Post on 09-Feb-2021
transcript
AtlAs C - AIX - EXport V
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONEDEGLI AEROTERMI
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUALFOR UNIT HEATERS
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSMANUALFÜR LUFTHEIZER
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIENDES AEROTHERMES
MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMIENTODE LOS AEROTERMOS
F 09/13E 09/13
Cod. 4050399
Gli aerotermi sono stati ideati,progettati e costruiti per riscal-dare qualsiasi ambiente indu-striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che gene-rino un processo di corrosionedelle alette in alluminio.
Questo apparecchio è destinatoad essere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole,o per uso commerciale da partedi personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad esse-re usato da persone (bambini compresi)le cui capacità fisiche, sensoriali o men-tali siano ridotte, oppure con mancanzadi esperienza o di conoscenza, a menoche esse abbiano potuto beneficiare,attraverso l’intermediazione di una per-sona responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioni ri-guardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorve-gliati per sincerarsi che non gio-chino con l’apparecchio.
The unit heaters have been invented,designed and constructed for theheating of any industrial, commercialor sports environment.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
This unit is intended to be usedby expert or trained users in shops,in light industry and on farms, orfor commercial use by lay persons.
This unit is not intended for useby persons (including children)with reduced physical, sensoryor mental capabilities, or lack ofexperience and knowledge, unlessthey have been given supervisionor instruction concerning use of theappliance by a person responsiblefor their safety.
Children should be supervisedto ensure that they do not playwith the appliance.
Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,geplant und konstruiert worden, jedesAmbiente in Industrie, Handel undSport mit Wärme zu versorgen.
Die Geräte darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzungvon Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/oder mangelsWissen benutzt zu werden, es sei dennsie werden durch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigt odererhielten von ihr Anweisungen, wie dasGerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Les aérothermes ont été conçus projetéset construits pour chauffer n’importequel genre de local, qu’il soit destinéà l’industrie, au commerce ou au sport.
L’appareilne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisépar des personnes (y compris les enfants)dont les capacités physiques, sensoriellesou mentales sont réduites, ou dénuéesd’expérience ou de connaissance, sauf sielles ont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable de leursécurité, d’une surveillance ou d’instruc-tions préalables concernant l’utilisationde l’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
Los aerotermos han sido diseñadospara calefactar cualquier ambientede tipo industrial, comercial y de-portivo.
Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.
Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, enla industria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado porpersonas (incluidos niños) cuyas capa-cidades físicas, sensoriales o mentalesestén disminuidas o que carezcan deexperiencia y conocimientos, al no serque ellas hayan podido beneficiar, através de la intermediación de unapersona responsable de su seguridad,de una vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE.
BEFORE INSTALLINGTHE APPLIANCE PLEASE
STUDY THIS MANUALCAREFULLY.
VOR DER INSTALLATIONDIE VORLIEGENDE
ANWEISUNG LESEN.
AVANT L’INSTALLATIONDE L’AEROTHERME LIRE
LA PRESENT NOTICE.
ANTESDE INSTALAR EL APARATO,
LEER ATENTAMENTEESTE MANUAL.
Scopo 2Prescrizioni di sicurezza 4Limiti di impiego 5Trasporto e identificazione macchina 6Caratteristiche tecniche 6Installazione 8Collegamento idraulico 9Collegamento a vapore 10Collegamenti elettrici 11Pulizia, manutenzione e ricambi 23Perdite di carico nella batteria 24
Purpose 2Security rules 4Operating limits 5Transport and unit identification 6Technical characteristics 6Installation 8Water connection 9Steam connection 10Electrical connections 11Cleaning, maintenance and spare parts 23Water side pressure drop 24
Verwendungszweck 2Sicherheitsvorschriften 4Einsatzgrenzen 5Transport und Gerate kennenzeichnung 6Technische Eigenschaften 6Installation 8Wasseranschluss 9Dampfanschluss 10Elektrische Verbindungen 11Wartung, Verwendungszweck und Ersatzteile 23Druckverluste Wärmetauscher der Luftheizer 24
But 2Prescriptions de securité 4Limites d’emploi 5Transport et identification 6Caracteristiques techniques 6Installation 8Raccordement hydraulique 9Raccordement à vapeur 10Connexions electriques 11Nettoyage, entretien et pieces de rechange 23Pertes de charge dans la batterie 24
Definición 2Prescripciones de seguridad 4Límites de uso 5Transporte y identificación 6Caracteristicas técnicas 6Instalación 8Conexión hidraulica 9Conexión a vapor 10Conexiónes eléctricas 11Limpieza, mantenimiento y recambios 23Pérdidas de carga en la batería 24
2 2A
INDICE
SCOPO
INDICECONTENTS
PURPOSE
INHALT INDICE
BUTVERWENDUNGSZWECK DEFINICION
IstruzIonI orIgInalI
3 3A
L’elettroventilatore è compostoda una ventola con pale in allu-minio, equilibrata staticamente edinamicamente; direttamente ca-lettata sul motore elettrico asin-crono trifase di tipo chiuso, isola-mento classe B. Supporto a reteantinfortunistica in robusto filo d’ac-ciaio; di tipo elastico, fissato coninterposizione di dispositivi anti-vibranti.
The electric ventilator is composed ofa fan with 3 blades (for the diminuitionof the noise level), sparking free,statically and dynamically wellbalanced, which is directly connectedwith a hermetically close, three phase,asynchronous electric motor, insulationclass B. Finger proof guard made ofresistant steel wire, elastical type,fixed with antivibration means.
Der Elektroventilator besteht auseinem Ventilator mit Aluminium-flügeln (zur Verminderung des Schall-niveaus). Er ist funkenfrei, statischund dynamisch ausbalanciert unddirekt mit einem dreiphasigenAsynchronmotor und Isolationsklasse Bgekoppelt. Ventilatorschutzgitter ausrobustem, elastisch, durch den Finsatzvon Schwingungsdämpfern befestigt.
L’électroventilateur est composé d’unventilateur hélicoidale à 3 pâles (pourdiminuer le niveau sonore) en aluminium,antiétincelles, équilibré statiquementet dynamiquement, directement accouplésur le moteur électrique asynchrone,triphasée, de type fermé, isolementclasse B. Support moteur type panieren robuste fil d’acier, de type élastique,fixé par interposition de dispositifsantivibrations.
El electroventilador está compuestopor una turbina con álabes en alumi-nio antichispa, equilibrada estáti-camente y dinámicamente; que seacopla perfectamente al motor eléc-trico asincrónico trifásico de tipocerrado, aislamiento en clase B.Soporte en forma de cesta en ro-busto hilo de acero; de tipo elástico,fiado con interposición de dispo-sitivos antivibrantes.
AtlAs C
Sono alimentati ad acqua calda.
AIX
Sono alimentati con: - acqua calda o acqua surri- scaldata (batteria 2 ranghi) - vapore (batteria 1 rango)
EXport V
Sono alimentati ad acqua caldao acqua surriscaldata o vapore.
Batteria di scambio termico
AtlAs C
Le batterie sono di tipo a paccoa grande superficie riscaldante,con superficie primaria in tubidi rame e con superficie secon-daria in alette di alluminio.
AIX
Le batterie sono di tipo a paccoa grande superficie riscaldante,con superficie primaria in tubi diacciaio inossidabile, superficiesecondaria in alette di alluminioe flange per il collegamento.
EXport V
Le batterie sono di tipo a paccoa grande superficie riscaldante,con superficie primaria in tubi diacciaio,superficie secondaria inalette di alluminio e flange per ilcollegamento.
L’ampia spaziatura fra le alette ed il loro spessore facilitano leoperazioni di pulitura e di manu-tenzione, indispensabili per con-servare l’efficienza dell’aerotermo.
AtlAs C
They operate with hot water.
AIX
They operate with: - hot water or high temperature hot water (2 rows battery) - steam (1 row battery)
EXport V
They operate with hot water, hightemperature hot water and steam.
Heat exchanger
AtlAs C
The heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface madeof aluminium fins.
AIX
The heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of stainless steeltubes and secondary surfacemade of aluminium fins with flangeconnections.
EXport V
The heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of steel tubesand secondary surface madeof aluminium fins with flangeconnections.
The generous distance betweenthe fins and their thickness facilitatethe cleaning and maintenanceoperations, which are indispensablefor a long-term efficiency of theunit heaters.
AtlAs C
Sie werden mit warmen Wasser.
AIX
Sie werden mit: - warmes Wasser, heißes Wasser (2 Rohrreihen) - Dampf (1 Rohrreihe)
EXport V
Sie werden mit warmen Wasser,heißem Wasser oder Dampf betrieben.
Wärmetauscher
AtlAs C
Die Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat kupfer Rohre und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen.
AIX
Die Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat rostfreier Stahl und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen mitFlanschen.
EXport V
Die Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat Stahl-rohren und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen mitFlanschen.
Der großzügige Abstand zwischenden Flügeln und deren Stärkeerleichtert die Reinigungs undWartungsarbeiten, welche für dieErhaltung der Funktionsfähigkeitdes Lufterhitzers unabdinglich sind.
AtlAs C
Ils sont alimentés par de l’eau chaude.
AIX
Ils sont alimentés par : - eau chaude ou de l’eau sur- chauffée (batterie 2 rangs) - vapeur (batterie1 rang)
EXport V
Ils sont alimentés par de l’eau chaudeou de l’eau surchauffée ou de la vapeur.
Batterie d’échange thermique
AtlAs C
Les batteries sont du type a paquetde grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de cuivreet surface secondaire en ailettesaluminium.
AIX
Les batteries sont du type a paquetde grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de acierinoxydable et surface secondaire enailettes aluminium et raccordementsavec brides.
EXport V
Les batteries sont du type a paquetde grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de acieret surface secondaire en ailettesaluminium et raccordements avecbrides.
L’ample espacement entre lesailettes et leur épaisseur facilitentles opérations de nettoyage etd’entretien indispensables pourconserver l’efficacité de l’aérotherme.
AtlAs C
Están alimentados con agua caliente.
AIX
Están alimentados con: - agua caliente o agua recalen- tada (batería 2 filas) - vapor (batería 1 fila)
EXport V
Están alimentados con agua caliente,agua recalentada o vapor.
Batería de intercambio térmico
AtlAs C
La batería son de tipo compacta degrande superficie de calefaccióncon superficie primaria de tubo decobre y con superficie secundariacon aletas de aluminio.
AIX
La batería son de tipo compacta degrande superficie de calefacción consuperficie primaria de tubo de aceroinoxidable y con superficie secun-daria con aletas de aluminio y conbridas por la conexión.
EXport V
La batería son de tipo compacta degrande superficie de calefaccióncon superficie primaria de tubo deacero y con superficie secundariacon aletas de aluminio y con bridaspor la conexión.
