8 2012
02
ÍNDICE03
04 1314 2728 29
INDEXeditorial | editorial
nacional | national
internacional | international
breves | briefly
marketing and communication department
MONTE, SGPS, SA
295526/09
department in charge of publishing
legal deposit
TECHNICAL DETAILS
FICHA TÉCNICA
departamento de marketing e comunicação
responsável pela publicação
MONTE, SGPS, SA
depósito legal
295526/09
8 2012
É com grande satisfação que recebemos o prémiode internacionalização Construir 2011.
É para nós um grande orgulho, com as muitasdificuldades que as empresas do sector têm sentido,o caminho que a MonteAdriano tem trilhado e pensamosque este prémio reconhece-o.
Recorde-se que o nome MonteAdriano surge daunião de duas empresas de construção, que em 2005deram esse passo para se fortalecer e iniciarem a suainternacionalização. Desde então o volume de negóciosinternacional passou de 4% para 40%, e passamos atrabalhar em 10 países e em 4 continentes.
No ano passado, e para se adaptar aos novosdesafios e contexto nacional, a MonteAdriano fezuma profunda reestruturação da sua estrutura nacionalconseguindo diminuir num terço os seus custos fixoso que implicou a saída de vários colaboradores, muitosdeles com 20 e 30 anos de casa.
Este reconhecimento que, em 2011, recebemospertence a todos os nossos colaboradores quediariamente se esforçam por levar os nossos valoresa todos estes países, AMBIÇÃO, COMPETÊNCIA eCREDIBILIDADE, mas também aos que já não estãoconnosco e que muito contribuíram para estarmosaqui hoje.
A todos o nosso muito obrigado.
Administração
We are very pleased to receive the Internationalization
Award Construir 2011.
It is a great pride for us the path MonteAdriano has set,
even though the many difficulties the companies of this
sector have felt. We think this award recognizes that.
We should remember that the name MonteAdriano results
from the unifying of two construction companies, which, in
2005, have taken this step to get stronger and start their
internationalization. Since then, the international turnover
increased from 4% to 40%, and we began working in 10
countries and 4 continents.
Last year, in order to adapt the company to new challenges
and national context, MonteAdriano performed a
substantial national restructuring process, resulting in a
fixed costs decrease which led to the departure of several
employees, many of them have collaborated with us for 20
and 30 years.
This recognition belongs to all our employees who daily
strive to take our values to all these countries, AMBITION,
COMPETENCE and CREDIBILITY, but also to those who
worked with us and whose contribution was of great importance.
To all of you, thank you very much.
Board members
03
A NOSSA LINHA DE ORIENTAÇÃO É SÓ UMA
CONSTRUIR O FUTURO A PENSAR EM SI
OUR LINE ORIENTATION IS ONLY ONE
BUILDING THE FUTURE WITH YOU IN MIND
AGREGADOSXIV Encontro deEngenheiros Geotécnicos
In the industry of mining and manufacturing of natural stone, the
cost of production is crucial in order to be competitive in a global
market.The optimisation/profitability of all operations is fundamen-
tal to the technical-economic evolution of the activity. From each
operation one must obtain the best possible performance.
The drilling of the rock mass is the first activity in the process of
extraction and processing, which ranges from the identification of
Geo-resources (solid) to a final product. The way this operation is
performed is, at a first stage, crucial for the success of the disman-
tling by use of explosives, which will also have a determining
influence on all subsequent activities.
The drilling has the particularity of being the activity that is in the
"top of the pyramid" in relation to the timing of implementation of all
the processes that culminate with the final product. In this context,
the drilling takes on an extremely important role, becoming the
optimisation of this important activity, because in addition to having
a direct consequence in its technical-economic result, its link with
its subsequent activities, namely: Loading and detonation,
secondary fragmentation, Loading and transport and Crus-
hing, makes its performance/outcome be closely linked with the
success of drilling.
The percentages that the main operations involved in this industry
represent, in terms of cost, are not evenly distributed (drilling,
loading/detonation, secondary fragmentation; loading and
transport and crushing). The crushing operation represents about
half of the total costs of operation. It is actually the most attractive
operation for optimisation, due to its weight.
2) 3)
4) 5)
XIV Meeting ofGeo-technical Engineers
Employees of MonteAdriano Aggregates present study
TECHNICAL - ECONOMIC OPTIMISATION OF PROCEDURES
FOR THE EXTRACTION AND PROCESSING OF FRACTURED
ROCK MASSES
Luís Ramos | Luís Fonseca
Na indústria extractiva e transformadora de pedra natural, o custo
de produção é determinante para se ser competitivo num mercado
global. A optimização/rentabilização de todas as operações é
fundamental para a evolução técnico-económica da actividade. De
cada operação deve-se obter o maior rendimento possível.
A perfuração do maciço rochoso é a primeira actividade no
processo de extracção e transformação, que vai desde a identifi-
cação do georrecurso (maciço) até ao que resultará num produto
final. A forma como esta operação é executada é, numa primeira
fase, determinante para o sucesso do desmonte com recurso a
explosivos e consequentemente terá igualmente uma influência
determinante em todas as actividades subsequentes.
A perfuração tem a particularidade de ser a actividade que se
encontra no “topo da pirâmide”, relativamente à cronologia de
execução de todas os processos que culminam no produto final.
Neste contexto, a perfuração assume um papel de extrema
importância, tornando-se a optimização desta actividade funda-
mental, pois para além de ter uma consequência directa no seu
resultado técnico-económico, a sua interligação com as activida-
des subsequentes, nomeadamente: Carregamento e detona-
ção; Fragmentação secundária; Carga e transporte e Bri-
tagem, faz com que, o desempenho/resultado destas esteja intima-
mente ligado com o sucesso da perfuração.
As percentagens, que as principais operações envolvidas nesta
indústria, representam, em termos de custo, não são equitati-
vamente distribuídas (perfuração, carregamento/detonação, frag-
mentação secundária; carga, transporte e britagem). A operação
de britagem representa cerca de metade dos custos totais de
operação e é de facto a operação mais atractiva para optimização
devido ao seu peso.
2)
3) 4) 5)
Colaboradores da MonteAdriano Agregados apresentam estudo
OPTIMIZAÇÃO TÉCNICO-ECONÓMICA DOS PROCESSOS DE
EXTRACÇÃO E TRANSFORMAÇÃO DE MACIÇOS ROCHOSOS
FRACTURADOS
04
nacionall nacional
Em contrapartida é a última do processo de extracção e trans-
formação, estando a sua rentabilidade dependente da qualidade
com que as operações antecedentes foram executadas.
