+ All Categories
Home > Documents > Actual 8 2012 Hr Mail

Actual 8 2012 Hr Mail

Date post: 29-Jun-2015
Category:
Upload: taikopro
View: 481 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
30
8 2012
Transcript
Page 1: Actual 8 2012 Hr Mail

8 2012

Page 2: Actual 8 2012 Hr Mail

02

ÍNDICE03

04 1314 2728 29

INDEXeditorial | editorial

nacional | national

internacional | international

breves | briefly

marketing and communication department

MONTE, SGPS, SA

295526/09

department in charge of publishing

legal deposit

TECHNICAL DETAILS

FICHA TÉCNICA

departamento de marketing e comunicação

responsável pela publicação

MONTE, SGPS, SA

depósito legal

295526/09

8 2012

Page 3: Actual 8 2012 Hr Mail

É com grande satisfação que recebemos o prémiode internacionalização Construir 2011.

É para nós um grande orgulho, com as muitasdificuldades que as empresas do sector têm sentido,o caminho que a MonteAdriano tem trilhado e pensamosque este prémio reconhece-o.

Recorde-se que o nome MonteAdriano surge daunião de duas empresas de construção, que em 2005deram esse passo para se fortalecer e iniciarem a suainternacionalização. Desde então o volume de negóciosinternacional passou de 4% para 40%, e passamos atrabalhar em 10 países e em 4 continentes.

No ano passado, e para se adaptar aos novosdesafios e contexto nacional, a MonteAdriano fezuma profunda reestruturação da sua estrutura nacionalconseguindo diminuir num terço os seus custos fixoso que implicou a saída de vários colaboradores, muitosdeles com 20 e 30 anos de casa.

Este reconhecimento que, em 2011, recebemospertence a todos os nossos colaboradores quediariamente se esforçam por levar os nossos valoresa todos estes países, AMBIÇÃO, COMPETÊNCIA eCREDIBILIDADE, mas também aos que já não estãoconnosco e que muito contribuíram para estarmosaqui hoje.

A todos o nosso muito obrigado.

Administração

We are very pleased to receive the Internationalization

Award Construir 2011.

It is a great pride for us the path MonteAdriano has set,

even though the many difficulties the companies of this

sector have felt. We think this award recognizes that.

We should remember that the name MonteAdriano results

from the unifying of two construction companies, which, in

2005, have taken this step to get stronger and start their

internationalization. Since then, the international turnover

increased from 4% to 40%, and we began working in 10

countries and 4 continents.

Last year, in order to adapt the company to new challenges

and national context, MonteAdriano performed a

substantial national restructuring process, resulting in a

fixed costs decrease which led to the departure of several

employees, many of them have collaborated with us for 20

and 30 years.

This recognition belongs to all our employees who daily

strive to take our values to all these countries, AMBITION,

COMPETENCE and CREDIBILITY, but also to those who

worked with us and whose contribution was of great importance.

To all of you, thank you very much.

Board members

03

A NOSSA LINHA DE ORIENTAÇÃO É SÓ UMA

CONSTRUIR O FUTURO A PENSAR EM SI

OUR LINE ORIENTATION IS ONLY ONE

BUILDING THE FUTURE WITH YOU IN MIND

Page 4: Actual 8 2012 Hr Mail

AGREGADOSXIV Encontro deEngenheiros Geotécnicos

In the industry of mining and manufacturing of natural stone, the

cost of production is crucial in order to be competitive in a global

market.The optimisation/profitability of all operations is fundamen-

tal to the technical-economic evolution of the activity. From each

operation one must obtain the best possible performance.

The drilling of the rock mass is the first activity in the process of

extraction and processing, which ranges from the identification of

Geo-resources (solid) to a final product. The way this operation is

performed is, at a first stage, crucial for the success of the disman-

tling by use of explosives, which will also have a determining

influence on all subsequent activities.

The drilling has the particularity of being the activity that is in the

"top of the pyramid" in relation to the timing of implementation of all

the processes that culminate with the final product. In this context,

the drilling takes on an extremely important role, becoming the

optimisation of this important activity, because in addition to having

a direct consequence in its technical-economic result, its link with

its subsequent activities, namely: Loading and detonation,

secondary fragmentation, Loading and transport and Crus-

hing, makes its performance/outcome be closely linked with the

success of drilling.

The percentages that the main operations involved in this industry

represent, in terms of cost, are not evenly distributed (drilling,

loading/detonation, secondary fragmentation; loading and

transport and crushing). The crushing operation represents about

half of the total costs of operation. It is actually the most attractive

operation for optimisation, due to its weight.

2) 3)

4) 5)

XIV Meeting ofGeo-technical Engineers

Employees of MonteAdriano Aggregates present study

TECHNICAL - ECONOMIC OPTIMISATION OF PROCEDURES

FOR THE EXTRACTION AND PROCESSING OF FRACTURED

ROCK MASSES

Luís Ramos | Luís Fonseca

Na indústria extractiva e transformadora de pedra natural, o custo

de produção é determinante para se ser competitivo num mercado

global. A optimização/rentabilização de todas as operações é

fundamental para a evolução técnico-económica da actividade. De

cada operação deve-se obter o maior rendimento possível.

A perfuração do maciço rochoso é a primeira actividade no

processo de extracção e transformação, que vai desde a identifi-

cação do georrecurso (maciço) até ao que resultará num produto

final. A forma como esta operação é executada é, numa primeira

fase, determinante para o sucesso do desmonte com recurso a

explosivos e consequentemente terá igualmente uma influência

determinante em todas as actividades subsequentes.

A perfuração tem a particularidade de ser a actividade que se

encontra no “topo da pirâmide”, relativamente à cronologia de

execução de todas os processos que culminam no produto final.

Neste contexto, a perfuração assume um papel de extrema

importância, tornando-se a optimização desta actividade funda-

mental, pois para além de ter uma consequência directa no seu

resultado técnico-económico, a sua interligação com as activida-

des subsequentes, nomeadamente: Carregamento e detona-

ção; Fragmentação secundária; Carga e transporte e Bri-

tagem, faz com que, o desempenho/resultado destas esteja intima-

mente ligado com o sucesso da perfuração.

As percentagens, que as principais operações envolvidas nesta

indústria, representam, em termos de custo, não são equitati-

vamente distribuídas (perfuração, carregamento/detonação, frag-

mentação secundária; carga, transporte e britagem). A operação

de britagem representa cerca de metade dos custos totais de

operação e é de facto a operação mais atractiva para optimização

devido ao seu peso.

2)

3) 4) 5)

Colaboradores da MonteAdriano Agregados apresentam estudo

OPTIMIZAÇÃO TÉCNICO-ECONÓMICA DOS PROCESSOS DE

EXTRACÇÃO E TRANSFORMAÇÃO DE MACIÇOS ROCHOSOS

FRACTURADOS

04

nacionall nacional

Page 5: Actual 8 2012 Hr Mail

Em contrapartida é a última do processo de extracção e trans-

formação, estando a sua rentabilidade dependente da qualidade

com que as operações antecedentes foram executadas.

