Date post: | 28-Apr-2023 |
Category: |
Documents |
Upload: | independent |
View: | 0 times |
Download: | 0 times |
1
1
The Portuguese Nasal Vowels: Some Hints from Japanese
Hugh E. Wilkinson
Last year I read an interesting article, of which the author, Rodney
Sampson, lecturer in Romance Philology at the University of Bristol, England,
kindly sent me an offprint. It is entitled “The Origin of Portuguese -ão”, and
was published in Vol. 99 of the Zeitschrift für Romanische Philologie (1983).
In it the author tackles the problem of explaining why the modern Portuguese
reflexes of, say, MANUM, CANEM and RATIONEM appear as mão, cão, razão, all
with the same segment -ão, although they were originally kept distinct as mão,
cã, razõ. He first discusses various unsatisfactory attempts at explanation
previously put forward, and then offers his own penetrating analysis, which he
later discovered was basically in line with one which had already been
proposed as early as 1903 by O. Nobiling. Nobiling laid out his ideas in an
article in Vol. 11 of Die Neueren Sprachen entitled “Die Nasalvokale im
Portugiesischen”, but they had generally been ignored or rejected by later
scholars because Nobiling did not successfully account for why words like lã
and bom had failed to be drawn into the same orbit. Sampson’s article, which
seemed to me to be right in its basic approach, stimulated me to carry out some
2
2
research of my own. It was a new field for me, but from my familiarity with
the phonology of Japanese I feel I am in a position to offer certain observations
which may shed further light on the question and prompt others to pursue the
matter in greater depth.
Before examining Sampson’s thesis in detail, I would like first to review the
main sources of the Portuguese nasal vowels one by one (ignoring special
developments such as the transfer of nasality from one syllable to another).
Firstly, in medial preconsonantal position, we find Latin AN, EN, IN, ON, UN
have developed to [�], [ẽ], [ĩ], [õ], [ũ], as in canto, cento, cinto, ponte, junto
from CANTO, CENTU, CINCTU, PONTE, IUNCTU, and the same thing holds good
for AM and AN(C)/AN(G) etc. Here I have purposely ignored the distinctions
between long and short, close and open vowels in Latin, as they are irrelevant
to the present purpose; Sampson postulates pre-literary raising of the Latin
open E and O to give the present close nasal vowels, and the dual treatment of
the Latin short I and U (entre < INTER but lingua < LINGUA, onda <UNDA but
nunca < NUNQUAM) does not affect the subsequent development in Portuguese.
(I am also ignoring for the moment the fact that Latin N, M are preserved as
stops in Portuguese before a stopped consonant.) Secondly, in words with
intervocalic m from M, n from MN, NN (or from N in learned or other
3
3
borrowings and in words where it has been restored), and nh from *NJ, we
find a dual development; the same nasal vowels as above have been preserved
in Brazilian Portuguese, whereas the nasal quality has been lost in Lusitanian
Portuguese (except in some dialects), so cama, ano, banho are pronounced as
[k�¤ma], [k�¤nu], [b�¤�u] in Brazil, and [k�m�], [�nu], [b��u] in Portugal. These
cases do not present any special problems, but when we come to words with a
single intervocalic N in Latin the situation is much more complicated.
Before a final -E, which was lost in Portuguese, IN and UN developed in the
same way as above, so FINE, COMMUNE became fim [fĩ], comum [kumũ].
Similarly, EN also originally developed to [ẽ] but this later changed to the
diphthong [ẽj] preserved in Brazil, so bem [bẽj] from BENE, but changed again
to [�j]in Portugal, giving [b�j]. This change is probably as old as those we
shall look at next, but cannot be dated because the spelling was left unaffected.
When we come to AN and ON, we can see from the Old Portuguese spelling that
these also developed initially into single nasal vowels, so CANE, RATIONE
became OPtg. cã [kã], razõ [razõ]; but, as we saw in the first paragraph, these
changed later to cão, razão (one exception, attracted to the lã, irmã type
because of its feminine gender, is ferrã, earlier ferrãe, from FARRAGINE; for
4
4
the e cf. Sp. herrén). Before final -ES (-IS) the position is different, as the
vowel was not lost. Here, in the case of EN and IN the principle of like vowels
contracting comes into play, so that TENES becomes first tẽes and then tens
(*[tẽs] > [tẽj�]/[t�jS]), and FINES changes to *fĩes, and then, with the tendency
for unaccented e to close to [i], to fĩis, fins [fĩS]. (By the same token, it is
always possible to imagine that tẽes, being equivalent to *tẽis, developed
directly to the diphthongized form [tẽjS]. In the case of anomalous RENES > rins,
Nunes suggests that in the same way rẽes became *rẽis, and then the first
vowel was assimilated to the second; another possibility seems to me to be that
the word was affected by rinhão.) In the case of the other vowels the -ES
combined with the preceding nasal vowel to form a nasal diphthong, so from
CANES, RATIONES, COMMUNES you get cães [k�jS] with [�]developing out of
[ã] at some stage), razões [r�zõjS] , OPtg. comũes [kumuêjS] changed to comuns
in accordance with the general tendency to reduce [uj] to [u], as Williams
(1962) says, §38.4a).
Before final -U and -OS, which gave Ptg. -o(s), with a tendency for the vowel
to close to [u], the like vowels again contracted into one syllable, so from
BONU, BONOS, UNU, UNOS you get OPtg. bõo(s), now bom, bons [bõ(S)] or
5
5
[bõw(S)], OPtg. ũu(s), now um, uns [ũ(S)]. From EN there developed a similar
nasalized vowel in Old Portuguese, thus PLENU becomes chẽo; but then the
nasalization was lost, and an anti-hiatic i was inserted, giving the modern cheio
(in the same way FENO, MINUS became fẽo, mẽos, but then the n was restored,
giving feno, menos; the fact that the hiatus was preserved, whereas ceo <
CAELU, for example, was monophthongized to céu, may point to the retention
of the nasal quality, and even to the existence of a nasal diphthong [ẽj] until
quite late, see below). The combination IN also resulted in a nasal vowel in Old
Portuguese, so VICINU became vizĩo, but this later changes to viznho
[vizĩê�u]/[vizí�u], though there is a tendency (as I have noted myself) for the
oral occlusion of the nasal consonant not to be complete, resulting in
[vizĩ�ju]/[vizíju], which is in fact the continuation of the old pronunciation, as
we shall see. Finally, -ANU gives -ão, so mão from MANU, which, as Sampson
demonstrates, was a disyllable ([mão] or [mãõ]) in the early stages, as were all
the other combinations of vowel plus -NU.
The position before final -A(S) is similar, mutatis mutandis. Here -ANA
contracts, so LANA > lãa > lã, and the other combinations give rise to a nasal
vowel in Old Portuguese, so PLENA > chẽa, VICINA > vizĩa, BONA > bõa, LUNA
6
6
> lũa. These then develop to cheia, vizinha as cheio, vizinho, and boa, lua
with loss of the nasalization (though bõa, lũa are preserved in dialects; in pena
the n has been restored, and uma has come from ũa by a special development,
but is still rivalled by the latter in popular use).
