+ All Categories
Home > Lifestyle > Where Paris Latin American edition 2016/2017

Where Paris Latin American edition 2016/2017

Date post: 14-Apr-2017
Category:
Upload: where-paris-editions
View: 113 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
100
PARIS - LATIN AMERICAN EDITION DESCUBRA PARÍS MODA | GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS
Transcript
Page 1: Where Paris Latin American edition 2016/2017

PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

DESCUBRA PARÍS

MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS

Page 2: Where Paris Latin American edition 2016/2017
Page 3: Where Paris Latin American edition 2016/2017

rolex

Page 4: Where Paris Latin American edition 2016/2017

BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58 Avenue Montaigne, 75008 Paris

EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM

THE POWER OF EXCELLENCEONLY NOBLE MATERIALS CAN PASS THE TEST BY FIRE.

150 HANDMADE OPERATIONS, 60 HOURS OF PRECISION WORK AND6 LAYERS OF DUPONT LACQUER MAKE THIS PEN FIRE, TIME AND SHOCK RESISTANT.

160108-The Power of Collection 190x260.indd 1 22/03/16 17:59

Page 5: Where Paris Latin American edition 2016/2017

BOUTIQUE S.T.DUPONT, 58 Avenue Montaigne, 75008 Paris

EXCEPTIONAL GIFTS FOR EXCEPTIONAL PEOPLE DISCOVER MORE AT WWW.ST-DUPONT.COM

THE FIRE HEAD COLLECTION

FROM ALCHEMY TO GOLDSMITH PERFECTION.A UNIQUE COLLECTION OF PENS, LIGHTERS AND LEATHER GOODS

INSPIRED BY THE TRIANGLE, THE ALCHEMIST SYMBOL OF FIRE.

160108-The Fire Head collection 190x260.indd 1 22/03/16 17:38

Page 6: Where Paris Latin American edition 2016/2017
Page 7: Where Paris Latin American edition 2016/2017

HE

RV

É L

ÉG

ER

2

4 R

UE

CA

MB

ON

7

50

01

PA

RIS

TE

L 0

1 4

2 6

0 0

2 0

0

Page 8: Where Paris Latin American edition 2016/2017

8 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Sum

ário

26

24

36

42

36

16

12

28

36

Índice 1

1 : ©

Par

is T

ouris

t O

ffice

- A

mel

ie D

upon

t ; 2

Vig

nes

Sain

t-Em

ilion

, Bor

deau

x ©

Esp

eran

za33

/Thi

nkst

ock

by G

etty

Imag

es ;

3 : P

aul S

mith

DR

; 4 :

© C

hane

l, S

igna

ture

de

CH

AN

EL ;

5 : J

ump

into

Fun

Fas

hion

, Pho

to M

arc

Mar

tinon

; 6

: © L

aliq

ue, P

réci

eux

air

Jard

in, T

urqu

oise

Tw

ill ;

7 : ©

CD

N F

or L

iber

tine

; 8

: All

star

ted

in P

aris

, Pho

to N

icol

as R

ecev

eur

12Romance secreto

Enamórese de lo que convierte a París en la ciudad más romántica del mundo

Secretamente românticaApaixone-se pelo que faz de Paris

a cidade mais romântica do mundoSecretly Romantic

16Las maravillas del vino

Recorra la región de Burdeos y descubra sus maravillosos vinos

Maravilhas de vinhosTour pela região de Bordeaux

e descoberta de seus maravilhosos vinhosWonders of Wine

Fashion

24Entrevista Paul Smith

Paul Smith demuestra de lo que es capazConozca al diseñador británico famoso

por sus coloridos diseñosPaul Smith prova suas habilidades

Entrevista com o estilista britânico conhecido por suas criações coloridas

Paul Smith Earns His (Colourful) Stripes

28Sesión de fotos - Sessão de fotos

Jump into Fun Fashion Photo Shoot

Where noW - ChiC neWs

36Noticias chic - Notícias chiques

42Sesión de fotos - Sessão de fotos

It All Started in Paris Photo Shoot

shopping

54Mapas de lujo - Mapas do luxo

Luxury Maps

.../...

Page 9: Where Paris Latin American edition 2016/2017

1 : ©

Par

is T

ouris

t O

ffice

- A

mel

ie D

upon

t ; 2

Vig

nes

Sain

t-Em

ilion

, Bor

deau

x ©

Esp

eran

za33

/Thi

nkst

ock

by G

etty

Imag

es ;

3 : P

aul S

mith

DR

; 4 :

© C

hane

l, S

igna

ture

de

CH

AN

EL ;

5 : J

ump

into

Fun

Fas

hion

, Pho

to M

arc

Mar

tinon

; 6

: © L

aliq

ue, P

réci

eux

air

Jard

in, T

urqu

oise

Tw

ill ;

7 : ©

CD

N F

or L

iber

tine

; 8

: All

star

ted

in P

aris

, Pho

to N

icol

as R

ecev

eur

Page 10: Where Paris Latin American edition 2016/2017

MonuMents and attraCtions

64Monumentos y atracciones

dining

70Los mejores restaurantes

para un día de paseo Os melhores restaurantes

um fantástico dia de passeio The Best Restaurants for Great Day Trips

78Las mejores parrillas de París

As melhores churrascarias de ParisThe Best Steakhouses in Paris

82La máxima expresión de la comida francesa

A culinária francesa no seu melhor French Fare at its Finest

paris nightliFe

86Bares y clubes

Bares e casas noturnasBars and Clubs

92Los coloridos cabarets de la ciudad

Os cabarés coloridos da cidadeThe City’s Colourful Cabarets

addresses

94Servicios e información práctica

Serviços e informações úteisServices and Practical Information

96Libreta de direcciones Caderno de endereços

Address Book

98Top 10 del conserje de Clefs d’Or

Os 10 favoritos do Chef Concierge Clefs d’Or

64

64

70

82

92

78

86

9210 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

70

Sum

ário

Índice 2

1 : N

otre

-Dam

e de

Par

is T

hink

stoc

k 20

16 ©

Dee

jpilo

t; 2

: D

omai

ne d

e Ve

rsai

lles

ISto

ck 2

016

© s

ilkfa

ctor

y; 3

: G

eorg

es D

R ; 4

: Le

s O

rfèv

res

DR

; 5 :

Le B

on G

eorg

es ;

6 : C

afé

de l'

Hom

me

© P

ierr

e M

onet

ta; 7

: Le

Bris

tol

Page 11: Where Paris Latin American edition 2016/2017

If you are looking for a wide selection of exquisite timepieces

and FINe jewellery, you only need to keep one name in mind.

For more than 135 years, the name “WEMPE” has stood for the utmost expertise in the art of making

jewellery and timepieces. We offer a unique selection of valuable treasures at 27 Wempe showrooms

world-wide. We are especially proud because for more than a century we have been privileged to contribute

to the grand feelings that our customers express when they purchase jewellery or timepieces. Our pieces

of jewellery uphold international standards and are born in our own atelier. This is true for unusual

one-of-a-kind items as well as for our diverse assortment of classic pieces with brilliant-cut diamonds.

And a century-old friendship links us with the world’s foremost watch manufactories. You will find

WEMPE showrooms at the loveliest locations in great European metropolises, New York City and in Beijing.

Each shop also offers service or advice whenever you require it, so you can be certain that we will always

be available to meet your individual needs. We cordially invite you to discover an abundance of interesting

new items and exclusive special models at one of Europe’s leading jewellers. We look forward to your visit!

Paris, 16, rue Royale, T +33.1.42 60 21 77HAMBURG LONDON PARIS MADRID VIENNA NEW YORK BEIJING

WWW.WEMPE.COM

abc-Job#

: 549

460

· Kun

de: W

empe

· Motiv: T

ax F

ree

Pari

s (M

ärz

2016

) · Adresse: P

aris

· Sp

rach

e: e

nglis

ch · Fo

rmat: 1

90 x

260

mm

+ 5

mm

Bes

chni

tt · Farbe:

CM

YKab

c-op

ix#: 1

602-

240

· Tite

l: W

here

Par

is/L

atin

Am

eric

a Ed

ition

201

6 · D

U: 1

4.03

.201

6 · D

as D

okum

ent i

st o

hne

Übe

rfül

lung

/Tra

ppin

g an

gele

gt, v

or w

eite

rer V

erar

beitu

ng d

iese

anl

egen

!

We accept all credit cards.

WEM549460_TaxFree_Paris_WhereParis_190x260_en.indd 1 09.03.16 10:12

Page 12: Where Paris Latin American edition 2016/2017

12 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Sec

retly

Rom

antic

Page 13: Where Paris Latin American edition 2016/2017

© P

aris

Tou

rist

Offi

ce -

Am

elie

Dup

ont

P arís es considerada la ciudad más romántica del mundo, y con un museo dedicado al romance, un muro del amor y sus paisajes de película, realmente merece el título de la "Capital del Amor". ¿Acaso podría existir un destino mejor

para todos los enamorados?Estos acuden desde todos los rincones del mundo para declarar sus sentimientos, proponer matrimonio o celebrar aniversarios especiales, lo que convierte a París en testigo de un sinfín de historias de amor a lo largo de los siglos. Si tiene una cita y busca un lugar menos conocido y alejado de los sitios turísticos para vivir una experiencia original, el "Muro del Amor" será perfecto para la ocasión. Le Mur des Je T’Aime es un mural cubierto de mosaicos con las palabras “Te amo” escritas en 300 lenguas, para disfrutar de un telón de fondo plagado de amor que combine con sus sentimientos.Para muchas personas, París representa el romance, pero otras prefieren más su cocina, y al tener una propuesta gastronómica única en el mundo, la capital gala brinda la oportunidad de combinar ambas pasiones. Le Grand Véfour es toda una institución de esta capital culinaria, y es un excelente ejemplo de la combinación entre la maravillosa oferta gastronómica y el más romántico de los entornos, gracias al revestimiento de madera labrada y los frescos de estilo neoclásico que reflejan la historia real de la ciudad; entre sus comensales se encuentran leyendas como Jean-Paul Sartre y Simone de Beauvoir. El restaurante, galardonado con estrellas Michelin, se esconde debajo de las hermosas arcadas del Palais Royal y sirve de escenario a las habilidades culinarias del chef francés Guy Martin, con platillos que incluyen los raviolis de foie gras con una emulsión de crema de trufa, y su famoso palet de praliné y chocolate con leche, acompañado de helado de caramelo salado. Durante las renovaciones que se realizan en la escuela de cocina del chef, que se encuentra en el 8º arrondissement, las clases de cocina se realizan en este glamoroso restaurante, lo cual les brinda a los aficionados la oportunidad excepcional de aprender el arte de la alta cocina en uno de los entornos con mayor historia y opulencia de la ciudad, y acaso del mundo entero.Una excelente manera de pasar un día romántico en esta ciudad repleta de arte es visitar algunos de los museos más extraordinarios del mundo. Uno de los museos que desprenden amor es el Musée de

la Vie Romantique (Museo de la Vida Romántica), donde encontrará recuerdos de George Sand y de Chopin, así como pinturas de Ary Scheffer. El museo dedicado a los asuntos del corazón se encuentra dentro de una villa de estilo italiano, una mansión perfectamente conservada que fue el hogar de la artista del siglo XIX, Ary Scheffer.Francia es mundialmente conocida por la calidad del diseño de sus joyas, y la casa de alta joyería Edéenne ofrece a sus clientes la oportunidad única de crear piezas inigualables en el corazón de la capital francesa. Un día, mientras buceaba, la diseñadora vislumbró unas piedras que parecían joyas, lo cual la inspiró para dedicarse al diseño de joyería. Lo que la distingue de los demás diseñadores es su idea de que cada pieza debe ser única, así que trabaja exclusivamente mediante citas con el cliente en un lugar secreto, escondido del mundo, para elaborar junto con él el diseño ideal, confeccionado especialmente como regalo para una persona muy especial. Aunque parezca un cliché, la Torre Eiffel sigue siendo uno de los mejores lugares para impregnarse del ambiente romántico de la ciudad. Se diseñó en 1889 para la Exposición Universal y las críticas en esa época no siempre fueron positivas. Sin embargo, casi 130 años después, se ha convertido en el símbolo de la ciudad y en un monumento emblemático que inspira una gran cantidad de recuerdos románticos. Para tener una vista perfecta de la Torre, le recomendamos el Palais de Chaillot, desde el cual podrá admirarla en su máximo esplendor. Además, si espera a que se ponga el sol, podrá contemplar ese momento mágico y romántico en que la Torre Eiffel ilumina la noche parisina con luces que se asemejan a millones de diamantes. ■Le Mur des Je T’AimeSquare Jehan Rictus10 rue André Barsacq (18°)Le Grand Véfour17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27Musée de la Vie Romantique16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67Edéenne10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50Palais de Chaillot1 place du Trocadéro (16°)

Romance secretoPor Sandra Iskander

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 13

Page 14: Where Paris Latin American edition 2016/2017

14 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Sec

retly

Rom

antic

1 : L

e G

rand

Véf

our

-®Jé

rôm

e M

ondi

ere

; 2 :

Edée

ne

Page 15: Where Paris Latin American edition 2016/2017

D izem que é a cidade mais romântica do mundo. Com um museu voltado para o romance, um muro dos "Eu te amo" e vistas dignas de cartões-postais, Paris detém propriamente o título de Cidade do Amor, que faz dela

o destino mais romântico para qualquer dia do ano.Com pessoas vindas do mundo inteiro para declarar seu amor, em forma de pedido de casamento ou comemoração especial de um aniversário, a cidade apelidada de Cidade do Amor tem sido hóspede de infinitas histórias românticas com o passar dos séculos. Se você estiver procurando um local menos conhecido para um encontro, longe dos pontos turísticos tradicionais, visite o Muro dos "Eu te amo" e leve suas próprias lembranças. "Le Mur des Je T’Aime" é um mural ornado com azulejos que formam "Eu te amo" em 300 idiomas, ou seja, o cenário literalmente repleto de amor para a sua declaração.Enquanto para alguns Paris é sinônimo de romance, para outros, é sinônimo de cozinha. A capital francesa, que conta com mais restaurantes sofisticados do que qualquer outra cidade do mundo, proporciona a oportunidade de combinar os dois amores. O Le Grand Véfour é uma instituição da capital da culinária e um ótimo exemplo de onde os clientes são convidados a experimentar pratos franceses de requinte em uma sala de jantar romântica, com painéis de madeira esculpidos delicadamente e afrescos neoclássicos que refletem a história da realeza na cidade. Além disso, o local era frequentado por Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir. Nesse restaurante com estrelas no Guia Michelin, secretamente situado sob as belas arcadas do Palais Royal, o chef francês Guy Martin demonstra suas proezas culinárias preparando pratos de prestígio. Dentre eles, ravióli de foie gras com emulsão de creme de trufa (tipo de cogumelo), e, para a sobremesa, seu palet de chocolate ao leite e pralina servido com sorvete de caramelo salgado. E enquanto a escola de cozinha do chef, no 8° arrondissement, está fechada para obras de renovação, as aulas são ministradas nesse suntuoso restaurante, que transborda de glamour de outrora. Elas oferecem aos amadores uma oportunidade excepcional de aprender a fina arte da cozinha de luxo em um dos ambientes mais antigos e opulentos da cidade, por não dizer do mundo.Comunicando com as artes, uma bela forma de passar um dia romântico

em Paris é visitar alguns dos museus mais extraordinários do mundo. Um deles, construído com amor, é o "Musée de la Vie Romantique" (Museu da Vida Romântica), onde você encontrará mementos de George Sand e Chopin e pinturas de Ary Scheffer. Voltado para o romance em geral, está aninhado em um casarão italiano, uma mansão perfeitamente conservada, lar do pintor Scheffer no século XIX.A França é conhecida por seu know-how na concepção de joias, e a maison de alta joalheria Edéenne aproveita para oferecer aos clientes a rara oportunidade de criar peças únicas para si, diretamente no centro da capital francesa. Inspirada nas pedras similares a joias que vislumbrou durante uma viagem de mergulho, a criadora embarcou na arte da concepção de joias. O que a distingue dos outros joalheiros é sua convicção de que cada peça deve ser exclusiva para seu proprietário. Marcando hora, é possível encontrá-la em um local secreto, escondido do mundo, e trabalhar com ela na criação de sua escolha, obtendo um item luxuosamente sob medida para presentear alguém especial.Pode parecer clichê e extremamente tradicional, mas ela ainda permanece um dos mais belos locais a serem explorados na Cidade do Amor. A Torre Eiffel foi erguida para a Exposição Universal de 1889 e acolhida na época com críticas divergentes. Hoje, quase 130 anos mais tarde, tornou-se o símbolo da cidade e o monumento emblemático que marca milhões de lembranças românticas inesquecíveis. Para uma vista deslumbrante da torre, direção Palais de Chaillot, onde você pode admirá-la em todo o seu esplendor e aguardar o pôr do sol, o momento mais romântico, quando ela começa a brilhar ao cair da noite, parecendo conter milhões de diamantes resplandecentes. ■Le Mur des Je T’AimeSquare Jehan Rictus10 rue André Barsacq (18°)Le Grand Véfour17 rue de Beaujolais (1°), 01 42 96 56 27Musée de la Vie Romantique16 rue Chaptal (9°), 01 55 31 95 67Edéenne10 rue de la Paix (2°), 06 80 42 10 50Palais de Chaillot1 place du Trocadéro (16°)

Secretamente romântica

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 15

Page 16: Where Paris Latin American edition 2016/2017

16 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

L a región francesa de Burdeos encierra una historia repleta de delicias culinarias, misterios y leyendas espirituales. En ella podemos encontrar personajes como un ermitaño cristiano, un poeta romano y una

de las mujeres más poderosas de la Europa del siglo XII, pero también conoceremos viñedos antiguos y algunos de los mejores vinos del mundo. Vitis vinifera, la vid de uva común, ha viajado por todo el mundo, pero de todos los lugares en los que echó raíces, solo en algunos ha producido vinos de gran calidad. El suelo, la exposición al sol, el clima, la variedad de la uva y, tal vez, hasta los misterios de otros mundos, influyen en la magia que produce los mejores vinos. Una de las grandes regiones vinícolas se encuentra en la región de Burdeos, en Francia. En ella se producen todos los tipos de vino, desde los más sencillos hasta los más excelentes y, además, a los viñedos se les conoce tradicionalmente con el nombre de Châteaux.

Desde el siglo XII como mínimo, los vinos de Burdeos gozan de fama internacional, pues en aquella época, en el año de 1152, el rey Enrique II de Inglaterra se casó con Leonor de Aquitania, quien era considerada como una de las mujeres más poderosas de Europa y cuya codiciada dote incluía Burdeos y sus alrededores. Los vinos de la región se exportaban a Inglaterra, y al paso de los siglos, también al resto de las colonias inglesas y del Imperio Británico. El puerto de Burdeos desempeñó un papel fundamental en el alcance de los vinos de la región, pues el suelo, el clima y la topografía ofrecen las condiciones ideales para el cultivo de las vides.Entre las diferentes regiones vinícolas de Burdeos, destacan cinco en particular: Médoc, Graves, Saint-Emilion y Pomerol para los tintos, y Sauternes, cuyos vinos blancos dulces son incomparables. Las diferentes appellations d'origine contrôlée, es decir, las denominaciones de origen controlado, reflejan las diferencias en el suelo.W

onde

rs o

f Win

e

Las maravillas del vino

Page 17: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 17

Las maravillas del vino

Por Patricia Valicenti

El suelo de la región de Médoc es especialmente adecuado para el cultivo de la vid, pues está formado de capas de grava y piedritas depositadas a lo largo de los siglos sobre una base de arcilla, piedra caliza y arena. En esta región suenan los nombres míticos de Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe y Saint-Julien, sinónimos de vinos refinados. Precisamente en la región Burdeos, en 1855, los comerciantes dividieron los vinos en cinco clases. Se establecieron los premiers crus, que literalmente significa “los que crecieron primero”, pero se refiere a los vinos de la mayor calidad. Tres vinos del Haut-Médoc pertenecen a esta categoría envidiable, el Château Lafite Rothschild y el Château Latour, provenientes de la ciudad de Pauillac, y el Château Margaux, oriundo de Margaux. El cuarto es el Château Haut-Brion, que en realidad no es un Médoc, sino más bien un Graves. Esta lista la completa el Château Mouton Rothschild, también de Pauilliac, que no se incorporó a esta categoría en 1855, sino más adelante. Entre los Médoc, tampoco deben menospreciarse los vinos Cru Bourgeois, un legado que se remonta a la Edad Media; entre ellos se encuentran el Château Lamothe-Bergeron y el Château Clarke.

Los comerciantes de Burdeos sólo clasificaron los vinos de Médoc en 1855, pero las otras regiones también producen vinos de calidad superior. Un ejemplo de ello es la región de Graves, donde se producen vinos de renombre mundial como el arriba mencionado Haut-Brion y el Château Pape-Clément en Pessac, uno de los más antiguos Grands Crus de Burdeos, y el Château Smith Haut Lafitte en Martillac. El nombre de Graves hace referencia a la tierra de la región, compuesta principalmente de grava, arcilla y arena. Se encuentra al sur de la ciudad de Burdeos, y posiblemente sea la zona con los viñedos más antiguos. Alrededor de la ciudad medieval de Saint-émilion y de su región, catalogadas por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, se encuentran unos viñedos de los que han surgido cosechas fantásticas. La producción vinícola en la fértil región de Aquitania tiene una historia muy amplia que se remonta al Imperio Romano y se intensificó en la Edad Media. Recibe su nombre de un ermitaño del siglo III que la eligió como lugar de retiro, y le gustó tanto el lugar que decidió quedarse. El paisaje es excepcional: está completamente dedicado a la viticultura V

igne

s Sa

int-

Emili

on, B

orde

aux

© E

sper

anza

33/T

hink

stoc

k by

Get

ty Im

ages

Por Patricia Valicenti

Page 18: Where Paris Latin American edition 2016/2017

18 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Won

ders

of W

ine

y posee monumentos históricos en sus ciudades y pueblos, con viñedos legendarios que sobreviven intactos y están en actividad hasta nuestros días. Es aquí donde se produce el Château Cheval Blanc y el Château Ausone, cuyo nombre hace alusión a la época romana. En el siglo IV nació en Burdeos el poeta Ausonio, hijo de un senador romano y futuro maestro del emperador romano Graciano. El poeta terminó sus días en una casa de campo en las afueras de Saint-émilion, y se dice que el viñedo de Ausone se encuentra sobre las ruinas dicha casa.Pomerol es la más pequeña de las regiones, y los vinos que se producen en ella cuentan con un sabor propio distintivo y especial, marcado por aromas de trufa. Las propiedades son pequeñas y de producción limitada. Aquí se produce uno de los grandes vinos, el Chateau Pétrus. El viñedo de Pétrus se encuentra sobre un terreno generalmente plano y con un suelo compuesto casi por completo de arcilla pura, salpicada con un poco de grava. Las vides son viejas y la variedad de uva predominante es el Merlot. Los vinos de Sauternes, intensos, dulces y con cuerpo, son simplemente una maravilla. La cosecha es tardía, y sobre los racimos extremamente maduros crece un moho, el Botrytis cinerea, que los cultivadores llaman la pourriture noble, la podredumbre noble, que imparte al vino su originalidad. Al penetrar en las uvas, el moho hace que el nivel de azúcar en la fruta llegue a ser de hasta un 40%. Los Sauternes se sirven por lo general como aperitivo o con foie gras, quesos y postres, especialmente frutas maduras, aunque también pueden tomarse como digestivo. Al igual que los Médocs, los Sauternes también fueron clasificados en 1855. Uno solo fue considerado premier grand cru, el increíble Château d'Yquem. Como es de esperarse, en París existe una infinidad de opciones para degustar, brindar y hasta llevarse a casa un pedacito de Burdeos. Una parada agradable es la bien llamada Bordeauxthèque, que se encuentra en la tienda departamental Galeries Lafayette. La convivial Bordeauxthèque, a la que podríamos llamar Burdeosteca en español, es sencillamente una de las mejores cavas de vinos de Burdeos en el mundo. Propone alrededor de 60 Denominaciones de Origen de Burdeos y presenta aparadores especiales para nueve vinos de Burdeos excepcionales: Lafite Rothschild, Mouton Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion, La Mission Haut-Brion, Cheval Blanc, Pétrus y d’Yquem. También cuenta con una enorme variedad de cosechas, de 1899 a 2013, así como todo tipo de botellas, como las medias botellas, mágnums, mágnums dobles, jeroboams, imperiales e incluso un nabucodonosor de Lynch Bages 2000. Entre las botellas poco comunes y prestigiosas de esta cava se encuentran un Château d'Yquem de 1899, premier cru classé de Sauternes, y un Château Mouton Rothschild de 1945, premier cru classé de Pauillac, una cosecha legendaria marcada por la excelencia de la variedad de uva Cabernet Sauvignon.Dentro de la boutique de la Maison Taillevent también le espera una excelente selección de vinos de Burdeos: Les Caves de Taillevent. El catálogo es exclusivo y selecto, aunque incluye vinos para todos los gustos y presupuestos. Ahí podrá, por ejemplo, descubrir el vino de Château Phélan Ségur, de Saint-Estèphe. Los vinos se ofrecen dentro de los dos espacios de la tienda: la “Grande Cave”, tapizada de madera de roble y accesible a todo el público, y un espacio reservado, el "Cellier", donde un sommelier le ayudará a descubrir los grands crus. Y justo del otro lado de la calle se encuentra la brasserie enológica de la casa, Les 110 de Taillevent, que brinda una aventura más en Burdeos: ofrece 110 vinos diferentes (no sólo de Burdeos) por copa, asociados con alguno de los platillos de la carta. Una de las sugerencias recientes de Burdeos incluye un Château Clarisse 2012 de Puisseguin-Saint-Emilion, un terruño excepcional.En la Cave Barberon, escondida en una calle lateral a la Rue Mouffetard, famosa por su oferta gastronómica, encontrará vinos

de Burdeos exquisitamente madurados y listos para tomarse o para conservarse más tiempo. La selección de vinos de Burdeos y de otras regiones se presenta en cajas de vino de madera bruñida. Pero no dude en consultar los "menús" de la cava, repletos de grand crus y de vinos de reserva, lo cual se ha convertido en el sello distintivo de esta bodega que se encuentra desde hace más de 50 años entre las favoritas de los conocedores locales. Jeremie Barberon le llevará al mundo sensacional de Burdeos con un Rouget de Pomerol o con el grand cru classé Beau-Séjour Bécot de Saint-Emilion, así como con toda una serie de Sauternes como el Château Caillou y el extraordinario Château Guiraud. Aquí también podrá participar en degustaciones privadas especiales disponibles bajo pedido.En Léo Dupont, en el barrio de Montparnasse, el programa incluye una deliciosa selección de vinos en un ambiente del estudio de un artista. Podrá disfrutar un Château Saint-Pierre 2008 de Saint-Julien o un exquisito Château Doisy-Védrines Sauternes 2006. Léo Dupont es a la vez restaurante y tienda de vinos, así que podrá saborear platillos de temporada en la comida y la cena, compartir un plato de quesos o de embutidos y también comprar una botella de vino. ■LiBRETA DE DiRECCionEsBordeauxthèqueLa Cave du Lafayette Gourmet35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75Cave Barberon16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28Caves de Taillevent228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09 Les 110 de Taillevent195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20Léo Dupont16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31

