coperto di sporcizia. È

78 79

tornato a casa e aveva mal di pancia. L’acqua l’ha fatto stare male e lui si sentiva stupido che aveva nuotato nello stagno sporco.

Un caldo inverno

Paul SorboItalian 2

Dopo che gli uccelli sono partiti per l’inverno, e dopo che il calore del mediterraneo è andato via, Marcovaldo è rimasto nella città fredda. L’inverno è solitamente un tempo cattivo per la famiglia di Marcovaldo perché nella loro casa piccola fa fred-do. Il problema non è che in Italia fa molto freddo, ma la casa di Marcovaldo non ha riscaldamento. Quindi quando il sole scende, e la famiglia vuole andare a letto, tutti si abbracciano sotto una coperta nel letto insieme. Un giorno, ha cominciato a nevicare. Purtroppo, quella mattina, la finestra era aperta, e per questa ragione, ha nevicato in casa! “Oddio!” Marcovaldo ha detto ai suoi bambini, “Chi di voi ha fatto questo?” Nessuno dei bambini ha risposto. “Io sono arrabbiato! Pulite questo im-mediamente!” ha comandato. I bambini avevano paura del loro papà e hanno preso le pale velocemente. La moglie di Marco-valdo era furiosa con lui. “Perché devi arrabbiarti con i nostri figli?!? È così vicino a Natale!” Lui ha risposto, “Mi dispiace, amore mio. Ma fa freddo!” Lei ha risposto, “Allora vai a com-prare alcuni tronchi!”

Così Marcovaldo è andato nella neve. Ho visto la neve fuori ed era bellissimo! La neve bianca sembrava una grande cop-erta, come quella sotto cui la sua famiglia dormiva. Marcovaldo si sentiva in colpa. Lui era stato cattivo con i suoi bambini, specialmente perché era vicino a Natale! Così lui è andato a prendere alcuni tronchi. Mentre era al negozio, ha comprato un’altra cosa per la sua famiglia–un grande albero di Natale! È tornato a casa con i tronchi, con l‘albero, e con qualcos’altro per

i bambini…Quando Marcovaldo è entrato, ha visto i suoi bambini tristi, e

questo l’ha commosso. “Bambini! Guardate quello che ho por-tato!” Gli occhi dei bambini sono diventati grandi, e loro erano felici di nuovo. Così la moglie di Marcovaldo ha acceso un fuoco mentre Marcovado e i suoi bambini addobbavano l’albero nel centro della camera. Dopo dieci minuti, la casa era calda e l’albero sembrava magnifico. “Grazie, papà!” hanno detto i bambini a Marcovaldo. “È quasi Natale!” Marcovaldo ha ris-posto, “Così ho comprato un primo regalo…”

Marcovaldo è andato fuori ed è tornato rapidamente, con qualcosa nelle sue braccia. “WOOF!” ha detto un piccolo cane! I bambini sono corsi velocemente da Marcovaldo e dal cane. Con i bambini felici e la casa calda, l’inverno non sembrava più così brutto.

Una persona especial

Michelle (Gina) Kim Spanish 21

Había una vez una niña que amaba mucho a su abuelo. Vivía en los Estados Unidos, pero el abuelo vivía en Corea. Por lo tanto, el abuelo visitaba la casa de su nieta cada año y jugaba con ella todos los días. Por ejemplo, un día saltaban la cuerda juntos, y otro amontonaban las hojas secas. También ellos y la familia de la niña viajaban juntos muchas veces. Un año ellos miraron los árboles de colores en otoño. También visitaron la ciudad de Nueva York un día. Fue su viaje favorito. En esta ciu-dad, el abuelo le preguntó a su nieta, “¿Cuál es tu meta en la vida?” Ella exclamó: “Ahora no sé, pero pienso que quiero ser dentista.” El abuelo sonrió y respondió, “Sí, una dentista es una buena ocupación, pero espero que tengas un gran sueño. ¡Mira afuera! Hay muchas posibilidades en tu vida. Por ejemplo, trata de poseer uno de los edificios grandes como los de Nueva York.

80 81

¡Ten la capacidad de pensar sobre lo que parece imposible!” En los ojos de la niña, su abuelo era muy inteligente y sabio.

Lo respectaba mucho. Sin embargo, un día el abuelo fue diagnos-ticado con la enfermedad de parkinson. Algunos síntomas de la enfermedad son movimientos lentos, inestabilidad y rigidez. La nieta estaba muy triste y no entendía por qué el abuelo no jugaba con ella. Siempre se sentaba en frente de la televisión aunque estaba apagada. Entonces, el próximo año el abuelo no regresó a la casa de ella.