Sampson is especially interested in the development of OPtg. -ão, -ã and -õ,
and lists other sources of these besides those I have already given. For -ã he
gives -ANNE, as in IOHANNE, OPtg. Joham (I have also found what is perhaps a
Latinizing Johane in Nunes (1943), p. 23), the verbal ending (stressed and
unstressed) -ANT, as in DANT, ERANT, OPtg. dam, eram, and -ANTU in QUANTU,
TANTU, OPtg. quam, tam (I agree with him that these are more likely etyma
than QUAM, TAM, as quanto, tanto are found in Old Portuguese where quão,
tão are used today; compare also the relationship in Spanish between cuan, tan
and cuanto, tanto). To these may be added the apocopated forms of GRANDE
and SANCTU used in pre-noun position, OPtg. gram, sam, still found today
beside grão, são in grã-duque/grão-duque, sambernardo/são-bernardo,
sanfeno; compare tambem beside tão bem and the pair bem-te-vi/benteví (grã is
especially favoured in feminine compounds, as grã-cruz, being apprehended as
the feminine form of grão). In the case of other sources of -õ, Sampson first of
all lists *-ŬDINE, supposing derivation of the Portuguese forms in -õe from a
7
7
Latin form with short U. However, we may suppose several influences at
work in the formation of this semi-learned suffix. Entwistle (1936, p. 301)
gives the oldest form as -idũe (with learned -e), and Nunes (1969, p. 374)
quotes a mansedume showing the same contamination by -TUMINE as in Sp.
mansedumbre and Ptg. costume, Sp. costumbre from CONSUETUDINE; in
comparison with these, forms like multidõe (certidõe, escoridõe etc.) and
multidom are seen to show assimilation to the -ONE type, as Entwistle says, so
that their subsequent development falls in with that of RATIONE. The other
sources given by Sampson are the verbal -UNT, as in SUNT, FUERUNT, OPtg. som,
forom, NON, SINON, OPtg. nom, senom, and *INTUNC, OPtg. entom, all of which
likewise shared the development of -ONE. To round out the picture, let me also
add further sources of -em: IN > em, SINE > sem, NE(C) > nem, with nasalization
of the vowel by the initial n (nem in combination with um gives nenhum, with
the same change of [j] to [�] as in vizinho), unaccented -INE as in ordem <
ORDINE, chantagem/tanchagem < PLANTAGINE (imitated in words like viagem),
and verbal -ENT, -INT, as in temem < TIMENT, forem < FUERINT.
Sampson also raises, and successfully disposes of, the problem of
anomalous developments in words with Latin etyma in -ONU which sometimes
behave as if they had had -ONE, the words being bom < BONU, dom < DONU,
8
8
som < SONU, tom < TONU, trom (from barely attested TONU with r from
TONITRU? — perhaps rather to be taken as a deverbal from T(R)ONARE),
padrão < PATRONU, and perdão < PERDONU (?). To take the last words first, in
the case of padrão, he notes that the Spanish and Italian forms require
*PATRONE, so this can reasonably be taken as the source also of the Portuguese
word, which has further been crossed with PETRONE in the sense of ‘stone
monument’ (so also Sp. padrón). Perdão is best taken not as coming from
PERDONU but as a deverbal from PERDONARE, like Sp. perdón. Trom makes a
late appearance, and he suggests that it is an early deverbal from T(R)ONARE
(Ptg. troar), like Sp. trueno beside tronar; Nunes, however, in the glossary to
his Chrestomathy (1943), suggests that the word may have come from
Provençal, which seems to me likely in view of the Spanish form tron ‘report
of fire-arms’ quoted in Velázquez’s dictionary, though not in the Academy’s.
Tom he says is also a late form, and this would appear to be consonant with the
fact that the word appears in Spanish as tono or ton, without diphthongization.
These two words may, then (he says), be left out of consideration. The next
pair of words, dom and som, appear in the early cancioneiros in rhyme with
words like razõ, entõ, nõ, which later changed to forms with -ão, and they also
have the plural forms dões, sões, although the modern forms are dom, dons and
9
9
som, sons. He accounts for this by postulating that there were pairs of forms
in each case, the popular, and the literary Provençal-based ones; in this he
would seem to me to be thoroughly justified, given the position in Spanish,
where don (pl. dones) and son (pl. sones) replaced earlier dono and sueno.
(Menéndez Pidal (1968, §83.5) regards don as a deverbal and son as a
borrowing from Provençal, but the use of -e, sometimes lost as here, to form
deverbals suggests to me that outside influence is at work in such formations
also.) Finally, Sampson is bothered by the fact that OPtg. bõo, bom, though
basically disyllabic, “appears not infrequently with monosyllabic value”, but he
finds a simple explanation for this in the fact that monosyllabic bom is the form
used in pre-noun position. Once again, I would add that he is supported in this
by the Spanish use of buen (cf. “Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen
señore!” in the Cid), and further by the Italian buon, as in “Buon giorno!” Cf.
also the use of tão, quão, são, grão noted above, and the corresponding Sp. tan,
cuan, san, gran, It. san, gran; we could also add dom < DOM(I)NU beside dono,
cf. Sp. don and dueño, It. don and old donno.
We are now ready to examine Sampson’s proposed solution to the problem
of why OPtg. -ã <-ANE, -ANT etc., -õ < -ONE, -UNT etc., and -ão < -ANU were
merged in one nasal diphthong [�w ] (spelt -ão or, when an unaccented verb
10
10
ending, -am), while -ã< -ANA and -om < -ONU remained unaffected. But
first I would like to turn my attention to certain phonological phenomena in
Japanese which I think have some bearing on the situation in Portuguese, and
then consider certain factors in the other Romance languages which also seem
to be connected.
Japanese does not have nasalized vowels, but it has what is often called a
“syllabic nasal” (because it constitutes one mora in prosody and has a written
symbol of its own in the phonetic kana syllabary). This segment (Romanized
as n) is pronounced as a nasalized semi-vowel when it occurs word-finally or
before a vowel or a consonant other than a stop; before a stop, oral or nasal
(and including a “flapped” r) it becomes a nasal stop assimilated to the
following consonant, that is, [n] before t, d, n or r, [m] before p, b or m, and [ŋ]
before k or g (or its allophone [ŋ]). (I shall use the expression “nasal
semi-vowel” throughout, although “nasal approximant” might perhaps be more
suitable, because we shall meet with many occasions when it is important to
stress the vocalic nature of this segment.) The colour of the semi-vowel varies
slightly depending on the preceding vowel, thus after a back vowel it is [w],
and after a front vowel [j] (to use Sampson’s notation), while after an a it is a
nasalized central semi-vowel, with a tendency to be retracted to [w] before a
11
11
following back vowel and fronted to [j] before a following front vowel. As I
proceeded with my researches, I found one of my sources had used the IPA
symbol [γ] in this case; this is an utterly ill-conceived symbol, as [γ]is a velar
fricative, not a central semi-vowel — something like a [w] with a line through
it is required.) So we find words like sen’i [seji] ‘fibre’ (the apostrophe is used
in the Romanization to indicate syllable division, thus distinguishing the
semi-vowel in sen-i from the plosive in se-ni; I am ignoring the Japanese
pitch-accent in my transcription), fun’iki [фuw iki] ‘atmosphere’, pan o [paw�]
‘bread’ (the noun pan plus the object-marker o), hon o [h�w�] ‘book’ (plus
marker), sen’yō [sejj�:] ‘exclusive use’, denwa [dejwa] ‘telephone (call)’,
sensei [sejsei] ‘teacher’, senshū [sejSu:] ‘last week’, kantanfu [kantawфu]
‘exclamation mark’, kinenhi [kinejçi] ‘monument’, all with a semi-vowel, as
against sentō [sent�:] ‘bath-house’, kandō [kand�:] ‘emotion’, bannin [bannij]
‘watchman’, benri [benri] ‘convenience’, shinpai [Simpai] ‘anxiety’, kanban
[kambaw] ‘notice-board’ (to use my own synbol [w] rather than the [γ] just
described), unmei [ummei] ‘fate’, tanken [tankej] ‘exploration’, manga [maŋga,
maŋŋa] ‘cartoon’, with nasal stops. Moreover there are indications that this
12
12
nasal semi-vowel developed out of an earlier nasal stop. The words I have
just quoted are (with the exception of the Portuguese pan) all made up of
elements borrowed from Chinese, where a final n is pronounced as [n], and this
[n] survives in certain Japanese loan-words as the initial consonant of the
following syllable, thus Kannon [kann�w] for the bodhisattva commonly
known as the “goddess of mercy”, from the components kan and on, Chinese
Guan-Yin, and Tennō [tenn�:] ‘King of Heaven’, from the components ten and
ō, Chinese Tian-Wang.
In this last example we find Japanese ō, for which the classical spelling
was wau, corresponding to Chinese wang, and similarly in the front series we
find, for example, mei corresponding to meng or ming; the final -ng was
probably originally pronounced as a nasal semi-vowel [w ] or [j] in Japanese,
followed by a ‘vowel of support’, and these were then denasalized to [w] and
[j], and the resulting [wu] and [ji] formed a diphthong with the preceding
vowel, which was then often simplified to a single vowel. In native Japanese
words too we find a similar development from an original -ni, -nu, -mi, -mu,
and even -ma. Firstly we find these segments reduced to a “syllabic nasal”
when in close connection with a following syllable, thus shinde from shinite,
13
13
gerund of shinu ‘die’, yonde from yomite, gerund of yomu ‘read’ sakinjite
from saki ni shite ‘in advance’ (lit. ‘getting in front’), shirankao from shiranu
kao ‘air of innocence’ (lit. ‘not-knowing face’; in classical Japanese the
negativizing suffix -nu was attached only to the attributive form of the verb
used to qualify a following noun, hence the reduction to -n, but this -n is now
used as the negative suffix for the main verb, which comes at the end of the
sentence). In the above cases we may, if we wish, suppose that the intervening
vowel has been dropped and the nasal stop assimilated directly to the following
consonant, as has happened in colloquial speech in the case of the particles no
and mono, e.g., takai n’desu ‘it is expensive’, shitteru mon’ka? ‘how should I
know?’, and in other cases of contraction, e.g., main(i)chi ‘every day’. But we
cannot completely exclude the possibility that there was another stage
preceding this, as we find other cases where we must suppose that not only has
the vowel been dropped but the nasal stop has become a nasal semi-vowel
which may or may not then lose its nasality. The factors governing this last
dual development are not clear. In some cases we may see an opposition
between what were originally merely positional variants. Thus from Old
Japanese yukamu, the presumptive mood of yuku ‘go’, we get the modern
colloquial ikō ‘let’s go’ < yukau < *yukawu (see Miller (1967), p. 328)
14
14
alongside the classical yukan, which may have been standardized from a
group like yukan to suru ‘try to go’, where the *yukaw (u) has become yukan
before the following t. As further examples we find that Old Japanese asaomi
‘court official’ has become ason (Miller, ibid., p. 215) when it is a common
noun, but has also given the surname Asō (< Asou), while from the ancient
kamibe ‘god house’ have come both the place name Kōbe (< Kaube <
*Kaw(i)be) and the surname Kanbe (Miller, p. 206). The one example in the
standard language of the contraction of -ma is found in -san from -sama, the
honorific attached to personal names, but cf. also the colloquial gozansu,
contracted from gozaimasu ‘be’. (Although Japanese always need to be
reminded, when learning English, that English n is not the same as their
syllabic nasal, an example of the nasal semi-vowel can in fact be found in
careless pronunciation, as when we say “I don’ wanta go,” assimilating the n to
the w and saying [dóuw w�nd´].)
To return to our main theme by way of Latin and the other Romance
languages, we find that these phonological conditions in Japanese give a clue
firstly to the nature of final -M and of N before S and F in Latin. As is well
known, in poetical prosody a final -M “made position” (acted as a consonant
constituting one mora) before a consonant, but was elided before a vowel
15
15
(though the poets tended to avoid eliding it before a short vowel). This kind
of phenomenon is easily explained if we suppose that the -M was a nasal
semi-vowel like the Japanese one; before a following vowel it formed a
diphthong with the preceding vowel, which was elided like any other
diphthong, so tant(um) est, before a consonant other than a stop (e.g. s, f ) it
formed a diphthong which was not elided, so tantum sonum [tántuw s�nuw]
and before a stop it was assimilated and became a nasal stop, so tantum
terrorem [tántun terró:rej] Similarly the N which tended to be lost (and finally
was so) before S and F without apparently nasalizing the previous vowel
(though this was lengthened in compensation) must have been this nasal
semi-vowel, similar to those which we shall see have sometimes been lost in
Romance. In late Latin, the -N in a post-tonic syllable, as in the word NOMEN,
must also have been weakened and then lost, judging from the Romance
reflexes, e.g., before S, NOMEN SUUM; but it seems that there was also a parallel
form *NOMENE (or NOMEN was replaced by NOMINE, the oblique form), and the
similarity between NOMEN and REM, QUEM must have led to the formation of
*RENE, *Q(U)ENE as *NOMENE, the etyma required by Romance.
When we come to the Romance languages, leaving aside Portuguese to
which we will turn our attention later, the obvious example of a language with
16
16
nasal vowels is French. The authorities are agreed (cf., for example,
Bourciez (1967-2, §44. hist.)) that in Old French the nasəl vowel was still
followed by a nasal stop before a stopped consonant, as it is in Portuguese, so
OFr. ante [ãntə], estrange [estrãndZə], chambre [tSãmbrə], estanche
[estãntSə], as Ptg. centra, canto, branco, campo etc. (the weakening and loss of
the nasal stop began in Middle French); so also the Japanese nasal semi-vowel
becomes a stop in this position. I have chosen these particular examples from
French because of the evidence of English, where we get the spellings aunt,
staunch/stanch and ME straunge, chaumbre. This use of aun, aum for OFr. an,
am suggests to me that with the weakening of the n, m (as in Japanese an) there
developed a nasal diphthong similar to the Portuguese [�w ], which was
imitated in English by inserting a u, which also appears in Anglo-Norman from
the 13th century onwards. On the other hand we find that in French -ANU has
developed to -ain, as main < MANU. We can only speculate about what the
earliest sound in Old French was, but this spelling (and the maent < MANET of
the Eulalie) suggests to me that the A was raised as it was before other single
consonants, perhaps to the stage [æ], and in consequence the N changed to a
front semi-vowel, giving a diphthong [mæj] to which compare Ptg. bem and
17
17
Japanese en [ej]. After a back vowel you would get [w], producing a back
vowel diphthong, so bon [b�w ] comparable to Ptg. bom and Japanese on [�w].