1: C

ave

Barb

eron

; 2:

Châ

teau

d''Y

quem

, Sau

tern

es, I

stoc

k 20

16 ©

Pat

rickH

utte

r

Page 19: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 19

U Um eremita cristão, um poeta romano, vinhas antigas, uma das mulheres mais poderosas do século XII na Europa e alguns dos melhores vinhos do mundo fazem parte da história gourmet, intrigante e espiritual da

região de Bordeaux, na França. A Vitis vinifera, espécie de videira comum, viajou pelo mundo, mas enraizou-se somente em poucos lugares, dando origem a grandes vinhos. O solo, a exposição ao sol, o clima, a variedade da uva e talvez mistérios do além contribuem para a mágica que cria vinhos de qualidade. Uma dessas grandes regiões vinícolas é Bordeaux, na França, onde todos os tipos de vinho, do mais comum ao extraordinariamente sublime, são produzidos e onde os vinhedos são tradicionalmente denominados châteaux (castelos). Os vinhos de Bordeaux são conhecidos no mundo inteiro. Este é o caso desde o século XII, quando o rei Henrique II da Inglaterra se casou com Eleonora da Aquitânia em 1152, considerada na época uma das mulheres mais poderosas da Europa e cujo dote muito cobiçado era Bordeaux e arredores. Os vinhos da região eram enviados para a Inglaterra e, com o passar dos séculos, para as colônias inglesas e o Império Britânico. O porto de Bordeaux desempenhou um papel instrumental no alcance dos vinhos da região, ao passo que o solo, o clima e a topografia ofereciam as condições ideais para cultivar as videiras dos vinhedos. Cinco dos chamados "distritos de Bordeaux" produzem o que pode ser considerado simplesmente o melhor da região: Médoc, Graves, Saint-Emilion e Pomerol, notáveis por seus vinhos tintos, e Sauternes, por seus incomparáveis vinhos suaves e untuosos, que são brancos, mas na verdade dourados ao serem contemplados. As variadas appellations d'origine contrôlée, denominações que controlam a origem de um produto, refletem as diferenças de solo.O solo do Médoc é ideal para o cultivo de vinhedos, com camadas de cascalho e pedregulhos depositados há muito, muito tempo sobre uma base de argila, calcário e areia. Os nomes míticos que designam os vinhos

finos, como Margaux, Pauillac, Saint-Estèphe e Saint-Julien, apareceram nessa região. Foi nessa parte de Bordeaux que os comerciantes de vinho reuniram-se em 1855 para dividir os vinhos em cinco categorias. Assim foi estabelecido o Premier cru, literalmente "primeiro crescido", que designa os vinhos de gama alta. Três do Haut-Médoc foram postos nessa categoria invejável: Château Lafite Rothschild e Château Latour, da cidade de Pauillac, e Château Margaux, da cidade de Margaux. Um quarto também foi adicionado, o Château Haut-Brion, que na verdade não é um Médoc, mas sim um Graves. Embora não constando na classificação original de 1855, o Château Mouton Rothschild, também de Paulliac, foi acrescentado posteriormente. No Médoc, não devem ser negligenciados os crus burgueses, um legado que remonta à Idade Média, entre eles o Château Lamothe-Bergeron e o Château Clarke. Apesar do fato de que somente os vinhos do Médoc eram classificados pelos comerciantes de Bordeaux em 1855, os outros distritos também produzem vinhos de qualidade superior. Um exemplo é a região de Graves, produtora de vinhos mundialmente famosos como o já mencionado Haut-Brion e o Château Pape-Clément, de Pessac, um dos grands crus mais antigos de Bordeaux, e o Château Smith Haut Lafitte, de Martillac. O nome Graves é derivado do solo da região, composto principalmente por cascalho ("gravier" em francês), argila e areia. Localizada ao sul da cidade de Bordeaux, é provavelmente a parte mais antiga do vinhedo da região. Enquanto isso, dos vinhedos que cercam a bela cidade medieval de Saint-Emilion, que está listada como Patrimônio da Humanidade da UNESCO, são extraídos míticos vinhos de ótima qualidade. Aqui, a produção de vinho tem uma longa história par a viticultura foi introduzida na fértil região da Aquitânia pelos romanos e intensificada na Idade Média. O nome da cidade foi inspirado em um eremita do século III, que escolheu o local para um retiro e, gostando tanto, decidiu ficar. A paisagem é excepcional, voltada inteiramente para a plantação de vinho, com monumentos históricos nas cidades e vilarejos. Sua histórica paisagem de vinhedos sobrevive ainda hoje

Maravilhas de vinhos

Page 20: Where Paris Latin American edition 2016/2017

20 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Won

ders

of W

ine

Page 21: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 21

intacta e ativa. é aqui que o Château Cheval Blanc e o Château Ausone são produzidos, com a mesma astúcia das épocas romanas. No século IV nasceu o poeta Ausônio, filho de um senador romano e tutor do futuro imperador romano Graciano. O poeta teria instalado-se em um casarão fora de Saint-Emilion e diz-se que o vinhedo de Ausone está situado sobre as ruínas desse casarão.Pomerol é a menor das regiões e os vinhos locais têm um gosto próprio e distintivo, especial, descrito frequentemente como um gosto de trufa (cogumelo). Com pequenas propriedades, a produção é limitada, mas um grande vinho é produzido aqui, o Château Pétrus. O vinhedo de Pétrus consiste majoritariamente em um terreno plano sobre um solo composto praticamente de argila salpicada com cascalho. As videiras são antigas e a variedade predominante de uva é a Merlot. Os Sauternes, intensos, doces, densos, são maravilhas em si mesmos. A colheita, tardia, é de uvas maduras e um fungo chamado Botrytis cinerea, designado pelos cultivadores como pourriture noble (podridão nobre), confere a singularidade do vinho. O suco que permanece nas uvas penetradas pelo fungo é composto em 40% por açúcar. Os Sauternes são habitualmente servidos como aperitivo ou com foie gras, queijos fortes e sobremesas, especialmente frutas maduras, embora também seja bom degustá-los depois da refeição. Os Sauternes foram igualmente submetidos a uma classificação em 1855, como os Médocs, e apenas um foi classificado premier grand cru ("primeiro grande crescido", literalmente), o respeitável Château d'Yquem. Evidentemente, existem inúmeras opções em Paris que permitem provar, brindar e, quem sabe, levar um pouco de Bordeaux para casa. Um ponto de parada interessante é a Bordeauxthèque na loja de departamento Galeries Lafayette. O nome apropriado desse local caloroso é um jogo de palavras entre "biblioteca", em francês "bibliothèque", e a cidade de Bordeaux, fazendo da Bordeauxthèque simplesmente uma das adegas de vinho Bordeaux mais finas do mundo. Cerca de 60 variedades são representadas e um ambiente especial foi reservado para acolher nove Bordeaux excepcionais: Lafite Rothschild, Mouton Rothschild, Latour, Margaux, Haut-Brion, La Mission Haut-Brion, Cheval Blanc, Pétrus e d’Yquem. Lá também se encontram vinhos de ótima qualidade, de 1899 a 2013, e vários tipos de garrafas, indo de meias garrafas a inteiras, magnums, double magnums, Jeroboams, Impériales e até mesmo Nabuchodonosor, com o Lynch Bages 2000. Dentre os raros e prestigiosos achados na adega encontram-se um Château d'Yquem 1899, premier cru classé de Sauternes, e um Château Mouton Rothschild 1945, premier cru classé de Pauillac, um ano lendário com a predominância da excelência da variedade de uva Cabernet Sauvignon. Enquanto isso, uma fina seleção de Bordeaux aguarda na boutique da

adega da Maison Taillevent, Les Caves de Taillevent. O inventário é erudito e seletivo, mas há opções para todos os gostos e orçamentos. Por exemplo, você pode descobrir o vinho do Château Phélan Ségur, em Saint-Estèphe. Os vinhos são propostos em dois espaços da boutique: "Grande Cave", com fileiras em madeira de carvalho e acessível a todos, e "Cellier", mais reservado, onde um sommelier irá ajudá-lo a conhecer os grands crus. Do outro lado da rua, a brasserie Les 110 de Taillevent, especializada em vinhos, convida a uma aventura extra com os Bordeaux. 110 tipos de vinho (não apenas Bordeaux) em taça que se associam ao cardápio da brasserie fazem parte da seleção da casa. Uma sugestão recente de Bordeaux seria o Château Clarisse 2012 de Puisseguin-Saint-Emilion, um terroir de exceção. Vinhos de Bordeaux harmoniosamente amadurecidos, prontos para degustação ou armazenamento, são encontrados na Cave Barberon, afastada em uma travessa próxima à Rue Mouffetard, famosa por seus restaurantes. As caixas de vinho em madeira polida são preenchidas com finas seleções de Bordeaux, entre outras regiões. Mas não deixe de consultar os "menus" da adega, com seus grand crus e vinhos de ótima qualidade que distinguem essa das outras adegas, favorita dos especialistas locais há mais de 50 anos. Jeremie Barberon irá levá-lo ao sensacional mundo dos Bordeaux com um Rouget de Pomerol ou um grand cru classé Beau-Séjour Bécot de Saint-Emilion e um pouco de Sauternes, incluindo o Château Caillou e o extraordinário Château Guiraud. Essa adega de referência também organiza degustações privadas especiais mediante solicitação.Na adega/bistrô Léo Dupont, nos arredores de Montparnasse, uma deliciosa seleção de vinhos em um ambiente de ateliê de artista está na programação. Saboreie um Château Saint-Pierre 2008 de Saint-Julien ou um Château Doisy-Védrines 2006 de Sauternes. Como Léo Dupont é um restaurante e também uma loja de vinho, você pode desfrutar dos pratos frescos sazonais preparados para o almoço ou o jantar, dividir uma bandeja de queijo ou de frios e depois escolher uma garrafa de vinho. ■CADERno DE EnDEREços BordeauxthèqueLa Cave du Lafayette Gourmet35 blvd Haussmann (9°), 01 40 23 91 75Cave Barberon16 rue Pascal (5°), 01 43 31 31 28Caves de Taillevent228 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 45 61 14 09 Les 110 de Taillevent195 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 40 74 20 20Léo Dupont16 rue de la Grande Chaumière (6°), 01 43 29 43 31

1: L

es C

aves

de

Taill

even

t Ph

oto

© F

ranc

is A

mia

nd; 2

: Léo

Dup

ont

Phot

os ©

Léo

Dup

ont

Page 22: Where Paris Latin American edition 2016/2017

22 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

G ratianne Bascans es una empresa familiar que comenzó su recorrido en el mundo de la moda en 1830, gracias al diseño y la fabricación de alpargatas. Alexis Bascans

la fundó en Mauléon, un municipio occidental de Francia donde diseñó su primer par de alpargatas. Después del éxito inicial, su esposa Rosalie y él ampliaron su línea de productos y agregaron sandalias hechas a mano a su colección.El negocio fue creciendo poco a poco, hasta que en 1895, el nieto de Alexis y su esposa Marie crearon una verdadera empresa y diversificaron sus actividades. Para 1910, su negocio principal era el diseño y la fabricación textiles. En la actualidad, la sexta generación de Bascans sigue diseñando y fabricando accesorios de lujo. Gratianne Bascans y su hija han seguido con la tradición de diversificar la gama de productos, y han agregado bolsas de lujo a la colección.El diseño de las bolsas Gratianne Bascans de edición limitada se inspira en el País Vasco, el lugar donde empezó la aventura de esta empresa orgullosamente familiar; cada una de ellas lleva un número de serie único, se fabrica con los cueros más finos y ostenta la calidad de un producto hecho en Francia. La gama incluye todo tipo de productos, como bolsas de mano, bolsas de viaje y hasta portafolios, tanto para dama como para caballero. Cada pieza viene forrada en una tela cuyo diseño se inspira en los textiles que se utilizaban en 1910.Hoy en día, la tienda principal de París ofrece un escenario elegante para presentar todas las colecciones, incluidas las tradicionales alpargatas y la bolsa emblemática de la casa, la Amandine. ■

Gratianne Bascans Boutique38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35www.gratiannebascans.com

gratianne Bascans

ADVERTORIAL

Page 23: Where Paris Latin American edition 2016/2017

G ratianne Bascans é uma empresa familiar que se lançou na indústria da moda em 1830, criando e fabricando calçados espadrilles. A aventura foi iniciada por Alexis

Bascans em Mauléon, no oeste francês, onde deu origem a seu primeiro par de espadrilles. Com um começo bem-sucedido, ele e a esposa, Rosalie, expandiram sua linha de produtos e acrescentaram sandálias feitas à mão à coleção. O negócio foi crescendo aos poucos e fazendo cada vez mais sucesso, até que o neto de Alexis e sua esposa, Marie, estabeleceram uma verdadeira empresa em 1895 e diversificaram sua principal atividade, com a criação e a fabricação de tecidos em 1910. Hoje, a sexta geração da família Bascans continua criando e fabricando acessórios de luxo. Gratianne Bascans e sua filha mantêm a tradição da casa e a distinguem ainda mais, somando à coleção bolsas de qualidade superior.Criadora de bolsas de mão em edição limitada inspiradas no País Basco, onde a empresa familiar nasceu, Gratianne Bascans é uma maison de luxo que se orgulha de ser gerenciada pela família e francesa. Apresentando um número de série único, cada bolsa Gratianne Bascans é um símbolo de luxo, manufaturada em couro fino e na França. Com uma gama que inclui, de porta-moedas a bolsas weekend, e, de tote bags a maletas, a marca atende tanto mulheres quanto homens. Cada peça é um aceno discreto ao patrimônio da casa, com um acabamento listrado, inspirado no tecido criado em 1910.Atualmente, no elegante ambiente da loja flagship da maison em Paris todas as coleções são maravilhosamente exibidas, incluindo as espadrilles características e a bolsa emblemática da marca, Amandine. ■Gratianne Bascans Boutique 38 ave Matignon, 75008 Paris, 01 53 75 39 35www.gratiannebascans.com

Gratianne Bascans

ADVERTORIAL

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 23

Page 24: Where Paris Latin American edition 2016/2017

24 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Por Sandra Iskander

Durante su infancia en Inglaterra, Paul Smith soñaba con convertirse en ciclista profesional, pero un accidente que acabó con el sueño le obligó a encontrar otra vocación. Un día, al encontrase con unos amigos en un pub que, por

casualidad, era el lugar de reunión de los estudiantes universitarios de Bellas Artes, descubrió el mundo de las artes y la creatividad y decidió que quería dedicarse a ello. Abrió su primera tienda en 1970, y en las noches estudiaba para sastre y diseñaba prendas originales. En 1976 presentó su primera colección para caballeros en París. Hoy en día, Paul Smith es uno de los máximos representantes del diseño británico, y las rayas de colores que lo distinguen nos permiten reconocer sus boutiques en el mundo entero.El diseñador acaba de agregar una dirección más a su lista de sucursales con la inauguración de una nueva tienda en la capital francesa, en el barrio del Marais, tras la apertura de la primera boutique Paul Smith Junior, en Saint-Germain.Hace poco Where se reunió con el aclamado diseñador para hablar de viajes, de moda y del reciente fallecimiento de David Bowie.¿Cuál es la diferencia entre la boutique del Marais y la de saint-Honoré?Mis tiendas son completamente diferentes entre ellas. Paul Smith sigue siendo un negocio independiente, no creo en las grandes imágenes corporativas y estoy muy orgulloso de la individualidad de cada uno de nuestros diseños, tanto en la ropa como en nuestras tiendas. La tienda de la Rue Pastourelle en el Marais es muy pequeña, pero rebosa personalidad. Mi estudio de París está justo enfrente, así que he pasado mucho tiempo en este barrio. Me parecía lógico tener una tienda en el Marais, porque le tengo mucho cariño; es muy

ecléctico y con alusiones que me recuerdan mi amor por la música. Cada vez que estoy en París es el primer lugar al que me dirijo. La tienda en Saint-Honoré es de mayor tradición y se apega al estilo del área local, pero encierra numerosas sorpresas.¿A dónde le gusta ir de compras en París?Alrededor de mi galería en el Marais se esconden numerosos rincones que me encantan. Hace poco llevé a un grupo de personas de Instagram a visitar el Marais desde muy temprano, para enseñarles que me llega la inspiración en lugares inesperados. Nos paramos en el taller de fotografía de Le Marché des Enfants Rouges y a todos les encantó porque es maravilloso.si tuviera que definir su estilo en 3 palabras, ¿cuáles serían?Clásico. Con. Sorpresas.si tuviera que describir sus diseños en 3 palabras, ¿cuáles serían?Clásicos. Con. Sorpresas.Usted colaboró con el recientemente fallecido David Bowie, y diseñó playeras de edición limitada para el lanzamiento de su último disco. ¿Cómo surgió la colaboración?Conocía a David desde hace mucho, lo vestía desde los años 80, sobre todo fuera del escenario. Trabajé con él en un disco de vinilo de edición limitada y en una playera para el lanzamiento de su LP anterior, The Next Day, así que en realidad nuestra colaboración en la playera de Blackstar era sólo el paso siguiente. Fue un gran honor conocerlo y trabajar con él. Se nos fue toda una leyenda.¿Cómo mantiene su inspiración?Me inspira todo lo que me rodea.¿Es muy diferente crear diseños para adultos y para niños?Lo bueno de Paul Smith es que nuestra ropa es para clientes de 7 a

ENTREVISTA

Page 25: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 25

77 años de edad, además de todas las colaboraciones y los diseños especiales que realizamos. Adopto un enfoque distinto en cada diseño.Con tantos proyectos al mismo tiempo, ¿cómo divide el tiempo entre su vida personal y su vida profesional?En la industria de la moda es fácil dejarse llevar por toda la gloria y el teatro, pero tengo la suerte de disfrutar el trabajo y tomarlo muy en serio, sin perderme en la ostentación. Se necesita lograr el equilibrio adecuado porque necesito atender todos los aspectos comerciales, pero también estoy convencido de que no debo dejar que este trabajo me cambie. Tengo la suerte de tener mucho sentido del humor y la capacidad de mantener los pies en la tierra.¿Qué piensa de las celebridades que diseñan de todo, desde ropa hasta bolsas y accesorios? ¿no resulta un poco desalentador ver que muchas personas se dedican a la industria de la moda sin ser diseñadores?Desde que abrí la primera tienda en los años 70, el mundo ha cambiado mucho; actualmente asusta la velocidad con la que la gente exige novedades. Yo intento no involucrarme en eso y concentrarme en ser el mismo.¿Qué hace en su tiempo libre?¿"Tiempo libre"? ¿Qué es eso?¿Cuál es la ciudad que más lo inspira y por qué?No puedo elegir un solo lugar porque depende de mi estado de ánimo, pero Londres, aparte de mi hogar, es muy inspiradora. Siempre ha sido una ciudad muy creativa y cosmopolita, tenemos tres de los museos más populares de todo el mundo: el British Museum, la National Gallery y el Tate Modern. Es una fuente inagotable de inspiración en la que se hablan más de trescientas lenguas, más que en cualquier otro lugar del mundo. Es una mina de oro de ideas.si mañana pudiera despertar en cualquier parte del mundo, ¿dónde sería? Holland Park, Notting Hill, Londres.Cuando llega a un nuevo lugar, ¿qué es lo primero que hace?Mis días están llenos de todo tipo de actividades. Generalmente me bajo del avión o del tren para correr a alguna junta, entrevista o conferencia con estudiantes. ¡Nunca paro!

