Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 75
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
LATINIZATION OF ARABIC LANGUAGE IN THE ELECTRONIC
COMMUNICATION: CONCEPT AND PRACTICE
Atef Odeh AbuSa‟aleek*
Abstract:
The new electronic communications increasingly induce the language change. Like many languages
of the worlds due to electronic communications the change is visible in Arabic too and consequently
we have a variety that many be labelled as the „Latinized Arabic‟, The paper endeavours to examine
the Latinized Arabic language and discusses the impact of electronic communication on Arabic
language script among Saudi students. In addition, it investigates the linguistic and sociolinguistic
issues of the Latinized Arabic on the basis of analysis of the language used in students‟ writings in the
electronic communication. The data for the paper was collected from voluntary students‟ electronic
conversation. The findings indicate that the students are using new variety of Arabic language by
writing it in English script when they chat in the electronic communication. Another finding is that
Latinized Arabic language has its own orthographic system. Further, the students use code mixing
and code switching with English language. The paper conclude that further research should continue
so that we may investigate and analyse the features of Latinized Arabic at all levels of linguistics.
Obviously such investigation must examine a large body of data involving mixed sexes and sometimes
female samples too.
Keywords: Latinization of Arabic, Electronic Communication, Electronic discourse,
1.0. Introduction:
The use of the Internet and computer technology has significant impact on language change and
usage. Technology bears gifts for linguistic investigation: Netspeak is a new opportunity for academic
study. Crystal points out that “once in a lifetime” opportunity offered by the emerging communication
media. A new academic study of “Internet Linguistics” includes, at the very least, a comparative
study of the style of different formats and the development of language change within these new
media (Crystal 2001). Similarly, Graddol (1997) states that the new electronic communications
increase the language change. The innovations in the Internet and electronic communication may
give rise to new modes of communication. The characteristics of spoken language are shared in the
style of written text, which used in electronic mail.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 76
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
New patterns of communication might be created by using computer-mediated communication
(CMC), by generating and crating the needed new words to describe the situations that arise around
their use. According to (Crystal 2001:17) the term „Netspeak‟ “is an alternative to „Netlish‟,
„Weblish‟, „Internet language‟, „cyberspeak‟, „electronic discourse‟, „electronic language‟, „interactive
written discourse‟, „computer-mediated communication‟ (CMC),” .
The language of electronic communication is a new variety of language and leads to remarkable
variations in written form of language. The emergence of the phenomenon of Latinized Arabic attracts
the attention of researchers, linguists because it became widely used language variety in the electronic
communication especially with the effects of the internet on language use. ASCII-ized Arabic (AA)
refers to (American Standard Code for Information Interchange) symbols that used to signify and
represent Arabic script in electronic communication. In other words ASCII is a character-encoding
scheme originally based on the English alphabet that encodes 128 specified characters - the numbers
0-9, the letters a-z and A-Z, some basic punctuation symbols,
1.1. Methodology:
The study conducted in the Department of English Language and Translation, Unaizah Community
College and Arts & Sciences College at Qassim University in Kingdom of Saudi Arabia. The present
study explores the impact of electronic communication on Arabic language script. The primary data
for this study was corpus collected from students‟ electronic conversation. The researcher asked the
students to provide sample of their conversations. For this purpose, fifty volunteer students in the
Department of English Language and Translation provide sample of their electronic discourse,
participants were enrolled in a B.A program.
2.0. Latinized Arabic: Concept and Characteristics:
In the present study, the writer uses a variety of terms to signify the written form of Arabic language
by using Latin characters and Arabic numerals in the electronic communication. Throughout the
literature there is no specific term is assigned to this new phenomenon. „Arabizi‟ one of them,
alongside „Arabic Chat Alphabet‟, „Arabish‟, „Franco‟, „Latinized Arabic‟ and „Romanized Arabic‟.
To date, there is no research on how widespread the Romanisation of Arabic script is in electronic
communication, whether there are inter-regional variations in the use of numerals and whether there
may also be inter-media variations (i. e. in emails as compared to SMS text messages) (Haggan, 2007,
p. 442).