(Here English spellings like bounty are unconnected, as the ou indicates the
Norman-French vowel [u].) In the work just quoted, Bourciez makes no
reference to the kind of sound intervening in the stage between the full
pronunciation of n, m and their loss, but in his Eléments (1967-1) he uses the
symbol n to indicate a “son réduit” when describing the sounds both of Old
French and of the modern southern pronunciation of standard French (§§266c,
540c). As he uses the same symbol indiscriminately to describe nasals in both
preconsonatal (whether before a stop or otherwise) and final position (OFr.
grãnt, vẽndre, bõn, pãyn/pẽ yn, It. penso), it is clear that he has not determined its
precise value, but the similarity to the development in Portuguese seems to me
striking. One more feature which modern French shares with modern
Lusitanian Portuguese is the loss of nasality in the vowel preceding a medial n
or m, as in Fr. bonne, femme, Ptg. ano, fome.
Outside French we find frequent reference being made (e.g.: Bourciez
(1967-1), Bec (1970, 1971), Rohlfs (1949)) to a final n being pronounced [ŋ] in
some Provençal, Rhaeto-Romance and North Italian dialects. It is not clear to
me whether this [ŋ] is a true representation of the sound used or whether (as I
18
18
suspect) it is an imprecise description of what is in fact a nasal semi-vowel;
in either case it must be that at some stage the Latin N developed into a nasal
semi-vowel. In this respect, and also in certain others which we shall examine,
all the Western Romance languages have something in common with
Portuguese. If we take the case of Italian first, we find interesting examples
provided by Rohlfs (1949, §305) of developments in the northern dialects. In
general the tendency is either towards nasalization of the vowel, giving [mã],
[bõ], [veziĩ] or towards changing the n to what he describes as [ŋ], giving
[maŋ], [boŋ], [veZíŋ], though in some areas, including parts of Sicily, all
nasalization is lost, resulting in [ma], [bo], [vezí]. (In some areas we find a
nasalized diphthong like the Portuguese one in bem, but coming from -INU, so
leĩ, avžeĩ from LINU, VICINU.) In other areas again we find that the quality of
the nasal differs in accordance with the quality of the preceding vowel; after [a]
we find [ŋ], so [maŋ], [kaŋ], but the plural forms, with a front vowel, are [me�],
[ke�], like [vi�], [fi�] (where his [�] either stands for, or has come from, my
[j]), and after a back vowel the result is [m] (from my [w]?), so [bom], [trum]
(= Ptg. trom; compare also the development of an [m] in Ptg. uma). In other
areas this [m] has been generalized, giving [mam] and [bem] as well as [bom].
19
19
These differences all correspond closely to the differences of quality in the
Japanese “syllabic nasal” depending on the preceding vowel (an [m] can also
sometimes be heard in Japanese at the end of a sentence, as the speaker closes
his mouth). Bourciez (1967-1, §401) also mentions a stage [pãn] not noted by
Rohlfs, though the latter quotes [mãŋ], [vĩŋ] from Gallo-Italian colonies in
Sicily. Another feature shared by some areas in the north and in Sicily is the
loss of the nasal consonant without nasalization of the vowel before the plural
ending -i, so mai, boi/bui, kai/kei, ražoi (see Rohlfs, ibid., §223).
Medially before a stop Rohlfs also speaks (§271) of a northern tendency to
nasalize the vowel, giving gãmba, dẽnt; further developments are seen in gãba,
dẽt and [kuŋtróa] (= contrada), [tsiŋtýra] (= cintura), [kóŋpu] (= campo). For
the northern development before a fricative such as s, Bourciez (ibid., §401)
gives for one area the stage penso, and for another penso, with his “son réduit”,
which I take to be the nasalized semi-vowel; I myself have heard this reduced
pronunciation of n from certain persons when they are speaking standard
Italian, before s, as in penso, and also before f, as in conforto (where the sound
is usually described as being a labio-dental nasal stop). Rohlfs makes no
mention of any special northern development in this case, though in connection
with the development before a stop he cites [páŋsa] (= pancia) and [múŋze,
20
20
múŋʒe] (= mungere), which could be examples of the same thing. (Instead
of any reduction of the nasal he speaks of the intercalation of a [t] between n
and s ― compare the generally homophonous sense and cents in English ―,
especially in the south, but also occasionally in the north, where perhaps we
should see the effect of hypercorrection.) Similar developments are also found
in the north when a Latin N occurs between two vowels (in effect, before an -A).
The first stage Rohlfs (§223) takes to be the nasalization of the vowel with
retention of the n, so lãna, spina, and, with a diphthong, kadeina, aveina,
showing a development similar to that in Portuguese. (Examples of a stage
closer to that of Old Portuguese, where the vowel is nasalized and the n lost, he
only quotes from Gallo-Italian areas of Sicily, citing such words as lua, kadea.)
The next stage, he says, is seen in words like [láŋna], [kadéŋna], out of which
developed [láŋa] and [kadéŋa]. Now I find [ŋn], as it stands, a highly unlikely
combination to have arisen from a single n, but if we take [ŋ] to stand for the
semi-vowel then [kadéŋna] is equivalent to [kadéjna], similar to kadẽina above,
but without nasalization of the e; here the semi-vowel is evidently protracted
(as also in [kuŋtróa], [tsiŋtýra], [kóŋpu] above) and only momentarily
assimilated to the following stop. The progression from lãna, kade ina to [láŋa],
21
21
[kadéŋa], where [ŋ] evidently denotes an intervocalic nasal semi-vowel, is
interesting in that it suggests the course of development that may have been
followed by Portuguese, which possibly went through the stage (to use the
same notation) *[lãŋa], *[kadẽĩŋa], differing from the Italian forms only in the
retention of the nasalization of the vowel.
In the case of Rhaeto-Romance, Bourciez (1967-1, §517) simply mentions
that final n is generally “velar”, especially in the eastern part of the area; his
indication of a velar in Friul. visin (§515) is in line with Bec’s phonetic
transcription of final n’s as n˙ in this dialect (1971, pp. 352–353). Another
development which is interesting when compared with French is the
diphthongization of A into au before preconsonantal n or m (Bec, 1971, p. 317)
in words like avaunt, quaunt, abundaunza, aunghel (with further regional
development to o, as in grond, conta, comba), and also before a single medial
Latin N, M, as in maun, paun, launa, schaum/som (EXAMINE), cloma, fom (with
local development of -aun to [Eun]>[Em].
Travelling west, we find first that Provençal and Catalan are famous for
their “unstable n”, which is sometimes present and sometimes lost, as in ma(n),
be(n), bo(n), without nasalization of the preceding vowel. Here again we may
suppose that the n was first weakened to a nasal semi-vowel. In Catalan the n is
22
22
preserved before -s in the plural and the 2nd person of the verb, so mans,
bons, tens, vens; Badía Margarit (1951, §36.ⅴ) makes no special distinction
between the pronunciation of n before s and before d or t (before f he says it is
labio-dental) but notes that it is weakened or even lost (vulgarly) in a pre-tonic
syllable, as in the groups ins-, cons-, trans- (note that in Old Catalan the n is
often omitted before a final s, and cons- and cos- are both used), This and the
additional fact that final n and m are regularly assimilated to the following
consonant in close semantic groups (ibid., §§33-38) lead me to suppose that
probably there is a tendency here too for the n to become a semi-vowel.