¿Qué artículo no le puede faltar en sus viajes? Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’, de Paul Smith.¿Cuáles son sus consejos para empacar?Viajar ligero. Siempre intento viajar con una mochila y algo más.¿Cuál es el artículo indispensable de la maleta de un viajero elegante?Mi traje de viaje ‘Suit To Travel In’ de Paul Smith.¿Qué deben tener los hombres y las mujeres en su guardarropa?Artículos que les hagan sentirse cómodos y seguros de sí mismos.¿si no fuera diseñador, a qué se dedicaría?Siempre soñé con ser ciclista profesional, y si no, fotógrafo.¿Es difícil mantenerse "normal" en la industria de la moda?Es cuestión de equilibrio y de nunca tomar ni a la industria ni a uno mismo demasiado en serio.¿Qué proyectos tiene como diseñador? ¡Más de lo mismo! ■Marais Boutique24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50saint-Honoré Boutique3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 10

1 : P

aul S

mith

DR

; 2,3

,4 &

5 :

Paul

Sm

ith M

en &

Wom

en, S

umm

er 2

0016

Loo

k ; 6

: Bo

utiq

ue P

aul S

mith

DR

Page 26: Where Paris Latin American edition 2016/2017

26 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Durante sua infância na Inglaterra, ele só sonhava em se tornar ciclista profissional, mas depois de sofrer um acidente que pôs fim a esse sonho, Paul Smith foi forçado a repensar no que faria pelo resto da vida. Um dia, ao se

encontrar com amigos em um bar que, por sorte era frequentado pelos estudantes de arte da faculdade, Paul descobriu, de repente, o mundo das artes e da criatividade. Decidiu então que era isso o que ele gostaria de fazer, ser parte desse universo criativo. Abriu sua primeira loja em 1970 e, na época, tinha aulas noturnas de alfaiataria. Criador de peças originais, em 1976 Paul Smith apresentou sua primeira coleção masculina em Paris. Hoje, ele encarna a criação britânica e suas listras características são a referência em todas as suas lojas pelo mundo afora.Somando-se ao seu caderno de endereços mundial, outra loja Paul Smith foi recentemente inaugurada na capital francesa, desta vez no bairro do Marais, após a abertura de sua primeira loja Paul Smith Junior em Saint-Germain.Há pouco tempo, a Where entrevistou o aclamado estilista para falar sobre viagens, moda e o falecido David Bowie.o que distingue a sua loja no Marais daquela de saint-Honoré?Cada uma das minhas lojas é completamente diferente. A Paul Smith ainda é uma empresa independente, eu não sou favorável à banalidade no setor e tenho muito orgulho da individualidade de cada projeto que fazemos, das nossas roupas às nossas lojas. A loja na Rue Pastourelle, no Marais, é bem pequena, mas se acomoda com personalidade; o meu ateliê em Paris é logo do outro lado da rua, por isso tenho passado muito tempo nesse bairro. Decidi abrir uma loja no Marais, pelo qual tenho muito carinho, ele é bastante eclético, faz ilusões ao meu amor pela música e cada vez que eu estou em Paris é o primeiro lugar para onde vou. A loja em Saint-Honoré está mais estabelecida e de acordo com a área local, mas ainda reúne várias pequenas surpresas.

onde você gosta de fazer compras em Paris?Há incríveis lugares escondidos nas redondezas da minha loja no Marais. Recentemente, muito cedo em uma manhã, levei um grupo de usuários do Instagram para caminhar pelo Marais e mostrar como encontro inspiração nos lugares mais inesperados; paramos no pequeno estúdio de fotografia do Le Marché des Enfants Rouges. Todos adoraram, é tão fantástico.se você tivesse que definir o seu estilo pessoal em 3 palavras, quais seriam?Clássico. Com. Inesperado.E se você tivesse que descrever suas criações em 3 palavras, quais seriam?Clássicas. Com. Inesperadas.Você colaborou com o falecido David Bowie e desenhou camisetas em edição limitada coincidindo com o lançamento do último álbum de Bowie. Como nasceu a colaboração?Eu conhecia o David há muito tempo, eu o vestia, particularmente fora dos palcos, desde os anos 80. Trabalhamos juntos em um vinil em edição limitada e em uma camiseta para o lançamento de seu disco anterior, The Next Day, então, a camiseta para o Blackstar foi apenas uma evolução dessa iniciativa. Foi uma grande honra tanto conhecê-lo quanto trabalhar com ele. Perdemos um grande ícone.Como você faz para ficar constantemente inspirado?Eu encontro inspiração em tudo o que me rodeia.o quanto é diferente criar para adultos e criar para crianças?A vantagem na Paul Smith é que vestimos qualquer pessoa de 7 a 77 anos, além de todas as colaborações e criações especiais que fazemos. Eu abordo cada criação de forma completamente diferente.Você tem tantos projetos acontecendo simultaneamente... Como administra seu tempo entre vida pessoal e vida profissional?A resposta é que, obviamente, levo meu trabalho a sério, mas estou

Page 27: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 27

na área da moda e embora seja fácil se impressionar pela glória e notoriedade, eu enho a sorte de apreciar meu trabalho sem me perder no exibicionismo. O segredo é obter o equilíbrio certo porque os aspectos comerciais são necessários, mas eu estou determinado a nunca deixar meu trabalho me mudar. Fui abençoado com um senso de humor e a capacidade de manter meus pés no chão.Como você se sente em relação às várias celebridades que ultimamente têm criado de tudo, de roupas a bolsas e acessórios? É um pouco desanimador ver não criadores nesse papel agora?Desde que eu abri minha primeira loja na década de 70, o mundo mudou muito e a velocidade com que a novidade é exigida é completamente assustadora. Eu procuro evitar me envolver em tudo isso e tento me concentrar apenas em permanecer consistente.o que você faz no seu tempo livre?"Tempo livre", o que isso quer dizer?!Qual cidade mais o inspira e por quê?Eu nunca consigo escolher meus favoritos, até porque sempre depende do meu humor, mas Londres é uma casa para mim e um lugar muito inspirador. Londres sempre foi uma cidade excepcionalmente criativa e cosmopolita. Com o British Museum, a National Gallery e o Tate Modern, temos três dos museus mais conhecidos do mundo inteiro. O fluxo de inspiração é infinito e há mais de trezentos idiomas falados aqui, mais do que em qualquer outro lugar do mundo. é uma fantástica mina de ouro de ideias.

se você pudesse acordar amanhã em qualquer parte do mundo, onde seria? Holland Park, Notting Hill, Londres.Qual é a primeira coisa que você faz quando chega a um novo destino?Cada dia promete atividades diferentes. Normalmente eu vou do avião ou trem diretamente para reuniões, entrevistas ou ministrar palestras para alunos. é um ritmo ininterrupto!Qual é o único item indispensável para suas viagens? Meu "Suit To Travel In" Paul Smith.Quais são suas dicas para preparar uma mala?Deixar a mala leve. Eu sempre tento viajar com uma mochila e um pouquinho mais.Qual item essencial deve estar na mala de um viajante chique?Meu "Suit To Travel In" Paul Smith.o que cada mulher e cada homem devem ter em seus guarda-roupas ?Qualquer coisa que os deixem confortáveis e confiantes.se você não fosse estilista, o que estaria fazendo?Meu sonho sempre foi me tornar ciclista profissional. Caso desse errado, queria ser fotógrafo.É difícil manter um nível de normalidade na indústria da moda?Tudo é uma questão de equilíbrio e nunca levar a si mesmo ou a indústria muito a sério.Quais serão suas próximas criações? Mais do mesmo! ■Marais Boutique24 rue Pastourelle (3°), 01 43 70 00 50saint-Honoré Boutique3 rue du Faubourg Saint-Honoré (8°), 01 42 68 27 101

& 3

: Bo

utiq

ue P

aul S

mith

DR

; 2 :P

aul S

mith

Wom

en, S

umm

er 2

0016

Loo

k

Page 28: Where Paris Latin American edition 2016/2017

28 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Pruebe la / Provando a

modadivertida

Photographer: Marc Martinon

Stylist: Joanna Kalinski

Make-Up and Hair Stylist: Julie Mandin

Model: Léa N from DMA

Photographer’s Assistant: Pierre-Hugo Rabier

Fashion & Production Editor: Sandra Iskander

Pas de Calais (Blusa de seda/ Blusa de seda)Talbot Runhof (Falda /Saia)Printemps (Cinturón/ Cinto)

LK Bennett (Zapatos/ Sapatos)Paula Cademartori

(Bolsa de mano en cuero/ Bolsa de mão em couro - disponible en /Disponível no Le Bon Marché)

Page 29: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 29

Page 30: Where Paris Latin American edition 2016/2017

30 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Bimba Y Lola (Pantalones acampanados y camisa estampada/ Calça boca de sino e camisa estampada)Robert Clergerie (sapatos plataforma/ Plataformas) - Tom Ford (Lentes de sol/ Óculos de sol) - Azzaro (Goralska/ Bolsa)

Page 31: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 31

Zuhair Murad (Vestido) - Azzedine Alaïa (Cinturón/ Cinto)Sergio Rossi (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché)

Page 32: Where Paris Latin American edition 2016/2017

32 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Claudie Pierlot (Blusa tejida/ Blusa em crochê) - Forte Forte (Pantalones/ Calça) - Essentiel Antwerp (Zapatos/ Sapatos)Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão) - Prada (Lentes de sol/ Óculos de sol)

Adeline Cacheux (Brazaletes de oro y plata/ Pulseiras em ouro e prata)

Page 33: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 33

Escada (Pantalones de seda estampados/ Calça de seda estampada) - Pablo (Chamarra de seda /Jaqueta de seda )Azzaro (Goralska/ Bolsa) - Cosmo Paris (Zapatos/ Sapatos)

Goralska (Bolso /Anel)

Page 34: Where Paris Latin American edition 2016/2017

34 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Essentiel Antwerp (Camisa rayada/ Camisa listrada) - Heimstone (Pantalones estampados/Calça estampada)Printemps (Cinturón/ Cinto) - Hugo Matha (Bolsa de mano/ Bolsa de mão)

Bimba Y Lola (Zapatos/ Sapatos) - Bangle-Up (Brazaletes/ Pulseiras cuff)

Page 35: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 35

Escada (Pantalones estampados/Calça estampada) - Paul & Joe (Pantalones/ Calça)Paula Cademartori (Zapatos/ Sapatos - disponible en / Disponíveis na loja de departamentos no Le Bon Marché)

Andrew Gn (Goralska/ Bolsa) - Goralska (Aretes y anillo /Brincos e anel)

Page 36: Where Paris Latin American edition 2016/2017

whe

reno

w

El Arpegio, la técnica musical en la que las notas de un acorde se reproducen en secuencia y no simultáneamente, sirve de

inspiración para la colección Arpeggia de De Beers. Los aretes, las pulseras y los collares que conforman la colección, incluido este collar de once líneas, ostentan hermosos diamantes redondos montados sobre micropavés, para simular arpegios que bailan suavemente en el escote o se columpian en el lóbulo de las orejas. Disponible en Printemps

Arpejo, a técnica musical na qual as notas de um acorde são tocadas na sequência e não simultaneamente, é a inspiração por trás da

coleção Arpeggia da De Beers. Brincos, pulseiras e colares, incluindo este colar de onze linhas, compõem a coleção. Ela apresenta diamantes circulares de corte brilhante em engastes micropavé, que se assemelham a arpejos dançando maravilhosamente no decote ou balançando com charme no lóbulo da orelha. Disponível na Printemps

De Beers

chicnews

Por

Sand

ra Is

kand

er

36 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Joyas musicalesJoias musicais

Page 37: Where Paris Latin American edition 2016/2017

El acolchado característico que ha distinguido las clásicas bolsas de cuero de Chanel durante varias décadas sirvió para inspirar la nueva colección de alta joyería de la marca,

Signature de Chanel. Por primera vez, este diseño emblemático abandona la tela y el cuero, materiales que le dieron su fama con, por ejemplo, la legendaria bolsa 2.55. Ahora se expresa en oro, diamantes y nácar, para aumentar el lujo de la famosa cuadrícula que aparece en los collares, aretes y brazaletes de esta nueva colección exclusiva de Chanel.Chanel Boutique18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55

O design acolchoado característico da Chanel, que distingue suas bolsas chiques há décadas, agora serve de inspiração para a nova coleção de haute joaillerie (alta joalheria)

da marca de luxo, Signature de Chanel. Pela primeira vez, o design emblemático, interpretado anteriormente em tecido e couro, presente entre outros na icônica bolsa 2.55, foi trabalhado em um novo material para recriar a rede típica em forma de diamante. Ouro, diamantes de corte brilhante e madrepérola foram usados para conferir ao acolchoado Chanel um toque ainda mais luxuoso, com colares, brincos e pulseiras cuff constituindo a coleção exclusiva.Chanel Boutique18 Place Vendôme (1°), 01 40 98 55 55

Chanel

WHERENOW | CHIC NEWS

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 37

Joyería acolchada Joalheria acolchoada

1 : ©

De

Beer

s, A

rpeg

gia

Thre

e-Li

ne N

eckl

ace

; 2 :

© C

hane

l, S

igna

ture

de

CH

AN

EL

Page 38: Where Paris Latin American edition 2016/2017

Decore su escote con obras de arte, gracias a la línea de mascadas de seda de Lalique. En colaboración con Fabric Frontline, una marca suiza especializada en mascadas de

seda y casimir, Lalique ofrece a las damas un accesorio único que reúne todo el savoir-faire de las dos casas. Los bosquejos Plumes impériales y Précieux jardin de René Lalique, plasmados en algunos de los diseños de joyería y cristalería emblemáticos de la casa, fueron reinterpretados por Fabric Frontline, y están elaborados en una tela lujosa. Las mascadas hechas a mano se diseñaron con los bocetos de René Lalique que se encuentran en los archivos de la empresa, así que ahora sus emblemáticos motivos de mariposas y pájaros cobran vida y se transportan al mundo de la moda. Lalique Boutique20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04

Leve a arte até seu pescoço envolvendo-o com a linha de lenços de seda da Lalique. Em colaboração com a Fabric Frontline, marca suíça especializada em lenços de seda e

caxemira, a Lalique oferece um acessório feminino único, que reúne o know-how das duas maisons. Os croquis Plumas Imperiais e Precioso Jardim de René Lalique, que inspiraram algumas das criações de joias e cristais emblemáticas da maison, agora foram reinterpretados pela Fabric Frontline e apresentados em tecido luxuoso. Confeccionados à mão, os lenços foram elaborados a partir de croquis de arquivos de René Lalique, trazendo à vida, e à moda, motivos emblemáticos do joalheiro, incluindo pássaros cantantes e borboletas coloridos. Lalique Boutique20 rue de la Paix (2°), 01 42 65 03 04

Lalique

WHERENOW | CHIC NEWS

arte en los accesorios

arte em acessórios

38 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

1 : ©

Laliq

ue, P

lum

e Im

péria

le F

eu, C

iel S

ilk C

ashm

ere

light

gel

egt

; 2 :

Laliq

ue, P

lum

e Im

péria

le F

eu, R

oyal

Mou

ssel

ine

gele

gt ;

3 &

4 :

Plum

e Im

péria

le F

eu, S

abbi

a M

ouss

elin

e ge

legt

; 5

: Pré

cieu

x ai

r Ja

rdin

, Tur

quoi

se T

will

Page 39: Where Paris Latin American edition 2016/2017

En el desfile primavera / verano de 2016 de Libertine, el manicure artístico de CND se robó la pasarela. Decore sus uñas con las

últimas tendencias de la temporada, con el kit de Alessandro Striplac. El esmalte peel off se aplica como todos los demás, pero si quiere cambiar de color lo único que tiene que hacer es despegarlo de sus uñas. Es el esmalte perfecto para cualquier viaje, ya que dura semanas y no se maltrata, así que no necesitará hacer cita para un manicure durante su visita a la hermosa capital francesa. Y para preparar sus uñas utilice el pulidor Shine Addict Nail Buffer de Revlon. Obtendrá un acabado brillante que resulta ideal tanto para pintarlas como para dejarlas natural.Alessandro, disponible en SephoraRevlon Shine Addict Nail Buffer, disponible en Darty

No desfile de primavera/verão 2016 da Libertine, destaque para a nail art colorida e gráfica, obra da CND. Agora você também pode entrar na tendência de manicures coloridas da temporada, com o kit Striplac da

Alessandro. O conceito de esmalte que descasca se assemelha a qualquer outro esmalte, mas sua diferença é que basta descascá-lo quando estiver pronta para uma mudança de cor. Esse esmalte é ótimo para quando você for viajar, porque como dura semanas e não lasca, você não precisará se preocupar em marcar hora com a manicure enquanto visita os belos locais da capital francesa. E a fim de preparar suas unhas para a manicure, o Shine Addict Nail Buffer da Revlon fornece às unhas um acabamento brilhante e é perfeito para ser usado antes de pintar ou para deixá-las com um aspecto natural.Alessandro disponível na SephoraRevlon Shine Addict Nail Buffer disponível na Darty

Nails Trends

WHERENOW | CHIC NEWS

uñas de colores unhas coloridas

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 39

1 &

2 :

© C

DN

For

Lib

ertin

e ; 3

: ©

Revl

on, S

ine

Add

ict

Nai

l Buf

fer

; 4 :

Ale

ssan

dro’

s St

ripla

c ki

t

Page 40: Where Paris Latin American edition 2016/2017

40 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Las joyerías más famosas de todo el mundo se encuentran en la Place Vendôme, que recientemente asistió al nacimiento de una nueva boutique. La tienda Breguet

abrió sus puertas después de varios meses de remodelaciones, y ahora no sólo ofrece los relojes más exclusivos, sino que también cuenta con su propio museo. La planta baja le invita a descubrir los modelos más recientes de la casa, entre los cuales se encuentra el Marine 5823, que cuenta con un fondo de caja de cristal de zafiro, y una cara en oro con acabado negro mate. En el primer piso, el Musée Breguet aguarda con una hermosa exhibición de los archivos de la casa, que muestran la calidad del trabajo de esta conocida relojera. Aquí podrá descubrir la historia de cada reloj de la exhibición, incluido el de Lord Seymour. Breguet Boutique6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00

A Place Vendôme, rodeada por esplêndidas joalherias de renome mundial, acolheu uma nova loja em sua coletânea. Recentemente inaugurada, a loja Breguet

reabriu após meses de reformas e, agora, além de reunir os relógios de pulso mais requintados, também ostenta seu próprio museu. O piso térreo o convida a descobrir a oferta de relógios mais recentes da maison, incluindo o Marine 5823, com fundo da caixa em vidro de safira e mostrador em ouro com superfície preto fosco. No primeiro andar do Musée Breguet, estão maravilhosamente exibidos arquivos preciosos da marca, que demonstram seu know-how. Aqui você pode descobrir e traçar a história de cada relógio exposto, incluindo o de Lord Seymour. Breguet Boutique6 Place Vendôme (1°), 01 47 03 65 00

Breguetel retorno de Breguet

o retorno da Breguet

WHERENOW | CHIC NEWS

© B

regu

et, C

hron

ogra

phe

Mar

ine

5827

Page 41: Where Paris Latin American edition 2016/2017

0318 LQ WHERE Paris Latin America 190x260.indd 2 16. 3. 18. �� 7:25

Page 42: Where Paris Latin American edition 2016/2017

42 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Cree su propia banda sonora mientras patina con la primera patineta con bocina incorporada. Globe, en colaboración con Boombotix®, acaba de lanzar la patineta GSB Blazer,

que ofrece a los patinadores la posibilidad de escuchar música sin audífonos mientras practican su deporte. Presenta una bocina activa de 50 mm y una pasiva para que los patinadores sientan todo el ritmo en los pies y disfruten aún más de este deporte. Pero como los patinadores a veces toman riesgos con sus acrobacias, la bocina se encuentra dentro de una unidad resistente a los impactos y al agua, así que no necesitará cuidar sus movimientos.Disponible en Citadium

Las zapatillas Twins for Peace adoptan los famosos personajes de la serie de libros

infantiles Don – Doña en su colección primavera / verano 2016 para niños. Estas divertidas zapatillas son el toque de color ideal para cualquier atuendo, y por cada par vendido, se le entregará un par de zapatos y un libro a un niño necesitado.Boutique Twins for Peace5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42

Crie sua própria trilha sonora enquanto anda de skate graças ao primeiro skate com alto-falante embutido. Em parceria com a Boombotix®, a Globe lançou o skate GSB Blazer, que

dá a liberdade de andar de skate e ao mesmo tempo ouvir música sem fone de ouvido. Com um driver de 50 mm e radiador passivo, os skatistas poderão sentir o baixo sob seus pés, acrescentando uma emoção extra. E como às vezes os skatistas podem ser um pouco ousados em suas acrobacias, o alto-falante é envolto por uma estrutura resistente tanto a impactos quanto à água, para que seus movimentos não sejam comprometidos.Disponível na loja Citadium

Na estação mais quente do ano, os tênis Twins for Peace adotam os famosos personagens da

série de livros infantil "Monsieur" e "Madame" como parte da coleção para crianças primavera/verão 2016. Divertidos e coloridos, os tênis dão um toque pop perfeito a qualquer traje, e, a cada par vendido, um par de sapatos e um livro são doados para uma criança necessitada.Loja Twins for Peace5 rue Commines (3°), 01 42 71 10 42

Globe

Twins for Peace

música para patinar

Zapatos con personalidad

skate com música

sapatos com personagens

WHERENOW | CHIC NEWS

1 &

2 :

Glo

be, G

SB B

laze

r &

GSB

Pin

ner

; 3 &

4 :

Twin

s fo

r Pe

ace

Page 43: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 43

La alta costura llega a la moda infantil con la nueva línea de ropa para niños de Karl Lagerfeld. La colección, lanzada para la temporada primavera/verano 2016,

se compone de 90 piezas para las damitas, 60 piezas para los jóvenes caballeros y una colección limitada de 15 piezas para los bebés con estilo. El diseñador se inspiró en su gato, Choupette, así que la ropa y los accesorios están adornados con bosquejos de la mascota. El negro y el blanco son los colores dominantes, con manchas de pasteles y colores primarios. Disponible en Atelier de Courcelles boutiques

Para esta temporada de primavera/verano, el diseñador británico Paul Smith propone

una colección de camisas polo para niños y niñas. ¡El estilo preppy chic ha llegado a los armarios de los más jóvenes! Esta divertida colección está compuesta de rayas horizontales, telas sencillas de un solo color y estampados dinámicos, que podrán portar los más pequeños para ir a jugar con sus amigos o para pasar un día en el parque con toda la comodidad que ellos esperan.Boutique Paul Smith Junior24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74

Aalta costura acaba de chegar até a moda infantil com a primeira linha de roupas para crianças de Karl Lagerfeld. A coleção, lançada para a estação primavera/verão 2016

é composta por 90 peças para jovens senhoritas fashionistas, 60 peças para jovens cavalheiros e uma coleção-cápsula de 15 peças para bebês elegantes. Inspirados em Choupette, o gato do estilista, as roupas e os acessórios apresentam desenhos do mascote. A paleta de cores é dominada pelo branco e preto com toques de cores pastel e primárias. Disponível na loja Atelier de Courcelles boutiques

Nesta estação primavera/verão, o estilista britânico Paul Smith lançou uma coleção de camisas

polo para meninas e meninos, levando o estilo preppy chique aos seus guarda-roupas. Listras horizontais, monocores simples e estampas vibrantes compõem a coleção divertida. Com ela, os pequenos podem ir brincar um dia no parque, aprovando o conforto.Loja Paul Smith Junior24 blvd Raspail (7°), 01 53 63 08 74

Karl Lagerfeld

Paul Smith

mini karl

polo preppy

mini karl

polo preppy

WHERENOW | CHIC NEWS

1,2,

3 &

4 :

Kar

l Lag

erfe

ld K

ids

; 5 :

Paul

Sm

ith J

unio

r

Page 44: Where Paris Latin American edition 2016/2017

44 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Giorgio Armani (Mochila) - New Balance (Tenis/ Tênis de corrida) - Missoni (Toalla)Pioneer (Audífonos/ Fones de ouvido) - Reebok (Pesas/ Peso)

Polar Loop Crystal (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades)

Todo empezó en ParísPhotographer: Nicolas Receveur

Stylist: Joanna Kalinski

Fashion & Production Editor: Sandra Iskander

Special thanks to Les Bulles de Paris Hôtel

It A

ll S

tart

ed in

Par

is

Page 45: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 45

Anonyme Paris (Bolsa de ejercicio/ Bolsa de ginástica) - Jeremy Scott (Toalla)Nike (Tenis/ Tênis) - Lacoste “L12.12 Bleu” (Eau de Toilette) - Reebok (Pesas/Peso)

Apurna (Botella para agua/ Garrafa de água) - Withings Pulse Ox (Dispositivo de seguimiento de actividad/ Rastreador de atividades)

Tudo começou em Paris

Page 46: Where Paris Latin American edition 2016/2017

46 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Gianvito Rossi (Zapatos / Sapatos) - Lanvin (Bolsa)Cartier “Tank Anglaise” (Reloj / Relógio) - Chanel "Chance" (Perfume)

Guerlain (Lápiz labial / Batom) Boizel (Champaña / Champanhe)

Page 47: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 47

Cinabre (Corbata / Gravata) - Samsonite (Maleta) - Ralph Lauren “RL Automotive” (Reloj / Relógio)Louis Vuitton (Portatarjetas / Porta-cartões) - Montblanc (Pluma, portafolio y portapasaporte / Caneta, pasta e porta-passaporte)

Vertu (Smartphone) - Gratianne Bascans (Portadocumentos / Porta-documentos) - S.T. Dupont (Encendedor / Isqueiro)

Page 48: Where Paris Latin American edition 2016/2017

48 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Michael Kors (Alpargata / Espadrilhas) - Tod’s (Lentes de sol / Óculos de sol) - Leica (Cámara / Câmera) - Dior “Miss Dior” (Bruma para el cabello / Hair mist) - Smython (Portapasaporte / Porta-passaporte - disponible en/Disponível na Colette) - Bottin Mondain (Libro/ Livro) - Tumi (Maleta / Mala)

Smashbox (Estuche de maquillaje de viaje / Nécessaire para maquiagem - Colette) - Christophe Guillarme (Vestido de encaje / Vestido de renda)

Page 49: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 49

American Tourister (Maleta / Mala) - Le Tanneur (Etiqueta para maleta / Etiqueta de mala) - Lucien Pellat-Finet (Gorra / Boné)Louis Vuitton (Guía y cartera / Guia e carteira) - Michael Kors (Lentes de sol / Óculos de sol) - James Joyce x Colette (Patineta / Skate)

Paul Smith (Zapatos/ Sapatos) - Diplomático (Ron, Reserva Exclusiva / Garrafa de rum, Reserva Exclusiva)

Page 50: Where Paris Latin American edition 2016/2017

50 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Louis Quatorze (Bolsa) - Francesco Russo (Zapatos / Sapatos)I.D. Sarrieri (Lencería / Lingerie - disponible en / Disponível na loja de departamentos Printemps)

Chanel (Lápiz labial / Batom) - Lalique “Rêve d’Infini” (Perfume)