A rentabilidade ou produtividade com que a carga e o transporte do

material desmontado é executada, depende essencialmente do

resultado do desmonte, em que uma boa fragmentação pers-

pectiva um bom rendimento em termos de factor carga. Apesar

desta operação apresentar-se como a segunda mais dispendiosa,

continua a depender bastante das anteriores e assim suces-

sivamente, sendo que as cinco principais operações de extracção e

transformação funcionam em cadeia, de uma forma sequencial,

sendo que a qualidade/rentabilidade com que uma operação é

realizada depende da anterior e influencia a seguinte. A natureza

desta operação, juntamente com a posição de topo que ocupa na

cadeia de produção, torna-a merecedora de uma atenção e

dedicação especial.

Na primeira fase do trabalho efectuou-se um reconhecimento de

campo para se definir os constrangimentos cartográficos e

geológico-estruturais dos maciços em exploração e respectiva

área envolvente. Numa fase seguinte procedeu-se à recolha,

tratamento, análise e interpretação dos dados geológicos, geoté-

cnicos e geomecânicos do maciço. Esta abordagem integrada

permitiu a descrição e o zonamento geológico-geotécnico dos

maciços em estudo, tendo-se seguido as recomendações da ISRM

(1981, 2007), da GSE (1995) e da CFCFF (1996).

Numa fase subsequente está incluída o registo dos parâmetros

ligados ao diagrama de fogo, ao ciclo de perfuração, ao equipa-

mento e acessórios de perfuração onde se engloba o ciclo de

afiação dos bits de perfuração, bem como outras condicionantes

da bancada e monitorização dos desvios de perfuração e dos

custos envolvidos nas diversas operações de perfuração.

Foram criadas bases de dados, que estão complementadas por um

tratamento geoestatístico exploratório, que permitirá aferir a

variabilidade dos desvios de perfuração e avaliar a componente

técnico-económica em função dos elementos supracitados.

Da interpretação de todos os dados geológicos, geotécnicos e

geomecânicos resultou um zonamento geotécnico (sub)super-

ficial, bem como uma optimização directa que foi conseguida na

perfuração e o impacto positivo que a optimização ao nível da

qualidade da perfuração teve nas actividades subsequentes.

In contrast, it is the last of the processes of extraction and transfor-

mation, and its profitability depends on the quality with which the

preceding operations were performed.

The profitability or productivity with which the load and transport of

the dismantled material is performed, depends essentially on the

result of the dismantling, in which a good fragmentation foresees a

good performance in terms of the load factor. Although this opera-

tion appears as the second most expensive, it still depends a lot on

the previous ones and so on, and the five major mining and

transformation operations work in chain, in a sequential manner,

and the quality/profitability with which an operation is performed

depends on the previous one and influences the following one.The

nature of this operation, along with the top position it occupies in the

chain of production, makes it worthy of special attention and

dedication.

In the first phase of the work, a field reconnaissance was carried out

to define the constraints and geological-structural mapping of the

solids to be explored and their surrounding area. In a next stage we

proceeded to the collection, processing, analysis and interpretation

of the geological, geo-technical and geo-mechanical data of the

solid.This integrated approach enabled the description and zoning

of the geological and geo-technical solids under study, having

followed the recommendations of the ISRM (1981, 2007), GSE

(1995) and CFCFF (1996).

In a subsequent stage we included the registration of parameters

linked to the diagram of fire, the cycle of drilling, and the drilling

equipment and accessories, which includes the cycle for shar-

pening the drilling bits and other constraints of the bench and

monitoring of drilling deviations and costs involved in the various

drilling operations.

Databases were created, which are complemented by a geo-

statistical exploratory treatment, which will assess the variability of

deviations of the drilling and evaluate the technical-economic com-

ponent, based on the information mentioned above.

The interpretation of all the geological, geo-mechanical and geo-

technical data resulted in a (sub) surface geo-technical zoning and

in the direct optimisation that was achieved in drilling, and the

positive impact that the optimisation in terms of drilling quality has

had on subsequent activities.

Esboço do zonamento geotécnico dapedreira de Serdedelo:

sua importância como um instrumento deapoio à gestão mineira do georrecurso.

Outline of the geo-technical zoning of

the Serdedelo quarry:

its importance as a tool to support the

mining management of the Geo-resources.

05

Page 6: Actual 8 2012 Hr Mail

MonteAdriano recently completed the works of the School Centres

of Portela and Cabeça Santa, in the municipality of Penafiel,

estimated at about 2.2 million euros. With the construction of these

two centres, the local authority intended to provide the necessary

conditions for the reception of students coming in - in the case of the

Portela School Centre - from the two primary schools in the parish

that, with this new infrastructure will close, and, in the case of

Cabeça Santa, the students coming in from three schools. With the

start of the operation of the two schools, the municipality has

managed to create the required number of classrooms for the

reception of the students, as well as other essential facilities

including cafeteria, multipurpose hall, library, playground and

teacher 's lounge.

A MonteAdriano concluiu recentemente as obras dos Centros

Escolares de Portela e Cabeça Santa, no concelho de Penafiel,

orçadas em cerca de 2,2 milhões de euros. Com a construção

destes dois centros, a autarquia pretendeu disponibilizar as

condições necessárias para a recepção dos alunos provenien-

tes, no caso do Centro Escolar da Portela, das duas escolas do

1º ciclo do ensino básico da freguesia que, com este novo

equipamento, deverão encerrar. Já no caso de Cabeça Santa os

alunos são provenientes de três escolas. Com a entrada em

funcionamento dos dois Centros Escolares, a autarquia conse-

guiu criar o número necessários de salas de aula à recepção dos

alunos, bem como outras instalações essenciais nomeada-

mente refeitório, polivalente, biblioteca, campo de jogos e salas

de professores.

PENAFIEL

conclui obras dos Centros Escolaresde Portela e Cabeça Santa

MONTEADRIANOconcludes the worksof the Portela and CabeçaSanta School Centres

AT PENAFIEL

MONTEADRIANO

06

nacionall nacional

Page 7: Actual 8 2012 Hr Mail

·Betão Armado - 345m³

·Campo de jogos - 340m²

·Arrelvamento - 1100m²

·Caixilharia/Envidraçados - 400m²

·Pinturas e Autonivelantes - 6500m²

·Radiadores (biomassa) - 44un

·Concrete - 345m ³

·Sports field - 340m ²

·Grassing - 1100m ²

·Joinery/Glazing - 400m ²

·Painting and self-levelling - 6500m ²

·Radiators (biomass) - 44un

INFORMAÇÃOTÉCNICATECHNICAL INFORMATIONCENTRO ESCOLAR DE PORTELA

PORTELA SCHOOL CENTRE

CENTRO ESCOLAR DE CABEÇA SANTA

CABEÇA SANTA SCHOOL CENTRE

·Betão Armado - 447m³

·Campo de jogos - 650m²

·Arrelvamento - 1500m²

·Caixilharia/Envidraçados - 450m²

·Pinturas e Autonivelantes - 6500m²

·Radiadores (biomassa) - 70un

·Concrete - 447m³

·Sports field – 650m²

·Grassing - 1500m²

·Joinery/Glazing - 450m²

·Painting and self-levelling - 6500m²

·Radiators (biomass) - 70un

07

Page 8: Actual 8 2012 Hr Mail

wins award forinternationalisation

A MonteAdriano Engenharia e Construção (MAEC) foi distinguida

com o Prémio de Internacionalização na Gala do Construir 2011. A

cerimónia decorreu no Casino de Lisboa e distinguiu as empresas,

personalidades e obras que mais se distinguiram em 2011. A

votação foi da responsabilidade dos leitores do Jornal Construir.