El ampio espacio entre las aletas ysu espesor facilitan las operacionesde limpieza y de mantenimiento queson indispensables para conservarla eficiencia del aerotermo.
4 4A
Prima di effettuare qualsiasi in-tervento assicurarsi che:1 - l’aerotermo non sia sotto tensione elettrica;2 - la valvola di alimentazione sia chiusa;3 - attendere il raffreddamento dello scambiatore.
4 - attendere l’arresto della ventola.
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Per sollevare la macchina usareun mezzo di sollevamento ade-guato al peso della stessa (vediCaratteristiche Tecniche, tabellapesi). Quando è previsto (gr. 9)usare i golfari.
Sollevarla lentamente, facendoattenzione che non cada e spo-stare le cinghie in funzione delbaricentro.
Installare in prossimità dell’ap-parecchio o degli apparecchi, inposizione facilmente accessibile,un interruttore di sicurezza chetolga corrente alla macchina.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1.400 g/min. Noninserire oggetti nell’elettroventi-latore nè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroven-tilatore in moto con indumentisvolazzanti.
Per installazioni in ambienti dovel’aerotermo possa essere sog-getto a urti accidentali, vedi pal-lonate in locali palestra e/o cam-po da tennis, è necessario che,a protezione delle alette direzio-nali poste sulla bocca di mandataaria, l’aerotermo sia dotato di untelaio con rete, che potrà esserefornito su richiesta.
Before any intervention makesure that:1 - the unit is not under electric tension;2 - the supply valve is closed;
3 - before any intervention on the appliance in operation please wait until the heat exchanger has cooled down.4 - wait until the fan has completly stopped.
Controlthat the earthing is all right.
For the transport of the applianceyou have to use suitable liftingmeans, which can carry its weight(see Technical characteristics,weight table).
Slowly raise the unit and makesure that it does not fall. Movethe belts in function of the centreof gravity.
In an easily accesible positionnear the appliance or the applianceshas to be mounted a safety switch,which interrupts the power supply.
The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.
Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes.
For installation in environmentswhere the heater can be subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are terminal device.This accessory can be suppliedon request.
Vor jedem Eingriff vergewisserndaß:1 - der Lufterhitzer nicht unter Spannung steht;2 - das Versorgungsventil geschlossen ist;3 - wenn das Gerät in Betrieb ist, muß vor jedem Eingriff gewartet werden, bis der Wärmetauscher abgekühlt ist.4 - bitte wartner bis Ventilator hält.
Überprüfen, daß dieErdverbindung hergestellt ist.
Zum Transport des Gerätes einseinem Gewicht angemessenesHebewerkzeug benützen (sieheTechnische Merkmale, Gewichts-tabelle).
Das Gerät langsam anheben undsicherstellen, daß es nicht fällt. DieTransportgurte in Abhängigkeit vomSchwerpunkt verschieben.
In der Nähe des Geräts oder derGeräte ist an einer leicht zugänglichenStelle ein Sicherheitsschalter zuinstallieren, über den dem Gerätder Stom entzogen wird.
Die Lüfter können Geschwindigkeitenvon 1.400 UPM erreichen. FührenSie keine Fremkörper in den Elektro-ventilator ein und berühren Sie ihnnicht mit den Händen.
Dem Ventilator nicht mit flattern- derKleidung zu nahe kommen.
Für die Installation in Räume, wo esdie Möglichkeit gibt, daß der Luftheizerdurch zufällige Schläge geschlagenwerden kann (z.B. Schläge mit demBall in Turnhallen und/oedr Tennis-plätze), ist es nötig, daß einen Rahmenmit einer Schutznetz auf dem Luft-ausblas eingebaut wird, als Beschützungder Luftflügel. Diese Zuberhörteil wirdauf Anfrage geliefert.
Avant d’effectuer n’importe quelleintervention, s’assurer que:1 - l’aérotherme ne soit pas sous tension électrique;2 - la vanne d’alimentation soit fermée;3 - avant chaque intervention, quand l’appareil était on fonction, il faut attendre que l’échangeur soit refroidi.4 - attendre que le ventilateur ne tourne pas.
S’assurerde connecter la masse à terre.
Pour transporter l’appareil utiliserun moyen de soulèvement enfonction du poids de celui-ci (voirCaractéristiques techniques, tableaupoids).
Soulever lentement en faisantattention que l’appareil ne tombepas. Déplacez les courroies enfonction du barycentre.
Dans une position facilementaccessible près de l’appareil oudes appareils il faut installer uninterrupteur de securité qui coupela tension à l’appareil.
Les hélices peuvent réjoindre desvitesse de 1.400 TPM. Il ne fautpas introduire des objets ou lemains dans l’électroventilateur.
N’approchez pas l’appareil avecdes vêtements flottants.
Pour installations en ambiants oül’aérotherme puisse être heurté, parexémple coups de ballon dans sallesde gymnastique et/ou courts de tennis,il est necessaire que l’aérothermesoit doué d’un chassis avec filet,qui pourra être fourni, sur demande,pour protéger les ailettes direc-tionnelles placées sur la boucheantérieure.
Antes de efectuar cualquier inter-vención, asegurarse que:1 - el aerotermo no esté bajo tensión eléctrica;2 - la válvula de alimentación esté cerrada;3 - esperar el enfriamiento.
4 - esperar que el ventilador se ferme completamente.
Asegurarsede conectar la toma de tierra.
Para transportar los aparatos uti-lizar un medio adecuado al pesode la misma (ver Característicastécnicas, cuadro pesos).
Instalar siempre el aparato con lared de protección antiaccidente(opcional), en el caso que exístaposibilidad de contacto directo conel ventilador. Correr las correas enfunción del centrobárico.
Instalar en una posición facilmenteaccessible cerca de aparato o delos aparatós un interruptor de se-guridad que apaga el aparato.
Las turbinas pueden alcanzar lavelocidad de 1.400 revolucionespor minuto. No se pueden introducirobjetos en el electroventilador ytodavia menos las manos.
No aproximar el electroventiladoren movimiento con vestidos flotante.
Para instalaciones en las que elaerotermo pueda subir accidentalesempujones, por ejemplo choques debalón en palestras y/o en campos detenis, es necesario que el aerotermosea dotado de un telar con una red,puesto sobre la boca de salida deaire, para la protección de las aletasde dirección del aire. Este accesoriopuede ser entregado sobre demanda.
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
PRESCRIPTIONSDE SECURITESECURITY RULES
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
5 5A
Non togliere le etichette di sicu-rezza. In caso di illeggibilità richie-derne la sostituzione.
Se l’aerotermo deve esseresmontato usare guanti da lavoro.
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
Solo tecnici (e nessun altro) pre-cedentemente addestrati, quali-ficati e autorizzati possono acce-dere e fare manutenzione allamacchina.
Non esporre a gas infiammabili.
Proteggere le batterie da peri-colo di gelo.
Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask fortheir substitution.
For the disassembly of the unitheater use working gloves.
If pieces have to be substituted,please always ask for originalspare parts.
Only qualified and authorized,previously trained technicians(and no other person) must haveaccess to the machine and canperform the maintenance.
Don’t expose to flammable gas!
The battery has to be protectedagainst frost.
Die Sicherheitsetiketten nicht entfernen.Wenn sie unleserlich geworden sind,neue anfordern.
Wenn der Lufterhitzer zerlegt werdenmuß, Arbeitshandschuhe benützen.
Wenn Teile ersetz werden müssen,immer Originalersatzteile verlangen.
Nur geschulte, qualifizierte undautorisierte Techniker (und keinanderer) haben Zugang zum Gerätund können die Wartung vornehmen.
Nicht in Kontakt mit entzündbaremGas bringen!
Die Batterie muß vor Frost geschütztwerden.
Ne pas détacher les étiquettes desécurité; au cas où elles sont illi-sibles, en demander la substitution.
Si l’aérotherme doit être démonté,user des gants de travail.
Dans le cas de sostitution de piecestoujours demander rechangesoriginales.
Seulement techniciens (et personned’autre) précédemment formés,qualifiés et autorisés peuventaccéder à l’appareil pour effectuerl’entretien.
N’exposez pas au gaz inflammable.
Protégez la batterie contre le gel.
No quitar las etiquetas de seguri-dad. En caso de que sean ilegibles,pedir su substitución.
Si el aerotermo tiene que ser desmon-tado, utilizar guantes de protección.
En caso de sustitución de piezas,utilizar siempre recambios originales.
Solamente personal Técnico (exclu-sivamente) que haya sido instruido,calificado y autorizado, puede ac-ceder y efectuar el mantenimientode los aparatos.
No exposer a gas inflamable.
Proteger la bateriá contra el frio.
LIMITI DI IMPIEGO LIMITES D’EMPLOIOPERATING LIMITS EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO
AtlAs CTemperatura massima del Fluidotermovettore = max. 120°C
Pressionedi esercizio massima = 16 bar
AIX - EXport VTemperatura massima del Fluidotermovettore = max. 210°C
Pressionedi esercizio massima = 20 bar
AtlAs CMaximum watertemperature = max. 120°C
Maximumworking pressure = 16 bar
AIX - EXport VMaximum watertemperature = max. 210°C
Maximumworking pressure = 20 bar
AtlAs CMax. Temperaturdes Kältemediums 120°C
Max.Betriebsdruck = 16 bar
AIX - EXport VMax. Temperaturdes Kältemediums 210°C
Max.Betriebsdruck = 20 bar
AtlAs CTempérature maximale du fluidecaloporteur = 120°C maxi
Pressionde marche maximale = 16 bar
AIX - EXport VTempérature maximale du fluidecaloporteur = 210°C maxi
Pressionde marche maximale = 20 bar
AtlAs CTemperatura máxima del fluidotermovector = máx. 120°C
Presiónde ejercicio máxima = 16 bar
AIX - EXport VTemperatura máxima del fluidotermovector = máx. 210°C
Presiónde ejercicio máxima = 20 bar
PesoWeightGewicht
PoidsPeso
Contenuto acquaWater contentsWasserinhalt
Contenance eauContenido agua
DimensioniDimensions
AbmessungenDimensionsDimensiones
GrandezzaSize
GrößeTaille
Tamañokg
24.0
31.0
41.0
72.5
25.0
32.5
42.5
77.0
26.0
34.0
44.5
81.0
lmm
1.3
1.9
2.9
5.4
1.7
2.7
4.0
7.6
2.2
3.4
5.1
9.8
526
634
742
1010
390
498
606
874
475
500
525
650
1”
1”1 1/4”
1 1/2”
397
497
588
832
64.5
68.5
77
89
70
70
60
90
172
172
172
164
48
48
48
50
70
70
70
76
A
46 C 22/23/24 46 C 42/43/44 46-68 C 62/63/64 68 C 92/93/94
B C ØD E F G H I L 2R 3R 4R 2R 3R 4R
At
lA
s C
L’apparecchio viene trasportatoe consegnato reggiato.