Cuando la niña se convirtió en mujer, finalmente entendió la enfermedad de su abuelo. Se dio cuenta de que, aunque su estado físico había cambiado, su mente era todavía la misma. El abuelo todavía era un hombre fuerte. Había sobrevivido los campos de internamiento para los japoneses y la pobreza. De hecho, había construido su propia compañía a pesar de sus desafíos en su vida. Podía tener grandes sueños y creer que nada era imposible en el mundo. Aunque la nieta no vio a su abuelo por muchos años, ella oía noticias de él hasta que un día oyó una mala. La pobre chica lloró mucho al saber de su condición grave.

Entonces, la familia decidió visitar al abuelo en la unidad de cuidados intensivos en el hospital en Corea durante las vacacio-nes de invierno. La niña no lo pudo reconocer a primera vista. El abuelo estaba muy débil y pálido, pero cuando la chica tomó sus manos en las de ella, podía sentir su espíritu. Otra vez, aunque el estado físico de su abuelo había cambiado, su mente era la misma. Aunque ellos no podían hablar juntos porque el abuelo tenía muchos tubos en su cuerpo, hablaban con sus ojos. Todavía, podían entenderse el uno al otro. El abuelo le susurró por última vez, “Te amo. Te extrañé.” La nieta le respondió a su abuelo, “Yo nunca lo olvidaré.” Ella no lloró enfrente de él. Estaba preocu-pada de que su abuelo se sintiera triste si lloraba mucho.

Desafortunadamente a los pocos días, el abuelo murió. Sin em-bargo, nunca murió en la mente de la nieta. Cada vez que nieva y cada vez que la chica mira los edificios grandes como los de Nueva York, piensa en su abuelo.

La mangouste

Eleanor RimmermanFrench 4

Dans un arbre mort à Madagascar, une mangouste obser-vait la scène attentivement. Elle était intelligente et les autres animaux de la forêt tropicale l’adoraient. Elle était populaire avec tous les animaux, sauf un. L’exception, c’était un dodo, qui n’avait ni l’intelligence, ni la popularité, ni le charme de sa voisine. En fait, il était idiot. Il vivait tout seul dans une cav-erne sous l’arbre où la mangouste se reposait. Chaque jour, au moins un animal se moquait de lui et lui disait qu’il était maigre, stupide, il pleurait et il pleurait, et quand il voyait les nuages gris et déprimants, il pleurait aussi.

Un jour, quand le soleil est apparu, le dodo a décidé de s’aventurer hors de sa caverne. Comme il était un nouvel habitant de cette caverne, il voulait acheter du matériel pour s’amuser. Alors, le dodo a traversé la forêt tropicale et il a trou-vé le magasin « Pomme » et il y est entré. Il a décidé d’acheter un grand ordinateur avec un clavier et une souris. Il a fait du bon travail quand il a traîné l’ordinateur dans son bec parce que n’oubliez pas qu’un dodo n’a pas la capacité de voler. Il a pu le transporter chez lui. Mais lorsqu’il est arrivé chez lui, la nuit s’installait peu à peu et le dodo était très fatigué. « Je peux assembler mon nouvel ordinateur demain matin, » se disait le dodo. La mangouste a entendu ses mots.

Curieuse, à minuit, quand le dodo dormait profondé-ment, la mangouste a décidé d’entrer dans la caverne silen-cieusement. Quand elle a vu l’ordinateur dans le coin, elle a décidé de l’assembler elle-même. Elle a fait attention à enlever chaque pièce de la boîte pour ne pas provoquer de bruit. Puis, la mangouste a découvert quelque chose d’intéressant : elle a trouvé une souris ! Elle a pris la souris et a couru vite vers son arbre pour la manger toute seule.

« Zut alors ! Où est ma souris ?! » criait le dodo le jour suivant. Alarmé, il a couru vite dehors et a vu avec horreur la

82 83

mangouste qui mangeait sa souris ! « Mangouste ! Qu’est-ce que tu as mangé? » dit-il si

surpris et si fort que les autres animaux, stupéfaits par le volume de la voix du dodo, se sont déplacés vers la scène.

« Qu’est-ce qui s’est passé ? » le chat sauvage, le meil-leur ami de la mangouste, a demandé.