A atribuição deste galardão vem confirmar a estratégia de

internacionalização que a empresa tem levado a cabo nos últimos

anos e é um prémio de reconhecimento do trabalho de todos nós.

Foi com orgulho que vimos distinguido o melhor projecto do ano

passado – o Museu do Côa – tendo sido a sua construção da

responsabilidade da MAEC.

MonteAdriano Engineering and Construction (MAEC) was awarded

with the Prize for Internationalisation at the Building Gala 2011.The

ceremony took place at the Lisbon Casino and distinguished

companies, personalities and works that in 2011 distinguished the

most. The vote was from the responsibility of the readers of the

'Construir' Newspaper.

The awarding of this prize confirms the internationalisation strategy

that the company has undertaken in recent years and is an award

that recognizes all of our work.

It was with pride that we witnessed the distinguishing of the Côa

Museum for best project of last year, its construction have been the

responsibility of MAEC.

MO

NTE

AD

RIA

NO vence

prémio de internacionalização

08

nacionall nacional

Page 9: Actual 8 2012 Hr Mail

A todos os colaboradoresdo Grupo o nosso obrigado.

Às instituições financeiras,fornecedores e demais

stakeholders que nos têmacompanhado neste

percurso, o agradecimentopor acreditarem no nosso

projecto.

|Museu do Côa (GOP – Gabinete de Organização de Projectos)

|DHV

|Coba

|Carlos Pina (Presidente do LNEC) |

|Edifício Vodafone Porto (Vodafone)

|Aqua Portimão (Bouygues Imobiliária)

|Estoril Sol Residence (Fundor)

|Hotel Marinha Palace The Oitavos (Marinha Palace Hotel)

|Sonae Sierra

Award for Best Project

Award for Monitoring and Coordination

Award for Best Office

Personality AwardPresident of LNEC

Best Office Building

Best Commercial Building

Best Residential Building

Best Tourist Facility

Best Promoter

| Best ConsultantCB Richard Ellis

| Best Public ProjectPavilhão de Portugal para a Expo 2010 (Carlos Couto)

Prémio Melhor Projecto

Prémio Fiscalização e Coordenação

Prémio Melhor Gabinete

Prémio Personalidade

Melhor Edifício de Escritórios

Melhor Edifício Comercial

Melhor Edifício Residencial

Melhor Empreendimento Turístico

Melhor Promotor

Melhor Consultora

Melhor Projecto Público

ENGENHARIA

IMOBILIÁRIO

|

|

ENGINEERING

REAL ESTATE

| ARCHITECTUREARQUITECTURA

Lista Completa de Vencedores | Complete List of Winners

| Best Private ProjectCentro da Fundação Champalimaud (Charles Correa)

| Best Recovery ProjectRecuperação da Fábrica de Manteiga da Calheta (MSB Arquitectos)

| Best WorkshopSaraiva & Associados

| Personality AwardEduardo Souto de Moura

| Rehabilitation AwardRamos Catarino

| Internationalisation AwardMonteAdriano

| Sustainability AwardNatura Towers (MSF)

| Best Construction CompanyMota-Engil

| Personality AwardRicardo Pedrosa Gomes (presidente da FEPICOP)

Professor Gonçalo Ribeiro TellesArquitecto Paisagista | Landscape Architect

Melhor Projecto Privado

Melhor Projecto Recuperação

Melhor Atelier

Prémio Personalidade

Prémio Reabilitação

Prémio Internacionalização

Prémio Sustentabilidade

Melhor Construtora

Prémio Personalidade

CONSTRUÇÃO

PRÉMIO EXCELÊNCIA

| CONSTRUCTION

| EXCELLENCE AWARD

09

To the Group's employees, our manythanks. To the financial institutions,suppliers and other stakeholders that havefollowed us in this path, many thanks forbelieving in our project.

Page 10: Actual 8 2012 Hr Mail

apresenta nova tecnologiapara tratamento de efluentese resíduos orgânicos comprodução de Biogás

A Ambisys apresentou uma nova unidade piloto do reactor SLS de

15 m3, desenvolvida internamente, para a co-digestão anaeróbia

de efluentes e resíduos orgânicos, com produção de biogás, um

projecto que se encontra co-financiado pelo QREN. A prova de

conceito está a ser realizada na LIPOR - Serviço Intermuni-

cipalizado de Gestão de Resíduos do Grande Porto, utilizando para

o efeito a fracção orgânica dos resíduos Sólidos Urbanos recolhida

no âmbito do projecto “Recolha Selectiva de Resíduos Orgânicos –

Grandes Produtores” e lamas de Estações de Tratamento de

Águas Residuais (ETAR).

A introdução da tecnologia no mercado está prevista para o final de

2011, sendo os principais mercados alvo, a indústria Agro-

Alimentar, Agro-Pecuária e tratamento de resíduos orgânicos, bem

como o mercado externo, uma vez que, a referida tecnologia

permite gerar créditos de carbono.

o que nos distingueO reactor está equipado com um sistema de retenção, separação e

recirculação de lamas ou sólidos com ou sem tendência flotável. A

retenção dos sólidos no interior do digestor é fundamental para que

se preserve a actividade dos microrganismos e consequentemente

se assegure uma produção contínua de biogás. O biogás produz-

ido, sendo uma fonte de energia renovável, pode constituir um

elemento fundamental para a autonomia energética ou menor

dependência de combustíveis fósseis, de determinadas unidades

industriais. A tecnologia SLR desenvolvida e patenteada pela

Ambisys distingue-se das actualmente existentes no mercado pelo

facto de ser compacta (a redução do tempo de retenção hidráulica

dentro do digestor anaeróbio traduz-se na redução do volume

necessário) e por não conter partes mecânicas para agitação do

conteúdo do digestor o que se traduz numa redução de custos de

manutenção. Adicionalmente, a tecnologia, é ainda passível de ser

aplicada em projectos de Mecanismos de Desenvolvimento Limpo,

em países emergentes, contribuindo para a geração de créditos de

carbono que podem ser comercializados n o Mercado de Carbono.

Ambisys presents, in the Lipor facilities, the new pilot plant of the

SLS reactor of 15m3, developed internally for anaerobic co-

digestion of wastewater and organic waste with biogas production,

a project that is co-financed by the NSRF. The proof of concept is

being held at LIPOR - Intermunicipal Service of Waste Manage-

ment of Greater Porto, using for this purpose the organic fraction of

urban solid waste collected within the project "Selective Collection

of Organic Waste - Large Producers" and mud from Wastewater

Treatment Plants (WWTP).