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 77
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
Of the terms that are used, “Arabizi” is a hybrid form of popular informal speech of Arabic where
Latin characters are used to replace Arabic orthographic system in the electronic communication. This
expression is a blend of two words “arabi” (Arabic) and “engliszi” (English). „Arabish‟ also is a
combined of two words “Arabic” and “English”. According to (YGQ 2009), Arabizi is the term i.e.
the more or less phonetic Arabic written with Roman characters in order to use various electronic
communications when an Arabic keyboard is not obtainable and/or easy to use. Arabizi is formed to
refer to the mode of writing Arabic language using the Latin characters. In addition, the term Arabizi
is used to refer to code switching in online communication (Bjornsson, 2010).
Arabizi considers the main potential threat to the Arabic writing and it reinforces the handwriting
endangerment. Arabizi is used in the electronic communication to supplement Arabic writing to
convey a particular, informal communication style. Youngster devised a new mode of writing using
the Latin characters with Arabic numerical symbols to substitute the missing letters and to replace
some Arabic characters, which are not available in the English script. Arabizi has important impact on
youngster handwriting who use Arabizi to chat and text. (Al-Tamimi & Gorgis 2007), define Arabizi
as colloquial Arabic, a patois, which has developed with the integration of electronic communication
results in transmitted system of writing implementing a hybrid of characters, Roman and Arabic
numerals. Youngsters in the electronic communication email, chat rooms, SMS and social networking
extensively use such a code. Youngsters make unique and creative features of Arabic spoken dialogue
in the electronic communication via using the Latin characters in communication. Youngsters
transliterate their electronic communication language in a distinctive and amazingly regular fashion.
This system contains Arabic numerals and Roman characters in substitution for Arabic sounds, the
characters normally resembling the visual form of the unique Arabic letters. Hence, the sounds with
counterparts in the Roman characters are represented phonetically (Gordon 2011).
The ASCII-ized Arabic used in the electronic communication differs from conventional ways of
writing Arabic in some ways. Most obviously, it uses ASCII characters rather than Arabic letters; this
in turn means that ASCII-ized Arabic is read from left to right (the opposite direction from normal
Arabic script); and that the letters are always separate from each other, rather than joined together
(Palfreyman & Al-Khalil 2003). The substitutions of Arabic characters by numeric emerged in
previous studies conducted by (Gordon, 2011; Mostari, 2009, Al-Khatib & Sabbah, 2008; Palfreyman
& Al Khalil, 2008; and Haggan, 2007).
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 78
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
The use of numerals in a Romanised form of written Arabic has also been found in the Kuwaiti
students studied by (Haggan 2007), where texting has become popular among the youngster. He
conducted a study, to ascertain whether Kuwaitis youngster still use the English characters for Arabic
texting. The findings indicate that while texting in Arabic, a substantial percentage of messages use
English and a mixture of Arabic and English. Hence, users use English characters to substitute their
Arabic texts. Yaghan states that „due to the advancement of the Internet and the global use of the
English language (and without any imperialistic implications) the use of Latin letters to write Arabic
over the Internet and on text-messaging cellular phones is becoming increasingly common and
natural‟ (2008:41).
2.1. Linguistic Perspective of Latinized Arabic:
Latinized Arabic also known as Arabizi, Arabish, Arabic chat alphabet, „Romanized Arabic‟
or Franco-Arab, is an alphabet used to communicate in the Arabic language over the electronic
communication for texting via cellular phones when the actual Arabic alphabet is unavailable for
technical reasons. It is a character encoding of Arabic to the Latin characters and the Arabic numerals.