Una volta che l’apparecchio è disim-ballato controllare che non vi sianodanni e che corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla del-l’apparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersi alproprio rivenditore citando la seriee il modello.
L’etichetta è posizionata sul retrodell’apparecchio.
The appliance is transportedpacked and duly fixed.
After unpacking please control ifthere are no damages and that theappliance corresponds to your order.
In case of damages or if the articlenumber of the appliance does notcorrespond to your order, pleasecontact your seller citing the seriesand the model numbers.
The label is on the rear side ofthe appliance.
Das Gerät wird ordnungsgemäß verpacktund abgesichert zum Versand gebracht.
Nach dem Auspacken vergewisserndaß das Gerät keine Schäden aufweistund die Lielerung dem Auftrag entspricht.
Wenn Schäden festgestellt werdenoder de Gerätetyp nicht dem Auftragentspricht den Verkäufer unter Angabeder Serien und Modeilnummerbenachrichtigen.
Die Etikette befindet sich auf derRückseite des Geräts.
L’appareil est transporté installéet soutenu.
Une fois débalté, contrôler qu’il n’yait pas de dommages et que l’ap-pareil corresponde à la fourniture.
En cas de dommages ou d’étiquetteque ne correspond pas à ce quia été commandé, s’addresser aupropre revendeur citant la série etle modéle.
L’étiquette se trouve derrière l’ap-pareil.
El aparato se transporta y se en-trega debidamente embalado.
Una vez que el aparato sea desemba-lado asegurarse de que no haya sufridodaños y que corresponda al pedido.
En caso de daños o de referenciade aparato no correspondiente alpedido, dirigirse al departamentocomercial citando la serie y el mo-delo.
La etiqueta está posicionada detrásdel aparado.
TRASPORTO EIDENTIFICAZIONEMACCHINA
TRANSPORTET IDENTICATION
TRANSPORTAND UNITIDENTIFICATION
TRANSPORTUND GERATEKENNENZEICHNUNG
TRANSPORTEY IDENTIFICACION
6 6A
CARATTERISTICHETECNICHE
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNICALCHARACTERISTICS
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICASTECNICAS
Livello di pressione sonoramisurata a 5 metri < 70 dB(A)
Sound pressure level measuredat 5 meters < 70 dB(A)
Schalldruckpegelin 5 m gemessen < 70 dB(A)
Niveau de pression sonoremesuré à 5 mètres < 70 dB(A)
Nivel de presión sonoramedido a 5 metros < 70 dB(A)
PesoWeightGewicht
PoidsPeso
ContenutoContents
InhaltContenanceContenido
DimensioniDimensions
AbmessungenDimensionsDimensiones
GrandezzaSize
GrößeTaille
Tamaño
Vapore / SteamDampf / Vapeur / Vapor
kgl
526
636
743
1011
450
550
641
885
394
500
610
875
468
468
468
576
330
497
588
832
98
69.5
77.5
89.5
69
69
60
91.5
506
616
723
991
14
14
18
18
85
85
100
110
115
115
140
150
25
25
32
40
A2 B1 B2 C E2 F3 G M ØI ØH ØM ØN
30
38
51
92
2.5
4.5
5.9
12.0
mm
22426292
526
636
743
1011
393
501
609
877
468
468
468
576
506
616
723
991
330
497
588
832
98
69.5
44.5
89.5
66
66
56
87
65
85
100
110
14
14
18
18
1/2”
1”1 1/4”
1 1/2”
95
115
140
150
15
25
32
40
A B C D E F G ØH ØI ØL ØM ØN 2R1R1R 2R
26
33
45
82
30
38
51
92
1.7
2.9
5.3
8.2
2.5
4.2
5.9
12.0
kglmm
PesoWeightGewicht
PoidsPeso
Contenuto acquaWater contentsWasserinhalt
Contenance eauContenido agua
DimensioniDimensions
AbmessungenDimensionsDimensiones
GrandezzaSize
GrößeTaille
Tamaño
46 I 21-2246 I 41-4246 I 61-6268 I 91-92
EX
po
rt V
AIX
7 7A
I sistemi con cui l’apparecchiopuò essere fissato sono:A - con mensola a parete;
B - con orecchiette di sospensione a soffitto (solo AIX ed Export V);
C - con qualsiasi altro mezzo o materiale ritenuti idonei dall’installatore.
A - Per fissare con mensole (optional) a parete bisogna:A1 - Stabilire l’altezza dell’installazione e in base al tipo di parete predisporre dei tasselli o altro, atti a supportare il peso dell’apparecchio, vedi Caratteristiche Tecniche.
A2 - Fissare le mensole.
A3 - Sollevare l’apparecchio con mezzi idonei e fissarlo alle mensole (sono consigliate viti M8 e rondelle piane).
The appliance can be fixedby the following means:A - with brackets on the wall;
B - with suspension lugs on the ceiling (AIX and Export V only);
C - by any other means or material considered suitable by the installer.
A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed as follows:A1 - Determine the installation height and according to the wall type prepare plugs or other means, which carry the weight of the appliance, see Technical Characteristics.
A2 - Fix the brackets.
A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).
Das Gerät kann mit folgendenSystemen befestigt werden:A - mit Konsolen an der Wand;
B - mit Aufhängösen an der Decke (nür AIX und Export V);
C - mit jedem beliebigen vom Installateur als geeignet angesehenen Mittel oder Material.
A - Befestigung mit Konsolen (Optional) an der Wand:A1 - Die Installationshöhe bestimmen und in Abhängigkeit von der Wandbeschaffenheit Dübel oder andere geeignete Mittel wählen, welche dem Gewicht des Gerätes standhalten, s. Technische Elgenschaften.
A2 - Die Konsolen an der Wand befestigen.
A3 - Das Gerät mit geeigneten Mitteln in die richtige Position heben und an den Konsolen befestigen (Es werden M8 Schrauben mit Flachmutter empfohlen).
Les systèmes avec lesquelson peut fixer l’appareil sont:A - avec consoles paroi;
B - avec oreilles de suspension au plafond (seulement AIX et Export V);
C - avec n’importe quel autre moyen ou matériel retenu approprié de la part de l’installateur.
A - Pour fixer avec consoles (optional) à la paroi il faut:A1 - Décider la hauteur de l’installation et selon le type de paroi utiliser des chevilles ou autre chose capable de supporter le poids de l’appareil (voir Caractéristiques Techniques).
A2 - Fixer les consoles.
A3 - Soulever de façon approprié et fixer l’appareil sur les consoles (On conseille de vis M8 et rondelles plates).
Los sistemas de fijacióndel aparato son los siguientes:A - con soportes fijados a la pared;
B - con ganchos de suspensión fijados al techo (solamente AIX y Export V);
C - con cualquier otro método o material que el instalador considere idoneo.
A - Para fijar con aparatos (opcional) a la pared, se necesita:A1 - Establecer la altura de la instalación y en base al tipo de pared, utilizar clavos de fijación adecuados al peso del aparato (ver características técnicas).
A2 - Fijar los soportes.
A3 - Levantar el aparato con un medio adécuado y fijarlo a los soportes (se aconsejan tornillos M8 y arendelas planas).
A MONTAGGIO AVVENUTOCONTROLLARE
CHE L’APPARECCHIOSIA PERFETTAMENTE
IN BOLLA.
AFTERFIXING THE UNITCONTROL THAT
IT IS AT WATER LEVEL.
AUF JEDEN FALL MUSSSICHERGESTELLT WERDEN.DASS DIE MONTAGEFLÄCHE
NICHT GENEIGT IST.
DANS N’IMPORTEQUEL CAS,
IL FAUT CONTROLERQUE L’APPAREIL
SOIT BIEN HORIZONTAL(AVEC UN NIVEAU A BULLE).
UNA VEZ QUE EL MONTAJESE HA EFECTUADO,
ASEGURARSEDE QUE EL APARATO
ESTÉ PERFECTAMENTEALINEADO Y NIVELADO.
8 8A
RISPETTARE UN MINIMODI DISTANZA (150 mm)
PER L’EVENTUALEMANUTENZIONE
DI MOTORE E VENTOLA.
PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL
MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.
EINEN MINDEST-ABSTAND(150 mm) FÜR DIE
EVENTUELLE WARTUNGVON MOTOR UND LÜFTER
EINHALTEN.
RESPECTER UN MINIMUMDE DISTANCE (150 mm)
POUR L’EVENTUELENTRETIEN
DU MOTEUR ET DE L’HELICE.
RESPETAR UNA DISTANCIAMÍNIMA (150 mm)
PARA EL EVENTUALMANTENIMIENTO
DE MOTOR Y TURBINA.
ATTENZIONE!
NON FAR ENTRARE SCORIEO IMPURITà PERCHè,
OLTRE A DANNEGGIAREL’APPARECCHIO STESSO,
POSSONO ESSERETRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICAE ROVINARE POMPE,CALDAIE O ALTRO.
ATTENTION!
PLEASEDON’T INTRODUCE
ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,
SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH
THE MAIN BOILERDESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
ACHTUNG!
KEINE FREMDKöRPER IN DASGERÄT GELANGEN LASSEN.SIE BESCHÄDIGEN SONSTDAS GERÄT UND KöNNEN
BIS ZUR THERMISCHENZENTRALE VORDRINGEN,
WO SIE PUMPEN,HEIZEL-EMENTE, ETC.
RUINIEREN.
ATTENTION!
NE PAS INTRODUIREDES CORPS ETRANGERSPARCE QU’ILS PEUVENT
ENDOMMAGER L’APPAREILOU ARRIVER JUSQU’A
LA CENTRALE THERMIQUEET DETERIORER
LES POMPES,LES CHAUDIERES, ETC.
ATENCION!
EVITAR LA ENTRADADE IMPUREZAS
QUE PUEDAN DAñAREL APARATO
U OTROS ELEMENTOSDE LA INSTALACIóN
(BOMBAS CALDERA, ETC.).
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATIONINSTALLATION INSTALACION
9 9A
B - Per fissarlo con orecchiette di sospensione a soffitto (optional; solo AIX ed EXport V) bisogna:B1 - Decidere la posizione di installazione.
B2 - Procurarsi funi metalliche, catenelle, tiranti, sbarre o altro adatti a sostenere l’apparecchio in 4 punti ed a fissarlo al soffitto in maniera stabile.
B3 - Fissare le quattro orecchiette di sospensione all’apparecchio con 4 viti M8 e rondelle piane. SErrarE bEnE.
B4 - Con mezzi idonei, sollevare l’apparecchio e fissarlo alle sospensioni.
B - The fixing with suspension lugs on the ceiling (optional; AIX and EXport V only) is performed as follows:B1 - Determine the installation position.
B2 - Prepare wire ropes, pull chains, bars or similar tools to fix the appliance on 4 points on the ceiling in a stable way.