Page 51: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 51

Paul Smith (Bolsa de viaje / Bolsa weekend) - Louis Vuitton (Llavero / Chaveiro)Cartier “Trinity Ruban” (Anillo de diamantes / Anel em diamante) - Lalique “Encre Noir” (Perfume)

Boizel (Champaña / Champanhe)

Page 52: Where Paris Latin American edition 2016/2017

52 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Un destino shopping de Lujo Fundada en 1865, Printemps es la referencia para sus compras en París para el lujo, moda y belleza. El mall, con una superficie de más de 45.000 m2, ofrece las últimas colecciones de las marcas más prestigiosas.Además de la típica experiencia de compra, Printemps ofreceservicios exclusivos confeccionados a medida, incluyendo personal shoppers, entrega en el hotel en París y envío al extranjero, haciendo de este destino de compras un lugar para los consumidores de alta gama.Printemps se enorgullece de brindar restaurantes y una terrazaen la azotea, ubicados en la 9ª planta del edificio Belleza-Hogar de la tienda, desde donde se puede apreciar una impresionante vista panorámica de los más bellos monumentos de París.En printemps.com podrá encontrar todas las novedades y loshorarios de apertura. ■

Um destino shopping de LuxoA Printemps, fundada em 1865, é o principal destino para compras de luxo, moda e beleza em Paris. A loja, com uma superfície de mais de 45.000 m2, reúne as últimas coleções das marcas mais prestigiosas.Além da experiência tradicional de compras, sendo uma loja ideal para clientes sofisticados, a Printemps oferece serviços sob medida e exclusivos, entre os quais personal shoppers, entrega no hotel em Paris ou no estrangeiro.A Printemps também dispõe de restaurantes e um terraço, na cobertura do 9° andar do edifício Beleza-Casa, com uma vista panorâmica impressionante dos monumentos parisienses mais belos.Encontre as novidades e os horários de funcionamento da lojano site printemps.com ■

PRiNTEMPS HAUSSMANN

ADVERTORIAL

Printemps Haussmann, 64 Blvd Haussmann (9°), +33 (0)1 42 82 50 00. www.printemps.com

Page 53: Where Paris Latin American edition 2016/2017
Page 54: Where Paris Latin American edition 2016/2017

54 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

VENDÔME

LUXURY MAP Vendôme

RUE DANIELLE CASANOVARUE GOMBOUST RUE DES PETITS-CHAMPS

RUE THÉRÈSE

RUE MÉH

UL

Breitling

Harry WinstonCartier

Louis Vuitton

Dubail

Repetto

Hugo Boss

Kusmi Tea

Zadig & Voltaire

Desigual

Montagut

Van Cleef & Arpels

ChanelPiaget

Chaumet

Patek Philippe

Dior

Richard Grand

Church’s

Paule Ka

Alexander McQueenEmporio Armani

J.M. Weston Chopard

de Grisogono

Jaquet Droz

Sephora

Tag Heuer

A. Lange & Söhne

WaskollHackett

J.M. Weston BallyGant

OmegaHarmont & Blaine

Fragonard

Exaltation

Fauchon

LeryDinh Van

Arije

Frank Namani

Jovoy

Les Marquis

H.Stern

Dior

Guerlain

Lancel

Maty

Mulberry

Jimmy Choo

Omega

Bvlgari

Samsonite

DodoMoynat

Balenciaga

PiquadroValérie Danenberg

Blancpain

Boucheron

Jo Malone

Tourist Office

M.A.CBonpoint

Lafayette Maison&Gourmet

Uniqlo

Vacheron Constantin

Breguet

Rolex

Fred

Van Cleef & Arpels

Mauboussin

PaneraiIWC

Cartier

Tumi

Charvet

Frey Wille

Miki House

Penhaligon’s

Printemps Homme

Printemps Beauté-Maison

RUE LOUIS LE GRAND

RUE DE LA PAIX

RUE DES CAPUCINES

RUE DANOU

L’Occitane

Diesel

IKKS Basler

Christofle

Gas Bijoux

Graff Diamond’s

Missoni

LaliqueHarrison

Colette

SAINT-LAZARETRINITÉ -

D’ESTIENNE D’ORVES

HAVRE-CAUMARTIN

PYRAMIDES

OPÉRA

CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE

•• •

••

••

••

•••

••••

••

••

••••••

•• ••

•• •

••

• •

••

••

••

••

••

••

••

••

••

••

••

••

•• •• •

••

• •

•• •• •

Passage du Havre

Breguet

••

BOULEVARD HAUSSMANN

BOULEVARD DES CAPUCINES BOULEVARD DES ITALIENSBOULEVARD DE LA MADELEINE

RUE CAMBON

AVENUE DE L’OPÉRAAVENUE DE L’OPÉRA

RUE SAINT-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉ

RUE DU MONT-THABOR

RUE DES PYRAMIDES

RUE SAIN

T-ROCH

RUE DE LA SOUDIÉRE

RUE D’ANTIN

RUE SAINT-HONORÉ

RUE DE CASTIGLIONE

RUE D’ALGER

RUE DU 29

JUIL

LET

RUE DE PROVENCE

RUE DES MATHURINS

RUE DES MATHURINS

RUE SAINT-LAZARE

RUE DE LARUE JOUBERT RUE JOUBERTRU

E M

OGAD

OR

RUE

MOG

ADOR

VICTOIRERUE

DU H

AVRE

RUE DE L’ARCADE

RUE TRONCHET

RUE

VIGN

ON

RUE

GODO

T DE M

AURO

YRU

E C

AUM

ARTI

N RUE BOUDREAU

RUE AUBER

RUE SCRIB

E

RUE

ÈDOU

ARD

VII

Place du Marché Saint-Honoré

Place Vendôme

Jaeger-LeCoultre

Opéra Garnier

Église de la Madeleine

Anshindo•

SAINT-LAZARE

RUE DE PROVENCE

RUE JOUBERT

Beauté-Maison

Gare Saint-Lazare

Moda di Andrea

MADELEINE

GaleriesLafayetteHomme

Galeriesdu Diamant

Printemps Mode

Galeries LafayetteCoupole

Tommy Hilfiger

Le Tanneur

Mario DessutiLoding

••

BOULEVARD HAUSSMANN

RUE

MOG

ADOR Coupole

BOULEVARD HAUSSMANN

RUE

MOG

ADOR Coupole

Piaget

Episode

Montblanc

••

Perrin

Hublot

Boggi

Golfino

Zwilling

Paraboot•

DsQuared2

Wine by One

Acaba

••

Bodum

Le Carré d’Encre

Bucherer

De Fursac

luxe_vendome_0516.indd 1 30/03/2016 16:56

Lux

ury

shop

ping

Page 55: Where Paris Latin American edition 2016/2017

12 octobre 2015, ParisAdrien Sahores photographié par Karim Sadli

Online shop : www.defursac.fr

112, rue de Richelieu - Paris IIè 34, avenue de l’Opéra - Paris IIè 146, boulevard Saint Germain - Paris VIè Le Bon Marché - Paris VIIè

95, avenue Victor Hugo - Paris XVIè 11 bis, rue Marbeuf - Paris VIIIè Galeries Lafayette Haussmann - Paris IXè Printemps Haussmann - Paris IXè

Where-LatinAm_SPQ-190x260.indd 1 21/03/16 12:44

Page 56: Where Paris Latin American edition 2016/2017

56 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

CHAMPS-ÉLYSÉES - MONTAiGNE

LUXURY MAP Champs-Élysées-Montaigne

Salvatore Ferragamo Versace

MauboussinTiffany

Comptoirs de Paris

Disney

Giorgio ArmaniJoseph

Giorgio Armani

Dinh Van

Chanel

Nina Ricci

Givenchy

Balmain

Hugo Boss

Smalto

GivenchyChaumet

Dubail

Cartier

Paule Ka

Wolford

Kiton

Zadig&Voltaire Courrèges

Harry Winston

Brunello Cucinelli

Valentino

PradaBottega Veneta

Louis Vuitton

Dior

Chloé

GucciDolce&Gabbana

Elie Saab

LancelMontblanc

Louis Vuitton

Fabio Caviglia

Marina Rinaldi

JP GaultierArmani Collezioni

Leonard

CartierPublicis Drugstore

Maison Ullens

Loewe

Ralph Lauren

KenzoEkso Watches

Diane Von Furstenberg

Guy Laroche

BrioniEllie Saab

SephoraGuerlain

J.M. WestonIKKS

M.A.C.Levi’s

SwatchTag Heuer

DubailLongchamp

Ulysse Nardin

Pucci

Bang & Olufsen

OmegaEric Bompard

ZegnaStefano Ricci

Bvlgari

RUE D

U BO

CCAD

OR

Caron

FendiChanel

Milady

Paul&Joe

Akris

Blumarine

Adidas

Quicksilver

Dinh Van

Creed

Balenciaga

Graf

Sicis

By Marie&Gas Bijoux

S.T.Dupont

Swarovski

Lacoste

ZilliTom Ford

Beretta Tissot

Berluti

Kusmi Tea

Saint LaurentCéline

GrandOptical

Marionnaud ParisMarks&Spencer

Elysées HorlogerieArije

Arije

VersaceAudemars Piguet

Scabal

Karl Lagerfeld

Bonbon Watch

Banana Republic

Les Champs d’Or

ChristofleLes Suites

Waskoll

Arc de Triomphe

Grand Palais

CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE

GEORGE V

•• •

•••

•••

••

••• •

••

••••

••

•••

•••

••

•••

•••

• ••

•• •

•••

•••

•• •

• ••

••

• ••

••

••

• •• •

•••

• ••

• •

• ••

••

•• •

••

• ••• ••••

ALMA MARCEAU

FRANKLIN D.ROOSEVELT

FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE KLÉBER

AVENUE VICTOR HUGORUE LAURISTON

AVENUE FOCH

AVENUE DE LA GRANDE ARM

ÉE

AVENUE D’IÉNA

RUE GALILÉE

RUE JEAN GIRAUDOUX

RUE JEAN GIRAUDOUX

RUE GALILÉE

AVENUE D’IÉNA

AVENUE DE FRIEDLAND

AVENUE HOCHE

AVENUE DE WAGRAM

AVENUE MAC MAHON

AVENUE CARNOT

AVENUE M

ARCEAU

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVEN

UE D

ES CH

AMPS

-ÉLY

SÉES

AVENUE MARCEAU

AVENUE GEORGE V

RUE MARBEUF

RUE MARBEUF

RUE PIERRE CHARRON

RUE LA BOÉTIE

RUE DE BERRI

RUE DE PONTHIEU

RUE WASHINGTON

RUE BALZAC

RUE DU COLISÉE

RUE DE LA TRÉMOILLE

RUE DE MARIGNAN

AVENUE MONTAIGNE

AVENUE MONTAIGNE

AVENUE MATIGNON

PORT DE LA CONFÉRENCE

COURS ALBERT 1 ER

RUE JEAN GOUJON

RUE JEAN GOUJON AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE FRANKLIN D.ROOSEVELT

AVENUE GEORGE V

RUE F

RANÇ

OIS 1

ER

AVENUE MARCEAU

AVENUE PIERRE 1 ER DE SERBIE

RUE DE CHAILLOT

RUE DE BASSANO

Grand Palais

Paraboot•

Wine by One

Weleda

Altan Bottier

EmmanuelLevain

Thomas Pink

Lampe Berger Paris

Place des États-Unis

Vionnet

Lux

ury

shop

ping

Page 57: Where Paris Latin American edition 2016/2017

Sans titre-3 1 18/03/2016 14:04

Page 58: Where Paris Latin American edition 2016/2017

58 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

FAUBOURG SAiNT-HONORÉ

LUXURY MAP Faubourg Saint-Honoré

BOULEVARD DE LA MADELEINE

BOULEVARD DES CAPUCINES

Longchamp

Maje

Fauré

Le

Pag

eChan

el

Viktor&Rolf Coach

Tumi

Morabito

Arije

Emporio ArmaniDior

Omega

Jimmy Choo

J.M. Weston

Anne Fontaine

BallyBurberry

HoganErmenegildo Zegna

Boucheron

Les Dandys

Hermès

Lancôme

Tod’sCartier •

• •

Sonia Rykiel

Sotheby’s

PomellatoOpera Gallery

Chopard

Caron

Givenchy

JitroisSaint Laurent

Salvatore Ferragamo

Barbara Bui

Apostrophe

Frette

ChanelPorsche Design

Glashütte OriginalHeurgon

• •

••

••

••

••

••

•••

•••

••

• •

• •

•••

•••••••

•••••••

• • •

••• •

•••

Gucci

Eres

PoirayFurla

KenzoLancaster

Lanvin

SwarovskiMichael Kors

Royal Quartz

Hublot

Valentino

Ralph Lauren

Chanel Dior

Pierre Cardin

F.P. Journe

Azzaro

Puiforcat

PoirayChristian Louboutin

Brunello Cucinelli

Janssens & Janssens

••

••

Burberry

Vhernier

BOULEVARD MALESHERBES

MADELEINE

FRANKLIN D. ROOSEVELTMIROMESNIL

SAINT-AUGUSTIN

RUE

DU F

AUBO

URG

SAIN

T-HO

NORÉ

AVEN

UE G

ABRI

EL

RUE TRONCHET

RUE

DE S

ÈZE

RUE ROYALE

RUE SAINT-FLORENTIN

RUE CAMBON

RUE

DES

CAPU

CINE

S

RUE

SAIN

T-HO

NORÉ

RUE

SAIN

T-HO

NORÉ

RUE

SAIN

T-HO

NORÉ

RUE D

U MO

NT-T

HABO

R

RUE CASTIGLIONE

RUE DE RIVOLIRUE PASQUIER

RUE DE L’ARCADE

RUE D’ANJOU RUE DES MATHURINS

RUE DES MATHURINS

RUE DES MATHURINS

RUE DE L’ÉLYSÉE

AVENUE DE MARIGNY

RUE DU CIRQUE

RUE D’AGUESSEAU

RUE D’ANJOU

MATIGNON

AVENUE DE

AVENUE DE MATIGNON AVENUE DELCASSÉ

RUE DE MIROMESNIL

RUE DE MIROMESNIL

RUE DE MIROMESNIL

BOULEVARD HAUSSMANN

BLVD HAUSSMANN

AVENUE PERCIER

RUE LA BOÉTIE

RUE LA BOÉTIE

RUE LA BOÉTIERUE DE PENTHIÈVRE

RUE ROQUÉPINE

RUE D’ASTORG

RUE DES SAUSSAIES

RUE DE DURAS

RUE DE SURÈNERUE D’ASTORG

RUE ROQUÉPINE

RUE LA BOÉTIE

RUECAMBACÉRÉS

RUE BOISSY D’ANGLAS RUE BOISSY D’ANGLAS

PASS

AGE

RUE

DU F

AUBO

URG

SAIN

T-HO

NORÉ

RUE

DU F

AUBO

URG

SAIN

T-HO

NORÉ

RUE

DU F

AUBO

URG

SAIN

T-HO

NORÉ

Marina Rinaldi

ChloéPorts 1961

•••

• •

••

••••••••

•••••

••••••

••••• •

Cifonelli Steiger

RUE

DU F

AUBO

URG

SAIN

T-HO

NORÉ

Hervé LégerTom Ford

Marella

BCBGMaxazria

Zwilling

Chanel

• •

La Perla

Prada

Pinko

• • •

• •

Lanvin

Emanuel Berg

Sothys

Oliver Grant

Hedgren

Lavinia

Max MaraG. Lotti

Capelstore

Miu-Miu

Loriblu

Miss Griffes

Lauren

Élysée Palace

Chronopassion

Messika

Place VendômePlace VendômePlace Vendôme

Église de la MadeleineCONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDECONCORDE

Place de la Concorde

Jardin des Tuileries

Roberto Cavalli

Yohji Yamamoto

BernardaudH

eurgon

Audem

ars Piguet

Lalique

Christofle

Escales•

Césaire

Richard Mille

Christie’s

Atelier Cologne

Tag Heuer

Talents

Samsonite

Basler

HackettLacoste

OmegaWine by One

Tommy Hilfiger

Miki House Bucherer

Bonbon Watch

Gratianne Bascans

Mettez

Leica

Mulberry

Crockett &Jones

Wempe

DsQuared2

Harmont & Blaine

Lux

ury

shop

ping

H&B_SS16_WHERE_190x260.indd 1 21/03/16 17:25

Page 59: Where Paris Latin American edition 2016/2017

H&B_SS16_WHERE_190x260.indd 1 21/03/16 17:25

Page 60: Where Paris Latin American edition 2016/2017

60 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

SAiNT-GERMAiN-DES-PRÉSL

uxur

y sh

oppi

ng

LUXURY MAP Saint-Germain

Paul Smith •Agent Provocateur

Christian Louboutin

Paul SmithBurberry

Paul & Joe •

Ferragamo

Vicomte A

Agnès b

Crockett & Jones

L’Ibis Rouge

Implicite

• •

••

••

Karl LagerfeldVignes Creations

Rolex•Hackett•

•Shadé

Zadig & Voltaire

Brunello Cucinelli

Walter Steiger

OmegaBerluti

Le Bon Marché

L’Occitane

Lacoste

Wolford

Guerlain

LonginesDerhy

l’Artisan Parfumeur • Voyeurs

••

•••

••

••

•••

••

RenaissanceMoissonnier

Aga

Ofée.

Maje Poltrona Frau

SilveraHartwood

Deyrolle

The Kooples

Bowen

Cassina

John LobbBang & Olufsen

••

Debauve & Gallais •

Edward Green••

Louis Vuitton•

Zadig & Voltaire•

•••

FaçonnableLiu Jo

Poiray

Marina Rinaldi

•Repetto

Cartier•

••

Lancel••

Montblanc

Emporio Armani

Dinh Van•J.M. Weston

IKKS

Max&Moi

••

••

•••

Robert Clergerie

Rowena Forrest

Loxwood My Tokki

Jamin Puech

••

••

••

••Longchamp

Camper

••

Saint Laurent••

••

Céline

Theory

• Ventilo•

Tod’s

L.K. Bennett

• ••

Ralph Lauren

Sonia Rykiel

The Slowear Store

CourregesHermès

Swatch

••

Elsa Vanier •

Kenzo•

Kenzo•

Alain Mikli

M.A.C.

Sportmax

Gab&Jo

Aubercy

Roche Bobois

RUE DE L’ABBAYE

RUE JACOB

•Prada

RobertClergerie

••

RUE ST-SULPICE

•••

RUE ST-SULPICERUE ST-SULPICE

RUE MÉZIÉRES

RUE DE VAUGIRARD

RUE

BON

APAR

TE

RUE

MAD

AME

RUE

DES

CAN

ETTE

S

RUE

PRI

NCES

SE

RUE

MAB

ILLO

N

RUE SAINT-SULPICE

BOULEVARD SAINT-GERMAIN

BOULEVARD SAINT-GERMAIN

QUAI VOLTAIRE

RUE D

ES S

AINT

S-PÉ

RES

RUE D

ES S

AINT

S-PÉ

RES

RUE

DU B

AC

RUE DU BAC

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

RUE DE LILLE

RUE DE L’UNIVERSITÉ

RUE DE VERNEUIL

RUE

DE B

EAUN

E

RUE

DE B

EAUV

E

BOULEVARD RASPAIL

BOULEVARD RASPAIL

RUE DU BAC

SAINT-GERMAIN DES-PRÉS

MABILLON

SÉVRES-BABYLONE

RUE

BON

APAR

TE

RUE

DE

LA C

HAIS

E

RUE DE SÉVRES

RUE DU FOUR

RUE DU FOUR

RUE DE SÉVRES

RUE DE BABYLONE

RUE DU CHERCHE-M

IDI

RUE

DE

RENN

ES

RUE

DE

RENN

ES

RUE

MAD

AME

RUE

FÉR

OU

RUE

BON

APAR

TE

RUE

SER

VAND

ONI

RUE

DE R

ENNE

S

RUE

DU

DRAG

ON

RUE DE GRENELLE

Saint Laurent

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

RUE

DU B

AC

RUE DE LILLE

Musée d’Orsay

Église Saint-Sulpice

Jardins du Luxembourg

RUE DE L’ABBAYE

SAINT-GERMAIN DES-PRÉS

SAINT-GERMAIN

RUE

BON

APAR

TE

RUE DE L’ABBAYE

SAINT-GERMAIN

RUE

BON

APAR

TE

Hugo Boss

La Perla

RUE DE VAUGIRARD

BOULEVARD RASPAIL

RUE D’ODESSABVD EDGAR QUINET

RUE DE L’A

RRIVÉE

BVD DU MONTPARNASSE

MONTPARNASSE-BIENVENÜE

MONTPARNASSE-

RUE DE L’A

RRIVÉE

MONTPARNASSE-

RUE DE L’A

RRIVÉE

MONTPARNASSE-

••Fabrice

Faienceries de Gien Emaux de

Longwy

Inédit Joaillier•

•Escales

Tikibou Toy Store

Francis Klein

SAINT-SULPICE

Silk & Cashmere

Alexis MabilleParaboot

Carven•••

Dot-Drops

Lampe Berger Paris

Cremieux

Durance

Le Mont Saint Michel

Montparnasse Rive Gauche•

Césarée

Page 61: Where Paris Latin American edition 2016/2017

11 rue du Dragon - 75006 PARIS - Tél + 33 (0) 1 45 48 86 86www.cesareebijoux.com

CESAREE PUB .indd 1 16/03/2016 10:17

Page 62: Where Paris Latin American edition 2016/2017

62 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

SAiNT-HONORÉ - RUE DE RiVOLiL

uxur

y sh

oppi

ng RUE BOISSY D’ANGLAS

RUE SAINT-FLORENTIN

RUE ROYALE RUE ROYALE

RUE SAINT-HONORÉRUE DU FBG SAINT-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉRUE SAINT-HONORÉ

RUE SAINT-HONORÉ

PYRAMIDES

OPÉRA

PALAIS ROYAL

MADELEINE

RUE TRONCHET

RUE DE LA FEUILLADE

RUED’ABOUKIR

RUE DES PETITS CHAMPS

RUE RICHELIEU

RUE VIVIENNE

AVENUE DE L’OPÉRA

AVENUE DE L’OPÉRA

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

RUE DU LOUVRE

BLVD DE LA MADELEINE

BOULEVARD DES CAPUCINES

RUE D

E RIV

OLI

RUE D

E RIV

OLI

RUE D

E RIV

OLI

•Tous•Nodus

•La Perla

••

Le Jacquard Français

• EresPoiray

••

Max MaraTory Burch

••

Marella

SwarovskiMulberry

Maje•

Hervé Léger Tommy

Hilfinger

Bally

Jamin Puech

Tom Ford

Dubail

Viktor&RolfCoach

DsQuared2 •

Chloé•

Hedgren

Morabito•

Ports

Messika•

••Roberto Cavalli

Max&Moi

Arije

Les Marquis

Valentino

•Emporio Armani

•Dodo•Baldinini •Moynat•Stuart Weitzman•Balenciaga

Chopard

•Dior

Church’s•Paule Ka•

Colette

•Omega

Kiehl’sManoush

• •

• •

Goyard

Perrin

Akillis

•Peuterey

•Did

ier L

udot

Parm

igia

ni

•Qeelin

•Gab

rielle

Geppert

•••••••

•• •

••

••• •

Pier

re H

ardy

Del

vaux

Corto

Mol

tedo

Serg

e Lu

tens

Rick

Ow

ens

Mai

son

Fabr

e

••

••••

•Jimmy Choo

•Cotélac

•Jo Malone

•Bonpoint

•Paraboot

•TheKooples

• J.M. Weston

•••

Lamarthe

RUE CASTIGLIONE

Kusmi Tea

•Shiatzy Chen•Aésop

Chronopassion •

•Prada•Pinko

Gucci

Stel

la M

cCar

tney

Maje

0039 Italy

Hartford

IROY’sAll Saints

Gerard Darelby TerryXavier LustEric Philippe

Il Bisonte Christian Louboutin

KenzoLes petites

••

••

Chanel

Frey Wille

Stuart Weitzman

Baldinini

Omega Omega

Lancaster

RUE DE LA PAIX

RUE CAMBON

RUE CAMBON

RUE

DES C

APUC

INES

RUE

DANI

ELLE

CAS

ANOV

A

RUE DES PYRAMIDES

RUE SAINT-ROCH

Berluti CaritaLanvin Lanvin

Panerai

Christofle

• •••

Oliver Grant

Burberry

BCBGMaxazria

Lipault

Barbara Rihl

Place Vendôme

Tumi•

Musée du Louvre Place des Victoires

Pala

is Ro

yal

Galerie Véro-Dodat

BOULEVARD DES CAPUCINES

BOULEVARD DES CAPUCINES

Opéra Garnier

Église de la Madeleine

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

by TerryXavier Lust

Christian Louboutin

Galerie Véro-Dodat

Eric Philippe

Il Bisonte

RUE CROIX DES PETITS CHAMPS

Galerie Véro-Dodat

••

••

CONCORDE

Jardin des Tuileries

Place de la Concorde

Jeu de PaumeMusée de l’Orangerie

Place de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la ConcordePlace de la Concorde

Carrousel du Louvre

TUILERIES

••

Chanel Dior

•• Chanel

Place du Marché Saint-Honoré

•M.A.C

Vertu

•La Prairie

Hublot •Césaire

Parakian Paris

Miki House

Michael Kors

LUXURY MAP Rue Saint-Honoré / Palais Royal

Bonpoint

Montagut

Wine by One

Chantal Thomass •

• Mais

on de l’A

mbre

Printemps du Louvre

Zwilling

De Fursac

Angela Caputi

Wempe

■■

Acaba

Espace Cachemire

luxe_ruesthonore_palaisroyal_0516.indd 1 30/03/2016 17:03

Page 63: Where Paris Latin American edition 2016/2017

Depuis 1970

101 rue Réaumur 75002 ParisTel: 01 42 36 68 53 - Parking Lot: Bourse - M° Sentier (rue du Sentier exit)

www.cachemire.com

Toute l’année, un espace de prestige avec des collections

exceptionnelles de cachemire, soie, cuir, accessoires au meilleur prix.