The introduction of technology in the market is scheduled for the

end of 2011, the main target markets being the farming and agro-

food industry, and organic waste treatment, as well as the foreign

market, seeing as such technology can generate carbon credits.

presents new technologyfor treating wastewater andorganic waste with Biogasproduction

what distinguishes us

The reactor is equipped with a system of retention, separation and

re-circulation of mud or solids with or without floatable tendency.The

retention of solids inside the digester is crucial in order to preserve

the activity of microorganisms and thus ensure a continuous

production of biogas. The biogas produced is a renewable energy

source, and can therefore be a key element for energy autonomy or

less dependence on fossil fuels, for some industrial units. The SLR

technology developed and patented by Ambisys, distinguishes itself

from others currently on the market because it is compact (the

reduction of time in the hydraulic retention inside the anaerobic

digester is reflected in the reduction of volume required) and does

not contain mechanical parts for agitating the contents of the

digester, which reflects in a reduction of maintenance costs.

Additionally, the technology is still capable of being applied in

projects of Clean Development Mechanisms, in developing coun-

tries, contributing to the generation of carbon credits that can be

traded in the Carbon Markets.

AMBISYS

10

nacionall nacional

Page 11: Actual 8 2012 Hr Mail

A unidade piloto de co-digestão anaeróbia é composta porum conjunto de elementos que, quando em funcionamentosimultâneo, permitem o processamento adequado dosresíduos.

Para alimentação do reactor estão a ser utilizados osresíduos orgânicos que são misturados, no tanque dealimentação, com uma corrente líquida de lamas de ETAR.

A mistura de alimentação e lamas provenientes do reactoré aquecida através de um permutador de calor até àtemperatura de cerca de 35 ºC e transferida, porbombagem, para o digestor anaeróbio onde ocorre a suadigestão.

Os equipamentos de controlo e operação da UnidadePiloto que apresentam menor dimensão, tais equipamentoanalítico, sistema de automação e controlo entre outros,estão no interior de um contentor móvel. Os restantes,nomeadamente o digestor, tanques de alimentação earmazenamento, no espaço contíguo exterior ao contentor.

Até ao momento verifica-se a eficácia do separadorcolocado no interior do digestor, assistindo-se já, na fasede arranque, a uma separação de fases da mistura.

The pilot plant for anaerobic co-digestionconsists of a set of elements that, whenoperating simultaneously, allow the properprocessing of waste.

For powering the reactor, organic waste is beingused, which is mixed inside the feed tank, with aliquid current of WWTP mud.

The mixture of food and mud from the reactor isheated by a heat exchanger up to a temperatureof about 35°C and transferred, by pumping, tothe anaerobic digester where digestion occurs.

The smaller control and operation equipment ofthe pilot plant, such as analytical equipment,automation and control system, among others,are inside a mobile container. The remaining,including the digester, feed tanks and storage,are in a contiguous space outside the container.

So far we have observed the effectiveness of theseparator being placed inside the digester,noticing a separation of phases of the mixture,from the start-up phase.

Estação Piloto Pilot Plant

SLS

11

Page 12: Actual 8 2012 Hr Mail

ECO

reforça serviçosna ascendi

strengthens servicesin AscendiEcovisão was awarded several services of Environmental

Monitoring in the process of Exploration of the Concessions

in the North, the Costa de Prata, Grande Porto and Douro

Interior, by the Ascend concessionaire. These contracts

carry on the services provided by Ecovisão in these projects,

consolidating the cooperation with the concessionaires of

the ASCENDI Group since 2005.

Foram adjudicados à Ecovisão diversos serviços de Moni-

torização Ambiental em fase de Exploração nas Concessões

Norte, Costa da Prata, Grande Porto e Douro Interior, por

parte da concessionária ASCENDI. Estas adjudicações dão

continuidade aos serviços prestados pela Ecovisão nestes

projectos, consolidando a colaboração tida com as conces-

sionárias do Grupo ASCENDI desde 2005.

VISÃO

12

nacionall nacional

Page 13: Actual 8 2012 Hr Mail

A monitorização da Qualidade das Água na:

Os trabalhos a executar compreendem as seguintes tarefas:

Tendo por objectivos:

A escolha da Ecovisão para desenvolver trabalhos nestes projectos, demonstra a fidelização conseguida junto deste

cliente, que reforça a imagem de mercado da empresa e recompensa o investimento na qualidade dos serviços e apoio

prestado ao cliente ao longo dos últimos 5 anos de colaboração.

As adjudicações incidem na implementação dos Planos de Monitorização ambientais no Ano de 2011, contemplando:

Concessão Norte – A11/IC14 e A7/IC5, num total de 170 km.

Concessão Grande Porto – A4, VRI, A41/IC24 e A42/IC25, num total de 54 km.

Concessão Costa da Prata – IC1/A29 e IP5/A25, num total de 92 km

A monitorização de Sistemas Ecológicos na

Subconcessão do Douro Interior, nos Lotes 5 (IP2), 6.1 (IC5) e 10 (IP2).

Cumprimento rigoroso dos Programas de Monitorização Ambiental de cada lanço,

com a frequência e períodos estabelecidos nos mesmos

Elaboração de Relatórios de Campanha e relatórios Anuais

Elaboração de propostas de alteração e/ou revisão dos programas de Monitorização

Avaliar o impacto da exploração da infra-estrutura

Verificar o cumprimento da legislação aplicável

Verificar a eficácia das medidas de minimização adoptadas e propor novas medidas conforme necessário

Contribuir para a melhoria dos procedimentos de Gestão Ambiental das Concessionárias

The contracts focus on the implementation of the Environmental Monitoring Plans for the Year 2011, comprising:

The monitoring of the Water Quality in:

The work to be performed include the following tasks:

Its objectives are:

Concessão Norte - A11/IC14 and A7/IC5, in a total of 170 km.

Concessão Grande Porto - A4, VRI, A41/IC24 and A42/IC25, totalling 54 km.

Concessão Costa de Prata - IC1/A29 and IP5/A25 in a total of 92 km

The monitoring of the Ecological Systems in

Subconcession of the Douro Interior, in Lots 5 (IP2), 6.1 (IC5) and 10 (IP2).

Strict compliance with the environmental monitoring program for each section,

with the frequency and periods set out in them

Reporting of Campaign and Annual Reports

Preparation of proposals for amendments and/or review of monitoring programs

Assess the impact of operating infrastructure

Verify compliance with applicable legislation

Check the effectiveness of the mitigation measures adopted and to propose new measures as needed

Contribute to the improvement of environmental management procedures of the concessionaires

The choice of Ecovisão to develop work in these projects demonstrates the loyalty achieved with this client, which reinforces the

market image of the company and rewards the investment in the quality of services and support provided to customers over the

last five years of collaboration.