Users of this alphabet have developed some special notations to transliterate some of the letters that
do not exist in the basic Latin script (ASCII). ASCII stands for “American Standard Code for
Information Interchange.” It is a character-encoding scheme originally based on the English
alphabet that encodes 128 specified characters, the numbers 0-9, the letters a-z and A-Z, some
basic punctuation symbols, some control codes. The rise use of the electronic communication in the
Arab world such as computers, the Internet, email, instant messaging, texting and social networking,
hence these technologies originally had the ability to communicate using Latin script only, and some
of them still do not have the Arabic alphabet as an optional feature. This paved the way to transliterate
the Arabic script in to English using Latin script. Therefore, Arabic letters that do not have an
approximate phonetic equivalent in the Latin script, numerals and other characters were appropriated.
Generally the Latinized Arabic used by youngsters in very informal situations, such as
communicating with friends or classmates. The Arabic Chat Alphabet is no more used in formal
settings and is rarely, if happens. (Warschauer, El Said, & Zohry 2002), investigate English and
Arabic language use in online communications by Egyptian people. The findings reveal that, among
this group, English is used significantly in the Internet and in formal e-mail communication, but that a
Romanized Arabic is used widely in informal e-mail messages and online chats. (Palfreyman & Al-
Khalil 2003), conducted a study to analyzing ASCII-ized Arabic as used among female university
students in the United Arab Emirates. The ASCII-ized Arabic in the conversations was found to show
influences from computer character sets, mixture of Arabic script, English and Romanized Arabic that
is, spoken Arabic written out in the Roman alphabet.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 79
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
The findings reveal that the users are tending to substitute Arabic sounds that cannot be represented in
the Roman character with numerals.
Table 1 below lists out the way the modern Standard Arabic (Arabic) letters are transliterated
in Arabic Chat Alphabet (ACA) or Latinized Arabic System. On the left side column the MSA
characters are given; in the middle column are given equivalent Arabic Chat Alphabet and in the
right-side column are given equivalent IPA symbols.
MSA Consonant ACA (Latinized Arabic) IPA
B/P [b] ب
T [t] ت
Th [θ] ث
g, j [dʒ,ɡ,ʒ] ج
h,7 [ħ] ح
[x] 5 خ
D [d] د
z/dh/th [ð] ذ
R [r] ر
Z [z] ز
S [s] س
Sh/ ch [ʃ] ش
s/ 9 [s صʕ]
t/6 [t طʕ]
d‟/‟9 [d ضʕ]
z/ th [d/ 6„ ظʕ]
a [ʕ] ,3 ع
gh [ɣ] /3‟/‟3 غ
F [f] ف
[q] 8 ق
K [k] ك
L [l] ل
M [m] م
N [n] ن
H [h] ه
[ʔ] 2 أ ,ء
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 80
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
The Arabic Alphabet contains 28 consonants and 3 vowels. As can be seen from the above table,
Arabic Alphabet contains 12 consonants, which have only one counterpart in Roman characters such
as [t], [th], [d], [r], [s], [z], [f], [k], [l], [m], [n], [h]. Unusually, these Alphabets are used
systematically. (Yaghan 2008) & (Abdel-Ghaffar, et al 2011), conclude that Arabic consonant
Alphabets are represented by their English correspondence. Hence, the other alphabets have more
than one counterpart for example [b/p], [j,g], [z/dh/th], [sh/ch], [s/9], [t/6], [d‟/‟9],[ „6 /z/ th], [3, a],
[3‟/‟3/ gh]. It can be noticed that some students use the same Latinized Alphabet to represent many
Arabic Alphabet for example [z] represents [ذ], [ز], [ظ]. [s], represents [س], [ص]. [t], represents [ت],
point out that Arabic number 3 is a mirror image of the voiced ,(Tamimi & Gorgis 2007) .[ط]
pharyngeal consonant occurring word finally in Arabic. The students rely either on pictorial or
pronunciation similarity. Selection of the characters is mostly determined by the availability of
approximate characters on the keyboard.
It may be seen in Table 1 that there are some of MSA alphabets, which are written with numerals.