« Rien du tout… » a dit la mangouste quand elle a mis le reste de la souris dans sa bouche.

Puis le dodo a identifié ce qui était dans sa bouche. « Mangouste ! C’est la souris pour mon ordinateur et ce n’est pas une chose à manger ! »

Le chat riait et riait et riait encore. « Tu pensais que c’était une souris vivante, mangouste ? C’est toi qui es la vraie idiote de la forêt ! »

Mucha molestia para poca vainilla

Grace E. OlsenSpanish 22

Para mí, la ingeniería no es sólo mi concentración académica – es una manera de vivir. Así pienso yo. Por eso, cuando estaba en Costa Rica durante un semestre, aunque no estudié ingeni-ería allí, la usé en muchos casos.

El programa en Costa Rica al que asistí tenía, en mi opinión, unas reglas muy pueriles. Por ejemplo, los estudiantes no es-tábamos autorizados para controlar la climatización en las salas calientes, ni regresar al dormitorio después de las 10:30 de la noche, como si fuéramos niños. Pero la regla más exasperante era que cuando las cocineras nos dejaban los domingos para su día libre, ellas cerraban la puerta de la despensa con llave. En-tonces no habría comida menos los huevos de las gallinas, si no caminábamos tres millas al supermercado o al restaurante.

Un sábado, después de la salida de las cocineras, yo había decidido hacer galletas. Había hecho amistad con una familia

costarricense y quería darles las gracias por su hospitalidad. Había sacado los ingredientes de la despensa más temprano ese día, pero cuando estaba haciéndolas me di cuenta que había olvidado de sacar la vainilla. ¡Qué desgracia!

Fui hacia la puerta de la despensa. Estaba hecha de una mal-la metálica, y se podía ver la vainilla adentro, sobre un estante alto y a tres pies atrás de la puerta. Porque en Centroamérica no creen en tener dos pomos en la puerta si uno es suficiente, había un agujero en la puerta para poner la mano sobre el pes-tillo al otro lado de la puerta. Por supuesto, la puerta estaba cerrada con llave y mi brazo no cabía por el agujero más allá de mi codo.

Entonces, miré a mi alrededor. “¿Qué voy a hacer?” pensé yo. En el reciclaje, encontré un tubo de toalla de papel y lo hice en forma de gancho. Lo adjunté a un palo de escoba con una cinta y puse el dispositivo por el agujero. Enganché la botella de vainilla.

La vainilla se cayó justo atrás de la puerta. Abandoné mi gancho a favor de dos tenedores, y los puse en los agujeros pequeños de la malla metálica, primero uno, luego el otro para mover la botella. Finalmente la botella estaba directamente abajo del agujero para el pestillo.

Encontré un trozo de cuerda e hice un nudo corredizo en él. Lo bajé por el agujero hacia el suelo. Usando los tenedores para asegurarlo sobre el cuello de la botella, apreté el nudo, y levanté la botella hacia el agujero – pero el agujero era de-masiado pequeño, ¡y la botella no cabía!

Entonces derramé la vainilla por el agujero en una cuchara. Por fin podía hacer las galletas, y las hice. No importa que las olvidara cuando empecé la caminata de dos millas hacia la casa de mis amigos a la mañana siguiente…

Unas semanas después, oí a nuestra directora contando una historia a su colega.

“Trataba de hacer un queque una noche para el cumpleaños de Kelly,” ella dijo. “Sin embargo, había olvidado de sacar la vainilla de la despensa.”

“¡Pero ese queque era delicioso! ¡Comí un trozo! ¿Y no us-

84

aste vainilla?”“Gracias. Pues, cuando me di cuenta de que la había olvidado,

fui a chequear si la puerta de hecho estaba cerrada…”“¿Y no estaba?” “Sí, estaba cerrada, pero en el agujero para el pestillo encon-

tré una cuerda. La tiré, porque… ¿Por qué no? Y como magia, ¡apareció la vainilla!”

“No te creo. ¡Qué misterio!” respondió la colega.Yo silbaba en la esquina y no hice contacto con los ojos de la

directora. Así me pasan las cosas en la vida.

ACKNOWLEDGEMENTS

The Editorial Staff wishes to thank the Department Chair, Prof. Andrew McClellan; the Language

Coordinators––Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish), Anne Poncet-Montange (French), Cristina Pausini (Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––the instructors, and the office staff of the Department of Romance Languages, for their support and assistance.


Recommended