A rentabilidade ou produtividade com que a carga e o transporte do
material desmontado é executada, depende essencialmente do
resultado do desmonte, em que uma boa fragmentação pers-
pectiva um bom rendimento em termos de factor carga. Apesar
desta operação apresentar-se como a segunda mais dispendiosa,
continua a depender bastante das anteriores e assim suces-
sivamente, sendo que as cinco principais operações de extracção e
transformação funcionam em cadeia, de uma forma sequencial,
sendo que a qualidade/rentabilidade com que uma operação é
realizada depende da anterior e influencia a seguinte. A natureza
desta operação, juntamente com a posição de topo que ocupa na
cadeia de produção, torna-a merecedora de uma atenção e
dedicação especial.
Na primeira fase do trabalho efectuou-se um reconhecimento de
campo para se definir os constrangimentos cartográficos e
geológico-estruturais dos maciços em exploração e respectiva
área envolvente. Numa fase seguinte procedeu-se à recolha,
tratamento, análise e interpretação dos dados geológicos, geoté-
cnicos e geomecânicos do maciço. Esta abordagem integrada
permitiu a descrição e o zonamento geológico-geotécnico dos
maciços em estudo, tendo-se seguido as recomendações da ISRM
(1981, 2007), da GSE (1995) e da CFCFF (1996).
Numa fase subsequente está incluída o registo dos parâmetros
ligados ao diagrama de fogo, ao ciclo de perfuração, ao equipa-
mento e acessórios de perfuração onde se engloba o ciclo de
afiação dos bits de perfuração, bem como outras condicionantes
da bancada e monitorização dos desvios de perfuração e dos
custos envolvidos nas diversas operações de perfuração.
Foram criadas bases de dados, que estão complementadas por um
tratamento geoestatístico exploratório, que permitirá aferir a
variabilidade dos desvios de perfuração e avaliar a componente
técnico-económica em função dos elementos supracitados.
Da interpretação de todos os dados geológicos, geotécnicos e
geomecânicos resultou um zonamento geotécnico (sub)super-
ficial, bem como uma optimização directa que foi conseguida na
perfuração e o impacto positivo que a optimização ao nível da
qualidade da perfuração teve nas actividades subsequentes.
In contrast, it is the last of the processes of extraction and transfor-
mation, and its profitability depends on the quality with which the
preceding operations were performed.
The profitability or productivity with which the load and transport of
the dismantled material is performed, depends essentially on the
result of the dismantling, in which a good fragmentation foresees a
good performance in terms of the load factor. Although this opera-
tion appears as the second most expensive, it still depends a lot on
the previous ones and so on, and the five major mining and
transformation operations work in chain, in a sequential manner,
and the quality/profitability with which an operation is performed
depends on the previous one and influences the following one.The
nature of this operation, along with the top position it occupies in the
chain of production, makes it worthy of special attention and
dedication.
In the first phase of the work, a field reconnaissance was carried out
to define the constraints and geological-structural mapping of the
solids to be explored and their surrounding area. In a next stage we
proceeded to the collection, processing, analysis and interpretation
of the geological, geo-technical and geo-mechanical data of the
solid.This integrated approach enabled the description and zoning
of the geological and geo-technical solids under study, having
followed the recommendations of the ISRM (1981, 2007), GSE
(1995) and CFCFF (1996).
In a subsequent stage we included the registration of parameters
linked to the diagram of fire, the cycle of drilling, and the drilling
equipment and accessories, which includes the cycle for shar-
pening the drilling bits and other constraints of the bench and
monitoring of drilling deviations and costs involved in the various
drilling operations.
Databases were created, which are complemented by a geo-
statistical exploratory treatment, which will assess the variability of
deviations of the drilling and evaluate the technical-economic com-
ponent, based on the information mentioned above.
The interpretation of all the geological, geo-mechanical and geo-
technical data resulted in a (sub) surface geo-technical zoning and
in the direct optimisation that was achieved in drilling, and the
positive impact that the optimisation in terms of drilling quality has
had on subsequent activities.
Esboço do zonamento geotécnico dapedreira de Serdedelo:
sua importância como um instrumento deapoio à gestão mineira do georrecurso.
Outline of the geo-technical zoning of
the Serdedelo quarry:
its importance as a tool to support the
mining management of the Geo-resources.
05
MonteAdriano recently completed the works of the School Centres
of Portela and Cabeça Santa, in the municipality of Penafiel,
estimated at about 2.2 million euros. With the construction of these
two centres, the local authority intended to provide the necessary
conditions for the reception of students coming in - in the case of the
Portela School Centre - from the two primary schools in the parish
that, with this new infrastructure will close, and, in the case of
Cabeça Santa, the students coming in from three schools. With the
start of the operation of the two schools, the municipality has
managed to create the required number of classrooms for the
reception of the students, as well as other essential facilities
including cafeteria, multipurpose hall, library, playground and
teacher 's lounge.
A MonteAdriano concluiu recentemente as obras dos Centros
Escolares de Portela e Cabeça Santa, no concelho de Penafiel,
orçadas em cerca de 2,2 milhões de euros. Com a construção
destes dois centros, a autarquia pretendeu disponibilizar as
condições necessárias para a recepção dos alunos provenien-
tes, no caso do Centro Escolar da Portela, das duas escolas do
1º ciclo do ensino básico da freguesia que, com este novo
equipamento, deverão encerrar. Já no caso de Cabeça Santa os
alunos são provenientes de três escolas. Com a entrada em
funcionamento dos dois Centros Escolares, a autarquia conse-
guiu criar o número necessários de salas de aula à recepção dos
alunos, bem como outras instalações essenciais nomeada-
mente refeitório, polivalente, biblioteca, campo de jogos e salas
de professores.
PENAFIEL
conclui obras dos Centros Escolaresde Portela e Cabeça Santa
MONTEADRIANOconcludes the worksof the Portela and CabeçaSanta School Centres
AT PENAFIEL
MONTEADRIANO
06
nacionall nacional
·Betão Armado - 345m³
·Campo de jogos - 340m²
·Arrelvamento - 1100m²
·Caixilharia/Envidraçados - 400m²
·Pinturas e Autonivelantes - 6500m²
·Radiadores (biomassa) - 44un
·Concrete - 345m ³
·Sports field - 340m ²
·Grassing - 1100m ²
·Joinery/Glazing - 400m ²
·Painting and self-levelling - 6500m ²
·Radiators (biomass) - 44un
INFORMAÇÃOTÉCNICATECHNICAL INFORMATIONCENTRO ESCOLAR DE PORTELA
PORTELA SCHOOL CENTRE
CENTRO ESCOLAR DE CABEÇA SANTA
CABEÇA SANTA SCHOOL CENTRE
·Betão Armado - 447m³
·Campo de jogos - 650m²
·Arrelvamento - 1500m²
·Caixilharia/Envidraçados - 450m²
·Pinturas e Autonivelantes - 6500m²
·Radiadores (biomassa) - 70un
·Concrete - 447m³
·Sports field – 650m²
·Grassing - 1500m²
·Joinery/Glazing - 450m²
·Painting and self-levelling - 6500m²
·Radiators (biomass) - 70un
07
wins award forinternationalisation
A MonteAdriano Engenharia e Construção (MAEC) foi distinguida
com o Prémio de Internacionalização na Gala do Construir 2011. A
cerimónia decorreu no Casino de Lisboa e distinguiu as empresas,
personalidades e obras que mais se distinguiram em 2011. A
votação foi da responsabilidade dos leitores do Jornal Construir.