Their list is given in table 2 below:
MSA Consonant ACA (Latinized Arabic) IPA
[ħ] 7 ح
[x] 5 /‟7 /7„ خ
s] 9 صʕ]
t] 6 طʕ]
d] 9‟/‟9 ضʕ]
d] ‟6/ 6„ ظʕ]
[ʕ] 3 ع
[ɣ] 3‟/‟3 غ
[q] 8 ق
[ʔ] 2 ء
These are the Alphabets, which do not have English correspondence. It may be noticed that some of
the letters have more than one numeral to represent them. Thus, there is no consistency representing
them. This variation in selecting numerals mainly due to the impact of educational backgrounds,
gender, and regional dialect. According to (Yaghan 2008), the selection of a particular numeral for a
particular letter may also attribute to the resemblance of the shape of the Arabic Alphabet to their
correspondence numeral for example the alphabet [ح] represented by [7], [ص] represented by [9], [ط]
represented by [6], [ع] represented by [3], [ق] represented by [8], [ء] represented by [2].
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 81
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
Another interesting finding is that the users of Latinized Arabic have devised a novel method to
represent two MSA alphabets, which have similar shape. That is, one letter is represented by numerals
whereas the other with similar shape will be represented by the numeral plus apostrophe. For example
the alphabet [خ] represented by [7‟/‟7], [ض] represented by [„9/9‟], [ظ] represented by[6‟/‟6], [غ]
represented by [3‟/ „3].
Table 3 below gives the representation of MSA vowels:
MSA Vowels ACA (Latinized Arabic) IPA
A [a][a:] ا
o/ou/u [u][u:] و
e/ee/i [i][e] ي
As may be seen Arabic script contains 3 vowels [ا], [و], [ي]. There is inconsistency in using Arabic
short and long vowels in electronic communication. Thus, the short vowel [u] in Arabic script is
represented by [o], [ou], [u]; the short vowel [e] in Arabic script is represented by [e], [i]; the long
vowel [u:] in Arabic script is represented by the letters [oo], or [ou]. In addition, the long vowel of [e:]
in Arabic script is represented by [ee].
2.2. Sociolinguistics Perspective of Latinized Arabic:
Two main challenges emerge on the linguistic and sociolinguistic scenes. First, the diglossia situation
of Arabic language. It is spoken in all Arab countries, alongside with their regional varieties. Second
the prestige of the „„High‟‟ variety, namely Modern Standard Arabic. It is based on Classical Arabic,
which is considered to be the standard form of Arabic. The speakers of Arabic language educated and
non-educated use the language of the media (Badawi, 2006).
Al-Tamimi & Gorgis (2007) describe Romanized Arabic described as a hybrid lingua franca or even a
pidgin. Romanised Arabic is an emerging code of electronic communication used extensively by
youngsters. Al-Tamimi & Gorgis (2007) conducted a study entitled Romanised Jordanian Arabic E-
messages. On the basis of their findings they state that for one Arabic character there can be up to 6
Roman codes, and Arabic numerals are selected on the basis of pictorial representation of the letter
compared to the Arabic consonant the representations of vowels seem to be less systematic as the
same vowel character is represented by different letters. The findings also reveal that code-switching
is clear among the students. 60% of the messages contain switching from English into Romanised
Jordanian Arab. Where a switch happens to be clausal, code-switching turns out to be „code-mixing‟.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 82
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
The current author feels that if the Romans Arabic is continued in the times to come and spreads to
other domains, it may present a bit challenged to Standard Arabic. The feeling of threat indeed is
more among the conservatives and language purists. It must be conceded however that the latin
Arabic code will remain a favourite with youngsters as long as there is no better competing code (Al-
Tamimi & Gorgis, 2007, p1). Warschauer et al. (2002) found that Egyptians professional group use a
code-switching and code-mixing. This mixing of varieties often associated with various functions or
topics. Thus Arabic language is being used for more formulaic phrases whereas English for topics
such as university courses.
2.3. Code Switching In Latinized Arabic:
Code switching is a linguistic phenomenon commonly occurring in bilingual and multilingual speech
communities. It broadly refers to the systematic use of two or more languages or varieties of the same
language during oral or written discourse‟‟ (Mahootain 2006: 511). According to Gumperz Code
Switching can be defined as the „„juxtaposition within the same speech exchange of passages of
speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (Gumperz 1982:59).