13

Page 14: Actual 8 2012 Hr Mail

The main theme was "The challenges of attracting investment:

strategy, legislation, institutions, infrastructure and human resour-

ces". Brazil was the guest country in an event that was attended by

about 650 companies from 36 countries.

FILDAO tema central foi «Os desafios da atracção de investimento:

estratégia, legislação, instituições, infra-estruturas e recursos

humanos». O Brasil foi o país convidado, num certame que contou

com a presença de cerca de 650 empresas oriundas de 36 países.

ANGOLA

O Grupo MonteAdrianomarcou presença na28ª edição da FILDA,em Luanda

The MonteAdriano Groupattended the 28th editionof FILDA, in Luanda

14

internacional internationalANGOLA

Page 15: Actual 8 2012 Hr Mail

O dia de Portugalfoi assinalado coma visita do Ministrodos NegóciosEstrangeiros dePortugal, Paulo Portas,à feira tendo tambémvisitado o stand daMonteAdriano.'Portugal Day' was marked by the visit ofthe Portuguese Foreign Affairs Minister,Paulo Portas, to the fair, who also visitedthe MonteAdriano stand.

15

Page 16: Actual 8 2012 Hr Mail

MonteAdriano Engineering and Construction (MAEC) was recently

awarded contracts in Angola, worth about 175 million U.S. dollars,

among which: the rehabilitation of the road and works of art between

Bailundo/S. Miguel/Luvemba and the crossing at Cassongue;

service stations of Sonangalp at Zango and Catete; the

conservation of the road section between Quibala and Wako Kungo

of the client INEA; paving at the GOVE Dam; the first phase of the

Huambo landfill of the client Huambo Provincial Government; and,

finally, the construction, in a consortium, of an infrastructure in an

area of 60 hectares, where two thousand social homes will be built

for the Horizonte project, in the city of Lossombo, province of

Huambo, for the client KORA.This work is included in the project "My

Dream, My Home" and includes paving of the road infrastructure,

water supply networks, drainage of domestic wastewater, electricity

supply and street lighting.

These new awards reflect the commitment of MAEC in its main

export market - Angola - consolidating its presence in major works of

infrastructure in the country.

vence obras, em Angola, no valorde cerca de 175 milhões de dólares

winsworks in Angola, worth 175 million dollars

MONTEADRIANO

A MonteAdriano Engenharia e Construção (MAEC) viu recente-

mente lhe ser adjudicadas, em Angola, contratos de empreitada no

valor de cerca de 175 milhões de dólares, entre as quais

destacamos: a reabilitação da estrada e obras de artes entre

Bailundo/ S. Miguel/ Luvemba e cruzamento de Cassongue; os

postos de abastecimento da Sonangalp no Zango e em Catete; a

conservação do troço da estrada entre Quibala e Wako Kungo do

cliente INEA; pavimentações na Barragem do GOVE; primeira fase

do aterro sanitário do Huambo do cliente Governo Provincial do

Huambo; e, por último, a construção, em consórcio, de infra-

estruturas numa área de 60 hectares, onde serão erguidas duas mil

casas sociais do projecto habitacional Horizonte, no município do

Lossombo, província do Huambo do cliente KORA. Esta obra está

inserida no Projecto “Meu Sonho, Minha Casa” e inclui

pavimentação das infra-estruturas rodoviárias, redes de

abastecimento de água potável, drenagem de águas residuais

domésticas, distribuição de energia eléctrica e iluminação pública.

Estas novas adjudicações traduzem a aposta da MAEC no seu

principal mercado externo – Angola – consolidando a presença nas

principais obras de infra-estruturas do país.

16

ANGOLAinternacional internationalANGOLA

Page 17: Actual 8 2012 Hr Mail

A MonteAdriano Engenharia e Construção SA venceu a primeira

empreitada em Moçambique, em consórcio, no valor de cerca de

49,4 milhões de dólares.Trata-se da «rehabilitation and upgrading

of the n1 road between Namialo and Rio Lúrio in the Nampula pro-

vince», sendo o dono de obra MCA (Millenium Challenge Account).

Dos trabalhos destacamos o movimento de terras relativo ao

alargamento da via existente de 6 para 10,8 metros de largura, a

reparação de taludes, o alargamento e reabilitação de 5 obras de

arte (Mecutuchi, Namapa, Niheque, Mukuburi e Muchala), adapta-

ção e aumento das estruturas de drenagem de águas pluviais,

execução de passeios, lancis e paragens de autocarro, bem como

reabilitação das camadas de sub-base e base. O arranque da obra

realizou-se em Setembro e o prazo de execução é de 18 meses.

MonteAdriano Engineering & Construction PLC won the first con-

tract in Mozambique, in consortium, worth about 49.4 million dollars.

This is the "rehabilitation and upgrading of the n1 road Between

Namialo and the Lurio river in the Nampula province", the owner of

the work being MCA (Millennium Challenge Account). The works

include earthworks for the enlargement of the existing track from 6 to

10.8 metres in width, slope repair, expansion and rehabilitation of

five works of art (Mecutuchi, Namapa, Niheque, Mukuburi and

Muchala), adaptation and enlargement of structures for storm water

drainage, sidewalks, curbs and bus stops, as well as rehabilitation of

the sub-base and base layers. The work started in September and

runs for a period of 18 months.

first workin mozambique

venceprimeira obraem moçambique

wins

MONTEADRIANO

MOÇAMBIQUEinternacional internationalMOZAMBIQUE

17

Page 18: Actual 8 2012 Hr Mail

O Grupo MonteAdriano marcou, pelo segundo ano consecutivo,

presença na FACIM, em Maputo. Dos 17 países que participa-

ram na exposição, Portugal foi o que ocupou mais espaço em

termos de pavilhão, numa feira que já foi considerada a melhor

de sempre. A Feira Internacional de Maputo contou com 1678

expositores, sendo cerca de 600 estrangeiros. O certame

decorreu pela primeira vez no novo espaço de exposições, no

distrito de Marracuene.

The MonteAdriano Group was, for the second consecutive year,

present at FACIM in Maputo.Of the 17 countries that participated

in the exhibition, Portugal was the one that occupied the most

space in terms of the pavilion, in an exhibition that has been

considered the best ever.The Maputo International Exhibition

had 1,678 exhibitors, of which about 600 were foreigners. The

event was held for the first time in the new exhibition space in the

district of Marracuene.

for the secondconsecutive yearmonteadriano waspresent at FACIM

FACIM

pelo segundoano consecutivomonteadrianoesteve presente na

18

MOÇAMBIQUEinternacional internationalMOZAMBIQUE

Page 19: Actual 8 2012 Hr Mail

O presidente de Moçambique inaugurou a feira, tendo visitado o stand da

MonteAdriano onde tivemos a oportunidade de lhe apresentar o Grupo, bem

como as nossas áreas de negócio. Já no dia de Portugal, o Secretário de Estado

Adjunto da Economia e Desenvolvimento Regional, António Henriques, visitou a

feira e uma vez mais contámos com a sua passagem pelo stand da MonteAdriano.