B3 - Fix the four suspension lugs (optional) to the appliance by means of 4 M8 screws with flat washers. tightEn vEry wEll.
B4 - Raise the appliance with suitable means and fasten it very well to the suspensions.
B - Befestigung mit Aufhängösen (Optional; nür AIX und EXport V) an der Decke:B1 - Die Installationsposition bestimmen.
B2 - Stahlseite, Zugketten, Schienen o.ä. besorgen, die das Gerät bei der stabilen Befestigung an 4 Punkten der Decke in Position halten.
B3 - Die vier Aufhängösen (Optional) durch 4 M8-Schrauben mit Flach- mutter am Gerät befestigen. SchraubEn fESt anziEhEn.
B4 - Das Gerät mit geeigneten Mitteln anheben und gut an der Aufhängung befestigen.
B - Pour le fixer avec des oreilles de suspension (optional; seulement AIX et EXport V) au plafond il faut:B1 - Décider la position de l’installation.
B2 - Se procurer des cordes métalliques, petites chaînes verboquet, barres ou autre chose capable de soutenir sur 4 points et le fixer au plafond de façon stable.
B3 - Fixer les 4 oreilles de suspension (optional) à l’appareil avec 4 vis M8 et rondelles plates. biEn SErrEr.
B4 - Soulever l’appareil de façon appropriée et le fixer très bien aus suspensions.
B - Para fijarlo a los anillos de suspensión al techo (opcional; solamente AIX y EXport V), se necesita:B1 - Decidir el lugar de la instalación.
B2 - Utilizar cable metálico, cadenas, tirantes, barras o cualquier otro sistema de anclaje del aparato en 4 puntos y fijarlo al techo de manera estable.
B3 - Fijar las 4 placas de suspen- sión al aparato con 4 tornillos M8 y arandelas planas. aprEtar y ajuStar corrEctamEntE.
B4 - Levantar el aparato de manera adecuada y fijarlo a las suspensiones.
PRESSIONE MAX.DI ESERCIZIO:
AtlAs C = 16 BAR
AIX / EXport V = 20 BAR
MAXIMUMOPERATION PRESSURE:
AtlAs C = 16 BAR
AIX / EXport V = 20 BAR
MAXIMALERBETRIEBSDRUCK:
AtlAs C = 16 BAR
AIX / EXport V = 20 BAR
PRESSION MAX. PENDANTLE FONCTIONNEMENT:
AtlAs C = 16 BAR
AIX / EXport V = 20 BAR
PRESIóN MÁXIMADE EJERCICIO:
AtlAs C = 16 BAR
AIX / EXport V = 20 BAR
COLLEGAMENTOIDRAULICO
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE
WATERCONNECTION
WASSER-ANSCHLUSS
CONEXIONIDRAULICA
Schema di alimentazionecon acqua calda o surriscaldata.
IN = MANDATA
OUT = RITORNO
A = INSTALLAZIONE A SOFFITTO
B = INSTALLAZIONE A PARETE
Per evitare perdite utilizzarecanapa e pasta verde per colle-gare tanto in entrata quanto inuscita l’apparecchio, con un giun-to a 3 pezzi e valvola a sfera.
Diagram for the warm waterand hot water supply.
IN = FLOW
OUT = RETURN
A = CEILING INSTALLATION
B = WALL INSTALLATION
Connect the applianceat the inlet and at the outletwith a three-part joint anda ball valve; seal with hempand green paste.
Schema für den Einlauf vonwarmen oder heißem Wasser.
IN = VORLAUF
OUT = RÜCKLAUF
A = DECKEN- INSTALLATION
B = WAND- INSTALLATION
Das Gerät am Ein- und Austrittmittels Hanf und Dichtpastemit einem 3-teiligen Zwischenstückund einem Kugelventil verbinden.
Schéma d’alimentationavec eau chaude surchauffée.
IN = ENTREE
OUT = RETOUR
A = INSTALLATION AU PLAFOND
B = INSTALLATION A PAROI
Raccorder l’appareilsoit en entrée qu’en sortieavec un joint à 3 pièceset soupape à bille avec chanvreet pâle de garniture.
Esquema de alimentacióncon agua caliente o recalentada.
IN = IDA
OUT = RETORNO
A = INSTALACION AL TECHO
B = INSTALACION A LA PARED
Para évitar fugas, utilizar juntas deestanquecidad adecuadas (teflón,cáñamo o similar). Tanto en impulsióncomo en retorno, conectar medianteracord universal y válvula esférica.
10 10A
ATTENZIONE!
METTEREUNO SFIATO D’ARIA
NEL CASO CHE L’ANELLODI DISTRIBUZIONE
DELL’ACQUAO DEL FLUIDO SIA IN
UNA POSIZIONE INFERIORERISPETTO A QUELLADELL’APPARECCHIO.
ATTENTION!
MOUNTAN AIR BREATHER, IF
THE DISTRIBUTION RINGOF THE WATEROR THE FLUID
IS IN A LOWER POSITIONTHAN THE APPLIANCE.
ACHTUNG!
EIN ENTLÜFTUNGSROHRANBRINGEN, WENN
DER VERTEILERRINGDES WASSERS
ODER DER FLÜSSIGKEITSICH UNTERHALB
DES GERÄTES BEFINDET.
ATTENTION!
METTREUN EVENT D’AIR
AU CAS OU L’ANNEAUDE DISTRIBUTION DE L’EAU
OU DU FLUIDE SOITINFERIEUR A LA POSITION
DE L’APPAREIL.
ATTENCION!
PONERUN PURGADOR DE AIRE
EN CASO DE QUEEL ANILLO DE DISTRIBUCIóN
DEL AGUA O DEL FLUIDOESTÉ EN UN NIVEL INFERIOR
RESPECTO AL APARATO.
PRESSIONE MAX.:20 BAR.
MAXIMUM PRESSURE:20 BAR.
MAXIMALERBETRIEBSDRUCK: 20 BAR.
PRESSION MAXIMUM:20 BAR.
PRESIóN MÁXIMA:20 BAR.
Il collegamento a vaporeva eseguitosecondo questo schema:
IN = MANDATA
OUT = RITORNO
A = INSTALLAZIONE A SOFFITTO
B = INSTALLAZIONE A PARETE
1 - VALVOLA A SFERA
2 - FLANGIA
3 - FILTRO
4 - SCARICATORE DI CONDENSA
The steam connectionis performed according tothe present diagram:
IN = FLOW
OUT = RETURN
A = CEILING INSTALLATION
B = WALL INSTALLATION
1 - BALL VALVE
2 - FLANGE
3 - FILTER
4 - CONDENSATE DISCHARGER
Der Dampfanschlußwird gemäß folgenden Schemahergestellt:
IN = VORLAUF
OUT = RÜCKLAUF
A = DECKEN- INSTALLATION
B = WAND- INSTALLATION
1 - KUGELVENTIL
2 - FLANSCH
3 - FILTER
4 - KONDENS- WASSERABLASS
Le raccordement à vapeurdoit être exécutéselon le schéma suivant:
IN = ENTREE
OUT = RETOUR
A = INSTALLATION AU PLAFOND
B = INSTALLATION A PAROI
1 - SOUPAPE A BILLE
2 - BRIDE
3 - FILTRE
4 - DECHARGEUR DE CONDENSAT
En enlace a vaporse efectuasegún el siguiente esquema:
IN = IDA
OUT = RETORNO
A = INSTALACION AL TECHO
B = INSTALACION A LA PARED
1 - VALVULA ESFERICA
2 - BRIDA
3 - FILTRO
4 - DESCARGADOR DE CONDENSADOS
AIXEXport V
COLLEGAMENTOA VAPORE EFLANGE SALDATE
AIXEXport V
RACCORDEMENTA VAPEUR ETBRIDES SOUDEES
AIXEXport V
STEAMCONNECTION ANDWELDED FLANGES
AIXEXport V
DAMPFANSCHLUSSMIT GESCHWEISSTENFLANSCHEN
AIXEXport V
ENLACE A VAPEURY BRIDAS
CHI HA ESEGUITOLA MESSA IN OPERADELL’AEROTERMODEVE ORIENTARE
LE ALETTE DEFLETTRICINEL SENSO VOLUTO
DI DIREZIONE DELL’ARIA.
THE PERSONWHO PREPARES
THE UNIT HEATERFOR OPERATION
HAS TO ORIENTATETHE DEFLECTOR FINS
IN THE SENSEOF THE AIR DIRECTION.
DAS FÜR DIE INBETRIEB-NAHME DES LUFTERHITZERS
VERANTWORTLICHEPERSONAL MUSS
DIE DEFLEKTOR-FLÜGELIN DER VOM LUFTSTROM
VORGEGEBENEN RICHTUNGAUSRICHTEN.
LA PERSONNEQUI A EFFECTUE
LA MISE EN FONCTIONDE L’AEROTHERME
DOIT ORIENTERLES AILETTES DANS
LE SENS OU L’ON VEUTQUE L’AIR SOIT DIRIGE.
AL EFECTUARLA PUESTA EN MARCHA
DEL AEROTERMOORIENTAR
LOS DEFLECTORESEN EL SENTIDO DESEADODE DIRECCION DEL AIRE.
11 11A
Prima di effettuarei collegamenti ai motoriassicurarsi che non ci siatensione.
A monte dell’unitàprevedere un interruttoreonnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.
Togliere il coperchiettodella morsettiera del motoree procedereal collegamento elettrico:
a) Motore a scorrimento con protezione termica (klixon), 400V, 4/6 o 6/8 poli trifase.b) Motore a una sola velocità, trifase, frequenza 50Hz, IP 44.
Controllare la messa a terra.
Una volta effettuatoil collegamento elettrico,provare il senso di rotazionedella ventola.Nel fare ciò, verificare chel’aria esca dalla parte oppostadel motore.
Nel caso di rotazionescorretta, togliere tensioneed invertire una fasesulla morsettiera.
Quindi chiudere il coperchiodella morsettiera del motoree stringere il passacavo.
Before the connectionof the motors make surethat the main switchis in the “OFF” position.
Upstream of the unit,fit an omnipolar switchwith minimum contactdistance of 3,5 mm.
Remove the cover fromthe terminal board of the motorand performthe electrical connection:
a) Sliding motor with thermal protection (klixon), 4/6 or 6/8 poles, three-phase 400V, single tension.b) Motor with one speed, three-phase, frequency 50 Hz, IP 44.
Control the earthing.
After having performedthe electrical connectionseparately controlthe rotation sense of the motorsand make sure that the airgets out at the side opposedto the motor.
When controllingthe rotation sense of the motorkeep awayfrom the rotating fan.
Than close the cover ofthe terminal board of the motorand tighten the cable guidance.
Bevor die Motoren angeschlossenwerden, muß überprüft werden,daß der Hauptschalter sichin OFF-Position (auf 0) befindet.