Many researchers think that code switching is a natural result of competence in more than one code
(language) and that it should not be mistaken for a language deficit (Mahootain, 2006). Looking at the
structure and composition of Latinized Arabic, can we call it as a code-switched variety of Arabic?
Will it fit into code-switching situation? The current author feels that it is in fact a code-switched
variety of Arabic. Look at these examples the researcher has collected from the corpus of Latinized
Arabic obtained from the students‟ writings in the electronic communication.
(1) God morning friends. Bukrh 3andna 7aflah elsal3a sab3ah. Everyone is invited. Ok, salam,
bashoofkum bukrahal masa.
God morning friends, tomorrow I a throwing a party at seven o‟clock. Everyone is invited. Ok,
bye, see you tomorrow evening.
(2) Saba7 el7‟ar shabab. How are you today?
Good morning guys. How are you today?
(3) I have to go now. Eta7‟ar elwaqt, lazem anam badri.
I have to go now. It is late, I should sleep early
(4) Kaf kan emte7anak? I hope you did well.
How was your exam? I hope you did well
(5) Dear Khalid, check your email. Arsaltelak wajeb eltarjama el eslameha.
Dear Khalid, check your email. I have sent you the Islamic translation homework.
(6) I have to go now talk u later, a5ui yenadi 3alai, ashufak almasa, salam.
I have to go now talk u later, my brother is calling me, see you in the evening, bye.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 83
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
(7) Etasel 3ali „6aroori , I do not have balance.
Call me urgently, I do not have balance
(8) Alsalamaleikum, wenak , is everything ok? Y u were absent yesterday?
Islamic greeting, where are you, is everything is ok? Why you were absent yesterday?
2.4. Code -Mixing in Latinized Arabic
Code-mixing is a shift of two or more codes (languages) within the same speech. According to
(Mahootain 2006), the term „code mixing‟ is used interchangeably with „code switching,‟ with both
terms referring to both types of language mixing. Recently, a few researchers have distinguished
between the two terms. They use the term „code-mixing‟ and „mixed code‟ to describe a situation
where the switching among two or more (codes) languages happens at the clause/word level. This
may be differentiated from code-switching where the switching among two or more (codes) language
happens at the discourse level. According to Singh code-mixing indicates a switch in language that
occurs within the same statement whereas code switching refers only to cases where the language
switch marks a distinctly different unit of speech 1985: 34).
In the following, the researcher will cite and analyze samples from the corpus of Latinized Arabic
obtained from the students‟ writings in the electronic communication.
(9) Mar7ba kiifak shoo akhbarak kiif eljaw 3ndkom elyoum belmonasbeh ana b3tlak my new mail
eza weslak eb3teely.
Hello, how are you? How is the weather there, by the way, I have sent you my email address. If
you got it, reply to my email.
(10)
A. Hi kiifak
Hello, how are you?
B. El7amdellah
I am fine.
A. Kiifkan emte7nk, Enshallah good
How was your exam? I hope it was good.
B. Ameen
Ameen
A. Atmanallak all the best
I wish you all the best.
A. Anyway, Take care o ma tday3 wa8t, O tamnenes hobeseer m3ak
Anyway, take care, do not waste your time, and let me know how it goes.
B. Shukran 4 u'r advice
Thank you for your advice
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 84
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
(11) Good morning, faisal, wanak elyom ma shoftak fi el speaking class, take care, ma3 elsalameh.
Good morning Faisal, where were you today. I did not see you in the speaking class. Take care,
bye.
(12) Uktub esmi 3a el facebook e3mal search, r7 teshoof 9oorti.
Write my name on facebook end search on it. You will see my photo.
(13) Eshtarek fi el English groups. El group mufeed jedan le ta3alm el English language.
Have you joined the English group? This group is very good to learn English language.
(14) Mumken tersely el emailelyawom.
Can you send the mail today?
(15) Bedak ten‟9am lel e group.
Would you like to join the group?