The president of Mozambique inaugurated the exhibition, and visited the

MonteAdriano stand where we had the opportunity to present the Group, as well

as our business areas. In the Portugal Day, the State Secretary of Economy and

Regional Development, António Henriques, visited the exhibition and once again

passed by the MonteAdriano stand.

19

Page 20: Actual 8 2012 Hr Mail

A Ecovisão já presente em Cabo Verde, ao nível da prestação de

serviços, aposta agora na criação de uma empresa de direito local

fruto de uma actividade comercial intensa, e de alguns trabalhos

em carteira. É assim que nasce a mais recente empresa da Área

Estratégica de Negócio de Ambiente e Energia do Grupo Monte, a

Ecovisão CaboVerde.

CaboVerde é um país em desenvolvimento, com forte investimento

na criação de infra-estruturas, necessitando de apoios de ordem

diversa para a gestão e organização do seu território. A Ecovisão

Cabo Verde pode ter um papel fundamental ao nível das suas

diversas áreas de intervenção, salientando os diversos projectos

ligados à componente Ambiental e Energética.

Cabo Verde é também um destino turístico reconhecido, sendo os

serviços de Ecoturismo e Turismo da Natureza uma aposta a curto

prazo. A Ecovisão Cabo Verde encontra-se, neste momento, a

desenvolver propostas para quatro áreas distintas Energia,

Ambiente, Ecoturismo e Formação.

Ecovisão, already present in Cape Verde at a service level, is now

investing in the creation of a company under local jurisdiction, born

of an intense commercial activity, and some works in the portfolio.

Thus is born the latest company of the Strategic Area of Business

Environment and Energy of the Monte Group:Ecovisão CapeVerde.

Cape Verde is a developing country, with strong investment in the

creation of infrastructure, requiring different kinds of support for the

management and organization of its territory. Ecovisão Cape Verde

may have a critical role in terms of its different areas of intervention,

highlighting the various projects related to the Environment and

Energy component.

CapeVerde is also a recognized tourist destination, and the services

of Eco-tourism and NatureTourism are a good bet for the short-term.

Ecovisão Cape Verde is currently developing proposals for four

distinct areas:Energy, Environment, Eco-tourism andTraining.

ECOVISÃO

presente emcabo verde

in cape verdepresent

20

CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE

Page 21: Actual 8 2012 Hr Mail

Os trabalhos de escavação foram executados durante os meses de

Maio, Junho e meados de Julho, tendo em final de Julho iniciado a

construção efectiva da Barragem que é constituída por cerca de

30.000 m3 de alvenaria argamassada, tem uma Galeria interna,

tendo cerca de 180 ml de comprimento e cerca da 25 mt de altura,

permitindo após a sua conclusão de retenção de cerca de 750.000

m3 de água para efeitos de rega agrícola.

The excavation works were executed during the months of May,

June and early July and, in late July, the actual building of the dam

started, which consists of approximately 30,000 m3 of mortared

masonry, has an internal Gallery, with around 180 ml in length and

about 25 metres high, allowing the retention of about 750,000 m3 of

water for agricultural irrigation purposes after its completion.

barragemdo salineiro

salineiroin cape verde

dam

strengthens portfolioreforça carteira

MONTEADRIANOA MonteAdriano Engenharia e Construção SA sucursal Cabo Verde

arrancou recentemente com a construção de seis novas empreita-

das em CaboVerde no valor de cerca de 23,7 milhões de euros, com

destaque para a construção de um aterro sanitário, a construção da

estrada Nova Sintra / Furna, de Achada / Laje, asfaltagem Assoma-

da / Tarrafal, reabilitação da estrada Ribeira Brava / Juncalinho na

ilha de S.Nicolau e a construção 110 habitações de interesse social

em Santa Cruz.

Depois da adjudicação à MAEC da empreitada de construção de

três barragens no valor de cerca de 14 milhões de euros, estas

novas adjudicações representam um incremento do volume de

negócios da sucursal em CaboVerde.

MonteAdriano Engineering and Construction PLC, Cape Verde branch, recently started the construction of six new works in Cape Verde

amounting up to about 23.7 million euros, with emphasis on the construction of a landfill, construction of the roads Nova Sintra/Furna and

Achada/Lage, asphalting of Assomada/Tarrafal, rehabilitation of the road Ribeira Brava/Juncalinho in the island of S. Nicholas and

construction of 110 low-income houses in Santa Cruz.After awarding to MAEC the contract for the construction of three dams in the amount

of about 14 million euros, these new contracts represent an increase in the turnover of the CapeVerde branch.

CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE

21

Page 22: Actual 8 2012 Hr Mail

futurasede da MonteAdrianoEngenharia e Construçãoem Cabo Verde.

O presidente do Conselho de Administração da

MonteAdriano Engenharia e Construção, Alípio

Monte, presidiu à cerimónia de lançamento da

primeira pedra da futura sede da MonteAdriano

Engenharia e Construção em CaboVerde.

The President of the Board of MonteAdriano

Engineering and Construction, presided over the

ceremony of laying the first stone of the future

headquarters of MonteAdriano Engineering and

Construction in CapeVerde.

futureheadquarters ofMonteAdrianoEngineering andConstruction inCape Verde.

22

CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE

Page 23: Actual 8 2012 Hr Mail

O Grupo MonteAdriano foi um dos patrocinadores da 3ª edição da

Feira Internacional de Construção e Habitação, que decorreu na

cidade da Praia em Outubro e que contou com a presença do

Presidente, Alípio Monte. A FICH realiza-se no âmbito do programa

«Casa para Todos» que tem por objectivo promover novas tecno-

logias de construção, amigas do ambiente, além de incentivar

pesquisas no domínio da habitação em Cabo Verde, com impacto

significativo nos custos ambientais e financeiros da produção de

habitação de interesse social, facilitando, desta forma, a realização

do direito constitucional a «habitação condigna».

The MonteAdriano Group was one of the sponsors of the 3rd

International Fair of Construction and Housing, held in Praia in

October and had the presence of the President, Alípio Monte. FICH

is carried out under the program "Home for All” that aims to promote

new construction technologies that are environmentally friendly, and

to encourage research in the field of housing in Cape Verde, with

significant impact on environmental and financial costs of

production of social housing, thus facilitating the realization of the

constitutional right to "adequate housing".

patrocina | sponsors

FICH

MAEC

CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE

23

Page 24: Actual 8 2012 Hr Mail

MONTEADRIANOpresente no XVI CILA

was presentat the XVI CILA

SARA®SISTEMA DE GESTÃO DE ACTIVOS DE REDES RODOVIÁRIASUM CASO DE INVESTIGAÇÃO E DESENVOLVIMENTO

ASSET MANAGEMENT SYSTEM FOR ROAD NETWORKSA CASE OF RESEARCH AND DEVELOPMENT

O presente trabalho centra-se num sistema de gestão de redes

viárias, actualmente em desenvolvimento, direccionado para o

mercado de serviços de gestão neste segmento, por via de um

conjunto de soluções (algumas desenvolvidas especificamente

para este fim), em que se combina a utilização de sensores de

aquisição de dados de última geração, em paralelo com rotinas de

análise de dados, nas quais a detecção automática por via de

processamento de imagens digitais tem grande destaque.