Dem Gerät einenallpoligen Schalter mit einerKontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.
Den Deckel vom Klemmenbrettdes Motors entfernenund die elektrische Verbindungherstellen:
a) Dreiphasiger Gleitmotor mit Thermoschutz (Klixon), 400V, 4/6 oder 6/8 Pole.
b) Dreiphasiger Motor mit einer Geschwindigkeit, Frequenz 50 Hz, IP 44.
Die Erdung überprüfen.
Nach Herstellungder elektrischen Verbindungenist auf jeden Fall die Drehrichtungder Motoren zu überprüfen,um sicherzugehen daß die Luftan der dem Motorentgegengesetzten Seite austritt.
Dann den Deckeldes Motor-Klemmenbrettesschließen und die Kabelführunggut befestigen.
Bei falscher Drehrichtung denHauptschalter auf OFF (AUS)stellen und auf dem Klemmen-brett eine Phase umkehren.
Avant d’effectuerles connexions aux moteurss’assurer que l’interrupteursoit sur 0 = OFF.
En amont de l’unitéprévoir un interrupteur unipolaireavec distance minimumdes contacts de 3,5 mm.
Retirer le couverclede la boîte à bornes du moteur.Effectuerla connexion électrique:
a) Moteur à glissement avec protection thermique (Klixon), 4/6 ou 6/8 pôles, triphasé, 400V, monotension.b) Moteur à une seule vitesse triphasé fréquence 50 Hz, IP 44.
Contrôler la prise de terre.
Quand la connexion électriqueest effectuée, contrôlerindividuellement le sensde rotation des moteursen vérifiant que l’air sortede la partie opposée au moteur.
En cas où la position estincorrecte, mettre l’interrupteurgénéral sur OFF et inverseruna phase de la boîte à bornes.
Donc fermer le couverclede la boîte à bornes du moteuret serrer le chaumard.
Antes de efectuar la conexiónde los motores, asegurarseque el interruptor se encuentreen la posición “OFF”.
Prever, más arriba de la unidad,un interruptor omnipolarcon una distancia mínimade los contactos de 3,5mm.
Quitar la tapa del motordonde se encuentrantodos los cables y procedera la conexión eléctrica:
a) Motor deslizante con protección térmica (Klixon), 4/6 ó 6/8 polos, trifásico 400V, monotensión.b) Motor de una sola velocidad trifásico frecuencia 50 Hz, IP 44.
Conectar la toma de tierra.
Una vez efectuadala conexión eléctrica, comprobarel sentido de giro de la turbina.Mientras se hace esto,verificar que el aire seaimpulsado hacia la parte opuestadel motor.
En el caso de que el sentido degiro no sea correcto, desconectarla tensión e invertir una fase enla caja de conexiones del motor.
Cerrar la caja de conexión yajustar bien bloqueando el cable.
COLLEGAMENTIELETTRICI
CONNEXIONSELECTRIQUES
ELECTRICALCONNECTIONS
ELEKTRISCHEVERBINDUNGEN
CONEXIONESELECTRICAS
LEGENDAB1 = Termostato ambienteQ1 = Sezionatore quadripolare con tre poli protetti da fusibile
Q2 = Contattore avviamento motore
LEGENDB1 = Ambient thermostatQ1 = Four poles circuit breakers with 3 poles protected by fuses
Q2 = Motor insertion power switch
LEGENDEB1 = RaumthermostatQ1 = Hauptschalter
Q2 = Drehzahl
LEGENDEB1 = Thermostat d’ambianceQ1 = Interrupteur à quatre pôles avec 3 pôles protect par fusible
Q2 = Contacteur moteur
LEYENDAB1 = Termostato ambienteQ1 = Interruptor de maniobra seccionator cuatripolar de tres polos protección con fusibleQ2 = Contactor motor
950
950
950
900
800
750
750
700
0.21
0.25
0.48
2.50
0.10
0.13
0.25
1.50
75
110
200
1030
50
80
150
710
68 SKAH12
68 SKAH34
68 SKAH6
FCV 90/68-SK
1350
1350
1350
1000
1000
1000
∆ Y
Velocità (giri/min.)Speed (r.p.m.)
Drehzahl (Umdr./min)Vitesse (tr/mn)
Velocidad (r.p.m.)
0.28
0.53
1.06
0.15
0.25
0.65
130
220
530
85
140
360
∆ Y∆ Y22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 6492 - 93 - 94
46 SKAH1
46 SKAH2
46 SKAH5
NON DISPONIBILE / NOT AVAILABLE / NICHT ERHÄLTLICH / NON DISPONIBLE
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
Potenza (W)Supplied power (W)
Leistung (W)Puissance fournie (W)
Potencia (W)
Assorbimento (A)Absorption (A)
Strom (A)Intensité absorbée (A)
Intensidad (A)
MOTORE 4-6 POLI A SCORRIMENTO - SLIDING 4-6 POLES MOTOR4-6 POLIGER GLEITMOTOR - MOTEUR 4-6 PÔLES A GLISSEMENT
MOTOR 4-6 POLES DESLIZANTE
∆ Y
Velocità (giri/min.)Speed (r.p.m.)
Drehzahl (Umdr./min)Vitesse (tr/mn)
Velocidad (r.p.m.)
∆ Y∆ Y22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 6492 - 93 - 94
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
Potenza (W)Supplied power (W)
Leistung (W)Puissance fournie (W)
Potencia (W)
Assorbimento (A)Absorption (A)
Strom (A)Intensité absorbée (A)
Intensidad (A)
MOTORE 6-8 POLI A SCORRIMENTO - SLIDING 6-8 POLES MOTOR6-8 POLIGER GLEITMOTOR - MOTEUR 6-8 PÔLES A GLISSEMENT
MOTOR 6-8 POLES DESLIZANTE
12 12A
a) Motori a due velocità a scorrimento (Stella-Triangolo) con protezione termica (Klixon), IP 55
a) Moteurs à glissement avec protection thermique (Klixon), IP 55
a) Two speed Delta-Star motors, 4/6 or 6/8 poles, three phase, 400 V, with klixon thermic protection, IP 55
a) 2-stufige Motore in Sonderausführung mit Wärmeschutz (Klixon), IP 55
a) Motor a 2 velocidades deslizante con protección térmica (Klixon), IP 55
1400
1400
1400
Velocità (giri/min.)Speed (r.p.m.)
Drehzahl (Umdr./min)Vitesse (tr/mn)
Velocidad (r.p.m.)
0.95
1.50
1.90
0.55
0.87
1.10
230
360
550
230V 400V
22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 64
4AH12
4AH3
4AH5
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
Potenza (W)Supplied power (W)
Leistung (W)Puissance fournie (W)
Potencia (W)
Assorbimento (A)Absorption (A)
Strom (A)Intensité absorbée (A)
Intensidad (A)
MOTORE 4 POLI − 230/400V • 4 POLES MOTOR − 230/400V4 POLIGER MOTOR − 230/400V • MOTEUR 4 PÔLES − 230/400V
MOTOR 4 POLES − 230/400V
900
900
900
Velocità (giri/min.)Speed (r.p.m.)
Drehzahl (Umdr./min)Vitesse (tr/mn)
Velocidad (r.p.m.)
0.38
0.38
0.82
0.22
0.22
0.47
110
110
230
230V 400V
22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 64
6AH1234
6AH1234
6AH56
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
Potenza (W)Supplied power (W)
Leistung (W)Puissance fournie (W)
Potencia (W)
Assorbimento (A)Absorption (A)
Strom (A)Intensité absorbée (A)
Intensidad (A)
MOTORE 6 POLI − 230/400V • 6 POLES MOTOR − 230/400V6 POLIGER MOTOR − 230/400V • MOTEUR 6 PÔLES − 230/400V
MOTOR 6 POLES − 230/400V
LEGENDAB1 = Termostato ambienteF2 = Protezione termica (relè termico)Q1 = Sezionatore quadripolare con tre poli protetti da fusibile
Q2 = Contattore avviamento motore
Proteggere ogni motorecon un salva-motore adatto,tarato a una correntedel valore di 1,10-1,15 voltela corrente indicata sulla targa.
LEGENDB1 = Ambient thermostatF2 = Thermic protection (thermal relay)Q1 = Four poles circuit breakers with 3 poles protected by fuses
Q2 = Motor insertion power switch
Every motor has to be protectedwith a suitable protectorcalibrated at a currentof 1,10-1,15 times the currentindicated on the plate.
LEGENDEB1 = RaumthermostatF2 = Wärmeschutz (Thermal-Relais)Q1 = Hauptschalter
Q2 = Drehzahl
Jeden Motor mit einer geeignetenSicherung ausstatten, die auf den1,10- bis 1,15- fachen Wert der aufdem Typenschild angegebenenSpannung geeicht ist.
LEGENDEB1 = Thermostat d’ambianceF2 = Protection thermique (relais thermique)Q1 = Interrupteur à quatre pôles avec 3 pôles protect par fusible
Q2 = Contacteur moteur
Protéger chaque moteuravec un sauve-moteur, taréavec courant de la valeurde 1,10 - 1,15 fois le courantindiqué sur la plaque.
LEYENDAB1 = Termostato ambienteF2 = Protección térmica (relé térmico)Q1 = Interruptor de maniobra seccionator cuatripolar de tres polos protección con fusibleQ2 = Contactor motor
Proteger cada motorcon un guarda-motor adecuado,regulado con corrientede 1,10-1,15 veces la corrienteindicada sobre la chapa.
13 13A
b) Motore a una sola velocità trifase frequenza 50 Hz, IP 44
b) Moteur à une seule vitesse triphasé fréquence 50 Hz, IP 44
b) Motor with one speed, three-phase, frequency 50 Hz, IP 44
b) Dreiphasiger Motor mit einer Geschwindigkeit, Frequenz 50 Hz, IP 44
b) Motor de una sola velocidad trifásico frecuencia 50 Hz, IP 44
12.5
20
25
μF
450
450
450
VAC
22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 64
4AH12
4AH3
4AH5
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
CondensatoreCapacitor
KondensatorCondensateurCondensador
MOTORE 4 POLI • 4 POLES MOTOR4 POLIGER MOTOR • MOTEUR 4 PÔLES • MOTOR 4 POLES
5
5
10
μF
450
450
450
VAC
22 - 23 - 2442 - 43 - 4462 - 63 - 64
6AH1234
6AH1234
6AH56
GRANDEZZASIZE
GRÖSSETAILLE
TAMAÑO
Sigla motoreMotor type
MotorRepére moteur
Refer.
CondensatoreCapacitor
KondensatorCondensateurCondensador
MOTORE 6 POLI • 6 POLES MOTOR6 POLIGER MOTOR • MOTEUR 6 PÔLES • MOTOR 6 POLES
Per invertireil senso di rotazionecollegare il condensatoreai morsetti “W2” e “V2”.