(16) Elyoom enseet mobile fi el college.
Today I forget my mobile in the college.
Sample of Latinized Arabic Only
(17) La tnkdene 5lene a3ref adrus la emt7an bukra
Do not disturb me. I want to study. I have exam tomorrow.
(18) Men gal eno ketha, ala5tbar astema3 wa al mu7adatha kan shl.
Who said this? The listening and speaking exam was easy.
(19) Marhaba Faisal keefak? wash te3mal? Kaaf 7alleat fi el7‟tebar. Inshallah 7alaat zain.
Hello Faisal, how are you? What are you doing? How was your exam? I hope you answered
correctly.
(20) Kif 7alk? 2n sha2allah 6ib, 2nt mn win? M3k fahad mn alsa3udiah, ana 2drus b jam3t
alqassim, masroor le ma3reftak.
How are you? I hope you are fine. Where are you from? My name is Fahad from KSA, I study
in Al Qassim University. Nice to meet you.
(21) Kul 3am wantum be‟7ar. Taqabal Allah 6a3atekum.
May the whole year be prosperous for you. May God accept your good deeds.
(22)
A. Wanak ya waleed? Ata9l feek, leh ma betrud 3a el telephone.
Where are you Waleed? I am calling you, why you do not receive the call?
B. Asef kunt nayem
I am sorry I was sleeping
(23) Al7en ana wedi a3‟er el re8am elseri, bas ma a3ref al6re8a kaf.
I want to change my password, but I do not know how to do it.
(24) Ana ante‟9rak fi el kuleah
I will wait you in the college.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 85
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
2.4.1. Discussion:
The above-mentioned examples contain students code-switching and code-mixing between Arabic
and English when they chat by using the electronic communication. It can be noticed that the students
use code-mixing and code-switching in above examples without following any comprehensible rules.
The above examples (1)-(16) show that the students use English borrowed words when they write
Latinized Arabic, whether it is single English borrowed words or sentence. Many English words such
as in examples (11)-(16) preceded by definite article el (ال), „speaking class‟, „facebook‟, „English
language‟, „email‟, „group‟, and „college‟. This shows that the students apply the syntax of Arabic
language to the English words, hence these words are used more that their equivalents in Arabic
language. Whereas, the corpus obtained from the students in examples (17)-(24) contains only
Latinized Arabic, this shows those students are not making code switching or mixing with English
language.
Tamimi & Gorgis (2007) point out that code-mixing is adopted intentionally because students might
like to show off, i.e. that they are bilingual and capable of using two codes efficiently, or for rhetorical
reasons. In addition, they state that code-switching, is largely unconscious and may be attributed to
transfer from Arabic. Latinized Arabic considered as „„lingua franca‟‟ that spoken in all over the
world via electronic communication. It became more dynamic and widespread among Arab
communities. Aboelezz (2009), point out that Latinized Arabic is not based on one standard variety of
Arabic. The variations in regional dialects shape the characters in Latinized Arabic. One of the
interesting finding is that the students do not use the upper case letters they confined mainly to lower
case, due to the lack of upper case letters in Arabic script. In addition, Arabic language is read from
right to left and the alphabets are often joined together Arabic script. Palfreyman & Khalil (2003)
point out that the ASCII-ized Arabic used in the electronic communication differs from the way
Arabic language is written. Most obviously, it uses ASCII characters rather than Arabic letters;
ASCII-ized Arabic is read from left to right and that the alphabets are always separate from each
other, but Arabic language is read from right to left and the alphabets are often joined together Arabic
script.
Indeed, the Latinized Arabic is used in informal situation. Standard Arabic is no more used in the
electronic communication chat, hence, the vernaculars Arabic t are more commonly used in electronic
communication. (Warschauer et al. 2002), point out that, to some extend the disorganized world of
CMC may promote the development of linguistic varieties and lead to changes in the linguistic
stability of the Arab World. Bilingualism leads to the frequency of use English and Latinized Arabic
in students e discourse. According to (Androutsopoulos 2006), English dominated the Internet
landscape of the 1990s in terms of both the native language of estimated users and the language of
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 86
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
available websites, but more recent years have witnessed a rapid increase in linguistic diversity, with
the majority of users and websites today using a language other than English.