Do ponto de vista conceptual, está em causa tornar possível

inventariar, através de aquisição de dados a partir de uma viatura

(SIMI, Sistema Móvel de Inventário) que opera à velocidade normal

do tráfego (Figura 1), as infra-estruturas (pavimentos, obras de arte

e taludes), as dependências e os equipamentos que existem nas

vias rodoviárias; proceder à avaliação do seu estado de conserva-

ção e à definição de estratégias de manutenção; centrando-se a

análise na qualidade do serviço prestado aos utentes e na optimi-

zação da gestão do ciclo de vida da via e dos equipamentos

complementares a esta.

This work focuses on a management system for road networks,

currently under development, targeting the market for management

services in this segment, via a set of solutions (some developed

specifically for this purpose), which combine the use of last

generation sensors of data acquisition, in parallel with routine data

analysis, in which the automatic detection, by means of digital

image processing, has great merit.

From the conceptual point of view, this involves the possibility of

inventorying through data acquired through: the use of a vehicle

(SIMI, Mobile Inventory System) that operates at normal traffic

speed (Figure 1), the infrastructure (pavements, works of art and

slopes), the dependencies and equipment that exist on the roads;

makes an assessment of the state of conservation and of the

definition of maintenance strategies, focusing the analysis on the

quality of service provided to users and optimising the management

of the lifecycle of the road and equipment complementary to it.

24

BRASILinternacional internationalBRAZIL

Page 25: Actual 8 2012 Hr Mail

A aquisição de dados tem na detecção automática, a partir de

pares de imagens estereoscópicas, uma componente

fundamental, do ponto de vista da redução de tempo e dos custos

de mão-de-obra relativamente a tarefas de edição em gabinete.

Está prevista a utilização de sensores para avaliar o estado de

fissuração e a irregularidade do pavimento, juntamente com a

constituição através do método georadar. O sistema terá autono-

mia para períodos de operação até 10 horas, assegurando dados

georeferenciados com recurso a um sistema de posicionamento

dinâmico integrando um receptor de GPS duplo, um Dispositivo de

Medição de Distância acoplado a uma das rodas e um sistema

inercial (IMU).

Data acquisition has - in its automatic detection using stereoscopic

pairs of images - a key component in terms of reducing time and

labour costs of back-office editing.The use of sensors to assess the

state of cracking and the irregularity of the pavement is included,

along with the constitution through the geo-radar method. The

system will have autonomy for operation periods up to 10 hours,

providing geo-referenced data using a dynamic positioning system

integrating a double GPS receiver, a distance-measuring device

coupled to a wheel and an inertial system (IMU), made up of

gyroscopes and accelerometers of 3 axis, based on optic fibre

technology.

This data acquisition system (SIMI) will be integrated into a broader

perspective of a Road Asset Management System (SARA®) that

crosses historical data of the network, with data obtained by the

model of detection and automatic geo-referencing.

The development and tuning of algorithms will provide objective

and rational indicators to support management decision-making in

the operation of the network's roads. The purpose of SARA® is to

provide this type of decision criteria, regardless of the organiza-

tional level of the managing entity, the complexity of the road

network in question, or the information available on it. This is

accomplished through the inventorying and characterization of the

network at normal traffic speed, which will acquire information of

some hundreds of kilometres per day. In turn, the automatic

detection function on the acquired images will quickly provide the

information input to the system for calculating indicators that reflect

the state of the network.

No âmbito do SARA será possível produzir relatórios de

avaliação da rede; definição de estratégias de intervenção e

identificação de prioridades, assim como mapas temáticos

da rede sobre aspectos de inventário e de análise de

funcionalidade.

With SARA it will be possible to produce assessment reports

about the network; define strategies for intervention and identify

priorities, as well as produce thematic maps of the network in

terms of inventory and analysis of functionality.

Figura 1 Projecto da viatura de inspecção de pavimentosFigure 1 Project of the vehicle for road inspection

Paulo Fonseca 1, Conceição Azevedo 2, André Costa 1, Rui Vieira 31

2

3

MonteAdriano, Engenharia e Construção SA

CAeMD, Lda, Lisboa, Portugal

ID Research SA

MonteAdriano, Engineering and Construction plc

CAeMD, Ltd., Lisbon, Portugal

ID Research plc

Este constituído por giroscópios e acelerómetros de 3 eixos

baseados numa tecnologia de fibra óptica. Este sistema de aquisi-

ção de dados (SIMI) será integrado numa perspectiva mais ampla

de um Sistema de Gestão de Activos Rodoviários (SARA®) que

cruza os dados históricos da rede, com os dados obtidos por via do

modelo de detecção e geo-referenciação automática.

O desenvolvimento e ajuste de algoritmos permitirão disponibilizar

indicadores, objectivos e racionais, de apoio à tomada de decisões

de gestão no âmbito da exploração das vias da rede.É objectivo do

SARA®, disponibilizar este tipo de critérios de decisão, indepen-

dentemente do nível organizacional da entidade gestora, da

complexidade da rede rodoviária em questão, ou da informação

disponível sobre a mesma. Isso é conseguido, através da inventa-

riação e caracterização da rede a velocidades normais de circula-

ção, o que permitirá adquirir informação na ordem das centenas de

quilómetro por dia. Por sua vez, a funcionalidade de detecção

automática sobre as imagens adquiridas, permitirá disponibilizar

rapidamente a informação de input ao sistema de cálculo dos

indicadores que traduzem o estado da rede.

25

Page 26: Actual 8 2012 Hr Mail

A MonteAdriano Engenharia e Construção participa, em consórcio,

na empreitada da linha do TGV que liga Tânger a Casablanca. O

contrato de 23 milhões de euros destina-se às terraplanagens com

vista à construção da linha. A cerimónia de lançamento da obra, do

comboio de alta velocidade da linha (TGV) para ligarTânger, Rabat

e Casablanca em 2015, contou com a presença do rei Mohammed

VI e o presidente francês, Nicolas Sarkozy e decorreu na gare

ferroviária de Tânger-Ville. Este é o primeiro TGV no continente

Africano e no mundo árabe.

MonteAdriano Engineering and Construction participates, in a

consortium, in the contract for the TGV line, linking Tangier to

Casablanca. The contract of 23 million euros is for the earthworks

for the construction of the line.The launching ceremony of the works

for the high-speed train (TGV) line to link Tangier, Rabat and

Casablanca in 2015, was attended by King Mohammed VI and the

French President Nicolas Sarkozy, and took place at the Tânger-

Ville railway station. This is the first TGV on the African continent

and the Arab world.

