Laws’ of translation

Post on 11-Jul-2015

636 views 0 download

transcript

‘Laws’ of

translati

on

1. Law of growing

standardization

O In translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options by a target repertoire.

O Refers to disruption of the ST patterns in translation and the selection of linguistic options that are more common in the TL.

2. Law of

Interference Sees interference from ST to TT as „a kind of default‟.

- considers tolerance of interference to depend on sociocultural factors at the prestige of the literary system.

Interference – refers to ST linguistic features being copied in the TT, either „negatively‟ or „positively‟.

Toury’s

Model in

action

Conjoint Phrases/BinomialsO These are pairs of near-synonyms that

function together as a single unit.

Example:

able and talented and law and order

OToury suggests that the number

of such phrases in Hebrew

translations tends to be higher

than in Hebrew STs and that

translations also contains more

newly coined or free

combinations (rather that fixed

phrases)

OFrequent used of conjoint

phrases, particularly in place of

single lexical items in the ST,

„may represent a universal, of

translation into systems

which are young, or

otherwise “weak”‟

Questions

Direction: Modified true or false. Write T if the statement is true and write F if its false and change the underlined word/s to make it true.

1. Holmes presentS a series of case studies, including an “exemplary study of conjoint phrases in Hebrew TT’s”.

2. The frequently use of conjoint phrase, particularly in place of single lexical items in theST, may represent a universal of translation into systems which are young or otherwise “weak”.

3. The final stage of Toury’s model is the application of the theory.

4. Toury considers tolerance of interference to depend on sociocultural factors at the prestige of the literary system.

5. Toury considers tolerance of interference to depend on sociolinguistic factors and the prestige of the different literary systems.

Identification: write the answer of what

is being asked.

1. These are pairs of near –synonyms that function together as a single unit.

2. It is a tentative law of translation which refers to the coping of the ST linguistic features to TT.

3. The law that states that ‘translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored.

4. The proponent of Toury‟s Map.

5. This refers to ST linguistic features being copied in the TT, either „negatively‟ or „positively‟.

Answers

1. Toury2. T3. Findings4. T5. socioculturalII1. Conjoint Phrases or Binomials 2. Law of Interference 3. Law of growing standardization4. Gideon Toury5. Interference