A atribuição deste galardão vem confirmar a estratégia de
internacionalização que a empresa tem levado a cabo nos últimos
anos e é um prémio de reconhecimento do trabalho de todos nós.
Foi com orgulho que vimos distinguido o melhor projecto do ano
passado – o Museu do Côa – tendo sido a sua construção da
responsabilidade da MAEC.
MonteAdriano Engineering and Construction (MAEC) was awarded
with the Prize for Internationalisation at the Building Gala 2011.The
ceremony took place at the Lisbon Casino and distinguished
companies, personalities and works that in 2011 distinguished the
most. The vote was from the responsibility of the readers of the
'Construir' Newspaper.
The awarding of this prize confirms the internationalisation strategy
that the company has undertaken in recent years and is an award
that recognizes all of our work.
It was with pride that we witnessed the distinguishing of the Côa
Museum for best project of last year, its construction have been the
responsibility of MAEC.
MO
NTE
AD
RIA
NO vence
prémio de internacionalização
08
nacionall nacional
A todos os colaboradoresdo Grupo o nosso obrigado.
Às instituições financeiras,fornecedores e demais
stakeholders que nos têmacompanhado neste
percurso, o agradecimentopor acreditarem no nosso
projecto.
|Museu do Côa (GOP – Gabinete de Organização de Projectos)
|DHV
|Coba
|Carlos Pina (Presidente do LNEC) |
|Edifício Vodafone Porto (Vodafone)
|Aqua Portimão (Bouygues Imobiliária)
|Estoril Sol Residence (Fundor)
|Hotel Marinha Palace The Oitavos (Marinha Palace Hotel)
|Sonae Sierra
Award for Best Project
Award for Monitoring and Coordination
Award for Best Office
Personality AwardPresident of LNEC
Best Office Building
Best Commercial Building
Best Residential Building
Best Tourist Facility
Best Promoter
| Best ConsultantCB Richard Ellis
| Best Public ProjectPavilhão de Portugal para a Expo 2010 (Carlos Couto)
Prémio Melhor Projecto
Prémio Fiscalização e Coordenação
Prémio Melhor Gabinete
Prémio Personalidade
Melhor Edifício de Escritórios
Melhor Edifício Comercial
Melhor Edifício Residencial
Melhor Empreendimento Turístico
Melhor Promotor
Melhor Consultora
Melhor Projecto Público
ENGENHARIA
IMOBILIÁRIO
|
|
ENGINEERING
REAL ESTATE
| ARCHITECTUREARQUITECTURA
Lista Completa de Vencedores | Complete List of Winners
| Best Private ProjectCentro da Fundação Champalimaud (Charles Correa)
| Best Recovery ProjectRecuperação da Fábrica de Manteiga da Calheta (MSB Arquitectos)
| Best WorkshopSaraiva & Associados
| Personality AwardEduardo Souto de Moura
| Rehabilitation AwardRamos Catarino
| Internationalisation AwardMonteAdriano
| Sustainability AwardNatura Towers (MSF)
| Best Construction CompanyMota-Engil
| Personality AwardRicardo Pedrosa Gomes (presidente da FEPICOP)
Professor Gonçalo Ribeiro TellesArquitecto Paisagista | Landscape Architect
Melhor Projecto Privado
Melhor Projecto Recuperação
Melhor Atelier
Prémio Personalidade
Prémio Reabilitação
Prémio Internacionalização
Prémio Sustentabilidade
Melhor Construtora
Prémio Personalidade
CONSTRUÇÃO
PRÉMIO EXCELÊNCIA
| CONSTRUCTION
| EXCELLENCE AWARD
09
To the Group's employees, our manythanks. To the financial institutions,suppliers and other stakeholders that havefollowed us in this path, many thanks forbelieving in our project.
apresenta nova tecnologiapara tratamento de efluentese resíduos orgânicos comprodução de Biogás
A Ambisys apresentou uma nova unidade piloto do reactor SLS de
15 m3, desenvolvida internamente, para a co-digestão anaeróbia
de efluentes e resíduos orgânicos, com produção de biogás, um
projecto que se encontra co-financiado pelo QREN. A prova de
conceito está a ser realizada na LIPOR - Serviço Intermuni-
cipalizado de Gestão de Resíduos do Grande Porto, utilizando para
o efeito a fracção orgânica dos resíduos Sólidos Urbanos recolhida
no âmbito do projecto “Recolha Selectiva de Resíduos Orgânicos –
Grandes Produtores” e lamas de Estações de Tratamento de
Águas Residuais (ETAR).
A introdução da tecnologia no mercado está prevista para o final de
2011, sendo os principais mercados alvo, a indústria Agro-
Alimentar, Agro-Pecuária e tratamento de resíduos orgânicos, bem
como o mercado externo, uma vez que, a referida tecnologia
permite gerar créditos de carbono.
o que nos distingueO reactor está equipado com um sistema de retenção, separação e
recirculação de lamas ou sólidos com ou sem tendência flotável. A
retenção dos sólidos no interior do digestor é fundamental para que
se preserve a actividade dos microrganismos e consequentemente
se assegure uma produção contínua de biogás. O biogás produz-
ido, sendo uma fonte de energia renovável, pode constituir um
elemento fundamental para a autonomia energética ou menor
dependência de combustíveis fósseis, de determinadas unidades
industriais. A tecnologia SLR desenvolvida e patenteada pela
Ambisys distingue-se das actualmente existentes no mercado pelo
facto de ser compacta (a redução do tempo de retenção hidráulica
dentro do digestor anaeróbio traduz-se na redução do volume
necessário) e por não conter partes mecânicas para agitação do
conteúdo do digestor o que se traduz numa redução de custos de
manutenção. Adicionalmente, a tecnologia, é ainda passível de ser
aplicada em projectos de Mecanismos de Desenvolvimento Limpo,
em países emergentes, contribuindo para a geração de créditos de
carbono que podem ser comercializados n o Mercado de Carbono.
Ambisys presents, in the Lipor facilities, the new pilot plant of the
SLS reactor of 15m3, developed internally for anaerobic co-
digestion of wastewater and organic waste with biogas production,
a project that is co-financed by the NSRF. The proof of concept is
being held at LIPOR - Intermunicipal Service of Waste Manage-
ment of Greater Porto, using for this purpose the organic fraction of
urban solid waste collected within the project "Selective Collection
of Organic Waste - Large Producers" and mud from Wastewater
Treatment Plants (WWTP).