26

MONTEADRIANOparticipa no TGV de Marrocos

takes part in the Morocco TGV

MARROCOSinternacional internationalMOROCCO

Page 27: Actual 8 2012 Hr Mail

MONTEADRIANOvence empreitada novalor de cerca de 91milhões de euros

wins contract worth around 91 million euros

A MonteAdriano Engenharia e Construção SA (MAEC) venceu

recentemente a empreitada, em consórcio, «Projectare si executi

Autoestrada Nadlac – Arad si drum de legatura, loturile 1», na

Roménia, pelo valor de cerca de 91 milhões de euros. Trata-se da

concepção / construção de um troço de auto-estrada entre as

cidades de Nadlac ( junto à fronteira com a Hungria ) e Pecica ( final

do Lote 1), com uma extensão do troço de auto-estrada - 22,218 km

com perfil de plataforma com 26 m de largura com separador

central e ainda extensão do troço de ligação em perfil de estrada

nacional entre a cidade de Nadlac e a auto-estrada - 5,911 km.

Desta obra destacamos ainda:

Escavação/aterro :

Valetas revestidas com betão :

Pavimentação betuminosa :

Passagens superiores:

Passagens inferiores:

Passagens hidráulicas:

Parque de descanso e lazer:

1.214.749, 91 m3

66.080,00 m

434.363,00 Ton

8 un.

6 un.

14 un.

1un

Also worth highlighting about this work:

Excavation/fill

Gutters lined with concrete:

Bituminous Paving:

Overpasses:

Underpasses:

Hydraulic passages:

Park for resting and relaxation:

: 1,214,749. 91 m3

66,080.00 m

434,363.00 Ton

8 units

6 units

14 units

1 unitFOTO DE ARQUIVO | ARCHIVE PHOTO

MonteAdriano Engineering & Construction plc (MAEC) recently won,

in a consortium, the contract "Projectare si executi Autoestrada

Nadlac – Arad si drum de legatura, loturile 1" in Romania, worth about

91 million euros. It is for the design/construction of a section of the

motorway between the cities of Nadlac (near the border with Hungary)

and Pecica (end of Lot 1), with an extension of the stretch of highway -

22.218km with a platform profile, 26m wide, with a road divider, and an

extension of the connecting section in profile, of the national road

between the city of Nadlac and the motorway - 5.911 km.

ROMÉNIAinternacional internationalROMANIA

27

Page 28: Actual 8 2012 Hr Mail

promove1.º Torneio de Futebolpromotes 1st Football Tournament

Decorreu no início de Outubro, o 1.º Torneiode Futebol organizado pelo Boega Hotel.Esta iniciativa surge no âmbito da inaugu-ração do campo de futebol, passando a sermais uma infra-estrutura que o Hotel dispo-nibiliza aos seus clientes e visitantes, paraalém de outras experiências que podemusufruir, tal como passeios pedestres nosjardins, banhos na piscina com água crista-lina da nascente e campo de Ténis. Estaunidade hoteleira do Grupo Monte foi reclas-sificada, em Setembro, para Hotel de quatroestrelas peloTurismo de Portugal.

The 1st Football Tournament organizedby Hotel Boega was held in early Octo-ber. This initiative took place for theunveiling of the football field, yet anotherinfrastructure that the hotel offers itsguests and visitors, as well as otherexperiences that they can enjoy, such aswalks in the gardens, swimming in thepools of crystal clear water from thespring, and the Tennis court. In Septem-ber, the Tourism of Portugal reclassifiedthis hotel unit of the Monte Group to afour-star Hotel unit.

Classificação Final:

1.º

2.º

3.º

4.º

Melhor jogador:

Classificado: CM de Caminha

Classificado: CM de Vila Nova de Cerveira

Classificado: Grupo Monte

Classificado: Turismo do Porto e Norte de Portugal

Miguel Loureiro (Grupo Monte)

Final Classification:

1st

2nd

3rd

4th

Best Player:

place: Caminha Town hall

place: Vila Nova de Cerveira Town hall

place: Monte Group

place: Tourism of Porto and Northern Portugal

Miguel Loureiro (Monte Group)

28

breves briefly

Page 29: Actual 8 2012 Hr Mail

A organização do torneio surgiu de um desafio lançado pelos

Presidentes do Turismo do Porto e Norte de Portugal e Câmara

Municipal de Vila Nova de Cerveira, que propuseram à Adminis-

tração do Grupo a realização deste evento.

No primeiro dia, depois dos jogos de acesso à final, houve um

lanche no Bar da Piscina, em que os convidados tiveram a

oportunidade de usufruir da magnífica paisagem, bem como do

pôr-do-sol, tendo com cenário de fundo o Rio Minho. A final e

definição do 3º classificado no segundo dia de provas e que contou

com a presença de várias individualidades para a cerimónia de

entrega de prémios e jantar oferecido aos participantes no

Restaurante do Hotel “O Peregrino”.

Este evento teve como principais objectivos fomentar a prática do

desporto e promoção da unidade hoteleira. O presidente da C.M.

de Cerveira, José Manuel Carpinteira, destacou a importância para

Vila Nova de Cerveira (Vila das Artes) ter uma infra-estrutura

hoteleira com esta qualidade e com uma localização que permite

desfrutar de uma paisagem única no Alto-Minho.Já o presidente do

Turismo do Porto e Norte de Portugal, Melchior Moreira, elogiou o

Grupo Monte pelo dinamismo que tem demostrado neste sector,

permitindo dar a conhecer a região do Alto-Minho.Reforçou ainda o

retorno do investimento que este tipo de eventos proporciona.

Neste evento, todos os resíduos de plásticos produzidos nos dois

dias (ex. garrafas da água) foram reciclados na unidade que o

Grupo dispõe (Gintegral), tendo assim, contribuído para um am-

biente melhor.

The organization of the tournament rose from a challenge brought

forward by the Presidents of Tourism of Porto and Northern

Portugal, and of the Municipality of Vila Nova de Cerveira, who

proposed the holding of this event to the Group's Administration.

In the first day, after the games of access to the finals, there was a

snack at the Pool Bar, where guests had the opportunity to enjoy the

magnificent landscape and the setting of the sun, with River Minho

as backdrop.The final and definition of the 3rd place was held on the

second day of the games, which included the presence of several

individuals for the awards ceremony, and dinner was offered to the

participants, at the Hotel Restaurant "O Peregrino".

This event's main objective was to promote the practice of sport and

promote the hotel unit.The president of the CerveiraTown hall, José

Manuel Carpinteira, stressed the importance of Vila Nova de

Cerveira (Village of the Arts) having a hotel unit with this quality and

with a location that allows one to enjoy a unique landscape in the

Upper-Minho. The president of Tourism of Porto and Northern

Portugal, Melchior Moreira, praised the Monte Group for the dyna-

mism it has demonstrated in this sector, allowing the dissemination

of the Upper-Minho region. He further reinforced the return on

investment that this type of event provides.

In this event, in addition to its environmentally friendly natural cha-

racteristics, all plastic waste produced along the two days (e.g.

water bottles) were recycled in the unit that the Group has

(Gintegral), thus, contributed to a better environment.

29

Page 30: Actual 8 2012 Hr Mail

www.grupomonteadriano.com


Recommended