C = Condensatore
To invert the rotation sensethe capacitor hasto be connected withthe terminals “W2” and “V2”.
C = Capacitor
Zur Änderungder Drehrichtung denKondensator mit denn Klemmen“W2” und “V2” verbinden.
C = Kondensator
Pour invertirle sens de rotationconnecter le condensateuraux bornes W2” et “V2”.
C = Condensateur
Para invertirel sentido de giro,conectar el condensadora los bornes “W2” y “V2”.
C = Condensador
14 14A
Alimentazionemonofase
AlimentationmonophaséeSingle phase supply Einphasiger Betrieb
Alimentaciónmonofásica
Esecuzione:Scatola da incasso in materialeplastico contenente:• 1 commutatore manuale (1-0-2) per la selezione manuale del- la velocità del ventilatore del- l’aerotermo.• 1 contattore di comando a 4 poli.• 1 contatto ausiliare senza potenzia- le utilizzabile per il comando o inter- blocco di apparecchiature esterne.• Morsettiera di collegamento aero- termi, protezione motori, e termo- stato esterno.
Caratteristiche tecniche- Comando a parete- Grado di protezione IP 40- Tensione di servizio 3 x 400V 50Hz- Tensione di comando 1 x 230V- Corrente nominale di servizio 9A 400V (AC3)
Applicazioni:Commutatore per il comando del-la velocità di rotazione del ven-tilatore di uno o più aerotermiSabiana. Il comando può esserecollegato esternamente ad untermostato ambiente.
Protezionetermica motoriI motori degli aerotermi Sabianasono dotati di protezione termicainterna TK. È necessario collega-re la protezione termica all’appa-recchiatura di comando in modotale da interrompere automatica-mente l’alimentazione elettrica al-l’aerotermo nel caso di interventodella protezione. Nel caso l’appa-recchiatura venga utilizzata per ilcollegamento di più aerotermi, leprotezioni TK di ciascun motore do-vranno essere collegate fra di loroin serie e quindi collegate agli appo-siti morsetti del quadro di comando.
Description:Wall mounted plastic case,containing:• 1 manual switch (1-0-2) for manually selecting the unit heater fan speed.
• 1 four pole control contactor.• 1 voltage-free auxiliary contact used to control or lockout of external appliances.• Terminal block for the connection of the unit heaters, motor overload devices and external thermostat.
Technical specifications- Wall control- Index of protection IP 40- Operating voltage 3 x 400V 50Hz- Control voltage 1 x 230V- Rated operating current 9A 400V (AC3)
Applications:Switch for controlling the fanspeed on one or more Sabianaunit heaters. The control can beconnected to an external roomthermostat.
Motorthermal overload devicesThe Sabiana unit heater motorsare fitted with internal TK thermaloverload devices. The thermaloverload device must be connectedto the control panel, so that thelatter automatically cuts off powerto the unit heater if the overloadis activated. If the control panelis connected to a series of unitheaters, the TK overload deviceson each motor must be connectedtogether in series, and then connectedto the corresponding terminals onthe control panel.
Ausführung:Einbau-Gehäuse aus Kuntstoff-material mit:• 1 manueller Umschalter (1-0-2) für die manuelle Einstellung der Ventilatordrehzahl Luftheizer.
• 1 4-poligem Steuerkontakt.• 1 Hilfskontakt, potentialfrei, für Steuerung oder Verriegelung externer Geräte.• Klemmleiste für den Anschluß der Luftheizer, Motor-Überlastschutz und externem Thermostat.
Technische Merkmale- Wandsteuerung- Schutzgrad IP 40- Betriebsspannung 3x400V 50Hz- Steuerspannung 1x230V- Nenn-Betriebsstrom 9A 400V (AC3)
Anwendungen:Umschalter zur Steuerung derVentilatordrehzahl von einem odermehreren Luftheizer Sabiana. DieSteuerung kann extern an einenRaumthermostat angeschlossenwerden.
ThermischerÜberlastschutz der MotorenDie Motoren der Luftheizer Sabianasind mit innerem Überlastschutz TKausgestattet. Dieser Überlastschutzmuß so an das Steuergerät angesch-lossen werden, daß bei Auslösenautomatisch die Spannungsversorgungdes Luftheizers unterbrochen wird.Sind mehrere Luftheizer an das Gerätangeschlossen, müssen die TK-Klixonder einzelnen Motoren untereinanderin Reihe geschaltet und an diespeziellen Klemmen des Schalt-kastens angeschlossen werden.
ExécutionBoîtier à encastrer en matièreplastique contenant:• 1 commutateur manuel (1-0-2) pour la sélection manuelle de la vitesse du ventilateur de l’aéro- therme.• 1 contacteur de commande à 4 pôles.• 1 contact auxiliaire sans potentiel utilisable pour la commande ou l’interblocage d’appareils extérieurs.• Bornier de raccordement aéro- thermes, protection moteurs, et thermostat extérieur.
Caractéristiques techniques- Commande murale- Degré de protection IP 40- Tension de service 3x400V 50Hz- Tension de commande 1x230V- Courant nominal de service 9A 400V (AC3)
Applications:Commutateur pour la commande dela vitesse de rotation du ventilateurd’un ou plusieurs aérothermesSabiana. La commande peut êtrereliée à l’extérieur à un thermostatd’ambiance.
Protectionthermique moteursLes moteurs des aérothermesSabiana sont munis d’une protectionthermique intérieure TK. Il est né-cessaire de raccorder la protectionthermique à la commande de façonà ce que l’alimentation électriquede l’aérotherme soit automatiquementinterrompue quand la protection sedéclenche. Si l’appareillage est utilisépour raccorder plusieurs aérothermes,les protections TK de chaque moteurdevront être reliées entre elles ensérie puis raccordées aux bornescorrespondantes du tableau decommande.
Realización:Caja para empotrar de plástico,contiene:• 1 conmutador manual (1-0-2) para la selección manual de la velocidad del ventilador del aero- termo.• 1 contador de mando con 4 polos.• 1 contador auxiliar sin potencia utilizable para el mando o inter- bloqueo de los aparatos externos.• Caja de bornas de conexión aerotermos, protección motores, y termostato externo
Caracteristicas técnicas- Mando de pared- Grado de protección IP 40- Tensión de servicio 3 x 400V 50Hz- Tensión de mando 1 x 230V- Corriente nominal de servicio 9A 400V (AC3)
Aplicaciones:Conmutador para el mando de lavelocidad de rotación del ventila-dor de uno o más aerotermosSabiana. El mando se puede unirexternamente a un termostatoambiente.
Proteccióntérmica motoresLos motores de los aerotermosSabiana constan de proteccióntérmica interna TK. Es necesarioconectar la protección térmica alaparato de mando de modo que elsuministro de la energía eléctricaal aerotermo se interrumpa auto-máticamente si interviene la pro-tección. Si el aparato se usa paraconectar más aerotermos, las pro-tecciones TK de cada motor setendrán que conectar entre si enserie y después se tendrán queconectar a los correspondientesbornes del cuadro de mando.
15 15A
Commutatore manualeper motori trifase a duevelocità a scorrimento(Stella-Triangolo)Serie: BS 2S
Commutateurmanuell à deuxpositions pourmoteurs triphasésSérie: BS 2S
Manual two-positionswitch for two speedDelta-Star motors,4/6 or 6/8 polesSerie: BS 2S
Manueller Umschaltermit zwei positionenfür dreiphasigeMotorenSerie: BS 2S
Conmutador manual paramotores trifásicos a dosvelocidades con desliza-miento (estrella-triángulo)Serie: BS 2S
Importante
Questa apparecchiaturanon è idonea all’utilizzo
in ambienti Exo per il comando
di motori di tipo monofase.
Important
This device is not suitablefor Ex ambient useor for the control
of single-phase motors.
Wichtiger Hinweis
Dieses Gerät ist nicht für dieInstallation im Ex-Umgebungen
oder für die Steuerung voneinphasigen Motoren geeignet.
Important
Cet appareillagene doit pas être utiliséen environnements Exou pour la commande
de moteurs monophasés.
Importante
Este aparatono es adecuado para su uso
en estancias Exo para el accionado
de motores de tipo monofásico.
LEGENDAY = Bassa velocità∆ = Alta velocitàM = MotoreTA = Termostato ambienteTK = Termostato di sicurezza (klixon)
LEGENDAY = Low speed∆ = High speedM = MotorTA = Room thermostatTK = Safety thermostat (klixon)
LEGENDEY = Min Geschwindihkeit∆ = Max GeschwindihkeitM = MotorTA = RaumthermostatTK = Sicherheitsthermostat (klixon)
LEGENDEY = Vitesse mini∆ = Vitesse maxiM = MoteurTA = Thermostat ambientTK = Thermostat de securité (klixon)
LEYENDAY = Baja velocidad∆ = Alta velocidadM = MotorTA = Termostato ambienteTK = Termostato de seguridad (klixon)
16 16A
BS 2S
Schema elettrico
BS 2S
Branchements electriques
BS 2S
Electric connection
BS 2S
Elektroanschlüsse
BS 2S
Esquema eléctrico
Esecuzione:Scatola da incasso in materialeplastico contenente:• 1 commutatore manuale (1-0-2) per la selezione manuale della ve- locità del ventilatore dell’aerotermo.• 1 termostato ambiente 0-40 °C• 1 contattore di comando a 4 poli.• 1 contatto ausiliare senza potenzia- le utilizzabile per il comando o inter- blocco di apparecchiature esterne.• Morsettiera di collegamento aero- termi e protezione motori.
Caratteristiche tecniche- Comando a parete- Grado di protezione IP 40- Tensione di servizio 3 x 400V 50Hz- Tensione di comando 1 x 230V- Corrente nominale di servizio 9A 400V (AC3)
Applicazioni:Commutatore per il comando dellavelocità di rotazione del ventilatoredi uno o più aerotermi Sabiana concontrollo di temperatura incorporato.In funzione della temperatura am-biente impostata, il comando fermao avvia il funzionamento degli aero-termi alla velocità selezionata a mez-zo del commutatore di velocità. Ilbulbo del termostato è posizionatoall’esterno del contenitore del quadro.
InstallazioneVerificare che la posizione presceltaper il montaggio del quadro non pre-giudichi il corretto funzionamento deltermostato ambiente. Evitare di fis-sare il comando su pareti fredde, inzone investite da correnti d’aria fred-de/calde o ad altezze anomale.
Protezionetermica motoriI motori degli aerotermi Sabianasono dotati di protezione termicainterna TK. È necessario collega-re la protezione termica all’appa-
Description:Wall mounted plastic case,containing:• 1 manual switch (1-0-2) for manually selecting the unit heater fan speed.• 1 room thermostat 0-40 °C• 1 four pole control contactor.• 1 voltage-free auxiliary contact used to control or lockout of external appliances.• Terminal block for the connection of the unit heaters, motor overload devices.