Provençal seems to have no trace of nasalized vowels or of a nasal
semi-vowel, but Bourciez (ibid., §540c) says that the modern southern
pronunciation of standard French employs n (using the symbol which, as we
have seen, he also uses to describe the sounds of Old French and northern
Italian), saying monde or even monde. (For this pronunciation of n before a stop
compare the “protracted” nasal semi-vowel in NIt. [kóŋpu].) In Gascon, on the
other hand, we find a development very close to that seen in Portuguese. The n
in final position Bec (1970, p. 535) describes as being [ŋ] and the preceding
vowel is nasalized, giving [pãŋ], [bũŋ], [bĩŋ], [bẽŋ], as the pronunciation of
pan, bon, vin, ben. His use of [ŋ] may be correct here, as he says a [k] is often
23
23
intercalated in the west before the plural s, so [pãŋks] — cf. placenames
such as Hontanx, Hinx — though in the east the n disappears and pans is
pronounced [pas]. On the other hand, note that in the phonetic transcription on
pp. 553-54 the n is assimilated to the following consonant, suggesting that it is
in fact a nasal semi-vowel.) Another development in line with that in
Portuguese is the loss of intervocalic n, as in vezía, cadía, lua, ua, perdoar,
semiar; but sometimes, also as in Portuguese, like vowels seems to coalesce
and retain their nasality, so lan < LANA, jan < IAN(U)A, averan < ABELLANA
(ibid., p. 521).
In Spanish we find that the intervocalic n has remained stable, with no
tendency to nasalize the preceding vowel, but the development described by
Bourciez with regard to It. penso in the northern dialects is reported also for
Spanish by Menéndez Pidal (1968, §33.1 e), who presents a welcome contrast
by using precise phonetic terms. He says (and I summarize) that if the
following consonant is a fricative the preceding nasal is generally pronounced
without oral occlusion, with only a tenseness being produced; in this case the
air for the most part escapes through the nose in the usual way, but at times the
vowel is nasalized, and in careless speech the oral articulation of the nasal may
disappear. In this way (to express his statement in my terms) you can get three
24
24
stages, [pjéjso], [kowfórto] or [pjẽjso], [kow fórto] or [pjeso], [kõfórto], of
which the middle one is directly comparable to the situation in Portuguese. In
ensuing sections Menéndez Pidal describes the same development as taking
place before a stop (including the orally stopped nasal), except that in this case
he speaks (imprecisely), when describing the pronunciation of mp, of a more or
less complete double occlusion, both alveolar and bilabial, by which I take it
that he is trying to express the use of a “protracted” nasal semi-vowel followed
momentarily by a nasal stop, so (to use Rohlfs’ transcription) [koŋmpa�éro] (=
[kowm-]). He also speaks (imprecisely, as I suspect) of the frequent “velar”
pronunciation of a final n, perhaps more in the north, giving as an example
salon [salõŋ]; as he uses the same symbol [ŋ] to describe the “non-occlusive
velar nasal” used before a [w] (i.e. my [w]), writing [ũŋ wéko] for un hueco, I
suspect that in this case too what he is describing is a nasal semi-vowel. Note
that before both pre-occlusive and final n there is a tendency to nasalize the
vowel, forming another point of similarity with Portuguese. As I said just now,
intervocalic n is stable, but Bourciez (ibid., §337d) remarks that forms like lua
for luna are found dialectally in Andalusia, and García de Diego (1978, pp.
157-58) gives examples of the loss of n in Asturian dialects spoken in areas
25
25
bordering on Galicia.
One more language we have not referred to yet is Rumanian, and here also
we have cases of the loss of n, which probably originated in a weakened
articulation. Firstly, the final -NT of verb forms has been lost. (In Sardinian, on
the other hand, which shows no signs of the weakening of the nasal, a Latin N
in a final syllable has been reinforced by a paragogic vowel, so cantan(t)a <
CANTANT, and similarly nomene < NOMEN.) Then in standard Daco-Rumanian
[�] has been reduced to [j], whereas it is still preserved elsewhere, as in
Mac.-Rum. viñu ‘I come’ as against Daco-Rum. viu, from ORum. viniu. Here
we can imagine an intervening stage like the popular pronunciation of Ptg.
vinho with weakened occlusion. Another feature of Rumanian is the “rhotacism
of n”; in the older language a word like bine is written in Cyrillic letters
conventionally transliterated as binre, and the pronunciation bire is still found
dialectally today, though the standard language has bine (the substitution of r
for n is also still a feature of Istro-Rumanian today). It is not clear what the
pronunciation of this nr was, but this graphy has generally been taken as
indicating that the preceding vowel was nasalized, so that binre = [bĩre]. In
three words, grâu < GRANU, frâu < FRENU and brâu ‘belt’ (from Albanian?),
the n is missing from the singular forms but appears in the plural; rhotacized
26
26
spellings are not attested for the singular forms, but in spite of that the
simplest explanation for the loss of the n would seem to be dissimilation of the
second of the two r’s in a form like *grâru (cf. the dissimilatory loss of r in
ciur < CRIBRU).
From all the foregoing we can see that the process that has taken place in
Portuguese, so far from being an isolated one, is in line with widespread
tendencies that have existed right from Latin times. As to what the actual
present-day situation in Portuguese is, I am dependent on Sampson and other
written sources for my information, and here there is a certain amount of
discrepancy. Williams (1962) and Barker (1954) agree with Sampson and his
sources that a nasal stop is heard after the nasal vowel before a following
consonant which is a stop (just as the Japanese syllabic nasal becomes a stop),
so cento [sẽntu], cinco [sĩŋku], sempre [sẽmpr�]; this happens equally in a
group of closely connected words, so an [n] is heard in em diante, eram tres, an
[m] in la branca, and an [ŋ] in um contendor (see Barker, 1954, p. 26).
(Historically, a similar phenomenon can be seen in the preservation of [n]
before l, leading to the formation of enno (> no) from *en-lo; compare the
Japanese [n] in words like inro, benri.) But the dictionaries by Taylor (1970)
and Houaiss & Avery (1964) which give the Brazilian standard, do not
27
27
recognize any difference of treatment depending on the following
consonant. Also Taylor gives, for example, [vĩ�u], [pu�u], while the other
gives [ví�u] [pú�u]. Again, only Sampson shows the nasalization as extending
right through the diphthong, although elsewhere the approximate descriptions
of the sounds in terms of English phonology make it clear that such is the case.
But in any case I would like to take Sampson as my authority.
Sampson (in accordance with the subject of his article) does not pay any
special attention to the quality of the nasal in medial position before a
consonant, but his observations about the occlusive character of the nasal
before a following stop, when taken together with other observations which I
shall deal with next, suggest to me that preconsonantal n and m in Portuguese
are similar to the Japanese syllabic nasal and, partly, to their counterparts in
Spanish and Italian, that is, they remain as stops before a following stop and
become nasal semi-vowels before other consonants; note too that one of the
developments we have just looked at in Spanish is the nasalization of the vowel
in such a position, producing a pronunciation like [pje jso], which I take to be
very close to the Portuguese pronunciation [pẽjso]. (The Old French
pronunciation, too, was probably similar, as is the Gascon.) In fact this
hypothesis agrees with the statement taken (or paraphrased) by Sampson (n.
28
28
14) from Almeida, if it can be taken at its face value: “When a nasal vowel
occurs before a non-nasal consonant, between them is inserted a brief nasal
consonantal segment homorganic with the following non-nasal consonant.”