Throughout the year, Espace Cachemire offers clients

a prestigious space where exceptional collections of

cashmere, silk, leather and accessories,

at the best prices are found.

Pour la femme, le bébé,l’homme et la maison.For ladies, gentlemen, children and for the home.

Depuis plus de 40 ans, Espace Cachemire offre

les plus belles matières avec des filsdont la provenance garantit l’authenticité et la qualité.

For over 40 years Espace Cachemire has been

offering clients the finest materials whose origins guarantee

authenticity and quality.

WLA PUB ESPACE CACHEMIRE V1.indd 1 05/04/2016 09:46

Page 64: Where Paris Latin American edition 2016/2017

64 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

L a Torre Eiffel fue construida originalmente como un

monumento temporal para la Exposición Universal

de 1889. Su estructura de hierro, símbolo de la Ciudad

de Luz en todo el mundo, cumple ahora 120 años de

antigüedad, pero sigue tan grandiosa como siempre,

destellante y brillante durante el espectáculo de luces

de cinco minutos que ocurre cada hora en punto.

Gustave Eiffel creó la Dama de hierro para erguirse a

300 metros de altura, y con sus 1652 escalones hasta

la cima, es el lugar donde se puede contemplar París

desde las alturas y enamorarse de la más hermosa

ciudad del mundo. ■

I nicialmente, a Torre Eiffel havia sido construída

temporariamente para a Exposição Universal de

1889. A estrutura de ferro, símbolo da Cidade Luz

pelo mundo, agora tem mais de 120 anos e está mais

bela do que nunca, brilhando e piscando durante

cinco minutos de hora em hora. Gustave Eiffel

projetou a Dama de Ferro com 300 metros de altura

e 1.652 degraus que levam até o topo, de onde você

pode admirar Paris do alto e se apaixonar pela cidade

mais linda do mundo.

103 quai Branly (7o), 01 44 11 23 23 ■

Thin

ksto

ck 2

016

© in

stam

atic

s

THE EIFFEL TOWER

Mon

umen

ts &

Attr

actio

ns

Page 65: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 65

Lugares para visitar

~Atrações

E n el Bois de Vincennes encontrará el recientemente reabierto Parc

Zoologique de Paris. El único zoológico ubicado en el corazón

de la ciudad es el hogar de jirafas, flamencos rosados y pandas, y lo

sumerge en un imponente ambiente de vida silvestre. Durante su visita

descubrirá 390 aves diferentes, 140 anfibios y 900 insectos y arañas, así

como cocodrilos, serpientes y lagartos. Merece una visita si viene a París

y le gusta ver animales de cerca.

La entrada se sitúa en la esquina de la avenue Daumesnil y la

Route de la Ceinture du Lac (12o), 01 40 79 31 25.

www.parczoologiquedeparis.fr

No deje de visitar la página web para ver todas las tarifas y horarios de

apertura. ■

N o Bois de Vincennes encontra-se o Parc Zoologique de Paris,

reaberto recentemente. O único zoológico da cidade é o lar de

girafas, flamingos rosa e pandas e você mergulha em um magnífico

ambiente de vida selvagem. Durante sua visita, descubra 390 espécies

de aves, 140 anfíbios e 900 insetos e aranhas, assim como crocodilos,

cobras e lagartos. Um local imperdível em Paris se você gosta de estar

em contato com animais.

Entrada na esquina da Avenue Daumesnil com a Route de la

Ceinture du Lac (12°), 01 40 79 31 25

www.parczoologiquedeparis.fr

Consulte o site para conhecer as tarifas e os horários de

funcionamento. ■ ..../...

PARC ZOOLOGIqUE DE PARIS

Page 66: Where Paris Latin American edition 2016/2017

66 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Construida entre 1163 y 1345, Notre Dame de París es una obra

maestra del Gótico. Con su asombroso diseño, fue una de las

primeras construcciones en todo el mundo en emplear soportes

exteriores arqueados. Notre Dame también ostenta una gran cantidad

de campanas, entre ellas dos campanas mayores localizadas en la

torre sur. Quizás la característica más impresionante de la catedral es

el rosetón sur. Un regalo del rey Saint Louis, fue diseñado por Jean de

Chelles y Pierre de Montreuil, y construido en 1260 como contrapunto

para el rosetón norte. Dedicada al Nuevo Testamento, mide casi 19

metros de alto y cuenta con 84 vidrieras divididas en cuatro círculos.

Otra cualidad notable de Notre Dame es el gran órgano. Con cinco

teclados, ciento noventa registros y ocho mil tubos, es el órgano más

grande en Francia y uno de los más renombrados en el mundo. ■

Construída entre 1163 e 1345, a Notre-Dame de Paris é uma obra-

prima gótica. Sua estrutura de tirar o fôlego foi uma das primeiras

do mundo a receber suportes externos arqueados. Reformuler la

phrase : Ela também abriga diferentes sinos, dos quais dois Bourdons,

localizados na Torre Sul. Talvez a característica mais impressionante da

catedral seja a Rosácea Sul. Presente do rei São Luís, foi concebida por

Jean de Chelles e Pierre de Montreuil em 1260 como complemento à

Rosácea Norte. Voltada ao Novo Testamento, tem quase 19 metros de

altura e 84 vidraças, divididas em 4 círculos. Outro atributo notável da

Notre-Dame é o grande orgão. Com cinco teclados, cento e noventa

registros e oito mil tubos, é o maior órgão do França e um dos mais

renomados do mundo.

Place du Parvis Notre Dame (4o), 01 42 34 56 10 ■

CATEDRAL NOTRE-DAmE DE PARíS

Page 67: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 67

L a basílica en forma de pastel de bodas que domina la cima de la

colina de Montmartre, el punto más alto de París, fue construida

para dedicarla al Sagrado Corazón de Jesús como penitencia por

los pecados cometidos por los franceses. La construcción del Sacré

Coeur comenzó en 1875 y fue terminada en 1914, siendo finalmente

consagrada en 1919 después de la Primera Guerra Mundial. Inspirada

por la Basílica de San Marcos de Venecia, el Sacré Coeur es de estilo

romano-bizantino y en su torre alberga la Savoyarde, una campana

de 19 toneladas. ■

A basílica em forma de bolo de casamento situada no topo da

colina de Montmartre, o ponto mais alto de Paris, foi erguida

em homenagem ao Sagrado Coração de Cristo, como penitência

pelos pecados cometidos pelos franceses. A construção foi iniciada

em 1875 e concluída em 1914, mas a consagração se deu apenas em

1919, após a 1a Guerra Mundial. Inspirada na Basílica de São Marcos

de Veneza, a Sacré-Coeur tem estilo Romano-Bizantino e uma de suas

torres abriga o sino Savoyarde, com 19 toneladas.

35 rue du Chevalier de la Barre (18o), 01 53 41 89 00 ■ ..../...

BASíLICA DEL / DO SACRé-COEUR

Not

re-D

ame

de P

aris

Thi

nkst

ock

2016

© D

eejp

ilot;

Bas

iliqu

e du

Sac

ré-C

oeur

: Th

inks

tock

201

6 ©

And

reyK

rav

Page 68: Where Paris Latin American edition 2016/2017

68 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

S i desea vivir un día real, no deje de ir a Versalles. Como definición

de lujo, riqueza y realeza, el Palacio de Versalles es uno de los

monumentos más visitados de Île-de-France. Este palacio, que

habitaron en su momento los gobernantes de Francia, ejemplifica

la riqueza y la opulencia desmedidas. Declarado Patrimonio de la

Humanidad por la UNESCO, es uno de los palacios más hermosos y

más grandes del mundo. A los visitantes les encanta perderse entre sus

excelentemente conservados jardines, de apariencia infinita, diseñados

por André Le Nôtre. Las fuentes son también asombrosas, entre ellas la

majestuosa Fuente de Neptuno, sobre todo durante los espectáculos

de los fines de semana de verano, momento en el que cobran vida al

salpicar, girar y parecer bailar al ritmo de los hipnotizantes sonidos de la

música. Y no se pierda la Galería de los Espejos en el centro del palacio,

con diecisiete arcos con espejos que reflejan esplendorosamente las

arcadas ventanas que miran hacia los jardines.

Place d’Armes (entrada en la Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00

No deje de visitar www.chateauversailles.fr para consultar

todos los horarios de apertura y programación diaria. ■

P ara vivenciar um dia real, direção Versalhes. Encarnação do

luxo, riqueza e realeza, o Château de Versailles é um dos

monumentos mais visitados da Île-de-France. Antiga residência

dos reis franceses, é simboliza de poder e opulência. Listado como

Patrimônio Mundial da UNESCO, é um dos castelos mais belos e

um dos maiores palácios do mundo e você irá amar se perder por

entre os magníficos jardins sem fim, mantidos em perfeito estado,

projetados por André Le Nôtre. Você também se encantará com as

fontes, incluindo a majestosa Fonte de Netuno, quando, aos fins

de semana durante a época de calor, ganham vida dançando e

rodopiando ao ritmo hipnótico da música de fundo. E não perca a

Galeria dos Espelhos, galeria central do castelo com dezessete arcos

espelhados que refletem esplendidamente as janelas arcadas com

vista para os jardins.

Place d’Armes (entrada na Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00

Consulte os horários de funcionamento e a programação

diária no site www.chateauversailles.fr ■

CHâTEAU DE VERSAILLES

Page 69: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 69

C onozca a Minnie y a Mickey, y visite el encantador castillo de

la Bella Durmiente en Disneyland. El lugar más feliz del mundo

en donde usted y sus hijos encontrarán a sus personajes favoritos.

Entre al mágico reino de Disney y transpórtese a otra realidad con

infinidad de paseos e interminables emociones. Camine por Main

Street, USA y aborde el Disneyland Railroad que viaja alrededor del

parque, con paradas en Frontierland, Fantasyland y Discoveryland.

Tome todos los paseos, incluyendo Space Mountain: Mission 2, Buzz

Lightyear LaserBlast y Ratatouille, la atracción inspirada por el famoso

personaje de las caricaturas en la exitosa película del mismo nombre, y

experimente la vida como un ratón abriéndose paso en una gigantesca

cocina, y en los Estudios Walt Disney, le espera la Twilight Zone Tower

of Terror. Y no se pierda Disney Dreams, el espectáculo de luz mágica al

caer la noche frente al castillo de la Bella Durmiente.

Tome el RER A hacia Marne La Vallée/Chessy. No deje de visitar

www.disneylandparis.fr para ver los horarios de apertura. ■

Conheça a Minnie e o Mickey e visite o castelo encantado da Bela

Adormecida na Disney. O lugar mais feliz do mundo, onde você e

seus filhos encontrarão seus personagens preferidos. Penetre no reino

mágico da Disney e seja transportado para outra realidade, repleta de

aventuras e emoções. Caminhe pela Main Street, USA e embarque

no trem Disneyland Railroad que percorre o parque com paradas em

Frontierland, Fantasyland e Discoveryland. Vá em todas as atrações,

incluindo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear Laser Blast e

Ratatouille, inspirada no famoso personagem do desenho epônimo,

e experimente viver como um rato passando por uma cozinha imensa;

no Walt Disney Studios, a Twilight Zone Tower of Terror o aguarda. E ao

cair da noite, não perca o Disney Dreams, espetáculo de luzes mágico,

em frente ao castelo da Bela Adormecida.

Pegue o RER A até Marne La Vallée/Chessy.

Consulte os horários de funcionamento no site

www.disneylandparis.fr ■

DISNEyLAND PARIS

Dom

aine

de

Vers

aille

s IS

tock

201

6 ©

silk

fact

ory;

Dom

aine

de

Vers

aille

s IS

tock

201

6 ©

Vog

elSP

; Fro

ntie

rland

© D

isne

ylan

d Pa

ris, M

ain

Stre

et U

SA ©

Dis

neyl

and

Paris

Page 70: Where Paris Latin American edition 2016/2017

70 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

The

Bes

t Res

taur

ants

for

Gre

at D

ay T

rips Los mejores

restaurantes para un día de paseo

Georges

Por Alexander Lobrano

Page 71: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 71

A demás de la ciudad en sí, una de las maravillas de París es el placer de descubrir alguno de los lugares de fácil acceso que se pueden visitar en los alrededores. Y no hay mejor manera de pasar un hermoso día que combinando

la visita a un magnífico castillo, un espléndido jardín o un sitio histórico con una deliciosa comida. Aquí le presentamos una selección de excelentes restaurantes ubicados en algunos de los mejores y más interesantes destinos que se pueden ver en un día desde París.

Casa y jardines de Monet en Giverny

Le jardin des PLuMes

A sólo unos pasos de la casa de Monet y de sus magníficos jardines se encuentra Le Jardin des Plumes, el mejor restaurante de Giverny. Sus menús con precios razonables lo convierten en el sitio ideal para comer después de su visita a la casa del gran artista. Este lugar ofrece platillos ligeros, innovadores y de gran belleza, fruto de la creatividad del chef éric Guérin, y brillantemente ejecutados por quien fue sous-chef durante cinco años en La Mare aux Oiseaux, el joven y talentoso cocinero Albert Riera. El menú cambia a menudo pero el estilo atractivo de la cocina permanece constante, lo cual se muestra en los platillos recientes como los camarones con chícharros cambray y cebollas asadas en vinagreta de flores de jamaica, el abadejo con champiñones, las virutas de queso Mimolette, las almendras frescas y una emulsión de lechuga, y la manzana al horno en hojaldre con piñones y nieve de Calvados de manzana.1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35 www.lejardindesplumes.fr

auvers-sur-oise – eL úLtiMo hoGar y La insPiraCión de van GoGh

Maison ravoux

Fue en el hermoso pueblo de Auvers-sur-Oise, a solamente una hora de París, donde el pintor holandés Vincent van Gogh tuvo su última morada y encontró la inspiración. El pintor llegó el 21 de mayo de 1890, perturbado por el ajetreo de las grandes ciudades, y alquiló una austera habitación de una sola ventana en la Auberge Ravoux. Durante los dos meses siguientes realizó unas setenta pinturas,

incluida la magnífica iglesia de Auvers-sur-Oise, que se encuentra actualmente en el Musée d’Orsay, en París. Van Gogh murió el 29 de julio de 1890 en su cuartito en el ático de la Auberge Ravoux, tras pegarse un tiro en el pecho con un revólver. La taberna se remodeló hace unos años, y la habitación de Van Gogh se abrió al público. También se remodeló el comedor de la taberna para crear una atmósfera similar a la que conoció Van Gogh en su época. El menú ofrece una sencilla y tradicional comida francesa, como la terrine de pato con pistaches, el gigot de sept heures (cordero guisado en vino y hierbas durante siete horas) y la tarta Tatin. Todos los platillos son deliciosos y se sirven en porciones generosas, así que vale la pena salir de París para visitarlo. Place de la Mairie, Auvers-sur-oise, 01 30 36 60 60www.maisondevangogh.fr

eL CastiLLo de vaux-Le-viCoMte

Le PouiLLy o L’auberGe de Crisenoy (Sólo se puede llegar en auto a ambos restaurantes)Este magnífico castillo barroco ubicado en Maincy, en el departamento de Seine-et-Marne, se encuentra a 55 km al sureste de París. Fue construido de 1658 a 1661 por el arquitecto Louis Le Vau y el arquitecto paisajista André le Nôtre, para Nicolas Fouquet, superintendente de finanzas de Luis XIV. El restaurante Le Pouilly, que ha sido galardonado con una estrella Michelin, ocupa una antigua granja de piedra bellamente remodelada que se ubica a seis kilómetros de Vaux-le-Vicomte. Cuenta con una terraza con grandes sombrillas donde podrá disfrutar una deliciosa pechuga de pichón salteada en ron con espárragos verdes de entrada, seguida de lubina al horno con mantequilla y servida con una salsa a base de pesto de hierbas y risotto de trigo, y una fenomenal bandeja de quesos (esta zona de la Île-de-France es famosa por sus quesos), que incluye los suaves y cremosos quesos Fontainebleau y brie. La elegante Auberge de Crisenoy es otra excelente opción para los visitantes de Vaux-le-Vicomte. Esta taberna, decorada de forma tradicional, lo recibirá en un comedor con un suelo de baldosas de

Brasserie du Théâtre

1 : G

eorg

es D

R ; 2

: La

Bra

sser

ie d

u th

éâtr

e D

R

Page 72: Where Paris Latin American edition 2016/2017

72 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

terracota bajo un techo de vigas de madera aparentes, y lo deleitará con los clásicos de la comida francesa, como el foie gras con pechuga de pato ahumado y chutney de mango, y la lubina a la plancha con mantequilla de hinojo y anís. Y si encuentra el delicioso pastel de piña caramelizada con mousse de coco, ¡no se lo pierda! Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort, 01 64 09 56 64www.lepouilly.fr Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy, 01 64 38 83 06

PaLaCio de versaLLes brasserie du théâtre El palacio más espléndido de todo el mundo, con sus lujosos aposentos reales y sus enormes y bellos jardines, se encuentra a diecisiete kilómetros al suroeste de París. Esta visita sin duda lo dejará con mucho apetito para la comida o la cena. Una excelente opción que se ubica a poca distancia del castillo es la Brasserie du Théâtre, la cual abre todos los días y es muy popular entre las personas de la localidad. Este lindo lugar tiene un encanto de antaño gracias a su decoración: muros en un tono avainillado, sillones rojos de cuero sintético, sillas de madera curvada y lámparas esféricas. El menú incluye una serie de grandes clásicos franceses, como los caracoles o el foie gras de entrada, el lenguado asado con mantequilla de perejil y papas cocidas al vapor o el Chateaubriand con salsa Béarnaise. También puede elegir opciones más frescas y ligeras en la época de calor, como el gazpacho de chícharros con queso de cabra, el salmón a la parrilla con risotto de verduras, y el durazno Melba, preparado con duraznos blancos de Gascoña. 15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21www.brasserietheatre.com

CastiLLo de FontainebLeau

restaurant L’axeL

Aunque la cercanía con Vaux-le-Vicomte pueda robarle los reflectores, el hermoso Castillo de Fontainebleau vale la visita, ya que representa una fascinante cronología visual de la arquitectura y la historia de Francia. Desde la llegada del joven y brillante chef japonés Kunihisa Goto, Fontainebleau también se ha convertido en un destino gastronómico de primera. Goto estudió junto con una serie de grandes y jóvenes talentos franceses, entre ellos Jacques Decoret, en Vichy, y Philippe Etchebest, en Saint-émilion. Con ellos adquirió un impecable dominio de la cocina francesa clásica, aunque con un estilo muy personal que se caracteriza por su ligereza y sutileza, así como por su presentación artística de los platillos, la cual se inspira en el mundo asiático. El chef cambia su carta con frecuencia, pero los platillos nos muestran que, para venerar sus productos, los chefs japoneses y franceses buscan mejorar su sabor y textura natural. Ejemplo de ello es el exquisito carpaccio de vieiras frescas, el cangrejo con una ingeniosa salsa remoulade de topinambur, el costillar de cordero al jengibre y almendras frescas, el costillar de ternera cocido a la perfección con jengibre y almendras frescas, y la delicada tarta de cereza con helado de hierba luisa.43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57 www.laxel-restaurant.com

CatedraL de aMiens

Les orFèvres La magnífica catedral gótica del siglo XIII de Amiens es considerada Patrimonio de la Humanidad, así que es la atracción principal de esta pequeña ciudad de Picardía, pero no deben menospreciarse los hortillonages, esas antiguas granjas de hortalizas en las orillas del río Somme T

he B

est R

esta

uran

ts fo

r G

reat

Day

Tri

ps L'Axel

Georges

1 : G

eorg

es D

R ; 2

: L’

Axe

l DR

; 3 L

e Ja

rdin

des

Plu

mes

© R

elai

s du

Sile

nce

- O

livie

r M

arie

Page 73: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 73

que abastecían la ciudad por vía fluvial y que se pueden visitar en barco. El escritor Julio Verne vivió en Amiens de 1882 a 1900. En la actualidad, su casa es un pequeño museo de ambiente íntimo. A pocos minutos a pie de la catedral se encuentra el nuevo restaurante del chef Frédéric Barette’s: Les Orfèvres. "Compramos todos nuestros pescados y mariscos directamente en Boulogne-sur-Mer, uno de los principales puertos pesqueros de Francia; además, Picardía y la región vecina de Nord-Pas de Calais producen excelentes frutas y verduras, y algunos de los mejores quesos de Francia", explica Barette. Su menú cambia con las estaciones, pero siempre ofrece platillos suculentos como la langosta con hinojo, la pasta de limón y muselina de limón, el pato asado en heno con naranjas sanguinas y papas a las brasas, y el hermoso soufflé de chocolate. 14 rue des orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01 www.lesorfevres.com El restaurante abre a la hora de la comida los sábados y domingos, y Amiens se encuentra a sólo hora y media en tren de París.

CatedraL de Chartres

Le GeorGes A ochenta kilómetros al oeste de París se encuentra esta espectacular catedral del siglo XIII, considerada Patrimonio de la Humanidad. Se caracteriza por sus dos torres asimétricas y es uno de los mejores ejemplos de la arquitectura gótica en Francia. Lo que convierte

a la de Chartres en una catedral particularmente impresionante es que la mayoría de sus vitrales originales siguen intactos. El caleidoscópico espectáculo de luces cambia gradualmente durante el día y nos invita a quedarnos para contemplarlo. Muchos de los visitantes acuden a la catedral en la mañana, y luego regresan después de una buena y larga comida en uno de los dos excelentes restaurantes del Hotel Le Grand Monarque, que se encuentra a medio camino entre la catedral y la estación de trenes. Si desea una comida informal pero deliciosa con platillos de tipo brasserie con entradas como ostras y pâté de Chartres, apetecibles platos fuertes como la carne tártara, y una deliciosa tarta de frutas para el postre, elija La Cour. Pero si desea algo verdaderamente gastronómico, reserve una mesa en Le Georges, el restaurante gourmet del hotel cuyo chef Nicolas Mendès ha sido galardonado con una estrella Michelin por platillos innovadores como Le Pantin, una especialidad de Chartres de paté y foie gras de pato en hojaldre, las ancas de rana estilo tandoori con panza de cerdo, la pechuga de pichón con moras y betabel, y el perfecto soufflé de Grand Marnier. Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres, 02 37 18 15 15www.bw-grand-monarque.com

se recomienda reservar en todos los restaurantes. ■

Le Jardin des Plumes

Page 74: Where Paris Latin American edition 2016/2017

74 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

The

Bes

t Res

taur

ants

for

Gre

at D

ay T

rips

Le Jardin des Plumes

Page 75: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 75

U m dos aspectos mais gloriosos de visitar Paris não é somente a magnífica cidade em si, mas também ter o prazer de descobrir algumas das muitas paisagens fascinantes e de fácil acesso que podem ser conhecidas

saindo da capital francesa para passeios de um dia. E o que é melhor do que passar um belo dia associando a visita de um esplêndido castelo, de formidáveis jardins ou outra paisagem histórica, com uma saborosa refeição? Confira aqui uma seleção de excelentes restaurantes em alguns dos melhores e mais interessantes destinos para passeios de um dia partindo de Paris.

Casa e jardins de Monet eM Giverny

Le jardin des PLuMes

A uma curta caminhada da casa e dos magníficos jardins de Monet, Le Jardin des Plumes é o melhor restaurante em Giverny e serve menus variados a preços razoáveis e fixos na hora do almoço, sendo ideal para uma refeição após sua visita da casa do grande artista. Executada pelo jovem chef de talento Albert Riera, que trabalhou anteriormente durante cinco anos como sous-chef do La Mare aux Oiseaux, a culinária do chef Eric Guerin é leve, inventiva e esteticamente bela. O menu muda com frequência, mas pratos recentes mostram o estilo atraente da cozinha. Dentre eles, camarão com ervilhas e cebolas grelhadas em um vinagrete de suco de flor de hibisco; escamudo com cogumelos, raspas de queijo Mimolette, amêndoas frescas e emulsão de alface; e maçã assada envolta por uma massa com pinhões servida com sorvete de Calvados de maçã. 1 rue du Milieu, Giverny, 02 32 54 26 35 www.lejardindesplumes.fr

auvers-sur-oise – o úLtiMo Lar e insPiração de van GoGh

Maison ravoux

A apenas uma hora ao norte de Paris, o belo vilarejo de Auvers-sur-Oise foi tanto o último lar quanto a última inspiração do pintor holandês Vincent van Gogh. Perturbado pela correria das grandes cidades, o pintor mudou-se para lá em 21 de maio de 1890 e alugou no Auberge Ravoux um quarto desprovido de conforto, com uma única janela vertical no telhado no estabelecimento. Durante os dois meses seguintes, ele produziu cerca de setenta pinturas, incluindo a da impressionante igreja de Auvers-sur-Oise, hoje encontrada no Musée d’Orsay em Paris. Van Gogh morreu em 29 de julho de 1890, em seu quarto no sótão do Auberge Ravoux, depois de atirar no peito com um revólver. O albergue foi reformado há muitos anos, e o quarto de Van Gogh aberto ao público. A sala de jantar do albergue também foi maravilhosamente restaurada para criar uma atmosfera que se aproxima com sucesso daquela da época de Van Gogh. O menu inclui uma culinária simples, abundante e tradicional do campo francês, como terrine de pato com pistache, gigot de sept heures (cordeiro assado no vinho com ervas por sete horas) e tarte tatin. Tudo é delicioso e generosamente servido, o que faz desse lugar um

ótimo passeio saindo de Paris. Place de la Mairie, Auvers-sur-oise, 01 30 36 60 60www.maisondevangogh.fr

Château de vaux-Le-viCoMte

Le PouiLLy ou L’auberGe de Crisenoy (Transporte de carro necessário para ambos os restaurantes)Localizado em Maincy, no departamento de Seine-et-Marne, a cinquenta e cinco quilômetros a sudeste de Paris, este magnífico castelo barroco foi construído entre 1658 e 1661 por Nicolas Fouquet, superintendente das finanças do rei Louis XIV, pelo arquiteto Louis Le Vau e o arquiteto paisagista André le Nôtre. O restaurante Le Pouilly, com estrela no Guia Michelin, ocupa uma antiga fazenda de pedra maravilhosamente restaurada a pouco mais de seis quilômetros de Vaux-le-Vicomte. No terraço, com largos para-sóis, você pode desfrutar de um delicioso peito de pombo salteado no rum com espargos verdes de entrada; seguido por um robalo assado com manteiga servido com molho pesto de ervas e risoto de trigo; além de uma bandeja de deliciosos queijos (esta região da Île-de-France é famosa por seus queijos), que incluem os suaves e cremosos Fontainebleau e brie. O elegante Auberge de Crisenoy é outra excelente opção para os visitantes de Vaux-le-Vicomte. Nesta sala de jantar com decoração tradicional, vigas e piso em cerâmica terracota, são servidos pratos clássicos franceses sofisticados e atraentes, como foie gras com peito de pato defumado e chutney de manga, e robalo grelhado com erva-doce e manteiga de anis. Não perca o delicioso bolo de abacaxi caramelizado com mousse de coco se ele estiver disponível. Le Pouilly, 1 rue de la Fontaine, Pouilly-le-Fort, 01 64 09 56 64www.lepouilly.fr Auberge de Crisenoy, 23 rue Grande, Crisenoy, 01 64 38 83 06

Château de versaiLLes

brasserie du théâtre O palácio mais magnífico do mundo se encontra, a dezessete quilômetros a sudoeste de Paris. Depois de conhecer os opulentos aposentos reais, os extensos e espetaculares jardins e a propriedade, os visitantes certamente ficarão com o apetite aberto para o almoço ou jantar. Um restaurante conveniente e agradável não muito longe do castelo é a Brasserie du Théâtre, que fica aberto diariamente e faz sucesso entre os moradores. Esse atraente lugar à moda antiga, com paredes em cor baunilha, banquetas de couro sintético vermelho, cadeiras de madeira arqueada e lâmpadas elevadas em forma de globo inspiram um charme gaulês em tons de sépia. O menu inclui uma série de grandes clássicos franceses, como escargots ou foie gras para começar, e depois talvez linguado grelhado com manteiga

Os melhores restaurantes

para fantásticospasseios de um dia

©Le

Jar

din

des

Plum

es

Page 76: Where Paris Latin American edition 2016/2017

76 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

The

Bes

t Res

taur

ants

for

Gre

at D

ay T

rips

Les orfèvres

Page 77: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 77

de salsa e batatas cozidas, ou Chateaubriand com molho Béarnaise. No verão, o menu conta igualmente com muitos pratos leves, dentre os quais gaspacho de ervilha verde com queijo de cabra, salmão grelhado com um "risotto" de legumes, e pera Melba preparada com pêssegos Gascon brancos. 15 rue des Réservoirs, Versailles, 01 39 50 03 21www.brasserietheatre.com

Château de FontainebLeau

restaurant L’axeL

Embora um pouco ofuscado pelo vizinho Vaux-le-Vicomte, o belo Château de Fontainebleau vale muito a pena de ser visitado, pois apresenta uma cronologia visual fascinante da arquitetura e da história francesas. Desde a chegada do brilhante jovem chef japonês Kunihisa Goto, Fontainebleau também tornou-se um destino gastronômico sério. Goto foi formado por grandes jovens chefs franceses de talento, dentre eles Jacques Decoret em Vichy e Philippe Etchebest em Saint-Emilion. Ele adquiriu um impecável domínio da cozinha francesa clássica, mas seu estilo é bastante próprio, com leveza e sutileza e uma apresentação artística de inspiração asiática. Os menus de Goto mudam regularmente e proporcionam uma reflexão intrigante sobre a forma como os chefs japoneses e franceses veneram seus produtos, buscando realçar seu sabor e textura naturais. Os pratos incluem um delicioso carpaccio fresco de vieiras com carne de caranguejo com uma remoulade inventiva de alcachofras de Jerusalém; costela de cordeiro com gengibre e amêndoas frescas; costela de vitela impecavelmente cozida com gengibre e amêndoas frescas; e uma delicada torta de cereja com sorvete de erva-cidreira. 43 rue de France, Fontainebleau, 01 64 22 01 57 www.laxel-restaurant.com

CatedraL de aMiens

Les orFèvres A magnífica catedral gótica do século XIII de Amiens, listada como Patrimônio da Humanidade da UNESCO, além de ser a principal atração dessa pequena cidade da Picardia, convida para uma visita fascinante e bucólica de barco das hortillonages – pequenas fazendas de legumes às margens do rio Somme cuja produção, antigamente, era levada pelos agricultores para a cidade em botes. O escritor Jules Verne viveu em Amiens de 1882 a 1900, e hoje sua casa é um museu pequeno, mas íntimo e evocativo. A poucos minutos a pé da catedral, o novo excelente restaurante do chef Frédéric Barette, Les Orfèvres, é o endereço perfeito para o almoço.

"Nós nos abastecemos em frutos do mar diretamente em Boulogne-sur-Mer, um dos maiores portos de pesca da França, e a Picardia e a região Nord-Pas de Calais adjacente produzem ótimas frutas e legumes e alguns dos melhores queijos franceses", explica Barette. Seu menu acompanha as estações do ano, mas propõe esplêndidos pratos como lagosta com erva-doce; massa de limão e mousseline de limão; patinho assado no feno com laranjas sanguíneas e batatas grelhadas; além do maravilhoso suflê de chocolate. 14 rue des orfèvres, Amiens, 03 22 92 36 01 www.lesorfevres.com O restaurante fica aberto para o almoço e jantar aos sábados e domingos, e Amiens está localizada a uma hora e meia de trem de Paris.

CatedraL de Chartres

Le GeorGes Localizada a oitenta quilômetros a oeste de Paris, esta espetacular catedral do século XIII, com dois campanários contrastantes, está listada como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO e é um dos maiores exemplos da arquitetura gótica francesa. O que impressiona especialmente nessa catedral é que a maioria de seus vitrais originais sobrevivem intactos. Isso significa que o show de luzes caleidoscópico na grande nave do edifício muda gradualmente durante todo o dia, razão pela qual a catedral convida a uma longa visita contemplativa. Muitos fazem uma visita da catedral pela manhã, e à tarde outra, depois de um prazeroso almoço demorado em um dos dois restaurantes interessantes do Hôtel Le Grand Monarque, situado no meio do caminho entre a catedral e a estação de trem. Escolha o La Cour para uma refeição casual, mas excelente, entre um menu de brasserie que oferece entradas como ostras e patê de Chartres, pratos principais atraentes, como o steak tartare, e torta de frutas de sobremesa. Para uma refeição mais gastronomicamente ambiciosa, reserve uma mesa no Le Georges, o restaurante gourmet do hotel. Foi lá que o chef Nicolas Mendès ganhou uma estrela no Guia Michelin por seus pratos inovadores, como o Le Pantin, uma especialidade de Chartres de patê e foie gras de pato envoltos por uma massa; pernas de rã estilo tandoori com barriga de porco; peito de pombo com amoras e beterraba; e um perfeito suflê Grand Marnier. Hôtel Le Grand Monarque, 22 place des Epars, Chartres, 02 37 18 15 15www.bw-grand-monarque.com

As reservas são fortemente aconselhadas para todos esses restaurantes. ■

Brasserie du ThéâtreL'Axel

1: L

es O

rfèv

res

DR;

2 :

L’A

xel D

R; L

a Br

asse

rie d

u th

éâtr

e D

R

Page 78: Where Paris Latin American edition 2016/2017

78 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Las mejores parrillas de París

Le Bon Georges

Por Alexander Lobrano

The

Bes

t Ste

akho

uses

in P

aris

Page 79: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 79

Las procedencias de las reses que aparecen en los menús de los steakhouses parisinos también son más variadas que en otras ciudades. Las razas bovinas francesas que se encuentran más frecuentemente en los menús son Aubrac, Salers, Charolais,

Blonde d’Aquitaine, Limousin y Montbeliard; las preferidas son las tres primeras. También es común ver productos de las ganaderías de Argentina, Irlanda, Galicia en España, Baviera en Alemania y Gran Bretaña, y un poco menos las de Australia, Japón y Estados Unidos. El origen de la carne depende de la experiencia gastronómica que cada restaurante quiera ofrecer. Según el carnicero estrella Hugo Desnoyer "las mejores carnes comparten muchas características con los mejores vinos". "Al igual que el vino, la carne de res ofrece una poderosa experiencia del terroir (terruño) en que se crió el animal", explica Desnoyer, que dirige dos de las más prestigiadas carnicerías de París, y que acaba de abrir una carnicería-restaurante en Tokio. En el pequeño restaurante de tipo table d'hôtes (mesa común) que Desnoyer dirige en su carnicería del selecto 16º distrito de la capital, se sirve exclusivamente carne francesa, y el corte que recomienda es el faux-filet de animales de raza Limousin, un corte casi equivalente al sirloin anglosajón, ya que es el que ofrece la experiencia típica de la carne a la francesa. ¿Sus razones? "Cocinada a término medio, esta magnífica carne queda jugosa, llena de sabor, con un carácter mineral y una textura muy sugerente", explica Desnoyer. Como cabe esperar, es necesario reservar con mucha antelación para conseguir alguno de los doce cubiertos que propone su table d'hôtes. Por su parte, el Au Boeuf Couronné es una de las últimas grandes cuevas carnívoras que alguna vez predominaron en La Villette. Este barrio, que antiguamente albergaba los mataderos de la ciudad y que acogía a los parisinos amantes de la carne, vive en la actualidad un verdadero renacimiento desde la inauguración de la nueva sala de conciertos de la Filarmónica de París. Este suculento restaurante ámbar está a sólo diez minutos a pie de la Filarmónica. Los amables meseros están ataviados con delantales blancos inmaculados. Los clientes habituales vienen por los tuétanos asados con sal de mar de Guérande y pan tostado, o por la sopa de cebolla con una capa de queso derretido sobre un crutón, para luego deleitarse con uno de los legendarios cortes de carne de la casa como el Pavé des mandataires, el Châteaubriand des bidochards o la Côte de bœuf (filete de costilla) para dos personas. éste es uno de los últimos restaurantes que sirven una verdadera tête de veau (cabeza de ternera) con su salsa ravigote, y los profiteroles son excelentes.Después de una importante renovación, Le Moulin de la Galette reveló el enorme encanto de su comedor: se ubica en un molino del siglo XVII en Montmartre, y es uno de los restaurantes más populares de París. Además, acaba de dar a conocer un nuevo menú que privilegia carnes excepcionales provenientes de Escocia, Estados Unidos y Argentina, cocinadas en una parrilla Josper de fabricación española. De entrada pida unos caracoles, una terrine de foie gras de pato o un salmón orgánico irlandés ahumado en casa, para luego deleitarse con alguno de los cortes, entre los cuales destaca el Cœur d'entrecôte de carne proveniente de argentina. Este restaurante es una buena opción para los amantes de la carne que salen a cenar con personas que prefieren el pescado o las aves, pues el menú incluye platillos como vieiras en salsa maltesa, bacalao asado con tomillo y pato salvaje con col. Y no se pierda el mousse de chocolate o la tarta de limón y merengue orgánica para el postre.Otro destino popular para los amantes de la carne que también propone opciones para los que prefieran el pescado o las verduras es el famoso bistrot Le Bon Georges en el corazón del muy elegante distrito 9, en el centro de París. El dueño, Benoit Duval, habla un inglés perfecto

que adquirió después de trabajar para la filial francesa de la famosa Campbell’s Soup Company de los Estados Unidos, y es un huésped cálido y atento que lo recibirá en una de las dos salas decoradas con carteles antiguos y amuebladas con tradicionales sillas de madera curvada. Duval consiente a sus comensales gracias a los extraordinarios cortes provenientes de la ganadería de Alexandre Polmard, que se encuentra en Meuse, una región de Lorena situada al este del país. La especialidad de Polmard son las reses de raza Blonde d’Aquitaine, las cuales tienen una demanda tal que es necesario reservar con anticipación con Benoit para poder probar el filete de costilla. También puede comenzar con la sopa de berros con queso de cabra cubierta de crutones o las almejas navaja en salsa de ajo, pedir la carne o el pescado del día, sin olvidar el bavarois aux marrons para el postre. La magnífica carta de vinos permite satisfacer los paladares de los enófilos más exigentes. En el barrio de Porte Maillot, en que se reúnen muchos de los viajeros de negocios, se inauguró recientemente Le Boeuf Maillot. Se trata de una excelente opción para disfrutar de una comida relajante por su cuenta, o de una cena de negocios informal con un colega. Este agradable restaurante está decorado con letreros antiguos de metal. El chef Ludovic Schwartz, antiguo alumno de Joël Robuchon, ofrece un extraordinario menú de comida casera. Elija uno de los menús

económicos de 28 o 35s, y luego seleccione la carne entre los diferentes cortes ofrecidos provenientes de Francia, Irlanda, Baviera y los Estados Unidos. Todos incluyen una selección de salsas entre las que se encuentran el chimichurri y la salsa bernesa.Una prueba más de que la buena carne está de moda en París es la mini cadena de steakhouses Atelier Vivanda, lanzada por el chef Akrame Benallal, quien fue galardonado con dos estrellas Michelin para el restaurante que lleva su nombre en el distrito 16, el cual cerrará próximamente. También acaba de abrir una sucursal de su concepto de steakhouse en Hong Kong. En París, el más agradable es el que se encuentra en el Marais, un barrio de moda que siempre necesita buenos restaurantes. El restaurante de Benallal, en la concurrida Rue des Archives, está dirigido por el chef Anthony Grange, antiguo sous chef de Laëtitia Rouabah en el venerable Bistrot Allard, en Saint-Germain-des-Prés. El menú de precio fijo de 35 euros ha convertido este lugar en todo un éxito, y ofrece no sólo filetes de reses Black Angus de ganaderías estadounidenses,

hamburguesas y côte de bœuf Holstein, sino también una deliciosa terrine de pato para empezar, guarniciones increíbles como las papas dauphinoises o darphin, y postres excelentes, como el flan perfumado con agua de azahar con helado de jazmín. ■Atelier Vivanda82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07www.ateliervivanda.comAu Boeuf Couronné188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44 www.boeuf-couronne.com Le Boeuf Maillot99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57Le Bon Georges45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30 www.lebongeorges.com Le Moulin de Galette83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77 www.lemoulindelagalette.fr La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00 www.hugodesnoyer.com

Hugo Desnoyer

1 : L

e Bo

n G

eorg

es D

R ; 2

: La

Tab

le d

’Hôt

es d

’Hug

o D

esno

yer

©M

ay A

lexa

ndro

v

Page 80: Where Paris Latin American edition 2016/2017

80 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Os franceses sempre amaram comer carne bovina, portanto, é sem surpresa que os restaurantes estilo churrascaria estão, repentinamente, invadindo Paris. Os parisienses costumam sentar-se à mesa como conhecedores exigentes,

por isso, os menus à base de carne e batata que encantam nos Estados Unidos ou no Reino Unido devem ser frequentemente adaptados aos gostos dos franceses. No que tange ao deleite com carnes na França, a principal diferença é que, enquanto os nativos da língua inglesa preferem extasiar-se com uma carne macia, a prioridade dos parisienses é uma marca ou um sabor distintivo. Os franceses também preferem mais mâche, ou textura, em suas carnes e acham os bifes macios como manteiga tão caros aos nativos da língua inglesa um pouco insípidos. Além disso, a proveniência da carne nas churrascarias de Paris também costuma variar mais do que em outras cidades. As espécies francesas mais suscetíveis de serem mencionadas em um menu são Aubrac, Blonde d’Aquitaine, Charolais, Limousin, Montbeliard e Salers, com uma preferência nacional por Aubrac, Charolais e Salers. Ou então, você poderá provar carne da Argentina, Irlanda, Galícia (Espanha), Baviera (Alemanha), Grã-Bretanha, e, ocasionalmente, Austrália, Japão e Estados Unidos. A fonte de origem da carne depende da experiência gastronômica que o restaurante procura oferecer. "Uma carne de qualidade tem muito em comum com um vinho de qualidade", afirma o famoso açougueiro Hugo Desnoyer. "Assim como o vinho, a carne proporciona uma poderosa experiência do terroir (terra, região) onde o animal foi criado", explica Desnoyer, proprietário de dois dos mais prestigiosos açougues de Paris, que acaba de abrir um conceito de açougue-loja-restaurante em Tóquio. No pequeno restaurante situado dentro de seu açougue no luxuoso 16° arrondissement, ele serve exclusivamente carne francesa, e o corte que recomenda para a melhor experiência com a carne francesa é o faux-filet da região do Limousin, similar ao lombo. Por quê? "Preparada ao ponto, essa carne esplêndida é suculenta, repleta de sabor, rica em minerais e tem

uma textura bastante sugestiva", explica Desnoyer. Como era de se esperar, você precisa reservar com muita antecedência para conseguir um ou dois dos aproximadamente doze lugares da table d'hôtes (mesa compartilhada). Enquanto isso, o Au Boeuf Couronné, um dos últimos espaços para grandes carnívoros que outrora dominavam La Villette, bairro que os parisienses costumavam frequentar para um banquete de carnes devido à presença dos abatedouros da cidade, está vivenciando um renascimento desde a inauguração da nova casa de concertos Filarmônica de Paris. Esse restaurante, com suas relíquias e lembranças do passado, está situado a apenas 10 minutos de distância a pé da Filarmônica, e o serviço da equipe, que veste aventais de um branco imaculado, é simpático e atencioso. Os habituados se deslocam para saborear ossos com medula assados com sal marinho de Guérande e pão torrado, ou a sopa de cebola com uma tampa de queijo derretido sobre um croûton, e depois um dos cortes de carne bovina mais lendários, o pavé des mandataires, o chateaubriand des bidochards ou a côte de bœuf (costela de boi) para dois. Observe também que esse é um dos raros restaurantes que ainda servem a própria tête de veau (cabeça de bezerro) com molho ravigote, e que os profiteroles são excelentes.O Le Moulin de Galette, que ocupa um moinho de vento do século XVII em Montmartre, é um dos restaurantes mais conhecidos de Paris. Após uma renovação elegante que revelou o imenso charme desta sala de jantar, foi apresentado um novo menu que prioriza carnes de excelente qualidade da Escócia, dos EUA e da Argentina, preparadas em uma grelha Josper, fabricada na Espanha. Comece pedindo escargots, terrine de foie gras de canard ou salmão irlandês orgânico fumado no restaurante, e depois passe para a carne, o coeur d'entrecôte argentino é extremamente delicioso. Esse restaurante é uma boa escolha para os fãs de carne que desejam jantar fora com seu cônjuge, namorado(a) ou amigos que preferem peixe ou ave, já que vieiras ao molho Maltaise, bacalhau assado com tomilho e pato

As melhores churrascarias de Paris

Atelier Vivanda

1 : A

telie

r-V

ivan

da ©

Cha

rlelie

Mar

ange

; 2

: Au

bœuf

Cou

ronn

é D

R

Page 81: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 81

selvagem com repolho também estão no menu. E para a sobremesa, não deixe de experimentar a mousse de chocolate ou a torta de limão com merengue orgânica.Em um estilo similar, outro ótimo restaurante para os apreciadores de carne, mas que também satisfaz os amantes de peixe ou legumes, é o bistrô bastante conhecido Le Bon Georges, em pleno 9° arrondissement, no centro de Paris. Além de falar um inglês perfeito por ter trabalhado na filial francesa da famosa empresa americana Campbell’s Soup Company, Benoit Duval, o proprietário, acolhe com calor e atenção em suas duas belas salas de jantar com placas antigas e cadeiras em madeira curvada. O presente de Duval para os fãs de carne é a extraordinária especialidade do fazendeiro Alexandre Polmard, a Blonde d’Aquitaine, criada na região de Meuse, em Lorraine, no leste da França. Sua carne é tão procurada que você precisa ligar com antecedência e reservar com o Benoit uma côte de boeuf (costela de boi) de Polmard. Caso contrário, comece com a sopa de agrião com queijo de cabra coberta por croûtons ou peixe-navalha com molho de alho, depois passe para a carne ou o peixe do dia, e não perca o bavarois aux marrons de sobremesa. Para os amantes de vinho, saibam que uma lista formidável de vinhos é proposta. Nas redondezas de Porte Maillot, onde muitos viajantes a negócios acabam se encontrando, o Le Boeuf Maillot, recentemente aberto, é uma excelente escolha para degustar uma refeição relaxante sozinho ou um almoço de negócios tranquilo entre colegas. Nesse simpático restaurante decorado com placas antigas em metal, o chef Ludovic Schwartz, formado por Joël Robuchon, estabeleceu um menu atrativo de comfort-food de alta qualidade para uma boa alimentação. Escolha um dos menus com bom custo-benefício a 28 euros ou 35 euros e depois sua carne entre uma oferta internacional que inclui França, Irlanda, Baviera e EUA. Todos os cortes são acompanhados por uma seleção de molhos, entre eles Chimichurri e Béarnaise.

Uma prova adicional da tendência de um bom filé em Paris é a rede miniatura de churrascarias criada pelo chef Akrame Benallal. Ele detém duas estrelas no Guia Michelin graças ao seu restaurante epônimo no 16° arrondissement, que será fechado em breve, e agora é proprietário de diversas churrascarias Atelier Vivanda. Ele também acaba de abrir uma filial de seu conceito de churrascaria em Hong Kong. Em Paris, a mais agradável é a que está localizada no Marais, bairro famoso sempre em busca de mais restaurantes de qualidade. O de Benallal, na movimentada Rue des Archives, é liderado pelo chef Anthony Grange, antigamente sous-chef de Laetitia Rouabah no respeitado bistrô Allard, em Saint-Germain-des-Prés. O menu fixado a 35 euros fez o sucesso deste local e oferece, não somente, filé de Black Angus, hambúrgueres e côte de boeuf Holstein, mas também deliciosas terrines de pato de entrada, saborosas guarnições como gratin dauphinois ou batatas darphin, além de excelentes sobremesas, como flã aromatizado com suco de laranja servido com sorvete de jasmim. ■Atelier Vivanda82 rue des Archives (3°), 01 42 71 4 07www.ateliervivanda.comAu Boeuf Couronné188 ave Jean-Jaures (19°), 01 42 39 44 44 www.boeuf-couronne.com Le Boeuf Maillot99 ave des Ternes (17°), 01 45 74 10 57Le Bon Georges45 rue Saint Georges (9°), 01 48 78 40 30 www.lebongeorges.com Le Moulin de Galette83 rue Lepic (18°), 01 46 06 84 77 www.lemoulindelagalette.fr La Table d’Hôtes d’Hugo Desnoyer28 rue du Docteur Blanche (16°), 01 46 47 83 00 www.hugodesnoyer.com

Au Boeuf Couronné

Page 82: Where Paris Latin American edition 2016/2017

82 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

CAfé DE L’HoMMEDeliciosa comida con una hermosa vistaDespués de cinco años de remodelaciones, el Café de l’Homme por fin volvió a abrir sus puertas y ofrece a sus comensales la mejor vista de la ciudad y un menú que combina la cocina francesa contemporánea con los clásicos de siempre. Incluso en los meses más fríos, este lugar es la mejor opción para comer al aire libre gracias a su incomparable vista de la Torre Eiffel. Pero éste no es su único atractivo: el chef Frédéric Vardon, que ha sido galardonado con una estrella Michelin, elaboró el refinado y delicioso menú del restaurante, y el chef Mickaël Foubert se encarga de prepararlo diariamente. Para empezar le recomendamos el velouté de verduras orgánicas o el foie gras cocido de Landes, servido con pera y membrillo, y como segundo plato, el risotto cremoso de champiñones o la costilla de res para dos, acompañada con crujientes papas a la francesa. Y para el postre no se pierda la manzana asada servida entera sobre una tarta de azúcar y rociada con caramelo salado. Otra de las ventajas del lugar es que abre todos los días desde el mediodía hasta las 2:00 a. m., y ofrece un menú de estilo brasserie entre la comida y la cena.

Culinária com vistaDepois de cinco anos em reforma, o Café de l’Homme finalmente reabriu suas portas e convida os clientes a descobrir um menu francês contemporâneo com pratos favoritos tradicionais, além da melhor vista da cidade. Ele sempre representou o melhor local para comer ao ar livre, nos dias de calor e até mesmo durante os meses mais frios, por conta de sua incomparável vista da Torre Eiffel. Agora que foi reaberto, o Café de l’Homme retomou o primeiro lugar de melhor restaurante com vista. Sua localização não é a única atração, aqui a culinária é sofisticada e deliciosa graças ao chef com estrelas no Guia Michelin Frédéric Vardon, elaborador do menu, que é executado pelo chef Mickaël Foubert. Comece com o velouté vegetal orgânico ou o foie gras poché de Landes servido com pera e marmelo; continue com o risotto de cogumelos cremoso ou opte pela costela bovina para dois acompanhada por batatas fritas crocantes. Se você tiver espaço para a sobremesa, não perca a maçã assada servida inteira sobre uma torta de açúcar e regada com caramelo salgado. O Café de l’Homme recebe mais um ponto de bônus por ser aberto diariamente, de meio-dia às 2h da manhã, com um menu de estilo brasserie proposto entre o almoço e o jantar.17 Place du Trocadéro (16°), 01 44 05 30 15

La máxima expresión de la comida francesa

Deje que los chefs más famosos consientan su paladar en los modernos restaurantes parisinos,

cuya mera ubicación mejorará su experiencia culinaria.

A culinária francesa no seu melhor

Saborear pratos preparados nas mais novas cozinhas da capital francesa, onde chefs famosos reinam supremos,

em localizações por vezes icônicas, contribui para a experiência culinária.

Fren

ch F

are

at it

s F

ines

t

Por Sandra Iskander

Page 83: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 83

Caf

é de

l'H

omm

e ©

Pie

rre

Mon

etta

; Les

Bai

ns ©

Gui

llaum

e G

rass

et

LES BAINS La transformación de un balnearioLes Bains Douches se inauguraron en 1885, y fueron el primer balneario de la capital francesa. Los masajes relajantes y las virtudes purificadoras de los baños turcos atrajeron rápidamente a todo tipo de clientes; se dice incluso que Marcel Proust tomaba sus baños de vapor en este sitio. Posteriormente, a finales de los años 70, Les Bains Douches se convirtieron en la discoteca más famosa de la capital y en el lugar preferido de los famosos del mundo entero, desde Karl Lagerfeld hasta Andy Warhol, Kate Moss y Mick Jagger. Hoy en día, Les Bains han vuelto a abrir sus puertas, pero en esta ocasión como hotel boutique, el cual también alberga La Salle-à-Manger, el nuevo restaurante de moda de la ciudad. El chef con una estrella Michelin, Philippe Labbé, trabajó en el menú, el cual incluye platillos de temporada con productos locales como el foie gras endulzado con jarabe de maple y manzanas, los ñoquis con habas tonka y brócoli, y el risotto de trufa negra y alcachofa cremosa. Y el postre indispensable tanto por su sabor como por su apariencia es Le cigar des Bains, un tiramisú deconstruido que se presenta en forma de puro en equilibrio sobre un cenicero, con cerillos, cenizas y todos los detalles.

A transformação da casa de banhoEm 1885, Les Bains Douches, a primeira casa de banho da capital francesa, transformou-se rapidamente no lugar onde os clientes vinham para se beneficiarem de massagens relaxantes e das virtudes desintoxicantes dos banhos turcos. Mesmo Marcel Proust era um frequentador e tomava seus banhos de vapor aqui. Mais tarde, no final dos anos 70, Les Bains Douches passou de casa de banho renomadaà casa noturna mais famosa da cidade, prestigiada pelos VIPs do mundo inteiro, de Karl Lagerfeld a Andy Warhol, de Kate Moss a Mick Jagger, para festas quando de passagem pela Cidade Luz. Hoje, Les Bains Douches reabriu suas portas históricas, revelando um hotel boutique, que também abriga o novo restaurante cobiçado de Paris, La Salle-à-Manger. O chef com estrelas no Guia Michelin Philippe Labbé trabalhou na elaboração do menu, que apresenta pratos sazonais com produtos locais incluindo foie gras adoçado com xarope de bordo e maçãs; nhoque com fava tonka e brócolis; alcachofra cremosa e risoto de trufas negras perfeitamente executados. A sobremesa imperdível, não apenas pelo aspecto visual, é Le cigar des Bains, um tiramisu desconstruído montado impecavelmente para assemelhar-se a um charuto equilibrando-se em um cinzeiro, acompanhado por dois palitos de fósforo e cinzas.7 rue du Bourg l’Abbé (3°), 01 42 77 07 07

Page 84: Where Paris Latin American edition 2016/2017

I LoVE PARISAlta gastronomía en el aeropuertoSi su vuelo sale del aeropuerto Charles de Gaulle, específicamente de la terminal 2, entonces podrá disfrutar la elaborada cocina contemporánea francesa que ofrece el talentoso chef Guy Martin en su restaurante I Love Paris, el único establecimiento de alta gastronomía ubicado en un aeropuerto. El menú, con precios muy razonables, incluye platillos clásicos como la blanquette de veau y el pot-au-feu, pero también ofrece opciones más contemporáneas, como la hamburguesa vegetariana y el carpaccio de langosta y mango. La decoración de I Love Paris ostenta hermosos arcos y fotografías en blanco y negro que se inspiran el famoso jardín del Palais Royal, lugar en que se encuentra el restaurante Le Grand Véfour, el cual también pertenece a Martin y ha sido condecorado con una estrella Michelin. Si desea despedirse de esta capital gastronómica por todo lo alto, no dude en llegar al aeropuerto antes que de costumbre y poder así disfrutar sin prisas de una comida inigualable en el aeropuerto. El restaurante también cuenta con un bar de champaña y con un mostrador de comida para llevar, para que pueda tomar una copa o probar alguno de los exquisitos sándwiches que ofrece aunque tenga prisa.

Gastronomia no aeroportoSe você tiver a sorte de estar de passagem pelo aeroporto Charles de Gaulle, e principalmente pelo terminal 2, então poderá desfrutar de um verdadeiro prazer. O chef francês de talento Guy Martin serve no I Love Paris, o único restaurante gastronômico localizado no centro de um aeroporto, uma cozinha francesa contemporânea e elaborada, a ser apreciada antes de seu voo, durante o almoço ou jantar. A preços razoáveis, o menu apresenta clássicos como blanquette de veau e pot-au-feu, bem como pratos mais contemporâneos, como hambúrguer vegetariano e carpaccio de lagosta azul e manga. A decoração é inspirada no Palais Royal, onde está situado o Le Grand Véfour, restaurante do chef Martin com estrelas no Guia Michelin. Ostentando arcos e belas fotos em preto e branco do famoso jardim do Palais Royal, o I Love Paris o envolve nesta atmosfera que faz as pessoas

se apaixonarem por Paris. Então, faça um favor a si mesmo e chegue ao aeroporto mais cedo do que de costume, para ter tempo suficiente de desfrutar de uma refeição incomparável, antes de pegar seu avião e deixar a capital da culinária. Para os passageiros pressionados pelo tempo, o restaurante dispõe de um bar de champanhe para uma taça rápida, mas prazerosa, e de um balcão que oferece excelentes sanduíches para viagem.Charles de Gaulle Airport, Terminal 2E. Hall L, 01 74 25 03 04

I lov

e pa

ris ©

Der

ek H

udso

n; M

anko

Lau

ra G

onza

lez

© D

.Del

mas

MANKoUna experiencia del PerúLa cocina peruana está arrasando en la capital francesa, y el nuevo restaurante Manko-Paris ofrece sus platillos tradicionales a los exigentes comensales de la capital francesa. Se ubica en el lugar que antiguamente ocupaba la famosa casa de subastas Drouot, y recibe a sus huéspedes en un espacio lleno de colores cálidos e intensos, paredes verde turquesa y motivos de inspiración inca en las sillas con destellos de oro. Todo se combina para crear el ambiente perfecto para disfrutar los sabores fuertes y originales que inundarán su paladar. El mundialmente famoso chef Gastón Acurio elaboró el delicioso menú, el cual incluye causa, un platillo de puré de papas sazonado con limón y ají amarillo (chile), ceviches y platillos cocinados en horno de brasas como los camarones jumbo preparados con marinada Nikkei y servidos con champiñones shiitake a la parrilla. Manko-Paris también cuenta con un bar en que los comensales pueden disfrutar cócteles a base de pisco, como el clásico Pisco Sour, antes de ir a su mesa a disfrutar su festín. Y cada viernes y sábado por la noche, después de que el teatro vecino haya cerrado sus puertas, abre las suyas el Manko-Cabaret, que ofrece un espectáculo original de acróbatas y bailarines para entretener a los comensales.

Uma experiência peruanaA cozinha peruana está invadindo a capital francesa e o novo restaurante Manko-Paris traz pratos tradicionais do Peru aos clientes exigentes da capital francesa. Aninhado onde outrora existiu a famosa casa de leilões Drouot, Manko-Paris convida os clientes em um espaço com, cores quentes e vibrantes, paredes em verde-oceano, detalhes astecas nas cadeiras e pó de ouro. Todos esses elementos reunidos criam o ambiente perfeito para provar os sabores coloridos e picantes dos pratos a serem compartilhados. O chef de prestígio mundial Gastón Acurio está por trás do menu de sabor acentuado, que inclui causa, um prato de purê de batatas temperado com limão e aji amarillo (pimenta); ceviche e pratos cozidos na brasa, como camarões em tamanho grande aromatizados com marinada Nikkei e servidos com cogumelos shiitake grelhados. O Manko-Paris também dispõe de um bar onde os clientes podem desfrutar de coquetéis à base de Pisco, como o tradicional Pisco Sour, antes de irem à mesa se deliciarem. E toda sexta-feira e sábado à noite, assim que o teatro vizinho fecha suas portas, um espetáculo original com acrobatas e dançarinos que entretêm os convidados ganha vida, o Manko-Cabaret.15 ave Montaigne (8°), 01 82 28 00 15

Page 85: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - BRAZILIAN EDITION | 85WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 85

LES MARqUISLadurée es conocida tanto por su deliciosa repostería en colores pastel como por sus famosos macarons, pero las arcadas de la Rue Castiglione esconden la última creación de esta reconocida casa: la boutique Les Marquis, que hace honor al chocolate. La preciosa decoración, inspirada en el siglo XVIII, es el escenario perfecto para que los amantes del chocolate se deleiten con el maravilloso aroma, el irresistible color y la tersura del ingrediente principal. Sea cual sea su preferencia, Les Marquis lo tiene todo.

A Ladurée é conhecida por seus doces sofisticados, decorados em tons de pastel, e, claro, por seus prestigiosos macarons. Mas sob as arcadas da Rue Castiglione esconde-se a loja Les Marquis, descendente da Ladurée e uma ode ao chocolate. Com decoração inspirada no século XVIII, a loja é um endereço convidativo para todos os apreciadores, amadores e conhecedores de chocolate. Assim que você penetra no local, o chocolate começa a operar a mágica da sedução com seu cheiro delicioso, sua cor irresistível e seu acabamento liso. Ao leite, amargo ou doce, seja qual for sua preferência, Les Marquis exibe todos eles com elegância.

Les Marquis 14 rue de Castiglione (1°)01 42 60 86 92www.marquis.laduree.com

38 rue du Mont Thabor (1°), 01 42 60 79 79 - www.coindesgourmetsrivedroite.fr

AU CoIN DES GoURMETSA unos pasos de las elegantes rue Cambon y rue Saint-Honoré se encuentra un auténtico restaurante asiático, Au Coin des Gourmets. En este negocio familiar podrá disfrutar los platillos vietnamitas y camboyanos tradicionales, que despertarán sus sentidos gracias a sus exquisitos condimentos. Entre sus manjares destacan el pescado cocinado en hoja de plátano y los tradicionales raviolis vietnamitas. Su ambiente acogedor y agradable lo convierte en el lugar ideal para descubrir la cocina gourmet de Oriente.

A poucos passos das chiques rue Cambon e rue Saint-Honoré, está situado o autêntico restaurante asiático Au Coin des Gourmets. Gerenciado pela família, é lá que você encontrará pratos vietnamitas e cambojanos tradicionais com deliciosos condimentos que despertam os sentidos. Experimente o peixe cozido em folha de bananeira ou o ravióli tradicional vietnamita. Aconchegante e acolhedor, esse restaurante é ideal se você estiver procurando descobrir a cozinha gourmet do Oriente.

ADVERTORIAL

ADVERTORIAL

Page 86: Where Paris Latin American edition 2016/2017

86 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Bar

s &

Clu

bs

BARESY CLUBES

BARES & CASAS NOTURNAS

LAVoMATICsi desea un lugar original para tomar una copa…

Vaya a la lavandería. El más reciente bar clandestino de la ciudad se esconde en el primer piso de una lavandería.

Los peatones no ven más que una lavandería normal, pero los que conocen el secreto saben que en este lugar se pueden tomar algunos de los mejores cocteles de la ciudad, en un ambiente moderno y con un servicio excelente. Entre a la lavandería y descubra qué lavadora y secadora esconden la puerta secreta. Cuando suba al primer piso, encontrará los bancos en forma de cajas de detergente y hasta un columpio, que crean el ambiente perfecto para sentarse a disfrutar una o dos copas. El Lavomatic destaca entre los bares clandestinos de París, y es una de las creaciones de Marie y de los decoradores de interiores Yoan y Tacos, verdaderas figuras de la noche parisina por su trabajo en algunos de los mejores clubs nocturnos de la ciudad, incluido el Cartel Club.

se você està procura de uma BeBida...

Para uma bebida. O bar speakeasy (secreto) mais recente da cidade está inteligentemente escondido no primeiro

andar de uma lavanderia. Para um simples passante, é um lugar comum e prático para os vizinhos lavarem suas roupas. Porém, para quem sabe, aqui você pode tomar alguns dos melhores coquetéis da cidade em um ambiente moderno com um serviço incrivelmente simpático. Entre na lavanderia, descubra qual máquina de lavar e secadora escondem a porta secreta e suba as escadas, onde bancos em forma de caixa de sabão em pó e balanços criam um cenário divertido para você se sentar e desfrutar de uma bebida ou duas. Ideia original de Marie e dos designers de interiores Yoan e Tacos, referências na cena dos bares em Paris por terem trabalhado em algumas das melhores casas noturnas da cidade, incluindo a danceteria Cartel, o Lavomatic se destaca na tendência "bar secreto". 30 rue René Boulanger (10°)

Page 87: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 87

VIP RooMdel vip room al vprm

C on el cierre más corto de la historia, el VIP Room regresó con un nuevo nombre pero se empeña en cumplir su misión y

hacer honor a su reputación: ser el club más exclusivo de la capital francesa. Prepárese para disfrutar a los mejores DJ de todo el mundo, que se encargarán de que siga la fiesta siga hasta las altas horas de la noche, para que todo el mundo se divierta y baile hasta el amanecer. Pero si desea fumarse un cigarro mientras disfruta su copa de champaña, el nuevo club cuenta una sala para fumadores decorada con un exuberante color verde y paredes de vidrio, para que no se pierda las actuaciones de Robin Thicke, Lil Wayne y Timbaland, entre los muchos nombres que han honrado al club con su presencia.

de vip room a vprm

Depois de fechar suas portas por um curto período, o VIP Room foi reaberto com um novo nome, mas manteve sua missão e

reputação de club mais exclusivo da capital francesa. Prepare-se para aproveitar a vinda de DJs internacionais que todos os fins de semana garantem a festa até altas horas da madrugada, para que os foliões dancem e se divirtam. E para os que gostam de apreciar um cigarro com champanhe, a nova organização do espaço ostenta uma sala para fumantes verde luxuriante. Com paredes de vidro, você não vai perder os shows de Robin Thicke, Lil Wayne e Timbaland, apenas alguns dos grandes nomes que festejaram e se apresentaram na casa noturna.188bis rue de Rivoli (1°), 01 58 36 46 00 ..../...

Le ViP Room

Page 88: Where Paris Latin American edition 2016/2017

Bar

s &

Clu

bs

88 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

LE MATIGNoN como las estrellas

L a Ciudad de las Luces siempre se ha distinguido por la exclusividad de sus clubes nocturnos, a los que sólo asisten

los famosos, y el Matignon le hace honor a esa reputación. El club fue diseñado por Charles Tassin, y recientemente volvió a abrir sus puertas después de una remodelación. El sensual ambiente setentero con estampados de animales es el escenario perfecto para bailar toda la noche. Es un club selecto, así que para lograr entrar se necesita tener la mejor actitud, pero ya que esté ahí pasará una noche inolvidable llena de música y champaña. El Matignon organiza fiestas temáticas que van de la época del rock a la del pop, para satisfacer todos los gustos musicales. Ningún club nocturno exclusivo estaría completo sin sus zonas VIP, así que si quiere que lo traten como a las celebridades, reserve una mesa en que nunca falten ni el vodka ni la champaña. El club abre de lunes a sábado, de las 22:30 a las 5:00.

tratamento de estrela

ACidade Luz sempre foi conhecida por suas casas noturnas exclusivas e "reservadas para a elite", e o Matignon

garante a reputação da cidade em um nível ainda mais altivo. A casa noturna, recentemente reaberta depois de passar por uma reforma, foi projetado por Charles Tassin e inspira uma vibe sexy dos anos 70, com detalhes em estampa animal, para deixar os clientes rugindo a noite toda. O club é muito seletivo, por isso, para entrar é preciso fazer parte dos VIPs, mas uma vez o acesso liberado, você terá a promessa de uma noite memorável com muita música e taças de champanhe efervescente espalhadas. O Matignon acolhe noites temáticas, do rock ao pop, atendendo ao tipo favorito de música de cada um. E claro, qualquer club de elite não estaria completo sem áreas VIPs, então, se você quiser um tratamento de estrela, reserve uma mesa com fluxo abundante de champanhe e vodca. A casa noturna fica aberta de segunda-feira a sábado, das 22h30 às 5h00.3 ave Matignon (8°), 01 42 89 64 72 ..../...

Le Matignon

Page 89: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 89

LE BRISToLcocteles galardonados

Deje que lo traten como a las celebridades en el bar del hotel Bristol, donde podrá disfrutar los galardonados y originales

cocteles creados por el barman Maxime Hoerth. El bar ganó el premio Prix Villégiature 2015 al mejor bar de hotel en Europa, y lo frecuentan tanto los parisinos como los visitantes informados que conocen los mejores lugares de la capital para disfrutar de los placeres de la vida francesa. Sus elegantes butacas lo esperan y lo invitan a disfrutar alguno de los cocteles de Hoerth; además, de martes a sábado se presenta un DJ que crea un atractivo ambiente tipo lounge.

coquetéis premiados

Desfrute de um tratamento VIP no bar do Hotel Bristol, onde você pode experimentar coquetéis originais e

premiados criados pelo barman-chefe Maxime Hoerth. O bar, vencedor do prêmio Prix Villégiature 2015 de melhor bar de hotel na Europa, é frequentado pelos parisienses chiques e os visitantes que estão por dentro dos melhores lugares da capital para aproveitar os prazeres da sofisticada vida francesa. Poltronas elegantes convidativas aguardam os hóspedes que vêm se deliciar com os coquetéis de Hoerth, e um DJ de terça-feira a sábado proporciona um ambiente lounge sexy.112 rue du faubourg Saint-Honoré (8°), 01 53 43 42 41

HoTEL PRoVIDENCEla hora del coctel

Si quiere tomarse un coctel preparado por un experto o simplemente desea disfrutar una copa de vino tinto en un bar

acogedor, le recomendamos el Hotel Providence, que se encuentra en el animado distrito 10. Este pintoresco bar, que forma parte del hotel, se encuentra en una calle de adoquines, justo al lado de la calle principal de la colonia de los Grands Boulevards. Los mejores asientos de la casa se encuentran alrededor de la chimenea, donde se sentirá como si hubiera entrado a una cabaña tranquila y acogedora. El menú sólo propone cuatro cocteles, pero el barman le puede preparar una bebida personalizada y específica para su paladar. Si prefiere una bebida de la carta, le recomendamos el Coctel N° 4, un coctel sorprendentemente refrescante y no muy fuerte, preparado con pisco, licor de Saint Germain y Absinthe (ajenjo), mezclados con clara de huevo, lima y limón.

hora do coquetel

Se você está à procura de um bar acolhedor para desfrutar de um coquetel habilmente preparado ou de uma taça de

vinho tinto, recomendamos que você faça uma parada no Hotel Providence, no animado 10º arrondissement. Em uma rua de paralelepípedos, perto da avenida mais importante do bairro Grands Boulevards, encontra-se esse bar singular, oferecendo um ambiente estilo boudoir. O melhor lugar para se sentar é em volta da lareira, onde você vai se sentir como se tivesse entrado em uma cabana aconchegante isolada. Enquanto o menu conta com somente 4 coquetéis, o barman-chefe está à disposição para descobrir do que você gosta ou não gosta e pronto para preparar sua bebida exclusiva. Se você prefere as opções do menu, o Coquetel N° 4 é uma mistura de Pisco, licor Saint Germain e Absinthe, surpreendentemente não muito forte, preparada com lima, limão e clara de ovo para um estímulo refrescante.90 rue René Boulanger (10°), 01 46 34 34 04 ..../... Le BristolLe

Mat

igno

n ©

Rob

erto

Badi

n; L

e Br

isto

l

Page 90: Where Paris Latin American edition 2016/2017

90 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

RASPoUTINEuna noche con las estrellas

E l Raspoutine, uno de los clubes nocturnos más exclusivos de la ciudad, celebró hace poco su 50º aniversario

con una noche llena de estrellas. El terciopelo rojo y los candelabros a media luz crean un ambiente de sensualidad que incluso después de 50 fabulosos años garantiza una noche de diversión. El Raspoutine forma parte del inventario de los monumentos históricos, y lo envolverá en una atmósfera muy sensual que lo seducirá con sus deliciosos cocteles y champañas.

noite com estrelas

Raspoutine, uma das casas noturnas mais exclusivas da cidade, comemorou recentemente seu 50º aniversário com um evento

repleto de estrelas. Com veludo vermelho e lustres à meia-luz, esse local mítico em Paris exala sensualidade barroca, e, mesmo depois de 50 anos fabulosos, garante uma noite de diversão. Listado no inventário de monumentos históricos, o Raspoutine e sua decoração opulenta o envolvem em uma atmosfera bastante sexy e o seduz com onerosos champanhes franceses e coquetéis, tudo isso em um estilo histórico.58 rue Bassano (8°), 01 47 20 02 90 ■ B

ars

& C

lubs

1 : ©

Rasp

outin

e, J

ean

Pier

re S

alle

2 :

Dita

Von

Tee

se

Page 91: Where Paris Latin American edition 2016/2017

© B

al d

u M

oulin

Rou

ge 2

016

- Mou

lin R

ouge

® - 1

-102

8499

DESDE 1889, O CABARÉMAIS FAMOSO DO MUNDO !JANTAR E ESPETÁCULO ÀS 19H DE 190€ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€

MONTMARTRE82, BLD DE CLICHY - 75018 PARISTEL : 33(0)1 53 09 82 82

LA REVISTA DEL MÁS FAMOSOCABARET DEL MUNDO !

CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€ESPECTÁCULO A LAS 21 Y 23 A PARTIR DE 77€

WWW.MOULIN-ROUGE.COMFACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL

Page 92: Where Paris Latin American edition 2016/2017

MoULIN RoUGEFamoso por su cancán francés, sus magníficos bailarines y sus trajes fabulosos, el Moulin Rouge se ha convertido en sinónimo de la Ciudad de la Luz. Féerie, el espectáculo actual, cuenta con 60 impresionantes Doriss Girls que cautivan a la audiencia con su alegre presencia, ritmo bullicioso, y energéticas patadas al aire. Se trata del lugar ideal para una velada romántica en la que podrá enamorarse nuevamente gracias a la magia que inspiró la exitosa película del mismo nombre.

O Moulin Rouge, conhecido por seu cancan francês, belas dançarinas e figurinos magníficos, tornou-se sinônimo da Cidade Luz. No espetáculo atual, Féerie, 60 Doriss Girls estonteantes hipnotizam o público com sua presença alegre, ritmo turbulento e pontapés enérgicos. Ideal para uma noite romântica; você se apaixonará novamente com a magia que inspirou o filme epônimo de sucesso.

82 blvd de Clichy (18°), 01 53 09 82 82www.moulinrouge.fr

Coloridos

92 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Page 93: Where Paris Latin American edition 2016/2017

LIDo París Merveilles, el nuevo y deslumbrante espectáculo de variedades del Lido, dispone de 600 trajes suntuosos y, por supuesto, las fabulosas Bluebell Girls, que cortan el aliento. Al reunir a las más hermosas (y altas) bailarinas, la original Miss Bluebell creó un fenómeno mundialmente famoso cuando armó un grupo de baile extraordinariamente colorido y sofisticado. Hoy en día el nuevo espectáculo, que fue elaborado por el talentoso director Franco Dragone, continúa la tradición desplegando un impresionante espectáculo de música y danza que hace las delicias del público.

Paris Merveilles, o novo espetáculo do Lido, conta com 600 figurinos suntuosos e, naturalmente, as deslumbrantes Bluebell Girls, que o deixarão sem fôlego. Reunindo as mais belas e mais altas dançarinas do mundo, a original Miss Bluebell criou um fenômeno internacional ao compor um grupo de dança colorido e sofisticado. Hoje, esse novo espetáculo, dirigido pelo talentoso Franco Dragone, dá continuidade à tradição, com músicas e danças impressionantes que encantam o público.

116 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 56 10www.lido.fr

Cabarets

Mou

lin R

ouge

® -

S.F

ranz

ese;

Lid

o ©

Gre

gory

Mai

ret

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 93

Page 94: Where Paris Latin American edition 2016/2017

94 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

PRACTICAL INFORMATION

SERViCiOS E iNFORMACiÓN ÚTiL

ofICINA DE TURISMo DE PARÍSDepartamento de convenciones y visitantes.Los visitantes son bienvenidos los siete días a la semana en la oficina principal situada en 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides. Horario: Desde el 2 de mayo al 31 de octubre: 9:00 a 19:00. Desde el 1 de noviembre al 30 de abril: 10:00 a 19:00. Cerrado el 1 de mayo. Otras oficinas: Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) y Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers.Aquí encontrará un mapa y una guía de la ciudad gratuitos en inglés. www.parisinfo.com

TRANSPoRTE AERoPUERToInformación para viajeros: Tel.: 39 50 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr

Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle: Para ir: • en tren RER B, desde Gare du Nord, 35 min. de trayecto. www.transilien.com• en Roissybus (partiendo desde la Ópera, de 45 min a 1 h; 10,50€)• en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/Champs-Elysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon) los 7 días de la semana, desde las 5:45 a las 23:00 horas.Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min) www.lescarsairfrance.com• en taxi: aprox. 45 min. (unos 60€)

orly Sud y orly ouest: Para ir: • en tren RER C + lanzadera, desde Gare d’Austerlitz, 1h de trayecto o en tren RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet el trayecto es de 40 min. www.transilien.com• en Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/ min). www.ratp.fr, desde Denfert-

Rochereau, 30 min. de trayecto. 7,50€

• en los Cars de Air France. Desde el centro de París (Etoile/Champs-Elysées, Gare Montparnasse, Invalides) los 7 días de la semana, desde las 5:00 a las 22:40 horas.www.lescarsairfrance.com.Información y horarios: 0892 350 820 (0,34€/ min)• en taxi : aprox. 45 minutos (35 a 50€)• en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis Aragon, 15 min. de trayecto.

TRENES - SNCfLos trenes TGV salen desde diferentes estaciones. (www.sncf.com). Thalys, une París con Bruselas y Ámsterdam (www.thalys.com). Puede comprar un billete en cualquier estación para cualquier destino; su boleto indicará su estación de salida. No olvide perforar su boleto en la máquina antes de abordar su tren para evitar ser multado.

CóMo MoVERSEParís está atravesada por 14 líneas de metro y cinco RER (expresos suburbanos), todos numerados e identificados por su destino final (terminal). Este mapa incluye la nueva línea de tranvías. Cada viaje en metro requiere un solo boleto, independientemente del número de conexiones que usted haga; solamente deberá comprar un boleto extra para el RER si se desplaza fuera de los límites de la ciudad. Conserve su boleto hasta que salga del tren una vez terminado su viaje; los agentes efectúan controles aleatorios y la multa asciende a 45€. Los boletos se venden en todas las estaciones y en los cafés (estancos) identificados con un cartel exterior; puede adquirir un boleto individual (1,80 €/ 2 € si se compra en un autobús) o 10 boletos a la vez (un “carnet” - 14.10€). Los pases "Paris Visite" permiten viajar sin límite en el metro y los autobuses

(1 día 12,30€; 2 días 20€; 3 días 27,30€; 5 días 39,30€). El metro y el RER empiezan a correr a las 5:30 am y paran a la 1 de la madrugada. Aunque el metro es una forma muy segura de viajar, tenga cuidado con los carteristas en trenes y estaciones frecuentadas. Para obtener información en inglés, llame a la empresa de transporte (RATP) directamente al 08 92 68 41 14.

TAxIS y LIMUSINASPodrá llamar a un taxi sólo cuando lleva encendida la luz de "Taxi" en el techo. Durante las horas pico, se aconseja solicitar un taxi por teléfono. Los medidores comienzan a partir de 2 ó 3€, un poco más si se llama con antelación. Los conductores no están obligados a tomar más de tres pasajeros a la vez, y pueden cobrar un suplemento por equipaje, un cuarto pasajero, un animal, o incluso para una recogida en una estación de ferrocarril. Un recibo (reçu) está disponible si se solicita. No todos los taxis aceptan tarjetas de crédito y también se debe tener en cuenta que no se aceptan cheques personales.CHABé LIMoUSINES 01 41 20 95 10MASSEy LIMoUSINES 01 58 05 13 00MC PLAZA 01 58 62 54 47

DEVoLUCIóN DE IMPUESToSLas personas que viven fuera de la Unión Europea, mayores de 15 años y que han gastado al menos 175€

tienen derecho a la devolución de impuestos en un periodo de tres meses tras la compra de sus bienes, o seis meses en Francia. Para obtener la devolución del IVA, pida una factura "compras libres de impuestos" en las tiendas "libres de impuestos para turistas". Asegúrese de que las facturas sean validadas y selladas por la aduana. Devuelva las copias color rosa dentro del plazo de tres meses en el sobre pre-sellado

que le entregaron al adquirir las mercancías. Las aduanas que proporcionan reembolsos de impuestos se pueden encontrar en los aeropuertos, pero no en las estaciones de ferrocarril.

PéRDIDA DE BIENES PERSoNALESPara la pérdida de pasaportes, declare la pérdida en la estación de policía más cercana y luego ante su embajada (www.diplomatie.gouv.fr)

PARIS MUSEUM PASSDescubra el incomparable patrimonio, grandes museos y monumentos fabulosos con este pase que le da entrada libre, sin hacer cola y tantas veces como desee, a más de 60 museos y monumentos de París y sus alrededores. Hay pases disponibles para 2, 4 ó 6 días con acceso ilimitado y libre, directo a monumentos y colecciones permanentes de los museos. Para obtener información adicional, puntos de venta y compra en línea: www.parismuseumpass.fr

SERVICIoS DE SALUDAmerican Hospital63 blvd Victor Hugo, 92200 Neuilly sur Seine, 01 46 41 25 25www.american-hospital.org

EMBAJADASArgentina6, rue Cimarosa (16°)01 44 05 27 00Chile2 ave de la Motte-Picquet (7°)01 44 18 59 60Colombia22 rue de l’Elysée (8°)01 42 65 46 08México9 rue de Longchamp (16°)01 53 70 27 70Perú50 ave Kléber (16°)01 53 70 42 00La Casa de América latina217 blvd Saint-Germain (7°)01 49 54 75 00

©

Thin

ksto

ck 2

015,

coll.

Sto

ckby

; ©Pa

ris T

ouris

t Offi

ce P

hoto

grap

he M

arc B

ertr

and

Page 95: Where Paris Latin American edition 2016/2017

SERViÇOS E iNFORMAÇÕES ÚTEiS

ofÍCIo DE TURISMo DE PARISDepartamento de Convenção e Turismo de ParisOs visitantes são acolhidos sete dias por semana no centro principal, localizado no 25 rue des Pyramides (1°), M° Pyramides.Horários de funcionamento:De 2 de maio a 31 de outubro: das 9:00h às 19:00h. De 1° de novembro a 30 de abril: das 10:00h às 19:00h, fechado dia 1° de maioOutros centros : Gare du Nord (10°), Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon (12°) e Montmartre/Anvers (18°) M° Anvers.Um mapa e um guia da cidade em inglês gratuitos estão disponíveis. www.parisinfo.com

TRANSPoRTE PARA o AERoPoRToInformações aos passageiros: fone: 39 50 (0,34€/min.) www.aeroportsdeparis.fr

Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle: Chegar: • com o trem regional RER B, 35 min. de trajeto saindo da Gare du Nord. www.transilien.com;;• com o ônibus Roissybus (entre 45 min. e 1h de trajeto saindo da Opéra, 10,50€);• com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (étoile/Champs-élysées, Porte Maillot, Gare Montparnasse, Gare de Lyon), 7 dias por semana, das 5:45h às 23:00h. Informações e horários: 0892 350 820 (0,34 €/min.)www.lescarsairfrance.com;• de táxi: 45 min. aproximadamente (cerca de 60€).

orly Sud e orly ouest: Chegar: • com o trem regional RER C + ônibus do aeroporto, 1h de trajeto

saindo da Gare d’Austerlitz; ou com o trem regional RER B + trem elétrico Orlyval do aeroporto, 40 min. de trajeto saindo de Châtelet. www.transilien.com;• com o Orlybus, fone: 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr. 30 min. de trajeto saindo de Denfert-Rochereau. 7,50€;• com os ônibus fretados da Air France. Saindo de Paris (étoile/Champs-élysées, Gare Montparnasse, Invalides), 7 dias por semana, das 5:00h às 22:40h. w w w. l e s c a r s a i r f r a n c e . c o m . Informações e horários: 0892 350 820 (0,34€/min);• de táxi: 45 min. aproximadamente (35 a 50€);• com o Jetbus, 15 min. de trajeto saindo do metrô Villejuif Louis Aragon.

TRENS - SNCfOs trens partem de diversas estações (www.sncf.com). O Thalys liga Paris a Bruxelas e Amsterdã (www.thalys.com). é possível comprar uma passagem para qualquer destino em qualquer estação; sua estação de partida estará indicada na passagem. Carimbe-a no “composteur” antes de embarcar em seu trem, caso contrário você corre o risco de ser multado.

LoCoMoçãoParis é atravessada por 14 linhas de metrô e cinco linhas de RER (expresso suburbano), todas numeradas e indicando os destinos finais (terminais). Este mapa inclui a nova linha de tramway. Para cada trajeto no metrô é necessário comprar um bilhete, independentemente da quantidade de transferências, mas para trajetos que excedem os limites da cidade (como os do RER), você deve comprar um bilhete extra. Guarde-o consigo até sair da

estação, pois agentes de controle de transporte fazem verificações aleatórias e se você não apresentar seu bilhete, a multa é de 36€. Os bilhetes são vendidos em todas as estações e em cafés (tabacs) que apresentam um sinal de bilhete do lado de fora. O preço é de 1,70€ para um trajeto / 2€ se comprado em um ônibus) ou 13,70€ por um carnê de 10 bilhetes. O passe "Paris Visite" propõe trajetos ilimitados no metrô e ônibus (1 dia 10,85€, 2 dias 17,65€, 3 dias 24,10€, 5 dias 34,70€). O primeiro metrô e RER partem às 5:30h e param por volta da 01:00h da manhã. O trajeto no metrô é seguro, entretanto, cuidado com batedores de carteira em estações e trens lotados. Para obter informações em inglês, ligue para a empresa de transportes (RATP) diretamente :n° 08 92 68 41 14.

TáxIS E LIMUSINESVocê pode chamar um táxi apenas quando a luz “Táxi“ na parte superior do veículo estiver acesa. Durante o horário de pico, é aconselhável pedir um táxi por telefone. As corridas começam com 2-3€ ou um pouco mais se você ligar. Os motoristas não são obrigados a transportar mais de três passageiros de uma vez e podem cobrar um adicional de bagagem, de um quarto passageiro, de um animal, ou até mesmo se deve deslocar-se em uma estação de trem. Um recibo (reçu) é fornecido mediante solicitação. Nem todos os táxis aceitam cartões de crédito e você também poderá observar que os cheques pessoais não são aceitos.CHABÉ LiMoUsinEs 01 41 20 95 10MAssEY LiMoUsinEs 01 58 05 13 00MC PLAZA 01 58 62 54 47

REEMBoLSo DE IMPoSToPessoas que vivem fora da União Europeia, com mais de 15 anos de idade e que tenham gasto no mínimo 175€ têm direito à restituição do imposto, dentro de um prazo de três meses após aquisição de seus produtos ou seis meses na França. Para obter o reembolso do IVA, peça uma fatura «compra livre de imposto» (“Tax free shopping”) nas lojas “Livres de impostos para turistas“ (“Tax free for tourists”). Certifique-se de que as faturas são validadas e carimbadas pela alfândega. Envie os exemplares rosa dentro do prazo de três meses no envelope pré-selado fornecido durante as compras. Estâncias aduaneiras que restituem impostos são encontradas somente em aeroportos.

CoMPRASDas 9:00h às 19:00h, de segunda-feira a sábado. Lojas fechadas aos domingos e feriados.

PERDA DE BENS PESSoAISSe perda de passaporte, é necessário declará-la na delegacia mais próxima, e em sua embaixada logo em seguida (www.diplomatie.gouv.fr).

SERVIçoS DE SAúDEAmerican Hospital, 63 blvd Victor Hugo 92200 Neuilly sur Seine01 46 41 25 25. www.american-hospital.org

EMBAIxADA Do BRASIL EM PARIS34 cours Albert 1er (8°)01 45 61 63 00

A Casa da América latina217 blvd Saint-Germain (7°)01 49 54 75 00

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 95

Page 96: Where Paris Latin American edition 2016/2017

96 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Ad

dre

ss B

oo

k

Caderno de endereços

Libreta de direcciones

MoDA / fASHIoN

BCBGMAXAZRIA14 blvd de la Madeleine (8°)01 43 12 55 20

Bimba y Lola66 rue Bonaparte (6°)01 42 38 84 12

Boggi Milano38 blvd des Italiens (9°)01 40 22 99 82

Burberry8 blvd Malesherbes (8°)01 40 07 77 99

Chanel31 rue Cambon (1°)01 44 50 66 00

Christian Dior30 ave Montaigne (8°)01 40 73 73 73

Cifonelli83 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)09 67 09 50 34

de Fursac34 ave de l’Opéra (2°)01 53 43 05 00

Dsquared2247-251 rue Saint-Honoré (1°)01 71 93 60 00

Harmont & Blaine35 blvd des Capucines (9°)01 53 29 10 19

Hervé Léger24 rue Cambon (1°)01 42 60 02 00

Lanvin22 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 44 71 33 33

La Perla20 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 43 12 33 50

Marella18 place de la Madeleine (8°)01 53 30 73 13

Marina Rinaldi20 rue Royale (8°)01 42 86 10 90

Miki House366 rue Saint-Honoré (1°)01 40 20 90 98

Ralph Lauren173 blvd Saint-Germain (6°)01 44 77 77 00

Repetto22 rue de la Paix (2°)01 44 71 83 12

Saint Laurent38 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 42 65 74 59

Vionnet31 rue François 1er (8°)01 82 88 81 01

CALZADo - SAPAToS / SHoES

Crockett & Jones14 rue Chauveau-Lagarde (8°)01 44 94 01 74

John Lobb51 rue François 1er (8°)01 45 61 02 55

Jm Le GazelPalais des Congrès, 2 place de la Porte Maillot (17°)01 40 68 03 72

ACESSóRIoS / LEATHER GooDS AND ACCESSoRIES

Césaire6 rue Saint-Florentin (1°)01 42 97 43 43

Francis Klein30 rue Bonaparte (6°)01 44 07 04 28

Gratianne Bascans38 ave Matignon (8°)01 53 75 39 35

GrandOptical138 ave des Champs-Elysées (8°)01 40 76 00 13

Gucci60 ave Montaigne (8°)01 56 69 80 80

Hermès24 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 40 17 46 00

Louis Quatorze106 rue Vieille du Temple (3°)01 42 72 94 43

Louis Vuitton101 ave des Champs-Elysées (8°)01 53 57 52 00

Michael Kors279 rue Saint-Honoré (8°)01 70 36 44 40

PERfUMES / PARfUMS

Caron 34 ave Montaigne (8°)01 47 23 40 82

Creed38 ave Pierre 1er de Serbie (8°)01 47 20 58 02

Guerlain68 ave des Champs-Elysées (8°)01 45 62 52 57

RELoJERÍA - RELóGIoSTIMEPIECES

A.Lange & Söhne19 rue de la Paix (2°)01 42 65 68 71

Arije50 rue Pierre Charron (8°)01 47 20 72 40

Audemars Piguet 15 rue Royale (8°)01 40 20 45 45

Bucherer12 blvd des Capucines (9°)01 70 99 18 88

de Grisogono 358 bis rue Saint-Honoré (1°)01 44 55 04 40

Dubail71-73 ave des Champs-Elysées (8°)01 45 64 09 90

Elysées Horlogerie 14 rue de Berri (8°)01 45 62 62 45

BiMBA Y LoLA

1 : B

imba

y L

ola

; 2 :

©C

hane

l, Si

gnat

ure

de C

hane

l ; 3

: ©

Gue

rlain

; 4

: Jaq

uet

Dro

z, G

rand

e Se

cond

e O

ff C

ente

red

Ony

x

Page 97: Where Paris Latin American edition 2016/2017

WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 97

Gucci Watches Available at Printemps 64 blvd Haussmann (9°)01 42 82 78 74

Hublot10 place Vendôme (1°)01 42 86 67 86

Jaquet Droz8 rue de la Paix (2°)01 55 04 75 20

Panerai3/5 rue de la Paix (2°)01 70 75 30 01

Richard Mille 17 ave Matignon (8°)01 40 15 10 00

RolexAvailable at Galeries Lafayette40 blvd Haussmann (9°)01 42 81 14 08

Tissot76 ave des Champs-Elysées (8°)01 42 56 18 53

Tudor Available at Galeries Lafayette40 blvd Haussmann (9°)01 42 81 14 08

Wempe16 rue Royale (8°)01 42 60 21 77

JoyERÍA - JoIAS / JEwELLERy

Angela Caputi Giuggiù15 Galerie Véro-Dodat (1°)01 40 39 01 19

Boucheron26 place Vendôme (1°)01 42 61 58 16

Cartier23 place Vendôme (1°)01 44 55 32 20

Césarée11 rue du Dragon (6°)01 45 48 86 86

Chanel18 place Vendôme (1°)01 40 98 55 55

Chopard 1 place Vendôme (1°)01 55 35 20 10

Dior Joaillerie8 place Vendôme (1°)01 42 96 30 84

Pasquale BruniAvailable at Printemps 64 blvd Haussmann (9°)01 42 82 50 00

Piaget7 rue de la Paix (2°)01 58 62 37 00

Swarovski32 place de la Madeleine (8°)01 42 65 28 10

Van Cleef & Arpels22/24 place Vendôme (1°)01 55 04 11 11

DECoRACIóN, ARTE DE LA MESA - DECoRAção,ARTE CULINáRI / DECoRATIoN,

ART DE LA TABLE

Baccarat79 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)01 42 65 36 26

Roche Bobois207 blvd Saint-Germain (7°)01 49 54 01 70

Zwilling Staub12 blvd de la Madeleine (9°)01 42 68 88 00

GRANDES ALMACENES - LoJAS DE DEPARTAMENToS

DEPARTMENT SToRES

Beaugrenelle12 rue Linois (15°)01 53 95 24 00

Galeries Lafayette40 blvd Haussmann (9°)01 42 82 34 56

La Vallée Village3 cours de la Garonne 77700 Serris01 60 42 35 00

Montparnasse Rive Gauche22 rue du Départ (15°)

One Nation1 ave du Président J.F.Kennedy 78340 Les Clayes-sous-Bois01 72 87 90 11

Printemps Haussmann64 blvd Haussmann (9°)01 42 82 50 00

Printemps du Louvre99 rue de Rivoli (1°)01 76 77 41 00

CHAnEL

JAQUET DRoZ

GUERLAin

Page 98: Where Paris Latin American edition 2016/2017

98 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION

Top

10 R

ecom

men

datio

ns 1 - CIRE TRUDON

78 rue de Seine (6°)

2 - HôTEL PARTICULIER

MONTMARTRE

Pavillon D, 23 ave Junot (18°)

5 - CLAUS Para el desayuno / No café da manhã

14 rue Jean-Jacques Rousseau (1°)

6 - LIQUIDESFragancias exclusivas Perfumes exclusivos

9 rue de Normandie (3°)

3 - IL GELATO

DEL MARCHESE

3 rue des Quatre Vents (6°)

4 - NEVA CUISINE

2 rue de Berne (8°)

9 - Museo/Museu BOURDELLE

16-18 rue Antoine Bourdelle (15°)

10 - Bar Chocolat

ROYAL MONCEAU

37 ave Hoche (8°)

7 - LE BON MARCHé

24 rue de Sèvres (7°)

8 - Restaurante

MAISON PLISSON

93 blvd Beaumarchais (3°)

LoS 10 fAVoRIToSoS 10 fAVoRIToS

DESAyoNARA JUHENS

CHEf CoNCIERGE CLEfS D’oR

LE RoyAL MoNCEAU RAffLES PARIS

2

1

3 5

6

98 10

2 : C

ire T

rudo

n ; 3

: H

ôtel

Par

ticul

ier

Mon

tmar

tre

; 4 :

Il G

elat

o de

l Mar

ches

e ; 5

: C

laus

; 6

: Liq

uide

s ; 7

: La

Mai

son

Plis

son

-® J

P Ba

ltel ;

8 :

Mus

ée B

ourd

elle

© P

aris

Tou

rist

Offi

ce M

arc

Bert

rand

; 9

: Bar

Cho

cola

t au

Roy

al M

once

au

Page 99: Where Paris Latin American edition 2016/2017

AVAILABLE FROM

www.whEREpAsspARIs.cOM

The where pass provides visitors with exceptional discounts to the city’s must-see attractions with integrated transport ticket.

Visiting paris has never been more convenient.

pAss pARIsG O. S E E . D O . P A R I S

© vichie81

WHERE PASS WLA 2016.indd 1 31/03/2016 16:01

Page 100: Where Paris Latin American edition 2016/2017

ww

w.c

hane

l.com SOUS LE SIGNE DU LION

BAGUE OR BLANC ET DIAMANTS

sp_190x260_where_paris_bague_lion_royal_fr.indd 1 22/02/2016 11:14


Recommended