Technical specifications- Wall control- Index of protection IP 40- Operating voltage 3 x 400V 50Hz- Control voltage 1 x 230V- Rated operating current 9A 400V (AC3)
Applications:Switch for controlling the fanspeed on one or more Sabiana unitheaters, with built-in temperaturecontrol. Depending on the setroom temperature, the controlstops or starts the unit heatersat the speed selected on thespeed switch. The bulb of thethermostat is positioned outside of the panel casing.
InstallationCheck that the position chosen forthe installation of the panel doesnot affect the correct operationof the room thermostat. Avoidfastening the control panel to coldwalls, in areas affected by cold/hotair currents or at an unusual height.
Motorthermal overload devicesThe Sabiana unit heater motorsare fitted with internal TK thermaloverload devices. The thermaloverload device must be connected
Ausführung:Einbau-Gehäuse aus Kuntstoff-material mit:• 1 manueller Umschalter (1-0-2) für die manuelle Einstellung der Ventilatordrehzahl Luftheizer.• 1 Integrierter Thermostat 0-40 °C• 1 4-poligem Steuerkontakt.• 1 Hilfskontakt, potentialfrei, für Steuerung oder Verriegelung externer Geräte.• Klemmleiste für den Anschluß der Luftheizer, Motor-Überlastschutz.
Technische Merkmale- Wandsteuerung- Schutzgrad IP 40- Betriebsspannung 3x400V 50Hz- Steuerspannung 1x230V- Nenn-Betriebsstrom 9A 400V (AC3)
Anwendungen:Umschalter zur Steuerung der Ventilator-drehzahl von einem oder mehrerenLuftheizer Sabiana mit eingebautenTemperaturregler je nach der eingestelltenRaumtemperatur aktiviert oder deaktiviertdie Steuerung die Funktion der Luft-heizer bei der mit dem entsprechendenUmschalter gewählten Drehzahl. DerDrehgriff des Thermostats ist außerhalbdes Schaltkastens angebracht.
InstallationSicherstellen, daß die Montagepositiondes Schaltkastens nicht die korrekteFunktion des Raumthermostats beeint-rächtigt. Die Steuerung nicht an kaltenWänden, in Kalt- oder Warmluftström-ungen ausgesetzten Bereichen oderin anomaler Höne Installieren.
ThermischerÜberlastschutz der MotorenDie Motoren der Luftheizer Sabianasind mit innerem Überlastschutz TKausgestattet. Dieser Überlastschutzmuß so an das Steuergerät angesch-
ExécutionBoîtier à encastrer en matièreplastique contenant:• 1 commutateur manuel (1-0-2) pour la sélection manuelle de la vitesse du ventilateur de l’aérotherme.• 1 Thérmostat integré 0-40 °C• 1 contacteur de commande à 4 pôles.• 1 contact auxiliaire sans potentiel utilisable pour la commande ou l’interblocage d’appareils extérieurs.• Bornier de raccordement aéro- thermes, protection moteurs.
Caractéristiques techniques- Commande murale- Degré de protection IP 40- Tension de service 3x400V 50Hz- Tension de commande 1x230V- Courant nominal de service 9A 400V (AC3)
Applications:Commutateur pour la commande dela vitesse de rotation du ventilateurd’un ou plusieurs aérothermes Sabianaavec contrôle de température incorporé.En fonction de la température ambianteprogrammée, la commande arrêteou met en marche les aérothermes àla vitesse sélectionnée au moyen ducommutateur de vitesse. Le bulbe duthermostat est placé à l’extérieur dutableau.
InstallationVérifier que la position choisie pourle montage du tableau ne gêne pas lebon fonctionnement du thermostatd’ambiance. Éviter de fixer la com-mande sur des murs froids, dansun courant d’air froid/chaud ou àune hauteur anormale.
Protectionthermique moteursLes moteurs des aérothermesSabiana sont munis d’une protectionthermique intérieure TK. Il est né-cessaire de raccorder la protection
Realización:Caja para empotrar de plástico,contiene:• 1 conmutador manual (1-0-2) para la selección manual de la veloci- dad del ventilador del aerotermo.• 1 termostato ambiente 0-40 °C• 1 contador de mando con 4 polos.• 1 contador auxiliar sin potencia utilizable para el mando o inter- bloqueo de los aparatos externos.• Caja de bornas de conexión aero- termos y protección motores.
Caracteristicas técnicas- Mando de pared- Grado de protección IP 40- Tensión de servicio 3 x 400V 50Hz- Tensión de mando 1 x 230V- Corriente nominal de servicio 9A 400V (AC3)
Aplicaciones:Conmutador para el mando de la ve-locidad de rotación del ventilador deuno o más aerotermos Sabiana concontrol de temperatura incorporado. Enfunción de la temperatura ambienteprogramada, el mando cierra o poneen marcha el funcionamiento de losaerotermos a la velocidad seleccionadamediante el conmutador de velocidad.El bulbo del termostato se halla fueradel del contenedor del cuadro.
InstalaciónVerificar que la posición elegida pre-viamente para el montaje del cuadrono perjudique el correcto funciona-miento del termostato ambiente. Nofijar el mando sobre paredes frías,ni en zonas con corrientes de airefrío/caliente o a alturas anómalas.
Proteccióntérmica motoresLos motores de los aerotermosSabiana constan de proteccióntérmica interna TK. Es necesarioconectar la protección térmica al
17 17A
Commutatore manualea due posizioni contermostato ambienteintegrato per motoritrifase a due velocitàa scorrimento(Stella-Triangolo)Serie: BS 2-ST
Commutateurmanuell à deuxpositions pourmoteurs triphasésavec thermostatambient integrée
Série: BS 2-ST
Manualtwo-position switchwith thermostatfor two speedDelta-Star motors,4/6 or 6/8 poles
Serie: BS 2-ST
Manueller Umschaltermit zwei Positionenfür dreiphasigeMotorenmit integriertemRaumthermostat
Serie: BS 2-ST
Conmutador manualcon dos posiciones contermostato ambienteintegrado para motorestrifásicos a dosvelocidades con desliza-miento (estrella-triángulo)Serie: BS 2-ST
recchiatura di comando in modotale da interrompere automatica-mente l’alimentazione elettrica al-l’aerotermo nel caso di interventodella protezione. Nel caso l’appa-recchiatura venga utilizzata per ilcollegamento di più aerotermi, leprotezioni TK di ciascun motore do-vranno essere collegate fra di loroin serie e quindi collegate agli appo-siti morsetti del quadro di comando.
ImportanteQuesta apparecchiaturanon è idonea all’utilizzo
in ambienti Ex o per il comandodi motori di tipo monofase.
to the control panel, so that thelatter automatically cuts off powerto the unit heater if the overloadis activated. If the control panelis connected to a series of unitheaters, the TK overload deviceson each motor must be connectedtogether in series, and then connectedto the corresponding terminals onthe control panel.
ImportantThis device is not suitable
for Ex ambient useor for the control
of single-phase motors.
lossen werden, daß bei Auslösenautomatisch die Spannungsversorgungdes Luftheizers unterbrochen wird.Sind mehrere Luftheizer an das Gerätangeschlossen, müssen die TK-Klixonder einzelnen Motoren untereinanderin Reihe geschaltet und an diespeziellen Klemmen des Schalt-kastens angeschlossen werden.
Wichtiger HinweisDieses Gerät ist nicht für die
Installation im Ex-Umgebungenoder für die Steuerung von
einphasigen Motoren geeignet.
thermique à la commande de façonà ce que l’alimentation électriquede l’aérotherme soit automatiquementinterrompue quand la protection sedéclenche. Si l’appareillage est utilisépour raccorder plusieurs aérothermes,les protections TK de chaque moteurdevront être reliées entre elles ensérie puis raccordées aux bornescorrespondantes du tableau decommande.
ImportantCet appareillage ne doit pas être
utilisé en environnements Exou pour la commande
de moteurs monophasés.
aparato de mando de modo que elsuministro de la energía eléctricaal aerotermo se interrumpa auto-máticamente si interviene la pro-tección. Si el aparato se usa paraconectar más aerotermos, las pro-tecciones TK de cada motor setendrán que conectar entre si enserie y después se tendrán queconectar a los correspondientesbornes del cuadro de mando.
ImportanteEste aparato no es adecuadopara su uso en estancias Exexternas o para el accionado
de motores de tipo monofásico.
LEGENDAY = Bassa velocità∆ = Alta velocitàM = MotoreTA = Termostato ambienteTK = Termostato di sicurezza (klixon)
LEGENDAY = Low speed∆ = High speedM = MotorTA = Room thermostatTK = Safety thermostat (klixon)
LEGENDEY = Min Geschwindihkeit∆ = Max GeschwindihkeitM = MotorTA = RaumthermostatTK = Sicherheitsthermostat (klixon)
LEGENDEY = Vitesse mini∆ = Vitesse maxiM = MoteurTA = Thermostat ambientTK = Thermostat de securité (klixon)
LEYENDAY = Baja velocidad∆ = Alta velocidadM = MotorTA = Termostato ambienteTK = Termostato de seguridad (klixon)
18 18A
BS 2-ST
Schema elettrico
BS 2-ST
Branchements electriques
BS 2-ST
Electric connection
BS 2-ST
Elektroanschlüsse
BS 2-ST
Esquema eléctrico
Esecuzione:Scatola da incasso in materialeplastico completa di sportello dichiusura trasparente.Il pannello frontale comprende:• selettore di comando• selettore orologio / by-pass• lampade di segnalazione• portafusibile di protezione ausiliari• coperchio vano orologio programmatore (accessorio)
Versioni- BSA-B senza orologio- BSA-A con orologio giornaliero a cavalieri- BSA-D con orologio digitale settimanaleLa versione BSA-B, base, viene fornitasenza orologio programmatore ma giàpredisposta per il montaggio di questoaccessorio. È infatti sufficiente elimina-re il tappo orologio, inserire il program-matore prescelto e collegarlo interna-mente con un cablaggio già predispo-sto all’interno del quadro di comando.
Caratteristiche tecniche- Comando a parete- Grado di protezione IP 40- Tensione di servizio 3 x 400V 50Hz- Tensione di comando 1 x 230V- Corrente nominale di servizio 9A 400V (AC3)
ApplicazioneCommutatore a più posizioni ditipo multifunzionale per la gestio-ne automatica di velocità di aero-termi Sabiana con motori trifasea 400V a due velocità.
EsecuzioneIl quadro di controllo viene fornitosenza orologio programmatore. Èpossibile, anche successivamente,montarlo sul quadro e collegarloelettricamente a mezzo di un apposi-to connettore precablato. Gli orologi
Description:Wall mounting plastic containercomplete with transparent door.