This means that if the following consonant is, for example, an s, the
homorganic nasal consonant will have to be one pronounced without full
occlusion, in other words the semi-vowel I have been describing, and such a
semi-vowel, e.g. the [j] in penso [pẽjsu], will constitute a mora just as much as
the [n] in centro [sẽntru] or the [j] in bem [bej], [b�j], a fact which is concealed
by the conventional phonetic representation as [pẽsu]
What Sampson is concerned with is the development of the nasal vowels,
and especially the diphthongs, in final position. Of the latter there are three in
modern Lusitanian Portuguese and four in Brazilian: [�j] as in mae, Lus. [�j],
Braz. [ej]as in bem, tem, and also in unaccented syllables as in homem, viagem,
temem, [�w] as in mão, são and, post-tonically, in órfão, rábão, falam (the
spelling -am only used in verb forms), and [o j] as in põe (newly created to
match the 2nd person pões, and replacing OPtg. pon, which should have
become *pão; in the same way Sampson notes that OPtg. subj. perdon was
replaced by perdoe, which matched the other forms of perdoar). (There is one
29
29
more isolated nasal diphthong in Portuguese, the [uj] in muito, where the
vowel was nasalized by the initial m.) These same diphthongs also occur before
the plural ending -s of nouns and adjectives, as in mães, cães, bens, homens,
viagens, mãos, órfãos, razões, and in the verbal forms vens, tens, pões and vêm,
têm, põem; the pronunciation of these last three with two nasal diphthongs, one
after the other, Sampson says is probably artificial, as these words are
popularly pronounced in the same way as the singulars vem, tem, põe (but the
articulation of two diphthongs together is comparable to that of the
combinations seen in Japanese sen’en ‘¥1,000’, ten’in ‘shop assistant’, kon’in
‘matrimony’; Old Portuguese also had mãen < MANENT, comparable to
Japanese man’en ‘¥10,000’). Incidentally, Sampson says that the only time
these diphthongs are found in non-final position (other than before final -s and
in the other forms noted above) is when they occur in diminutive formations
such as cãozinho, liçãozita, but in fact they can also occur in compound words
such as the grão-duque, são-bernardo quoted above, and bem-querer,
benquisto, enquanto, quemquer, and also in formations like embalar, empregar.
Enquanto is quoted by Barker as “emquanto” [åĭŋkŭ�ntu] in the 1954 edition,
in the section on the pronunciation of m (p. 26), but was removed from the
1969 edition because of the change in the orthography; embalar and empregar
30
30
appear in the 1954 edition with [ĩm], but this has been changed to [�ĭm] in
the 1969 edition, and I fancy that [�ĭm] is used when this syllable has a
secondary accent, whereas [ĩm-] is the unaccented pronunciation heard in
embalo, emprego.
Besides these diphthongs there are four simple vowels in final position, as
seen in lã (and post-tonically in órfã), fim, bom, um. Here Sampson, in line
with Nobiling, recognizes what he calls an “off-glide” in the form of a nasal
semi-vowel following the vowel, thus [l�γ], [fĩj] [bow ],[u w ]. The symbol [γ] is
his phonetic interpretation of the symbol used by Nobiling, and is, as I wryly
observed earlier, the IPA symbol for a central nasal semi-vowel of the type
heard in Japanese an (see kanban above) and commonly to be heard in a word
like Sp., It. manso. It will be noted that of the five standard vowels only e is not
represented in this series; however, in phonetic terms the Brazilian [ej] as in
bem, which is the historical predecessor to the Lusitanian [�j], does in fact fit
into this series as the front vowel counterpart to [o w ] as in bom (though
perhaps we should emphasize the diphthongal quality more by writing [eij],
[�ij]), and this fact is of importance in understanding the historical
31
31
development of the nasal diphthongs.
Now, Sampson uses the word “off-glide”, meaning that this sound was
generated by the preceding nasal vowel. But this conception I feel needs to be
examined in the light of the situation we have found to exist in the other
Romance languages and the phonetic combinations that the evidence of
Japanese shows to be possible. We have noted that in every case the tendency
has been to reduce the occlusion in what was originally a nasal stop, thus
producing a nasal semi-vowel (Bourciez’s “son réduit”), with or without
accompanying nasalization of the vowel. Rohlfs, as we have seen, in
discussing the northern Italian reflexes of MANU, LANA and the like, surmises
that [aŋ] was a later development from [ã]. But if we suppose that the first step
in the process of change was the nasalization of the vowel (which seems a
reasonable assumption on general phonetic grounds; cf. the nasalization before
n and m heard in many non-British varieties of English), it would seem to me
to be more natural to imagine that Rohlf’s [aŋ] came from an earlier [ãn] with
the [n] retained rather than from [ã] with loss of [n], so that his [láŋna] would
represent one intervening stage. If we imagine another intervening stage was
*[lãŋna], then it only requires a relaxation of the occlusion in the [n] to produce
*[lãŋa], that is, [lãγa], with the segment that Nobiling suggests was heard in
32
32
OPtg. -ã. We have also seen from examples like the various Spanish
pronunciations of pienso that the pronunciation with weakened oral occlusion
of the n (with or without nasalization of the preceding vowel) is the mid-way
stage between full pronunciation of the n, as in [pjénso] and its total loss, as in
[pjẽso]. It therefore seems to me most reasonable to suppose that Sampson’s
“off-glide” semi-vowel in fact represents the last trace of the vanishing nasal
stop. As I see it, then, the Latin intervocalic N weakened in the
Portuguese-speaking area to the nasal semi-vowel heard in Japanese words like
han’i ‘range’, sen’en ‘¥1,000’, fun’iki ‘atmosphere’, and this process was at
some stage accompanied by nasalization of the preceding vowel, giving (to use
the Sampson-Nobiling transcription, and ignoring vowel-length and quality)
*[k�γe], *[beje], *[fĩje],*[radzjõw e], *[komuw e] and *[maγo], *[tSejo], *[vĩjo],
*[bõwo], *[uw o], *[lãγa], *[tSeja], *[vedzĩja], *[bow a], *[uw a]. (Also, with a
final [-i], *[vĩj] from VĒNĪ.) By the Old Portuguese stage final -e, -i had fallen,
giving can, ben, fin, razon, comun, vin (or cã, bẽ, etc.) with the nasal
semivowel now as the final segment. (Lausberg (1967, §405) attributes the
diphthong in bem to the merging of the tonic vowel with the final -e, but he is
shown to be wrong by the fact that the same diphthong is generated in em < IN
and nem < NE(C), and by the difference of treatment between the singulars ca,
33
33
razõ and the plurals cães, razões, which derives from the absence or
presence of the e.) In the case of ben, fin and vin (bem, fim, vim) this gives the
pronunciations OPtg. and mod. Braz. [bẽj], retracted to [b�j] in Portugal, and
old and modern [fĩj], [vĩj]. Similarly we get OPtg. [razõw ] now fronted to the
central position as [r�z�w ], and old and modern [kumuw ]. In the case of cã we
must imagine from the later form cão that, as Sampson says, the semi-vowel
after ã became [w], similar to the sound heard in Japanese pan o, and recalling
the representation of Old French an by aun in Middle English. For the changes
to the central vowel seen in [ej ]> [�j] and [ow ] > [�w ] Sampson postulates an
intervening stage consisting of the lowering of the vowel; if there is historical
evidence to justify this assumption I cannot argue with it, but if it is mere
speculation I would consider it to be an unnecessary supposition, and not in
accordance with the preservation (or at least the present existence) of [ej]
(rather than *[εj] in Brazil, and the pronunciation of bom as [bõ] (or [bow] )
rather than *[bç(w )]. To me the change from [o w ] to [�w ] is parallel to the
centring of [ou] found in English and Catalan, and occasioned, as Sampson
notes (p. 54), by “the basic asymmetry of the vowel quadrilateral.” He
34
34
explains: “As is well known, the available space in the back vowel series is
less than in the front vowel series, so that the differentiating tendency would
need to be taken further with a back diphthong to give it a comparable ‘spread’
to a front diphthong.” (This is one reason underlying the occasional fronting of
[u] to [ü] or [y], a phenomenon not limited to the Romance languages.) In
standard British English, and in the pronunciation of many American speakers,
the /ou/ phoneme is pronounced as [öu] or [öou] with a centred first element,
so that many phoneticians now describe the vowel as [əu], mistakenly in my
opinion, as the [ə] is an exaggerated pronunciation not representative of the
majority of educated speakers, and the phonemic value is still /ou/. Similarly
the OCat. vou and crou (< VOCE, CRUCE) have become the modern veu, creu,
and the same tendency is found regionally in other words like nou < NOVE(M),
jou < IUGU. For the centring of [ei], compare the changes in Old French from
[ei] to [oi], as in mei > moi, fei> foi, which must have gone through the stage
[ëi]; Rumanian also centres e sometimes, but under conditions not connected
with the present subject. The raising of [ã] to [�] is a separate phenomenon,
comparable to the raising of a before n in Rumanian, probably first to a
mid-high central vowel, as in Portuguese, and finally to a high central vowel.
Before the plural -s, the E of Latin -ES was retained as [i] and merged with
35
35
the tonic vowel in words like fins, and combined to form a diphthong which
was later simplified in words like comuns. In the case of other tonic vowels the
original diphthong remains, giving bens, where the development coincides with
that of the singular bem, but cães, razões, which stand in contrast to the
singulars cão, razão. What must have happened is that the semi-vowels in each
case (and also in that of OPtg. comũes) were fronted to [j ] before the e
(phonetically [i]), giving *[kãjis] > [k�jS] and *[razojis] > [r�zõjS]. Compare a
similar phenomenon in Japanese words like kan’yū [kajju:] ‘canvassing’,
kon’ya [k�jja] ‘tonight’.
We are left with the combinations of vowel and N before final -U and -A,
and of these we have seen that -INU and -INA developed from -ĩo, -ĩa to -inho,
-inha, and in the case of -ENU, -ENA, -ONA and -UNA the nasal was lost. As in
the previous cases, I take it that in pre-literary times, and in fact also in Old
Portuguese, all of these words had a nasal semi-vowel between the vowels,
similar to those in Japanese ken’o ‘hatred’, bijin o ‘beautiful woman (+ object
marker)’ (very close in pronunciation to OPtg. vizio), jin’ai ‘philanthropy’,
ren’ai ‘love’, hon’an ‘adaptation’, bun’an ‘draft’. We have seen that vizinho,
vizinha still tend to keep the semi-vowel of older vizĩo, vizĩa, rather than being
36
36
pronounced with fully occlusive [�], and that cheio, cheia have a diphthong
like old chẽo, chẽa (which had [ej]), but without nasality. Uma has come from
ũa [uw a], through occlusion of the [w] to [m]; it is possible that a similar
occlusion was involved in the cases of “restoration of the n”, as in pena, feno,
menos for old pẽa, fẽo, mẽos.
This leaves -ANU, -ONU, -UNU and -ANA, which developed to the modern
-ão, -om, -um and -ã. All were originally disyllabic, as we see from the old
spellings mãao, bõo, huu and lãa, and Sampson quotes examples of bõo, mão
and similar words scanned as disyllables in poetry. At the same time, as we
have seen, he notes that bõo (bon, bom) is a monosyllable in pre-noun position,
corresponding to Sp. buen, It. buon; by the same token we may note that
pre-nominal um was also monosyllabic, as in the line he quotes on p. 63, “ne
hu conselho boõ que filhar”. In all these cases, once again, there must have
been an intervocalic nasal semi-vowel in pre-literary times, which almost
certainly survived into Old Portuguese, giving the pronunciations *[mãγo]
(which developed into *[mawo] through the rounding effect of the -o; cf. a
37
37
similar tendency noted above in the case of Japanese pan o), *[bõw o],
[ũw o], *[lãγa], with segments comparable to those in Japanese han’on
‘semitone’, hon o ‘book’ (+ object marker), bun’un ‘cultural progress’, Nan-A
‘South Africa’. (Note that the Japanese pan just referred to is a loan from Ptg.
pão, as are kirishitan < cristão, juban < jubão/gibão and botan < botão; in
each of these cases the Japanese -an was evidently felt to be acoustically close
enough to the Portuguese -ão to be suitable for representing it.)
In the case of lãa and hũu the two similar vowels merged to give lã, um, but
the semi-vowel remained (now at the end of the word), as I see it, to give the
“off-glide” noted by Sampson and Nobiling. In the same way the separate
vowels of disyllabic mão and bõo coalesced to give monosyllabic mão and
bom, and mão thus fell in with cão and razão, which had already developed
from cã and razõ at an earlier date. In this way we can see that the convergent
development of cão and mão can be explained on purely phonetic grounds if
we assume the existence of a nasal semi-vowel from earliest times. With regard
to the development from -ã to -ão, Sampson at one point quotes Tilander’s
unsatisfactory explanation that the process started out from a small number of
nouns with co-existing parallel forms in -ã and -ão, such as escrivã/escrivão,
38
38
ortolã/ortolão, an explanation which he (Sampson) dismisses as highly
questionable (p. 45), since such a small number of little-used words could
hardly have set off such a wide-ranging process, though he agrees that it could
have encouraged it. (The word escrivã is quoted as coming, like ortolã, from
Provençal, whereas escrivão and ortolão are the native forms. This may have
been true at this particular historical stage, but in fact escrivão is a later
remodelling of an etymological escrivã < *SCRIBANE(M) — cf. OSp.
escriván/escribán, now escribano (see Lausberg, 1962, §590) — , which
perhaps died out and was then reintroduced from Provençal. Another good
example of the same process is to be found in selection 10 of Sampson’s own
Early Romance Texts (1980): jrmitã/jrmitão < *EREMITANE(M), with pl.
jrmitãaes, where jrmitão is shown to contain the -ANU segment by the presence
in the same piece of pam, not yet changed to pão — unless -am was already
equivalent to -ão.)