The introduction of technology in the market is scheduled for the
end of 2011, the main target markets being the farming and agro-
food industry, and organic waste treatment, as well as the foreign
market, seeing as such technology can generate carbon credits.
presents new technologyfor treating wastewater andorganic waste with Biogasproduction
what distinguishes us
The reactor is equipped with a system of retention, separation and
re-circulation of mud or solids with or without floatable tendency.The
retention of solids inside the digester is crucial in order to preserve
the activity of microorganisms and thus ensure a continuous
production of biogas. The biogas produced is a renewable energy
source, and can therefore be a key element for energy autonomy or
less dependence on fossil fuels, for some industrial units. The SLR
technology developed and patented by Ambisys, distinguishes itself
from others currently on the market because it is compact (the
reduction of time in the hydraulic retention inside the anaerobic
digester is reflected in the reduction of volume required) and does
not contain mechanical parts for agitating the contents of the
digester, which reflects in a reduction of maintenance costs.
Additionally, the technology is still capable of being applied in
projects of Clean Development Mechanisms, in developing coun-
tries, contributing to the generation of carbon credits that can be
traded in the Carbon Markets.
AMBISYS
10
nacionall nacional
A unidade piloto de co-digestão anaeróbia é composta porum conjunto de elementos que, quando em funcionamentosimultâneo, permitem o processamento adequado dosresíduos.
Para alimentação do reactor estão a ser utilizados osresíduos orgânicos que são misturados, no tanque dealimentação, com uma corrente líquida de lamas de ETAR.
A mistura de alimentação e lamas provenientes do reactoré aquecida através de um permutador de calor até àtemperatura de cerca de 35 ºC e transferida, porbombagem, para o digestor anaeróbio onde ocorre a suadigestão.
Os equipamentos de controlo e operação da UnidadePiloto que apresentam menor dimensão, tais equipamentoanalítico, sistema de automação e controlo entre outros,estão no interior de um contentor móvel. Os restantes,nomeadamente o digestor, tanques de alimentação earmazenamento, no espaço contíguo exterior ao contentor.
Até ao momento verifica-se a eficácia do separadorcolocado no interior do digestor, assistindo-se já, na fasede arranque, a uma separação de fases da mistura.
The pilot plant for anaerobic co-digestionconsists of a set of elements that, whenoperating simultaneously, allow the properprocessing of waste.
For powering the reactor, organic waste is beingused, which is mixed inside the feed tank, with aliquid current of WWTP mud.
The mixture of food and mud from the reactor isheated by a heat exchanger up to a temperatureof about 35°C and transferred, by pumping, tothe anaerobic digester where digestion occurs.
The smaller control and operation equipment ofthe pilot plant, such as analytical equipment,automation and control system, among others,are inside a mobile container. The remaining,including the digester, feed tanks and storage,are in a contiguous space outside the container.
So far we have observed the effectiveness of theseparator being placed inside the digester,noticing a separation of phases of the mixture,from the start-up phase.
Estação Piloto Pilot Plant
SLS
11
ECO
reforça serviçosna ascendi
strengthens servicesin AscendiEcovisão was awarded several services of Environmental
Monitoring in the process of Exploration of the Concessions
in the North, the Costa de Prata, Grande Porto and Douro
Interior, by the Ascend concessionaire. These contracts
carry on the services provided by Ecovisão in these projects,
consolidating the cooperation with the concessionaires of
the ASCENDI Group since 2005.
Foram adjudicados à Ecovisão diversos serviços de Moni-
torização Ambiental em fase de Exploração nas Concessões
Norte, Costa da Prata, Grande Porto e Douro Interior, por
parte da concessionária ASCENDI. Estas adjudicações dão
continuidade aos serviços prestados pela Ecovisão nestes
projectos, consolidando a colaboração tida com as conces-
sionárias do Grupo ASCENDI desde 2005.
VISÃO
12
nacionall nacional
A monitorização da Qualidade das Água na:
Os trabalhos a executar compreendem as seguintes tarefas:
Tendo por objectivos:
A escolha da Ecovisão para desenvolver trabalhos nestes projectos, demonstra a fidelização conseguida junto deste
cliente, que reforça a imagem de mercado da empresa e recompensa o investimento na qualidade dos serviços e apoio
prestado ao cliente ao longo dos últimos 5 anos de colaboração.
As adjudicações incidem na implementação dos Planos de Monitorização ambientais no Ano de 2011, contemplando:
Concessão Norte – A11/IC14 e A7/IC5, num total de 170 km.
Concessão Grande Porto – A4, VRI, A41/IC24 e A42/IC25, num total de 54 km.
Concessão Costa da Prata – IC1/A29 e IP5/A25, num total de 92 km
A monitorização de Sistemas Ecológicos na
Subconcessão do Douro Interior, nos Lotes 5 (IP2), 6.1 (IC5) e 10 (IP2).
Cumprimento rigoroso dos Programas de Monitorização Ambiental de cada lanço,
com a frequência e períodos estabelecidos nos mesmos
Elaboração de Relatórios de Campanha e relatórios Anuais
Elaboração de propostas de alteração e/ou revisão dos programas de Monitorização
Avaliar o impacto da exploração da infra-estrutura
Verificar o cumprimento da legislação aplicável
Verificar a eficácia das medidas de minimização adoptadas e propor novas medidas conforme necessário
Contribuir para a melhoria dos procedimentos de Gestão Ambiental das Concessionárias
The contracts focus on the implementation of the Environmental Monitoring Plans for the Year 2011, comprising:
The monitoring of the Water Quality in:
The work to be performed include the following tasks:
Its objectives are:
Concessão Norte - A11/IC14 and A7/IC5, in a total of 170 km.
Concessão Grande Porto - A4, VRI, A41/IC24 and A42/IC25, totalling 54 km.
Concessão Costa de Prata - IC1/A29 and IP5/A25 in a total of 92 km
The monitoring of the Ecological Systems in
Subconcession of the Douro Interior, in Lots 5 (IP2), 6.1 (IC5) and 10 (IP2).
Strict compliance with the environmental monitoring program for each section,
with the frequency and periods set out in them
Reporting of Campaign and Annual Reports
Preparation of proposals for amendments and/or review of monitoring programs
Assess the impact of operating infrastructure
Verify compliance with applicable legislation
Check the effectiveness of the mitigation measures adopted and to propose new measures as needed
Contribute to the improvement of environmental management procedures of the concessionaires
The choice of Ecovisão to develop work in these projects demonstrates the loyalty achieved with this client, which reinforces the
market image of the company and rewards the investment in the quality of services and support provided to customers over the
last five years of collaboration.
13
The main theme was "The challenges of attracting investment:
strategy, legislation, institutions, infrastructure and human resour-
ces". Brazil was the guest country in an event that was attended by
about 650 companies from 36 countries.
FILDAO tema central foi «Os desafios da atracção de investimento:
estratégia, legislação, instituições, infra-estruturas e recursos
humanos». O Brasil foi o país convidado, num certame que contou
com a presença de cerca de 650 empresas oriundas de 36 países.
ANGOLA
O Grupo MonteAdrianomarcou presença na28ª edição da FILDA,em Luanda
The MonteAdriano Groupattended the 28th editionof FILDA, in Luanda
14
internacional internationalANGOLA
O dia de Portugalfoi assinalado coma visita do Ministrodos NegóciosEstrangeiros dePortugal, Paulo Portas,à feira tendo tambémvisitado o stand daMonteAdriano.'Portugal Day' was marked by the visit ofthe Portuguese Foreign Affairs Minister,Paulo Portas, to the fair, who also visitedthe MonteAdriano stand.
15
MonteAdriano Engineering and Construction (MAEC) was recently
awarded contracts in Angola, worth about 175 million U.S. dollars,
among which: the rehabilitation of the road and works of art between
Bailundo/S. Miguel/Luvemba and the crossing at Cassongue;
service stations of Sonangalp at Zango and Catete; the
conservation of the road section between Quibala and Wako Kungo
of the client INEA; paving at the GOVE Dam; the first phase of the
Huambo landfill of the client Huambo Provincial Government; and,
finally, the construction, in a consortium, of an infrastructure in an
area of 60 hectares, where two thousand social homes will be built
for the Horizonte project, in the city of Lossombo, province of
Huambo, for the client KORA.This work is included in the project "My
Dream, My Home" and includes paving of the road infrastructure,
water supply networks, drainage of domestic wastewater, electricity
supply and street lighting.
These new awards reflect the commitment of MAEC in its main
export market - Angola - consolidating its presence in major works of
infrastructure in the country.
vence obras, em Angola, no valorde cerca de 175 milhões de dólares
winsworks in Angola, worth 175 million dollars
MONTEADRIANO
A MonteAdriano Engenharia e Construção (MAEC) viu recente-
mente lhe ser adjudicadas, em Angola, contratos de empreitada no
valor de cerca de 175 milhões de dólares, entre as quais
destacamos: a reabilitação da estrada e obras de artes entre
Bailundo/ S. Miguel/ Luvemba e cruzamento de Cassongue; os
postos de abastecimento da Sonangalp no Zango e em Catete; a
conservação do troço da estrada entre Quibala e Wako Kungo do
cliente INEA; pavimentações na Barragem do GOVE; primeira fase
do aterro sanitário do Huambo do cliente Governo Provincial do
Huambo; e, por último, a construção, em consórcio, de infra-
estruturas numa área de 60 hectares, onde serão erguidas duas mil
casas sociais do projecto habitacional Horizonte, no município do
Lossombo, província do Huambo do cliente KORA. Esta obra está
inserida no Projecto “Meu Sonho, Minha Casa” e inclui
pavimentação das infra-estruturas rodoviárias, redes de
abastecimento de água potável, drenagem de águas residuais
domésticas, distribuição de energia eléctrica e iluminação pública.
Estas novas adjudicações traduzem a aposta da MAEC no seu
principal mercado externo – Angola – consolidando a presença nas
principais obras de infra-estruturas do país.
16
ANGOLAinternacional internationalANGOLA
A MonteAdriano Engenharia e Construção SA venceu a primeira
empreitada em Moçambique, em consórcio, no valor de cerca de
49,4 milhões de dólares.Trata-se da «rehabilitation and upgrading
of the n1 road between Namialo and Rio Lúrio in the Nampula pro-
vince», sendo o dono de obra MCA (Millenium Challenge Account).
Dos trabalhos destacamos o movimento de terras relativo ao
alargamento da via existente de 6 para 10,8 metros de largura, a
reparação de taludes, o alargamento e reabilitação de 5 obras de
arte (Mecutuchi, Namapa, Niheque, Mukuburi e Muchala), adapta-
ção e aumento das estruturas de drenagem de águas pluviais,
execução de passeios, lancis e paragens de autocarro, bem como
reabilitação das camadas de sub-base e base. O arranque da obra
realizou-se em Setembro e o prazo de execução é de 18 meses.
MonteAdriano Engineering & Construction PLC won the first con-
tract in Mozambique, in consortium, worth about 49.4 million dollars.
This is the "rehabilitation and upgrading of the n1 road Between
Namialo and the Lurio river in the Nampula province", the owner of
the work being MCA (Millennium Challenge Account). The works
include earthworks for the enlargement of the existing track from 6 to
10.8 metres in width, slope repair, expansion and rehabilitation of
five works of art (Mecutuchi, Namapa, Niheque, Mukuburi and
Muchala), adaptation and enlargement of structures for storm water
drainage, sidewalks, curbs and bus stops, as well as rehabilitation of
the sub-base and base layers. The work started in September and
runs for a period of 18 months.
first workin mozambique
venceprimeira obraem moçambique
wins
MONTEADRIANO
MOÇAMBIQUEinternacional internationalMOZAMBIQUE
17
O Grupo MonteAdriano marcou, pelo segundo ano consecutivo,
presença na FACIM, em Maputo. Dos 17 países que participa-
ram na exposição, Portugal foi o que ocupou mais espaço em
termos de pavilhão, numa feira que já foi considerada a melhor
de sempre. A Feira Internacional de Maputo contou com 1678
expositores, sendo cerca de 600 estrangeiros. O certame
decorreu pela primeira vez no novo espaço de exposições, no
distrito de Marracuene.
The MonteAdriano Group was, for the second consecutive year,
present at FACIM in Maputo.Of the 17 countries that participated
in the exhibition, Portugal was the one that occupied the most
space in terms of the pavilion, in an exhibition that has been
considered the best ever.The Maputo International Exhibition
had 1,678 exhibitors, of which about 600 were foreigners. The
event was held for the first time in the new exhibition space in the
district of Marracuene.
for the secondconsecutive yearmonteadriano waspresent at FACIM
FACIM
pelo segundoano consecutivomonteadrianoesteve presente na
18
MOÇAMBIQUEinternacional internationalMOZAMBIQUE
O presidente de Moçambique inaugurou a feira, tendo visitado o stand da
MonteAdriano onde tivemos a oportunidade de lhe apresentar o Grupo, bem
como as nossas áreas de negócio. Já no dia de Portugal, o Secretário de Estado
Adjunto da Economia e Desenvolvimento Regional, António Henriques, visitou a
feira e uma vez mais contámos com a sua passagem pelo stand da MonteAdriano.
The president of Mozambique inaugurated the exhibition, and visited the
MonteAdriano stand where we had the opportunity to present the Group, as well
as our business areas. In the Portugal Day, the State Secretary of Economy and
Regional Development, António Henriques, visited the exhibition and once again
passed by the MonteAdriano stand.
19
A Ecovisão já presente em Cabo Verde, ao nível da prestação de
serviços, aposta agora na criação de uma empresa de direito local
fruto de uma actividade comercial intensa, e de alguns trabalhos
em carteira. É assim que nasce a mais recente empresa da Área
Estratégica de Negócio de Ambiente e Energia do Grupo Monte, a
Ecovisão CaboVerde.
CaboVerde é um país em desenvolvimento, com forte investimento
na criação de infra-estruturas, necessitando de apoios de ordem
diversa para a gestão e organização do seu território. A Ecovisão
Cabo Verde pode ter um papel fundamental ao nível das suas
diversas áreas de intervenção, salientando os diversos projectos
ligados à componente Ambiental e Energética.
Cabo Verde é também um destino turístico reconhecido, sendo os
serviços de Ecoturismo e Turismo da Natureza uma aposta a curto
prazo. A Ecovisão Cabo Verde encontra-se, neste momento, a
desenvolver propostas para quatro áreas distintas Energia,
Ambiente, Ecoturismo e Formação.
Ecovisão, already present in Cape Verde at a service level, is now
investing in the creation of a company under local jurisdiction, born
of an intense commercial activity, and some works in the portfolio.
Thus is born the latest company of the Strategic Area of Business
Environment and Energy of the Monte Group:Ecovisão CapeVerde.
Cape Verde is a developing country, with strong investment in the
creation of infrastructure, requiring different kinds of support for the
management and organization of its territory. Ecovisão Cape Verde
may have a critical role in terms of its different areas of intervention,
highlighting the various projects related to the Environment and
Energy component.
CapeVerde is also a recognized tourist destination, and the services
of Eco-tourism and NatureTourism are a good bet for the short-term.
Ecovisão Cape Verde is currently developing proposals for four
distinct areas:Energy, Environment, Eco-tourism andTraining.
ECOVISÃO
presente emcabo verde
in cape verdepresent
20
CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE
Os trabalhos de escavação foram executados durante os meses de
Maio, Junho e meados de Julho, tendo em final de Julho iniciado a
construção efectiva da Barragem que é constituída por cerca de
30.000 m3 de alvenaria argamassada, tem uma Galeria interna,
tendo cerca de 180 ml de comprimento e cerca da 25 mt de altura,
permitindo após a sua conclusão de retenção de cerca de 750.000
m3 de água para efeitos de rega agrícola.
The excavation works were executed during the months of May,
June and early July and, in late July, the actual building of the dam
started, which consists of approximately 30,000 m3 of mortared
masonry, has an internal Gallery, with around 180 ml in length and
about 25 metres high, allowing the retention of about 750,000 m3 of
water for agricultural irrigation purposes after its completion.
barragemdo salineiro
salineiroin cape verde
dam
strengthens portfolioreforça carteira
MONTEADRIANOA MonteAdriano Engenharia e Construção SA sucursal Cabo Verde
arrancou recentemente com a construção de seis novas empreita-
das em CaboVerde no valor de cerca de 23,7 milhões de euros, com
destaque para a construção de um aterro sanitário, a construção da
estrada Nova Sintra / Furna, de Achada / Laje, asfaltagem Assoma-
da / Tarrafal, reabilitação da estrada Ribeira Brava / Juncalinho na
ilha de S.Nicolau e a construção 110 habitações de interesse social
em Santa Cruz.
Depois da adjudicação à MAEC da empreitada de construção de
três barragens no valor de cerca de 14 milhões de euros, estas
novas adjudicações representam um incremento do volume de
negócios da sucursal em CaboVerde.
MonteAdriano Engineering and Construction PLC, Cape Verde branch, recently started the construction of six new works in Cape Verde
amounting up to about 23.7 million euros, with emphasis on the construction of a landfill, construction of the roads Nova Sintra/Furna and
Achada/Lage, asphalting of Assomada/Tarrafal, rehabilitation of the road Ribeira Brava/Juncalinho in the island of S. Nicholas and
construction of 110 low-income houses in Santa Cruz.After awarding to MAEC the contract for the construction of three dams in the amount
of about 14 million euros, these new contracts represent an increase in the turnover of the CapeVerde branch.
CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE
21
futurasede da MonteAdrianoEngenharia e Construçãoem Cabo Verde.
O presidente do Conselho de Administração da
MonteAdriano Engenharia e Construção, Alípio
Monte, presidiu à cerimónia de lançamento da
primeira pedra da futura sede da MonteAdriano
Engenharia e Construção em CaboVerde.
The President of the Board of MonteAdriano
Engineering and Construction, presided over the
ceremony of laying the first stone of the future
headquarters of MonteAdriano Engineering and
Construction in CapeVerde.
futureheadquarters ofMonteAdrianoEngineering andConstruction inCape Verde.
22
CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE
O Grupo MonteAdriano foi um dos patrocinadores da 3ª edição da
Feira Internacional de Construção e Habitação, que decorreu na
cidade da Praia em Outubro e que contou com a presença do
Presidente, Alípio Monte. A FICH realiza-se no âmbito do programa
«Casa para Todos» que tem por objectivo promover novas tecno-
logias de construção, amigas do ambiente, além de incentivar
pesquisas no domínio da habitação em Cabo Verde, com impacto
significativo nos custos ambientais e financeiros da produção de
habitação de interesse social, facilitando, desta forma, a realização
do direito constitucional a «habitação condigna».
The MonteAdriano Group was one of the sponsors of the 3rd
International Fair of Construction and Housing, held in Praia in
October and had the presence of the President, Alípio Monte. FICH
is carried out under the program "Home for All” that aims to promote
new construction technologies that are environmentally friendly, and
to encourage research in the field of housing in Cape Verde, with
significant impact on environmental and financial costs of
production of social housing, thus facilitating the realization of the
constitutional right to "adequate housing".
patrocina | sponsors
FICH
MAEC
CABO VERDEinternacional internationalCAPE VERTE
23
MONTEADRIANOpresente no XVI CILA
was presentat the XVI CILA
SARA®SISTEMA DE GESTÃO DE ACTIVOS DE REDES RODOVIÁRIASUM CASO DE INVESTIGAÇÃO E DESENVOLVIMENTO
ASSET MANAGEMENT SYSTEM FOR ROAD NETWORKSA CASE OF RESEARCH AND DEVELOPMENT
O presente trabalho centra-se num sistema de gestão de redes
viárias, actualmente em desenvolvimento, direccionado para o
mercado de serviços de gestão neste segmento, por via de um
conjunto de soluções (algumas desenvolvidas especificamente
para este fim), em que se combina a utilização de sensores de
aquisição de dados de última geração, em paralelo com rotinas de
análise de dados, nas quais a detecção automática por via de
processamento de imagens digitais tem grande destaque.
Do ponto de vista conceptual, está em causa tornar possível
inventariar, através de aquisição de dados a partir de uma viatura
(SIMI, Sistema Móvel de Inventário) que opera à velocidade normal
do tráfego (Figura 1), as infra-estruturas (pavimentos, obras de arte
e taludes), as dependências e os equipamentos que existem nas
vias rodoviárias; proceder à avaliação do seu estado de conserva-
ção e à definição de estratégias de manutenção; centrando-se a
análise na qualidade do serviço prestado aos utentes e na optimi-
zação da gestão do ciclo de vida da via e dos equipamentos
complementares a esta.
This work focuses on a management system for road networks,
currently under development, targeting the market for management
services in this segment, via a set of solutions (some developed
specifically for this purpose), which combine the use of last
generation sensors of data acquisition, in parallel with routine data
analysis, in which the automatic detection, by means of digital
image processing, has great merit.
From the conceptual point of view, this involves the possibility of
inventorying through data acquired through: the use of a vehicle
(SIMI, Mobile Inventory System) that operates at normal traffic
speed (Figure 1), the infrastructure (pavements, works of art and
slopes), the dependencies and equipment that exist on the roads;
makes an assessment of the state of conservation and of the
definition of maintenance strategies, focusing the analysis on the
quality of service provided to users and optimising the management
of the lifecycle of the road and equipment complementary to it.
24
BRASILinternacional internationalBRAZIL
A aquisição de dados tem na detecção automática, a partir de
pares de imagens estereoscópicas, uma componente
fundamental, do ponto de vista da redução de tempo e dos custos
de mão-de-obra relativamente a tarefas de edição em gabinete.
Está prevista a utilização de sensores para avaliar o estado de
fissuração e a irregularidade do pavimento, juntamente com a
constituição através do método georadar. O sistema terá autono-
mia para períodos de operação até 10 horas, assegurando dados
georeferenciados com recurso a um sistema de posicionamento
dinâmico integrando um receptor de GPS duplo, um Dispositivo de
Medição de Distância acoplado a uma das rodas e um sistema
inercial (IMU).
Data acquisition has - in its automatic detection using stereoscopic
pairs of images - a key component in terms of reducing time and
labour costs of back-office editing.The use of sensors to assess the
state of cracking and the irregularity of the pavement is included,
along with the constitution through the geo-radar method. The
system will have autonomy for operation periods up to 10 hours,
providing geo-referenced data using a dynamic positioning system
integrating a double GPS receiver, a distance-measuring device
coupled to a wheel and an inertial system (IMU), made up of
gyroscopes and accelerometers of 3 axis, based on optic fibre
technology.
This data acquisition system (SIMI) will be integrated into a broader
perspective of a Road Asset Management System (SARA®) that
crosses historical data of the network, with data obtained by the
model of detection and automatic geo-referencing.
The development and tuning of algorithms will provide objective
and rational indicators to support management decision-making in
the operation of the network's roads. The purpose of SARA® is to
provide this type of decision criteria, regardless of the organiza-
tional level of the managing entity, the complexity of the road
network in question, or the information available on it. This is
accomplished through the inventorying and characterization of the
network at normal traffic speed, which will acquire information of
some hundreds of kilometres per day. In turn, the automatic
detection function on the acquired images will quickly provide the
information input to the system for calculating indicators that reflect
the state of the network.
No âmbito do SARA será possível produzir relatórios de
avaliação da rede; definição de estratégias de intervenção e
identificação de prioridades, assim como mapas temáticos
da rede sobre aspectos de inventário e de análise de
funcionalidade.
With SARA it will be possible to produce assessment reports
about the network; define strategies for intervention and identify
priorities, as well as produce thematic maps of the network in
terms of inventory and analysis of functionality.
Figura 1 Projecto da viatura de inspecção de pavimentosFigure 1 Project of the vehicle for road inspection
Paulo Fonseca 1, Conceição Azevedo 2, André Costa 1, Rui Vieira 31
2
3
MonteAdriano, Engenharia e Construção SA
CAeMD, Lda, Lisboa, Portugal
ID Research SA
MonteAdriano, Engineering and Construction plc
CAeMD, Ltd., Lisbon, Portugal
ID Research plc
Este constituído por giroscópios e acelerómetros de 3 eixos
baseados numa tecnologia de fibra óptica. Este sistema de aquisi-
ção de dados (SIMI) será integrado numa perspectiva mais ampla
de um Sistema de Gestão de Activos Rodoviários (SARA®) que
cruza os dados históricos da rede, com os dados obtidos por via do
modelo de detecção e geo-referenciação automática.
O desenvolvimento e ajuste de algoritmos permitirão disponibilizar
indicadores, objectivos e racionais, de apoio à tomada de decisões
de gestão no âmbito da exploração das vias da rede.É objectivo do
SARA®, disponibilizar este tipo de critérios de decisão, indepen-
dentemente do nível organizacional da entidade gestora, da
complexidade da rede rodoviária em questão, ou da informação
disponível sobre a mesma. Isso é conseguido, através da inventa-
riação e caracterização da rede a velocidades normais de circula-
ção, o que permitirá adquirir informação na ordem das centenas de
quilómetro por dia. Por sua vez, a funcionalidade de detecção
automática sobre as imagens adquiridas, permitirá disponibilizar
rapidamente a informação de input ao sistema de cálculo dos
indicadores que traduzem o estado da rede.
25
A MonteAdriano Engenharia e Construção participa, em consórcio,
na empreitada da linha do TGV que liga Tânger a Casablanca. O
contrato de 23 milhões de euros destina-se às terraplanagens com
vista à construção da linha. A cerimónia de lançamento da obra, do
comboio de alta velocidade da linha (TGV) para ligarTânger, Rabat
e Casablanca em 2015, contou com a presença do rei Mohammed
VI e o presidente francês, Nicolas Sarkozy e decorreu na gare
ferroviária de Tânger-Ville. Este é o primeiro TGV no continente
Africano e no mundo árabe.
MonteAdriano Engineering and Construction participates, in a
consortium, in the contract for the TGV line, linking Tangier to
Casablanca. The contract of 23 million euros is for the earthworks
for the construction of the line.The launching ceremony of the works
for the high-speed train (TGV) line to link Tangier, Rabat and
Casablanca in 2015, was attended by King Mohammed VI and the
French President Nicolas Sarkozy, and took place at the Tânger-
Ville railway station. This is the first TGV on the African continent
and the Arab world.
26
MONTEADRIANOparticipa no TGV de Marrocos
takes part in the Morocco TGV
MARROCOSinternacional internationalMOROCCO
MONTEADRIANOvence empreitada novalor de cerca de 91milhões de euros
wins contract worth around 91 million euros
A MonteAdriano Engenharia e Construção SA (MAEC) venceu
recentemente a empreitada, em consórcio, «Projectare si executi
Autoestrada Nadlac – Arad si drum de legatura, loturile 1», na
Roménia, pelo valor de cerca de 91 milhões de euros. Trata-se da
concepção / construção de um troço de auto-estrada entre as
cidades de Nadlac ( junto à fronteira com a Hungria ) e Pecica ( final
do Lote 1), com uma extensão do troço de auto-estrada - 22,218 km
com perfil de plataforma com 26 m de largura com separador
central e ainda extensão do troço de ligação em perfil de estrada
nacional entre a cidade de Nadlac e a auto-estrada - 5,911 km.
Desta obra destacamos ainda:
Escavação/aterro :
Valetas revestidas com betão :
Pavimentação betuminosa :
Passagens superiores:
Passagens inferiores:
Passagens hidráulicas:
Parque de descanso e lazer:
1.214.749, 91 m3
66.080,00 m
434.363,00 Ton
8 un.
6 un.
14 un.
1un
Also worth highlighting about this work:
Excavation/fill
Gutters lined with concrete:
Bituminous Paving:
Overpasses:
Underpasses:
Hydraulic passages:
Park for resting and relaxation:
: 1,214,749. 91 m3
66,080.00 m
434,363.00 Ton
8 units
6 units
14 units
1 unitFOTO DE ARQUIVO | ARCHIVE PHOTO
MonteAdriano Engineering & Construction plc (MAEC) recently won,
in a consortium, the contract "Projectare si executi Autoestrada
Nadlac – Arad si drum de legatura, loturile 1" in Romania, worth about
91 million euros. It is for the design/construction of a section of the
motorway between the cities of Nadlac (near the border with Hungary)
and Pecica (end of Lot 1), with an extension of the stretch of highway -
22.218km with a platform profile, 26m wide, with a road divider, and an
extension of the connecting section in profile, of the national road
between the city of Nadlac and the motorway - 5.911 km.
ROMÉNIAinternacional internationalROMANIA
27
promove1.º Torneio de Futebolpromotes 1st Football Tournament
Decorreu no início de Outubro, o 1.º Torneiode Futebol organizado pelo Boega Hotel.Esta iniciativa surge no âmbito da inaugu-ração do campo de futebol, passando a sermais uma infra-estrutura que o Hotel dispo-nibiliza aos seus clientes e visitantes, paraalém de outras experiências que podemusufruir, tal como passeios pedestres nosjardins, banhos na piscina com água crista-lina da nascente e campo de Ténis. Estaunidade hoteleira do Grupo Monte foi reclas-sificada, em Setembro, para Hotel de quatroestrelas peloTurismo de Portugal.
The 1st Football Tournament organizedby Hotel Boega was held in early Octo-ber. This initiative took place for theunveiling of the football field, yet anotherinfrastructure that the hotel offers itsguests and visitors, as well as otherexperiences that they can enjoy, such aswalks in the gardens, swimming in thepools of crystal clear water from thespring, and the Tennis court. In Septem-ber, the Tourism of Portugal reclassifiedthis hotel unit of the Monte Group to afour-star Hotel unit.
Classificação Final:
1.º
2.º
3.º
4.º
Melhor jogador:
Classificado: CM de Caminha
Classificado: CM de Vila Nova de Cerveira
Classificado: Grupo Monte
Classificado: Turismo do Porto e Norte de Portugal
Miguel Loureiro (Grupo Monte)
Final Classification:
1st
2nd
3rd
4th
Best Player:
place: Caminha Town hall
place: Vila Nova de Cerveira Town hall
place: Monte Group
place: Tourism of Porto and Northern Portugal
Miguel Loureiro (Monte Group)
28
breves briefly
A organização do torneio surgiu de um desafio lançado pelos
Presidentes do Turismo do Porto e Norte de Portugal e Câmara
Municipal de Vila Nova de Cerveira, que propuseram à Adminis-
tração do Grupo a realização deste evento.
No primeiro dia, depois dos jogos de acesso à final, houve um
lanche no Bar da Piscina, em que os convidados tiveram a
oportunidade de usufruir da magnífica paisagem, bem como do
pôr-do-sol, tendo com cenário de fundo o Rio Minho. A final e
definição do 3º classificado no segundo dia de provas e que contou
com a presença de várias individualidades para a cerimónia de
entrega de prémios e jantar oferecido aos participantes no
Restaurante do Hotel “O Peregrino”.
Este evento teve como principais objectivos fomentar a prática do
desporto e promoção da unidade hoteleira. O presidente da C.M.
de Cerveira, José Manuel Carpinteira, destacou a importância para
Vila Nova de Cerveira (Vila das Artes) ter uma infra-estrutura
hoteleira com esta qualidade e com uma localização que permite
desfrutar de uma paisagem única no Alto-Minho.Já o presidente do
Turismo do Porto e Norte de Portugal, Melchior Moreira, elogiou o
Grupo Monte pelo dinamismo que tem demostrado neste sector,
permitindo dar a conhecer a região do Alto-Minho.Reforçou ainda o
retorno do investimento que este tipo de eventos proporciona.
Neste evento, todos os resíduos de plásticos produzidos nos dois
dias (ex. garrafas da água) foram reciclados na unidade que o
Grupo dispõe (Gintegral), tendo assim, contribuído para um am-
biente melhor.
The organization of the tournament rose from a challenge brought
forward by the Presidents of Tourism of Porto and Northern
Portugal, and of the Municipality of Vila Nova de Cerveira, who
proposed the holding of this event to the Group's Administration.
In the first day, after the games of access to the finals, there was a
snack at the Pool Bar, where guests had the opportunity to enjoy the
magnificent landscape and the setting of the sun, with River Minho
as backdrop.The final and definition of the 3rd place was held on the
second day of the games, which included the presence of several
individuals for the awards ceremony, and dinner was offered to the
participants, at the Hotel Restaurant "O Peregrino".
This event's main objective was to promote the practice of sport and
promote the hotel unit.The president of the CerveiraTown hall, José
Manuel Carpinteira, stressed the importance of Vila Nova de
Cerveira (Village of the Arts) having a hotel unit with this quality and
with a location that allows one to enjoy a unique landscape in the
Upper-Minho. The president of Tourism of Porto and Northern
Portugal, Melchior Moreira, praised the Monte Group for the dyna-
mism it has demonstrated in this sector, allowing the dissemination
of the Upper-Minho region. He further reinforced the return on
investment that this type of event provides.
In this event, in addition to its environmentally friendly natural cha-
racteristics, all plastic waste produced along the two days (e.g.
water bottles) were recycled in the unit that the Group has
(Gintegral), thus, contributed to a better environment.
29
www.grupomonteadriano.com