3.0. Conclusion:
The emergence of the phenomenon of Latinized Arabic attracts the attention of researchers, linguists
because it became widely used language variety in the electronic communication especially with the
effects of the internet on language use. The general conclusion drown from this study is that the
students are using new variety of Arabic language by writing it in Latin letters when they chat in the
electronic communication. Another finding is that Latinized Arabic language has its own orthographic
system. In addition, that the students use code mixing and code switching with English language. The
use of Latinized Arabic has been extended to be used in magazines, TV programs, and commercials
advertisements. Educators (Aboelezz, 2009; Abdullah, 2008;Yaghan, 2008; Hofheinz, 2007; Al
Share‟, 2005; Palfreyman& Al-Khalil, 2003;Warschauer et al., 2002) indicate that the use of Latinized
Arabic in the electronic communication has been widespread in many Arab countries such as The
United Arab Emirates , Kuwait, Egypt, Jordan, and Lebanon. They also reported that Latinization of
Arabic language also has regional varieties influenced by vernacular spoken dialects. Reasons of
using Latinized Arabic are to communicate with Arabs who live in Europe Arabic whose their
systems do not support the Arabic script. (Yaghan 2008), points out most important reason for using
Latinized Arabic is economics. The number of typescript allowed in a written English message is
much greater than that in an Arabic one. Hence, students prefer to use Latinized Arabic because it
considered being “cool”, free of errors and flexibility of its rules. It is acquired by practice and it is
not taught. (El Essawi 2010), point out that the users of Latinized Arabic use Arabic language and it is
only the alphabets that are not Arabic. In addition, those who do not have full command in Arabic and
English tend to use Latinized Arabic to avoid committing mistakes in both languages.
The impact of electronic communication on the representation of linguistic diversity is particularly
noticeable in the Latinized transliteration of native scripts that is reported for, among others, Greek,
Arabic and Persian (Palfreyman & al Khalil 2003). The use of Latinized Arabic varies from one
country to another and it is extremely unregulated. Some researchers see the Latinization of Arabic
greatly threats the Arabic script. Latinized Arabic is not replacing the Arabic script; it is used only to
supplement Arabic writing to express a particular, casual communication style in the electronic
communication. Hence, „the Arabic script has not only linguistic significance but also historic,
religious, and typographic importance. Unlike writing systems that have been introduced in recent
decades or centuries, the Arabic script has been used to write the Arabic language for over 1,500
years. As Arabic is the language of the Qur‟an, it has come to be seen as a divine language, and to
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 87
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
meddle with the script since it was standardized in the writing of the Qur‟an would offend many
Muslims and Arabic speakers‟ (Széll, 2012:7).
Muhammed, Farrag, Elshamly & Abdel-Ghaffar (2011), have pointed some disadvantages using
Latinized Arabic first is Inconsistency in the symbols used to represent the same sound. Second, the
same symbol represents the emphatic and non-emphatic sounds. Third, adding apostrophes to some of
the newly used symbols. Fourth, Vocalization (long vowels).Sixth, it takes longer time to be mentally
processed and recognized. Seventh, it is inappropriate in formal talks, and above all religious
discussions. Youngsters who use Latinized Arabic in the electronic communication are still read and
write the Arabic script in other domains. One of the limitations in this study is that male students
provided the entire corpus, it would be recommended to examine the characteristics of Latinized
Arabic in mixed or female samples. It is recommended that the further research should examine
various aspects of linguistics including a larger corpus, drawn from Arabic script in the electronic
communication.
References:
Abdallah, Sebastian (2008). Online chatting in Beirut: sites of occasioned identity-
construction. Ethnographic Studies, 10, 3-22.
Aboelezz, Mariam (2009). Latinised Arabic and connections to bilingual ability. In Papers from the
Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics and Language Teaching.
Al Share, Buthaina (2005). A Sociolinguistic Analysis of Jordanian Netspeak (JNS). Unpublished
Master‟s Thesis. Jordan University of Science & Technology. Irbid
Al-Tamimi, Yaser & Gorgis, Dinah (2007). Romanised Jordanian Arabic E-messages. The
International Journal of Language Society and Culture. (21). Retrieved on 25,October, 2013
from http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/
Androutsopoulos, Jannis (2006). Introduction: Sociolinguistics and computer‐mediated
communication. Journal of Sociolinguistics, 10(4), 419-438.
Badawi, El Said (2006). Foreword, Arabic for Non-native Speakers in the 21st Century: A Shopping
List. In Kassem Wahba, Zeinab, Taha, & England, Liza (Eds.). Handbook for Arabic language
teaching professionals in the 21st century. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates, Publishers.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 88
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
Bjornsson, Jan Arild (2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from
Communication among Egyptian Youth on Facebook. Unpublished Master‟s Thesis, University
of Oslo.
Crystal, David. (2001). Language and the internet. Cambridge: Cambridge University Press.
El Essawi, Raghda (2010). Arabic in Latin Script: Who is using it and why in the Egyptian Society. In
Ahmed Al-Issa & Laila S.Dahan (eds.) Global English: Issues of Language, Culture, and
Identity in the Arab World. (City):Peter Lang Publishers.
Gal, Susan (1988). The Political Economy of Code Choice. In Monica Heller (ed.) Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, 243-261. Berlin: Mouton de Gruyter.
Graddol, David (1997). The future of English: A guide to forecasting the popularity of the English
language in the 21st century.
Gumprez, John (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, Monica. (Ed.). (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (Vol.
48). Walter de Gruyter.
Hofheinz, Albrecht (2007) „Arab Internet use: popular trends and public impact‟, in Saker Naomi
(ed.), Arab media and political renewal: Community, legitimacy and public life, (London: I.B.
Tauris,). pp. 56-78
Mahootian Shahrazad (2006) Code Switching and Mixing. In: Keith Brown, (Ed) Encyclopedia of
Language & Linguistics, Second Edition, volume 2, pp. 511-527.
Milroy, Lesley and Pieter Muysken (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary
Perspectives on Code-Switching: Cambridge: Cambridge University Press
Muhammed Randa, Farrag Muna, Elshamly Nariman & Abdel-Ghaffar, Nady. (2011) Summary of
Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts. Retrieved 25, November, 2013
from http://www.utexas.edu/ cola/depts /mes/ events/ conferences /jiljadid 2011/ papers/ Final
Arabiz Summary_JilJadid.pdf
Palfreyman, David & Khalil Muhamed (2003). A Funky Language for Teenzz to Use: Representing
Gulf Arabic in Instant Messaging. Journal of Computer‐Mediated Communication, 9(1), 0-0.
Singh Rajendra (1985). Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi-English.
Canadian Journal of Linguistics 30: 33-45.
Affiliation: * Asst Prof. D/o English language & Translation, Unaizah Community College, Qassim university. Saudi Arabia Page 89
Aligarh Journal of Linguistics
Volume 4, 2014 (ISSN-2249-1511)
Széll, Melinda. (2012) Westernizing Arabic: Attempts to “simplify” the Arabic script. Retrieved 25,
November, 2013 from http://emc.elte.hu/~hargitai/konferencia/szell.pdf
Warschauer Mark, Ghada El Said, and Ayman Zohry (2002). Language choice online: Globalization
and identity in Egypt. Journal of Computer‐Mediated Communication, 7(4), 0-0.
Yaghan, Mohammad (2008). Arabizi: A Contemporary Style of Arabic Slang. Design Issues, 24 (2):
39-52. USA: MIT Press.
YGQ (2009). “Arabîzî : the Romanisation of Arabic.” Culture & Politics in the Arab World.
Retrieved 25, September, 2013 fromhttp://emc.elte.hu/~hargitai/konferencia/szell.pdf