The contraction of hũu to um raises no further problems, but in the case of
the others Sampson very properly raises the question, why, if cã and razõ
became cão and razão, did lã and bom not become *lão and *bão? (As a
matter or interest, there cannot in fact be much difference acoustically between
ã and ão, witness the alternation between grã-duque and grão-duque,
39
39
sambernardo and são-bernardo. I note also that Williams (1962, §157.2b)
interprets Nobiling’s description of lã with off-glide as being equivalent to
[l�w]. In the case of words like lãa, irmãa, Sampson (p. 62) supposes a
“sequence of two nasal vowels” which were contracted into a single nasal
vowel towards the end of the Middle Ages. (In his n. 18 he takes it to be a
general rule that a vowel in a syllable contiguous to one containing a nasal
vowel was also nasalized, though I wonder if this did not perhaps happen only
under certain limited conditions. However, in this case the fact that the nasality
was not lost, as it was in words like cheio, cheia, boa, lua, seems certainly to
point to the nasalization of the second vowel by attraction to the first.) Thus
we may safely assume that lãa, mão and bõo were still disyllabic when cã had
already passed from [kãγ] to [kãw], although we would not be likely to find
evidence of the latter in the spelling until after mão had become a
monosyllable and cão and mão thus contained identical final segments (note,
however, that you get spellings like rrazam, nam, sam, when vãao, cristão
still contain disyllables; see Nunes, 1943, pp. 506-510). Therefore this change
would never have been likely to affect lãa. Sampson also says that bõo, being
disyllabic, remained distinct from razõ, but then gets into difficulties when he
postulates development to [bõõ] as a disyllable containing a sequence of two
40
40
nasal vowels. He wonders why [bõõ] in view of his off-glide theory, did not
become *[bõõw], and equally why it did not become *[bõw] in the same way
as [mãõ] (from earlier [mãõ] became [mãw], [m�w ], and to answer these he
suggests that the unstressed [õ] was preserved by vowel harmony under the
influence of the stressed [õ], which seems to me a legitimate assumption as
long as the word was a disyllable. (As parallels he adduces dó (not *dou) from
DǑLU, and só (not *sou) from SŌLU; but in this second case Williams (ibid.,
§126.4a) says that só is an analogical form which replaced etymological sôo
under the influence of the feminine só < soa and of the analogical pl. sós,
formed on the basis of the opposition between sing. nôvo and pl. novos.) In
answer to his first query I would say that as the nasal semi-vowel was not an
off-glide but the lingering vestige of the Latin N, originally found between the
two vowels as in *[bõwo] or *[bõw õ], it would not have been generated after
the final [õ], though we must concede that in fact it was transposed to the end
of the word, as also in lãa, mão, after the second o became nasalized, giving
[bõõw] (and this may be the reason why the word is often written boõ, with the
tilde on the second o). This leads directly to my answer to his second query,
where I would say that in fact bõo did develop as mão, and present-day bom
41
41
stands for [bõw] (as he says was noted by Nobiling) in the same way as
mão stands for [m�w ]. But the key factor inhibiting the change from bõo to
*bão was the fact that bõo, like mão and lãa, was still a disyllable when razõ
was changing to razão, which meant that, unlike the latter, where the [õ] was
followed directly by the semi-vowel [w] and formed a diphthong which was
(as diphthongs often are) subject to change, in the case of bõo the accented [õ]
was not in a position to form a diphthong with the [w] (at the final disyllabic
stage [bõõw] it was not in contact with it, and at the earlier stage the syllable
division was [bõ-w õ]). By the time boo had reached the stage [bõw] the factors
which had changed razõ to razão were no longer operating, and so there was
no possibility of bom developing to *bão; equally, the old monosyllabic bon
/bom preserved its [õ] all along under the influence of the disyllabic forms.
We have now examined the main sources of the Portuguese nasal vowels,
and traced their course of development. We have seen how it is most
reasonable to suppose that the nasalization was accompanied from an early
period by a relaxation in the oral occlusion of the Latin N, giving rise to a nasal
semi-vowel of the kind found in Japanese and in many of the other Romance
42
42
languages, the most significant examples for Portuguese being found in the
sister-language Spanish in pronunciations like pienso [pjejso], and salon
[salõw ], which have nasal segments exactly corresponding to Portuguese em,
om in words like penso, bom, Braz. bem and OPtg. razõ. This semi-vowel is
still heard today in final position in a word, or medially before a consonant
other than a stop; before a stop, whether in the same word or another word
closely following, this semi-vowel becomes a nasal stop assimilated to the
quality of the following stop. In the historical process of change, certain
vowels at times combined with the nasal semi-vowel to form a nasal diphthong,
while in other cases two syllables containing similar vowels merged to form
one syllable with a nasal vowel. In each case the semi-vowel remained as the
final element in the segment, to form what Nobiling first, and later Sampson,
apprehended as an off-glide. Thus today we have a situation, generally
obscured by the conventional phonetic transcription, in which words like lã
and bom constitute two morae just as much as words like mão and bem, though
the former are transcribed with single nasal vowels and the latter with
diphthongs. The process of diphthongization also occasionally gave rise to an
artificial distinction, not found in the older stages of the language, as between
grã- and grão-, sam- and são-, tambem and tão bem, or benzer and bendizer.
43
43
* * * * *
Note. Since writing this paper I have had occasion to read Roy C. Major’s
article “Stress and Rhythm in Brazilian Portuguese” in Language, Vol. 61, No.
2, pp. 259-282. In it he says that in careful speech stressed word-final om and
em, as in bom, bem, are pronounced as [õw] and [ej], as opposed to unstressed
on, en, as in bondade, sentar, which are pronounced [õ], [e]. (Equally, in more
casual speech words like bom and bem are only pronounced with [õ] and [e].
He thus sets up a symmetrical relationship between front and back vowels
which is what we would expect in the earlier stages of the language, as
exemplified by Brazilian with its conservative pronunciation of final em, which
must have been the common pronunciation before the Lusitanian development
of the diphthong to [�j]. He also speaks of the controversy among scholars as
to whether these groups are to be considered as diphthongs made up of two
nasal vowels or as combinations of vowel plus nasal, and refers to evidence
favouring the latter view; this would seem to lend support to my thesis that the
weakened nasal stop lingered on as a nasal approximant or semi-vowel.
44
44
References:
Badía Margarit (1951): A. Badía Margarit, Gramática Histórica Catalana,
Barcelona 1951.
Barker (1954, 1969); J.W. Barker, Teach Yourself Portuguese, London, 2nd ed.,
1954, 3rd ed., 1969.
Bec (1970): Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane, Vol. I, Paris,
1970.
Bec (1971): Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane. Vol. II, Paris,
1971.
Bourciez (1967-1): E. & J. Bourciez, Éléments de linguistique romane, 5th ed.,
Paris, 1967.
Bourciez (1967-2): E & J. Bourciez, Phonétique française, Paris, 1967.
Entwistle (1936): W.J. Entwistle, The Spanish Language, London, 1936.
García de Diego (1978): V. García de Diego, Manual de Dialectología
Española, Madrid, 3rd ed., 1978.
45
45
Houaiss & Avery (1964): A. Houaiss & C.B. Avery, The New Appleton
Dictionary of the English and Portuguese Languages, New York, 1964.
Lausberg (1967); H. Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft: II,
Konsonantismus, Berlin, 1967, Ⅲ, Formenlehre, Berlin, 1962.
Menéndez Pidal (1968): R. Menéndez Pidal, Manual de Gramática Histórica
Espanola, Madrid, 13th ed., 1968.
Miller (1967): R.A. Miller, The Japanese Language, Chicago & London, 1967.
Nunes (1943): J.J. Nunes, Crestomatia Arcaica, Lisbon, 3rd ed., 1943.
Nunes (1969): J.J. Nunes, Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa,
Lisbon, 7th ed., 1969.
Rohlfs (1949): G. Rohlfs, Historische Grammatik der Italienischen Sprache,
Bern, 1949.
Sampson (1980): Rodney Sampson (ed.), Early Romance Texts, Cambridge,
1980.
Sampson (1983): Rodney Sampson, “The Origin of Portuguese -ão”, in ZRPh.,
Vol. 99, Tübingen, 1983.
46
46
Taylor (1958.): J.L. Taylor, A Portuguese-English Dictionary, Stanford,
1958.
Velázquez (1967): M. Velázquez de la Cadena, E. Gray & J.L. Iribas, Spanish
and English Dictionary, Chicago & New York, 1967.
Williams (1962): E.B. Williams, From Latin to Portuguese, Philadelphia, 2nd
ed., 1962.
*****
This is a slightly edited version of a paper originally published in Aoyama
Keiei Ronshu, Vol.20, Nos.2-3 (Tokyo, Aoyama Gakuin University, 1985).