The front panel includes:• control switch• timer / by-pass switch• signal lights• auxiliary protection fuse carrier• timer compartment cover (accessory)
Versions- BSA-B without timer- BSA-A with manual daily timer- BSA-D with digital weekly timerThe basic version, BSA-B, issupplied without a timer, yet isready to be fitted with this accessoryif required. Simply remove thetimer cover, insert the timer chosenand connect it internally to thepre-installed wiring inside thecontrol panel.
Technical specifications- Wall control- Index of protection IP 40- Operating voltage 3 x 400V 50Hz- Control voltage 1 x 230V- Rated operating current 9A 400V (AC3)
ApplicationMulti-position, multi-function switchfor automatically controlling thespeed of Sabiana unit heaters withtwo-speed, 400V three-phasemotors.
DescriptionThe control panel is suppliedwithout a timer. The timer can befitted after installation, by insertingit in the panel and connecting itelectrically using the special pre-wired connector. Electromechanical
Ausführung:Gehäuse aus Kuntstoffmaterial,komplett mit transparenter Verschluß-klappe.Das Frontpaneel umfaßt• Wahlschalter• Wahlschalter Zeitschaltuhr / By-pass• Meldeleuchte• auxiliary protection fuse carrier• Abdeckung Timerfach (Zubehör)
Versionen- BSA-B ohne Zeitschaltuhr- BSA-A mit Tageszeitschaltuhr
- BSA-D mit Digital- WochenszeitschaltuhrDie Grundversion BSA-B wird ohne Timergeliefert, ist jedoch für die Installationdieses Zubehörteils vorbereitet. Dazumuß lediglich die Uhrabdeckkappeentfernt, der gewünschte Timer eingebautund mittels der bereits im Innern denSchaltschranks vorhandenen Verkabelungangeschlossen werden.
Technische Merkmale- Wandsteuerung- Schutzgrad IP 40- Betriebsspannung 3x400V 50 Hz- Steuerspannung 1x230V- Nenn-Betriebsstrom 9A 400V (AC3)
AnwendungMultifunktionsschalter mit mehrerenSchaltpositionen zur automatischenVerwaltung der Geschwindigkeit vonSabianas Luftheizer mit dreiphasigem400V Motor mit zwei Drehzahlen.
AusführungDer Schaltkasten wird ohne Timergeliefert, der jedoch auch später ein-gebaut und mittels eines vorbereitetenVerdrahtung angeschlossen werdenkann. Die verfügbaren Zeitschaltuhren
ExécutionBoîtier à encastrer en matière pla-stique avec couvercle transparent.
Le panneau frontal comprend• sélecteur de commande• sélecteur horloge / by-pass• lampe de signalisation• porte-fusible de protection auxiliaires• couvercle horloge programmateur (accessoire)
Versions- BSA-B sans horloge- BSA-A avec horloge journalière à contacts- BSA-D avec horloge digitale hebdomadaireLa version BSA-B base est livrée sanshorloge programmateur mais déjà prévuepour le montage de cet accessoire. Ilsuffit en effet d’éliminer le bouchon del’horloge, d’installer le programmateurchoisi et de le raccorder à l’aide ducâblage qui se trouve à l’intérieur dutableau de commande.
Caractéristiques techniques- Commande murale- Degré de protection IP 40- Tension de service 3x400V 50Hz- Tension de commande 1x230 V- Courant nominal de service 9A 400 V (AC3)
ApplicationCommutateur à plusieurs positionsde type multifonctions pour la gestionautomatique de la vitesse des aéro-thermes Sabiana avec moteurstriphasés à 400V à deux vitesses.
ExécutionLe tableau de contrôle est fourni sanshorloge programmateur. Il est possiblede la monter ultérieurement sur letableau et de la raccorder au moyend’un connecteur précâblé. Les horloges
Realización:Caja para empotrar de plástico conventana de cierre transparente.
El panel frontal incluye:• selector de mando• selector reloj / by-pass• lámpara de señalización• portafusibles de protección auxiliares• tapa hueco reloj programador (accesorio)
Versiones- BSA-B sin reloj- BSA-A con reloj diario electromecánico- BSA-D con reloj digital semanalLa versión BSA-B, básica, se entregasin reloj programador pero preparadapara el montaje de este accesorio.Efectivamente, basta con eliminar latapa reloj, introducir el programadorelegido y conectarlo internamentecon los cables preparados para ello dentro del cuadro de mandos.
Caracteristicas técnicas- Mando de pared- Grado de protección IP 40- Tensión de servicio 3 x 400V 50Hz- Tensión de mando 1 x 230V- Corriente nominal de servicio 9A 400V (AC3)
AplicaciónConmutador con más posiciones detipo multifuncional para la gestiónautomática de velocidad de aeroter-mos Sabiana con motores trifási-cos de 400 V de dos velocidades.
RealizaciónEl cuadro de control se entrega sinreloj programador. También se puedemontar sobre el cuadro y conectarloeléctricamente mediante un conectorprecableado adecuado. Los relojes
19 19A
Quadro di comandomultifunzionaledi tipo automaticoper motori trifasea due velocitàa scorrimento(Stella-Triangolo)Serie: BSA
Tableaude commandemultifunctionsautomatique pourmoteurs triphasés
Serie: BSA
Multi-functionautomatic controlpanel for two speedDelta-Star motors,4/6 or 6/8 poles
Serie: BSA
AutomatischerMultifunktions-Schaltkastenfür dreiphasigeMotoren
Serie: BSA
Cuadro de mandosmultifuncionalesde tipo automáticopara motores trifásicosa dos velocidadescon deslizamiento(estrella-triángulo)Serie: BSA
disponibili sono del tipo elettromec-canico a cavalieri giornaliero oppu-re settimanale di tipo digitale.
Descrizione del funzionamento• Selettore di comando sulla posizione “0”: la tensione di alimentazione de- gli aerotermi è interrotta, quindi gli aerotermi sono fermi.• Selettore di comando sulla posizione fan “ ”: funzionamento continuo del- l’aerotermo in bassa velocità.• Selettore di comando sulla posizione FAN “ ”: funzionamento continuo del- l’aerotermo in alta velocità.• Selettore di comando sulla posizione “AUTO” (solo apparecchiature complete di orologio programmatore BSA-A e BSA-D): abilita la commutazione automatica della velocità dell’aero- termo in funzione dello stato di un termostato esterno a 1 o 2 gradini. All’orologio possono essere abbinati due diversi termostati con taratura differenziata in base alla necessità di funzionamento notturno o diurno. Nel caso di utilizzo di termostati con contatto in scambio si potrà avere la commutazione automatica bassa - alta velocità del ventilatore utilizzando il termostato “giorno”, e bassa - fermo ventilatore utilizzando il termostato “notte”. Nel caso si utilizzino termostati a due gradini è possibile avere la commutazione automatica della velocità dalla alta alla bassa fino al fermo dell’aero- termo allorché venga raggiunto il set di temperatura impostato.• Selettore di funzioni su giorno “ “: by-passa l’orologio program- matore e forza il collegamento al termostato “giorno”.• Selettore di funzioni su notte “ “: by-passa l’orologio program- matore e forza il collegamento al termostato “notte”.
Funzione antigeloIl comando e’ predisposto per poteressere collegato ad un termostatoambiente esterno opportunamentetarato ad un minimo valore desiderato.Quando venga collegato il termostatocon funzione antigelo, il comandoattiva l’aerotermo alla bassa velocitàanche se il Selettore di comando éposizionato in posizione OFF di spento.
daily timers and digital weeklytimers are avilable.
Operation• Control switch on “0”: disconnects power to the unit heaters and thus the unit heaters are off.• Control swicth on fan “ ”: continuous operation of the unit heater at low speed.• Control swicth on FAN “ ”: continuous operation of the unit heater at high speed.• Control swicth on “AUTO” (only for devices with timer, BSA-A and BSA-D): enables the automatic switching of the unit heater speed according to the status of an external 1- or 2-step thermostat. The timer can be combined with two different thermostats, with separate settings for night-time or daytime operation. Using thermostats with changeover contacts allows automatic switching from low - high fan speed with the “day” thermostat, and low speed - fan off with the “night” thermostat. Using two-step thermostats allows the speed of the unit heater to be switched automatically from high to low and to off when reaching the set temperature.
• Function switch on day “ “: by-passes the timer and forces the connection to the “day” thermostat.• Function switch on night “ “: by-passes the timer and forces the connection to the “night” thermostat.
Anti-freeze functionThe control is fitted for connectionto an external room thermostatthat is suitably set to a minimumrequired value. When the thermostatwith anti-freeze function is connected,the control panel switches on theunit heater at low speed, even ifthe Control switch is on OFF.
sind elektromechanisch mit Tages-programmierung, oder digital mitWochenprogrammierung.
Funktionsbeschreibung• Wahlschalter auf Position “0”: die Stromversorgung der Luft- heizer ist unterbrochen und folglich funktionieren sie nicht.• Wahlschalter auf Position fan “ ”: Dauerbetrieb des Luftheizers bei niedriger Drehzahl.• Wahlschalter auf Position FAN “ ”: Dauerbetrieb des Luftheizers bei hoher Drehzahl.• Wahlschalter auf Position “AUTO” (nur bei Gerätem mit Timer BSA-A und BSA-D): gibt je nach Status eines externen Thermostats mit 1 oder 2 Stufen den automatischen Wechsel der Drehzahl des Luft- heizers frei. Mit der Zeitschaltuhr können zwei Thermostate mit unter- schiedlicher Justierung für Tag- und Nachtbetrieb kombiniert werden. Bei Verwendung von Thermostaten mit Wechselkontakt (Doppelthermostat) ist das automatische Umschalten von niedriger/hoher Drehzahl des Ventilators mit dem Tag-Thermostat sowohl auch dem Nacht-Thermostat möglich.
• Funktionswahlschalter auf Tagbetrieb “ “: Dauerbetrieb Tag.
• Funktionswahlschalter auf Nacht “ “: Dauerbetrieb Nacht.
FrostschutzfunktionDie Steuerung ist für den Anschluß aneinen externen Frostschutzthermostatvorbereitet, der auf die gewünschteMindesttemperatur eingestellt wird.Wenn ein Thermostat mit Frostschutz-funktion angeschlossen ist, schaltet dieSteuerung den Luftheizer auch dann beiniedriger Drehzahl ein, auch wenn sich derWahlschalter auf der Position OFF befindet.
disponibles sont du type électro-méchanique journalières à cavalierou hebdomadaires de type digital.
Description du fonctionnement• Sélecteur de commande sur la position “0”: la tension d’alimentation des aérothermes est interrompue donc les aérothermes sont à l’arrêt.• Sélecteur de commande sur la position fan “ ”: fonctionnement continu de l’aéro- therme à la vitesse minimum.• Sélecteur de commande sur la position FAN “ ”: