+ All Categories
Home > Documents > Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Date post: 06-Apr-2016
Category:
Upload: aeroplan-magazine
View: 232 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
Description:
Символи Різдва та їх історія. Зустріч Нового Року у Дібаї. Подорож до Варшави - батьківщини Шопена. Бонн - величне місто на Рейні. Symbols of Christmass and its history. Travelling to Warsaw. Bonn - the city in the Rhine River
Popular Tags:
84
ЛиСТОПАД – ГРУДЕНь 2014 СчиТАйТЕ миЛи С НАми COUNt YOUR MILEs WItH Us NOVEMBER – DECEMBER 2014 WWW.AEROPLAN.ORG.UA СИмВОлИ ріЗдВа sYMBOLs OF CHRIstMAs ВарШаВа WARsAW бОНН — міСтО На рейНі BONN — tHE CItY ON tHE RHINE RIVER
Transcript
Page 1: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

ЛиСТОПАД – ГРУДЕНь 2014 СчиТАйТЕ миЛи С НАми COUNt YOUR MILEs WItH UsNOVEMBER – DECEMBER 2014

WWW.AEROPLAN.ORG.UA

СИмВОлИ ріЗдВа sYMBOLs OF CHRIstMAs

ВарШаВа WARsAW

бОНН — міСтО На рейНі BONN — tHE CItY ON tHE RHINE RIVER

Page 2: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 3: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 4: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 5: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Від редакціїНезважаючи на ті труднощі і стан, в яких опи-

нився сьогодні кожний українець, ми закінчуємо цей рік і готуємося зустріти новий. Не можна не сказати про те, що ми втратили багато волелюб-них хлопців, за яких хочеться поставити свічку у цю новорічну ніч, яку вони вже не зустрінуть. Пра-вильно буде це чи ні, але саме в ту хвилину, коли за новорічною традицією треба загадати бажан-ня, хочеться заплющити очі та уявити собі мирне небо над головою. Кажуть, що горе об’єднує лю-дей. Так трапилось і з нами. Тож тримаймося міц-но за руки і допоможемо один одному. А зимові свята нехай наповнять наші оселі та серця теплим родинним духом Різдва…

Ольга Орєхова

Despite the challenges that every Ukrainian is currently facing, the New Year is approaching and we are getting ready to say goodbye to this year and bring in the new one. At the New Year eve we will certainly honor and pray for brave Ukrainian men that will never celebrate this holyday again as they gave heir lives defending their land and freedom. As a tradition dictates to light up a candle and make a wish, we will close our eyes and ask for peace in our country. Usually when calamity strikes, humankind can unite to help and protect its own. This has hap-pened to us. So lets hold hands and support each other. Let the holidays gently fill our hearts and homes with warm Christmas and New Year spirit.

Olga Orekhova

Зима ― казкова пора року. Час ярмарок і ве-селощів ― час, коли всі дієти скасовуються, а дива відбуваються (принаймні ми віримо в це)! І якщо ви ще не вмієте стояти на ковзанах і підкорення «чорних» лижних трас у вас ще попереду ― все од-но перелік зимових занять спортом залишається величезний. Особливо ледачі можуть зануритися в дитинство і просто пограти в сніжки або зробити фото, зліпивши снігового янгола. Одним словом, зима ― це час свята, яке створюємо ми та ті, хто нас оточує!

Нонна Сакаєва

Winter is a wonderful time of the year. It is the time of funfairs and glee. It is the time when all the diets are put on hold and when the miracles hap-pen (or at least we believe them to)! And in case you are still struggling with ice-skating and have not conquered black slopes yet - not to worry! There is a whole bunch of different winter sports. The laziest ones can recall their childhood and have a snowball fight, or make a snow angel and take a picture. Any-way, wintertime is for celebrating! And it is us and those around us who make the celebration special.

Nonna Sakaieva

Page 6: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

2 листопад – грудень | november – december 2014

листопад–грудень 2014Випуск № 22

Головний редактор:Ольга Орєхова

Виконавчий редактор:Нонна Сакаєва

Переклад:Бюро перекладів «Профпереклад»

коректура:Оксана Григоренко

автори текстів:Нонна Сакаєва, Олексій Дідігуров, Катерина Шумбасова, Ольга Орє-хова, Юлія Савіна, Наталя Журмій

дизайн: Оксана Катеренчук

Обкладинка: Юлія Савенко

Фото: Юлія Савіна, Віталій Ледоко-лов, Віка Лінник, Elena Golets, Офіс з туризму Віллар, Офіс з туризму Серр-Шевальє, Нонна Сакаєва, Ольга Орєхова, архів Олега Скрип-ки, 123rf.com, Crystal Group Ukraine, Alexis Bittar Ukraine, «7 Днів», KAWA, Antonovich Home

Над номером також працювали:Олена Скрипниченко, Оксана Пашкова, Антон Пашков

реклама:тел. +38 044 383 55 04моб.: +38 067 565 34 35, +38 095 470 25 31e-mail: [email protected]

З питань співробітництва, медіа-партнерства:Нонна Сакаєва+38 068 408 31 80e-mail: [email protected]

друк:ТОВ «Видавничий Будинок «Аванпост-Прим»03035, м.Київ, вул. Сурікова 3, корпус 3

Наклад: 30 000 екз.

Видавництво Sky Hold Mediaадреса для листування:а/с 6367, Дніпропетровськ, 49127тел.: +38 (067) 565 34 35, +38 (044) 383 55 04Думка редакції може не збігатися з думкою авторів текстів. Рекламодавець несе відповідальність за зміст реклами та наявність ліцензії.℗ Позначення рекламних матеріалів

© AEROPLAN, 2010-2014Свідоцтво держреєстрації:

Серія КВ № 15887-5657Р від 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

6

8

8

14

51

20

66

48

28

30

42

Вид з ілюмінатора

У кріслі пілота

Здоров’я

Курс польоту

Necessaire

Левітація

На висоті

Хедлайн

Путівник

Турблог

Уніформа

Ексклюзив 64Авіановини 70

Експерт

Події. Україна і світ

У НОмЕРі

Бонн — місто на Рейні

Олег Скрипка та справжнє французьке кабаре

Здоров’я на борту

Варшава

Лижі в багажі

Стрибок у небо

По ту сторону радіо: Аня Арфєєва

Новорічний подарунок 3Символи Різдва 36Баранчики, вперед! 68

Швейцарія 44Франція 46

Новий рік під теплим сонцем Еміратів

Екзотика з європейським шармом

Дизайн. Моменти захоплення у стилі неокласика 34Споживання. Погляд зсередини на інтернет-магазини ділових аксесуарів 40 Технології. Мобільний сайт 57Бізнес. Криза — сходинка до інновацій 58Бізнес. Емоції в бізнесі 60Бізнес. Новорічні корпоративи 63

Page 7: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 3

ХЕДЛАйН

Подарунки з історієюЛюди робили подарунки з незапам’ятних часів. Серед

найбільш вражаючих презентів за всю історію людства — діамант у 70 карат, подарований Річардом Бартоном своїй коханій Елізабет Тейлор, а також соболине манто завдовж-ки півтора кілометра, яке подарував своїй королеві Людо-вик XIV, щоб вона зранку могла босоніж прогулюватися від ліжка до альтанки в саду. Утім, ціна подарунка не га-рантує, що він припаде до душі. Експерти з подарункового етикету стверджують, що досконалий новорічний подару-нок не означає «дорогий». Його цінність та унікальність якраз і полягають у тому, наскільки враховані інтереси майбутнього власника подарунку.

Безпрограшна класикаДослідники «подарункових настроїв» з’ясували, що кож-

на четверта людина хвилюється, коли вручає подарунок. Ймовірно, причиною стає невпевненість у правильності вибору. Не знаючи досконало уподобань людини, зробити їй хороший подарунок неймовірно складно. Але досить знати деякі хитрощі, щоб вийти переможцем із цієї непрос-

тої ситуації. По-перше, подарунок має бути елегантним як за формою, так і за змістом, адже він наочно свідчити-ме про ваш смак. По-друге, презент не повинен бути за-надто особистим, якщо ви даруєте його не близькому родичу або другу. Солодкі сюрпризи — універсальний варі-ант, оскільки подарувати, скажімо, вишукану коробочку цукерок можна практично кожному.

Романтичні подарункиЛюдям, що посідають особливе місце в нашому серці,

завжди хочеться зробити особливий подарунок, який зміг би донести наші почуття. І знову ж — ціна тут не головне, адже жоден справжній романтик не додумається вимірю-вати свої почуття в будь-якій валюті. Приміром, подарунок у вигляді пралін Raffaello®, поза сумнівом, підкаже люди-ні, що до неї відчувають найромантичніші почуття. Якщо ж доповнити подарунок ніжним і щирим рукописним по-сланням — ніхто не залишиться байдужим.

Нехай ваші подарунки завжди подобаються тим, кому ви їх даруєте!

Якщо подарунок сподобавсЯ — це означає, що ти вклав у нього часточку своєї душі. так говорить Японська мудрість. напередодні новорічних свЯт вибір правиль-ного подарунка перетворюєтьсЯ на справжню головоломку, роз-гадати Яку, на жаль, вдаєтьсЯ не кожному. Як не помилитисЯ з ви-бором і зробити дійсно доско-налий подарунок?

НоворIчНий подаруНок: традицiя дарувати радiсть.Що ви даруªте на Новий рiк?

Page 8: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

4 листопад – грудень | november – december 2014

IN tHIs IssUE November - December 2014Issue number 22

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna sakaieva

Translation: «Profpereklad»

Text correction: Oksana Grygorenko

Authors: Nonna sakaieva, Alexiy Didihurov, Catherine shumbasova, Olga Orekhova, Yulia savina, Natalia Zhurmiy

Design and layout: Oksana Katerenchuk

Cover: Yulia savenko

Photo: Yulia savina, Ledokolov, Vicky Linnik, Elena Golets, Villars tourism, serre Chevalier tourism, Olga Orekhova, Nonna sakaieva, archive by Oleg skrypka, 123rf.com, Crystal Group Ukraine, Alexis Bittar Ukraine, 7 Dniv, KAWA, Antonovich Home

Editorial Assistant: Elena skripnichenko, Oksana Pashkova, Anton Pashkov

Advertising: +38 067 565 34 35skype: aero_mag

e-mail: [email protected],

Printing: «Avanpost-Prim», 3/3 surikova str. Kyiv 03035

Circulation: 30,000 copies

Sky Hold Media Publishing HouseAddress for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127 Ukrainetel: +38 (067) 565 34 35, +38 (044) 383 55 04

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. the editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2014Certificate of state Registration

of the Print Media series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

70

64

21

Exclusive

Guide

Avianews

Flight Direction

Headline

Bonn — the city on the Rhine River

14

44

6

8

In pilot’s seat

Events

Crisis is a step to innovations

58Expert

Oleg Skrypka and the authentic French cabaret

6666 Necessaire

Skis in baggage

Switzerland 44France 46

52Health

Health on board

Warsaw

Symbols of Christmass 36Go sheep! 68

Face

book

View from the window seat

Page 9: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 10: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

6 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Під час свята, історія якого налічує кілька століть, на честь Діви Марії, яка врятувала місто від чуми, на вулицях запалюють тисячі ламп і ліхтарів, а у вікнах горять свічки. У наші дні свято проходить з використанням сучасних технологій: за допомогою спрямованого світла підкреслюється краса споруд міста, а небо освітлюється салютами і лазерним шоу. // This holiday counts several centu-ries and is celebrated in honour of the Virgin Mary who saved the city from plague. Thousands of lamps and lanterns are lightened, and windows glow with the lights of candles. Nowadays state-of-the-art technologies are used for the celebrations: the beauty of the city buildings is emphasized by directed streams of light, and the heaven is illuminated by fireworks and laser shows.

Морозна погода, падаючі сніжинки, блиск різдвяних вогнів на яскраво прикрашених вулицях і в будинках — уся Європа перетворюється, готуючись до свята чарів. Сотні церков і соборів влаштовують різдвяні служби, участь в яких може взяти кожен.// Frozen night, falling snowflakes, shim-mering Christmas lights in the brightly adorned streets and houses – the whole Europe is transfiguring in anticipation of the magic of the holiday. Hun-dreds of churches and cathedrals hold the Christmas service and welcome everyone willing to join.

Яскраве історичне свято на честь перемоги городян над військом герцога Савойського і отримання незалежності від Каролінгів у 1602 році. Усе місто ніби пересувається в ті далекі часи: женевці прогулюються у старовинних костюмах, скрізь грають на барабанах і флейтах, стріляють з мушкетів, святкове дійство завершує урочиста хода гвардійців на конях. // This is a bright historical holiday in tribute to the victory of the city people over the army of the Duke of Savoy and gaining independence of the Carolingians in 1602. It looks like the whole city is transferred into the past: the Genevans wear ancient cos-tumes, play the drums and flutes, and fire muskets, and all the festivities are crowned with a cavalry march of guardsmen.

Страсбург відомий як столиця Різдва. Традиція проводити ярмарки існує тут більше чотирьох століть поспіль і щороку збирає понад 2 млн відвідувачів. Триває це грандіозне дійство більше 5 тижнів і супроводжується цілим рядом заходів. // Stras-bourg is known as the Capital of Christmas. The tradition to hold fairs has been in place here for more than 4 hundred years and attracts over 2 million guests. This mega-event lasts for over 5 weeks and is accompanied with a large variety of activities.

5.12–7.12

Фестиваль Ескаляд Женева, Швейцарія

L’Escalade FestivalGeneva, Switzerland

24.11–31.12

Різдвяний ярмарокСтрасбург, Франція

Christmas FairStrasbourg, France

5.12

Свято світлаЛіон, Франція

Festival of LightLyon, France

24.12

Католицьке РіздвоЄвропа

Catholic ChristmasEurope

Page 11: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

EVENts. UKRAINE AND WORLD | ПОДії. УКРАїНА і СВіТ

Цього року всі новорічні заходи буде перенесено з Майдану Незалежності на Софійську площу. А напередодні на Андріївському узвозі почнуться саме українські свята. Так зустрічали Новий рік наші далекі предки. // This year all the New Year festivities will be held in Sofiivska Square instead of Maidan Nezalezhnosti. The very Ukrainian celebrations will start on the New Year eve in Adnriy-ivskyi Uzviz the same way our remote ancestors celebrated the New Year.

Ця яскрава, шумна хода триває протягом двох місяців. Звуки барабанів і запальні ритми самби ллються з усіх боків, а на вулицях панують прекрасні танцівниці, одягнені в пір’я та відверті яскраві наряди. Вони виконують запальні південноамериканські танці. // A bright and rip-roaring proces-sion lasting for two months. The voice of drums and hot samba rhythms pour out of everywhere and the streets are crowded with beautiful dancers clothed in feathers and revealing glamour-ous dresses. They perform hot South-American dances.

3.01

КарнавалАргентина, Бразилія

CarnivalArgentina, Brazil

1.01

Український Новий рікКиїв, Україна

Ukrainian New YearKyiv, Ukraine

Page 12: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

8 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

північний Рейн-Вестфалія — справжній пода-рунок для шанувальників історії та зокрема лицарства, адже по всьому регіону розкида-ні замки і фортеці. Багато з цих рукотвор-них споруд збереглося дуже непогано, як, наприклад, по-казковому романтичний Дра-хенбург, хоча деякі можуть вихвалятися ли-ше руїнами, як фортеця Драхенфельс, по-

будована в XII столітті. З оглядового майданчика, що біля фортеці, відкривається приголомшливий вид на Рейн. На «Драконовій горі» (саме так перекладається назва замку) головний герой германського епічного фольклору «Пісня про Нібелунгів» Зігфрід переміг чудовисько у битві. На го-ру можна піднятися на фунікулері або пішки. Прогулянка пішки вийде набагато довшою, але разом з тим подарує зустріч з «Винним господарством» із старовинним пресом для вина, надасть можливість по дорозі завітати у різно-

манітні ресторанчики, помилуватися прекрасними видами на замок Драхенбург та угіддя, на яких пасуться багато-чисельні кози та віслюки. Колись саме на віслюках у Се-редньовіччі здійснювався підйом на гору.

Німці взагалі дуже дбайливо ставляться до своєї історії, тому пам’ятки старовини можна зустріти скрізь. Стародав-ні собори гармонують з новобудовами міста, а старовинні німецькі артефакти прикрашають парки та вулиці.

Бонн — Батьківщина Бетховена і желейних ведмедиків HariboНа головній площі міста знаходиться пам’ятник вели-

кому композитору і піаністу Людвігу ван Бетховену. Сюди приводять туристів, а місцеві жителі призначають біля ньо-го зустрічі. Пам’ятник встановлено в 1845 році, у цей же час відбувся перший фестиваль на честь музиканта, який проводиться до сьогодні. За пам’ятником розташований

БоНН — мIсто На рейНI

Bonn – the cIty on the RhIne RIveR

незважаючи на те, що днем падіннЯ берлінської стіни вважаєтьсЯ 9 листопада, свЯто німецької єдності відзначаєтьсЯ 3 жовтнЯ — у день, коли ндр увійшла до складу Фрн. саме в цей день розпо-чалась моЯ подорож вулицЯми колишньої столиці Фрн — міста бонну та шлЯхами регіону північний рейн-вестФаліЯ з його мінли-вою погодою, хитромудрою транспортною системою, безліччю магазинів і готичною архітектурою, що зачаровує.

Despite the fact that the Berlin Wall came DoWn on novemBer 9th, the German Unity Day is celeBrateD on the 3rD of octoBer When GDr Was incorporateD into the frG. this Was the Day my joUrney aroUnD the former capital of the frG, the city of Bonn, anD the north rhine-Westphalia reGion With its treacheroUs Weather, tricky transport system, a BUnch of stores anD Gothic architectUre BeGan.

Нонна СакаєваNonna Sakaieva

Page 13: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 9

ВиД З іЛЛЮміНАТОРА I VIEW FROM tHE WINDOW sEAt

north Rhine-Westphalia region is a real treat for the fans of history and knighthood with castles and fortresses scattered all around the region. A lot of these hand-made fortifi-cations remain almost intact, like the fabu-lously romantic Drachenburg. Some of them, however, have got nothing to offer, except ruins – like the Drachenfels fortress

built in the 12th century. The observation deck by the for-tress offers a startling view on the Rhine River. On the “Dragon’s Rock” (that’s how the name of the fortress can be translated) the protagonist of German epic poem The Song of the Nibelungs, Siegfried, won a battle against a dragon and killed the monster. The top of the mountain can be reached by a rack cableway or by foot. Walking by foot takes much more time, but then you can see a winery with an an-cient wine press, several different restaurants, as well as

enjoy marvelous view on Drachenburg castle and on pas-tures with goats and donkeys grazing. Back in the Middle Age people used donkeys to reach the top of the mountain.

Germans treat their history with a great care, relics of the past can be seen everywhere. Ancient cathedrals fit per-fectly amongst new buildings, while ancient German arte-facts adorn parks and streets.

Bonn — Homeland of Beethoven and Haribo gummy bearsIn the main square of the city there is a monument to

Ludwig van Beethoven, great composer and pianist. Tourists are frequently brought here, and it’s a meeting point for lo-cals. It was built in 1845; and that’s when the festival in honour of the composer still celebrated nowadays was held for the first time. Behind the monument there is an old post office which is another historic site of the city (NB: to the

Page 14: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

10 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

старий поштамт, який теж є пам’яткою міста (прим. ред.: праворуч від будівлі розташувався шопінг-центр, де мож-на купити одяг світових брендів із хорошою знижкою). Прогулявшись вузенькими вуличками центральної части-ни Бонна, можна легко знайти будинок Бетховена. Образ композитора тісно вплівся в сучасність: його портрети зоб-ражують на закладах, навіть на графіті у підземних пере-ходах вулиць і на обличчях манекенів у магазинах.

Желейні солодощі Haribo також відомі в усьому світі. Фабрики з їх виготовлення розкидані майже по всій Євро-пі, виробництво ж виробів зародилося в Бонні понад 90 років тому. У фірмовому магазині в місті можна купити солодких ведмедиків (прим. ред.: 100-грамовий пакетик коштуватиме близько €1). Вигідніше купувати продукцію на вагу, у кінці залу — цілий відділ з величезним вибором желейних фігурок різних форм, розмірів і смаків.

Душа містаВзагалі за життям центральної частини міста дуже ці-

каво спостерігати. Кількість людей коливається в залеж-ності від дня тижня. Перед вихідними, наприклад, місто просто переповнене людьми. У суботу багато мешканців гуляє і відвідує парк Райнау, а неділю належить проводити з родиною, тому мало кого можна зустріти на вулиці. Одного разу мені довелося спостерігати, як прокидається Бонн: відкривають свої двері магазини, поспішають бізнесмени, студенти біжать на навчання (недалеко від центру розта-шований величний Боннський університет, в якому свого часу навчалися Фрідріх Ніцше, Карл Маркс і багато май-бутніх лауреатів Нобелівської премії).

Сувора краса монастиря-базиліки Святого Мартіна, ві-домого серед людей як Собор Бонна, на тлі вкритого хмара-ми неба, здається, тимчасово переміщує вас у похмуре Середньовіччя. Погода в Бонні настільки мінлива, що мен-ше ніж через годину небо стає безхмарним, і на ньому мож-

погода в бонні настільки мінлива, що менше ніж через годину небо стає безхмарним, і на ньому можна навіть розгледіти білі смуги.

the Weather is so treacheroUs in Bonn that less than an hoUr later the sky tUrns serene.

на навіть розгледіти білі смуги — незмінні сліди близькості до аеропорту, що є одним із символів людської цивілізації.

Якщо ви вирішили подорожувати громадським транс-портом — майте на увазі, що в Німеччині досить складна транспортна система. Міські та міжміські перевезення розділено на зони, крім того, кожен квиток діє протягом певного періоду часу.

Кожне місто регіону заслуговує на особливу увагу. На-приклад, коли виходиш із залізничного вокзалу в Кельні, тебе зустрічає неймовірно величезна будова в готичному стилі. Похмуро-прекрасний, як вампір, що гіпнотизує свою жертву, Кельнський собор споглядає на юрбу туристів, що фотографуються на його тлі. Таких історичних об’єктів у Ні-меччині багато, і кожен з них зберіг не лише частину істо-рії, але й свій характер і навіть душу.

Page 15: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 11

ЯК ДІСТАТиСЯАеропорт у міст один на двох.Wizz Air Київ («Жуляни») — Кельн (Cologne/Bonn) або Lufthansa («Бориспіль») — Кельн (Cologne/Bonn).До Бонну можна дістатися автобусом SB60 (зу-пинка ліворуч, поряд з аеропортом), а квиток — купити прямо у водія за €7,80.

DUTY FREE ТА ПОКУПКиШанувальникам магазину безмитної торгівлі кра-ще не розраховувати на аеропорт Cologne, мага-зин тут замалий. У великих супермаркетах можна досить дешево купити цукерки, шоколад.

КАФЕ, ЧАЙОВІЧайові слід залишати до розрахунку. Одразу при оплаті треба сказати, скільки збираєтесь лишати грошей.

ЕКСКУРСІїЗавдяки зручному розташуванню і чудовій транс-портній системі з Бонна можна замовити недорогі одноденні екскурсії до Парижа, Амстердама або Брюсселя.

HOW TO GETThe two cities share one airport.Wizz Air Kyiv (Zhuliany) – Cologne (Cologne/Bonn) or Lufthansa (Boryspil) – Cologne (Cologne/Bonn) One can get to the airport by bus SB60 (the stop is to the left next to the airport). A ticket may be bought from the driver at EUR 7.80.

DUTY FREE AND SHOppINGDuty free fans better not count on the Cologne Air-port, the shop is not that big. One can buy sweets and chocolate in the supermarkets at a fairly low price.

CAFES AND TIpSTips are given before the bill is paid. It is recom-mended to specify the amount of the tips during the payment of the bill.

OUTING AND EXCURSIONSDue to the convenient location and well-developed transport system one can take inexpensive one-day tours to paris, Amsterdam or Brussels.City parks

поради tIps

ВиД З іЛЛЮміНАТОРА I VIEW FROM tHE WINDOW sEAt

Page 16: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

12 листопад – грудень | november – december 2014

right from the building there is a shopping mall, where you can buy brand-name clothes with a fair discount). If you take a stroll down the narrow streets of the central part of Bonn you may find the Beethoven’s house. The composer’s image is closely integrated in the modern city’s reality – he is de-picted on the signs of institutions, he appears in graffiti drawings of underground crossings and on mannequins with his face can be seen in some shops.

Haribo gummy sweets are famous throughout the entire world. Factories producing the sweets are located around the whole Europe. production of sweets started in Bonn more than 90 years ago. You can buy gummy bears in an outlet store in the city (NB: a 200g bag of sweets will cost you about 1 Euro). It’s cheaper to buy sweets by weight – at the end of the hall there is an entire department with a great choice of gummy figures of different shapes, sizes and flavours.

Soul of the cityActually, life of the central part of the city is quite inter-

esting to watch. Amount of people varies depending on the day of the week. Before weekends the city is completely overcrowded. On Saturday many locals go out and visit the Rheinaue park, while Sunday is traditionally spent with fam-ily, so hardly anyone can be seen in the streets. I had a chance to watch the city waking up: stores opening their doors, businessmen in a hurry, students running to classes (Bonn University, alma mater of Friedrich Nietzsche, Karl Marx and many Nobel prize winners, is located not far from the centre).

Harsh beauty of the Basilica of Saint Martin, widely known as Bonn Minster, against the cloudy sky seems to take you to the sullen Middle Ages for a moment. The weath-er is so treacherous in Bonn that less than an hour later the sky turns serene. Then white stripes become visible in the sky indicating the proximity of the airport, one of the sym-bols of civilization.

In case you decide to move around by public transport bear in mind that German transport system is quite compli-cated. Municipal and intercity transport systems are divided in zones; every ticket is valid for a determined period of time.

Every city of the region is worth special attention. For in-stance, when you come out of the railway station in Cologne, the first thing you see is an incredibly enormous gothic build-ing. Splendid in its gloom, resembling a vampire hypnotizing its victim, Cologne Cathedral overlooks the crowd of tourists taking pictures in front of it. There are many historic sites in Germany, and every one of them preserves not just a part of history but its own character and even soul.

Page 17: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 18: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

14 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Поговоримо про Вашу творчість, а саме про французьке кабаре, з яким у грудні Ви даєте концерти у декількох містах Украї-ни. Чому саме цей жанр?

― Усе почалося з Франції, коли я жив у Парижі. Кабаре як стиль у музиці захопив мене цілком. Я і сам проводив такі собі вечорниці-кабаре, поєднуючи спів із концертом-вечерею. До цього мене запросили працювати у кабаре, і я співав французьких пісень. Так у французів називається шансон, для них ― це традиція, сформована на початку ХХ століття.

Ви думаєте, кабаре в Україні приживеть-ся? Адже цей жанр не вважається близь-ким українцям, як, скажімо, у Франції.

― Я хочу повернути кабаре в Україну, тому що вважаю, що саме вона є його прабатьківщиною. І підтвердження цьому ― українці-іммігранти, які бага-то зробили для формування французького кабаре і для європейської пісні на початку ХХ століття. Я хочу виділити Олександра Вертинського (народився у 1889 році в Києві) та Петра Лещенка (народився 1898 року в Одеській області), які під час білогвар-дійської імміграції 1919 року виступали на сценах фешенебельних закладів Європи. Вертинський ― ві-домий у колишньому СРСР співак і актор, що здобув широке визнання у жанрі камерного співу. Францу-зи вважають його батьком французького кабаре. Петро Лещенко ― естрадний співак і танцюрист, який народився в Одеській області та жив у Кишине-ві, Бухаресті, Ризі, де, врешті-решт, і здобув славу. Саме він вніс відомий танцювальний елемент, з яким асоціюється насправді танець канкан. Не треба також забувати, що до війни частина України вже перебула в Європі, де співали український джаз.

Чому ідея проведення кабаре-гастролей в Україні прийшла до Вас тільки зараз?

― Це не спонтанний проект, це еволюція. Украї-на переживає важкі часи, і їй потрібен свіжий подих, якийсь культурний подих. Українцям треба об’єдну-ватись навколо світлих музичних ідей. Принаймні всі мої концерти гаряче підтримуються публікою.

на початку зими на україну чекає одна з найгучніших по-дій року — тур по містах україни джаз-кабаре vive la france за участі олега скрипки, канадського віртуоза-скрипалЯ василЯ попадюка, Французького співака джона-тана дассена та співачки patsy. олег скрипка — українсь- кий музикант, Якого вважають засновником і носієм су-часної української музичної культури. він розповів про ідею цього проекту, нагадавши, Яке історичне значеннЯ має длЯ україни кабаре.

олег скрипка та справжНª фраНцузьке каБаре

ексклюзив

photo by Vitaliy LedokollovДякуємо ресторану pAUL за надане місце для зйомок, а також концертному агентству MAXITRUSS pRODUCTION за організацію інтерв'ю.

Page 19: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

У КРіСЛі ПіЛОТА

Page 20: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

16 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Ідея проведення кабаре в моїй душі жевріє давно. Я вже організовував подібні джазові вечори на «шляхетних вечорницях». Проект був тематичний ― джаз, українське ба-роко та шансон-кабаре в стилі Вертинського. Справжнє французьке кабаре — це перш за все музика і пісня. Каба-ре від кабака відрізняється саме регламентом: коли музи-канти виступають — у залі ніхто не їсть, і навпаки. Ми зібрали чудову команду, аби відновити давню українську традицію. Мало хто знає, але ще до революції на Андріївському узвозі існувало кафе «Шатен», де проходили вечори кабаре. Тож моя мрія повернути кабаре в Україну здійснилася.

Розкажіть про концепт цього проекту.— Концерти пройдуть у Києві, Львові, Одесі та Харко-

ві. Але це будуть не просто виступи музикантів. Організа-тору проекту Себастьєну Ф'євезу належить ідея проведення концерту-вечері. Кабаре — це поєднання живої музики та вишуканої кухні. Кожен захід буде складатися з двох час-тин — вечері та кількох годин живої музики. Себастьєн є також чудовим шеф-кухарем й організовує не лише кон-церт, а й вечерю, на якій будуть представлені вишукані страви французької кухні за його рецептурою.

Саме моя програма складається з двох частин. Перша ― український ретро-джаз, що включає пісні довоєнних років. Друга частина ― обробки сучасних пісень і пісень радянсь-кого періоду, авторські та перекладені пісні з російської мови на українську, французьку, англійську.

Також проект Vive La France має за основну мету благо-дійність. Певна сума коштів, виручена з кожного проданого

квитка, піде до фонду «Країна мрій». Також у київському готе-лі, де проходитиме один з вечорів кабаре, відбудеться благо-дійний аукціон. Усі зібрані гроші будуть відправлені на допомогу талановитим та обдарованим дітям.

Як Ви вважаєте, український ретро-джаз може стати масовою музикою, чи все ж таки він за-лишиться клубною культурою?

― Український ретро-джаз ― це не клубна культура, це естетський стиль. Він, безумовно, мусить набрати обертів, тому що Україна розвивається, у ній формується прошарок інтелігенції (у даному контексті це люди, які слухають музику високого стилю). Тому заходи, які об’єднують таку аудито-рію, просто необхідні. Це можуть бути бали, прийоми, каба-ре у французькому розумінні. Кабаре ― саме пісня, а не танці, не канкан… Це пісні в стилі Шарля Азнавура, Едіт Піаф, Сержа Генсбура. Потрібні такі театри-пісні чи театри-кабаре з живим звуком, куди б люди ходили, щоб відкривати нові імена. Хочеться показати справжнє французьке каба-ре. Те, яким воно є. Тому ми робимо цей проект саме з французькими партнерами. Цей концерт-вечеря має свою назву Vive La France (прим. ред.: у перекладі з фр. ― «Хай живе Франція»).

Кого з представників української естради Ви можете назвати гуртами, які можуть грати в цьому напрямку, крім Вас?

― Був такий прекрасний колектив «Вася Club». Заснов-ник цього колективу Вася Гонтарський вже пішов, але його

Page 21: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 17

У КРіСЛі ПіЛОТА

пісні живуть і досі. Його творчість можна назвати українсь-ким шансоном, українським джазом, сучасним музичним матеріалом. Ще є такі музиканти, як Діля, який співає до-воєнних пісень, колектив «Куку Шанель», сольний проект Фоми з групи «Мандри» ― Foma Shanson… Так що можна з впевненістю сказати, що вже протягом декількох років в українській музичній культурі формується серйозний стиль.

Ваша аудиторія ― це Ваші старі прихильники?― Моя аудиторія ― це українська буржуазія. Публіка,

що шукає рафінованого культурного матеріалу. На Одесь-кому джазовому фестивалі цього літа я представляв свою програму. Коли повертався назад, зустрів пару, яка при-летіла з Києва до Одеси на мій концерт. Це були люди у віці 40 років, інтелігентна родина. Молодь теж є, але джаз ― це музика, яка подобається більш зрілій аудиторії.

Що, на Вашу думку, є головним в успішному творчому проекті?

― Я протягом семи років жив у Франції. Мене дивува-ло те, як французи активно творчо спілкуються, як вони швидко включаються в різні творчі проекти. Те, як вони вміють спільно працювати, наскільки детально пророблю-ють кожен проект, мене захопило. Ретельна і досконала робота професіоналів, їхнє зосередження на деталях справді зачаровує. Коли ти слухаєш французьку пісню у кабаре, то розумієш, що кожна нота в ній опрацьована: мізансцена, світло, зала, декорації. Це те, чого нам бракує і що надихає мене. Плюс треба бути більш сміливими в

ідеях. І, безумовно, не треба забувати про такий важли-вий елемент, як плідна віддана співпраця артистів.

У Vive la France разом з Вами виступатиме син відомого французького співака Джонатан Дас-сен. Ви були знайомі раніше?

― Ні. Нас познайомив Себастьєн. Якщо відкрутити час назад, то моя музична еволюція почалася ще в ди-тинстві з платівок батьків ― це були саме французькі ви-конавці. Серед них ― Джо Дассен і Шарль Азнавур. А тепер я можу познайомитися і навіть бути на одній сцені разом з сином одного з цих виконавців — Джонатаном Дассеном. Можу сказати, що я довго чекав такої можли-вості і пропозиції.

Наближаються новорічні свята. Як і де будете їх святкувати?

― Я, безумовно, думаю про такі свята з професійної точ-ки зору. Ми готуємо зимову «Країну мрій», Різдвяну. Сподіва-юсь, це буде масштабний захід. Ми працюємо над проектом «Андріївський узвіз» і хочемо у програмі представити всі різд-вяні свята: почнемо з Дня Святого Андрія (13 грудня), потім католицьке Різдво, Новий рік і завершимо православним Різдвом. Центральна ялинка цього року буде перенесена з Майдану Незалежності на Софійську площу. І там мені хо-четься створити формат саме українського Нового року, який базується на наших традиціях. Сподіваюсь, це буде прекрас-на програма, яка сподобається киянам і гостям міста! Тому Новий рік я зустріну в Україні на головній ялинці!

«справжнє Французьке кабаре — це перш за все музика і піснЯ. кабаре від кабака відрізнЯєтьсЯ саме регламен- том: коли музиканти виступають — у залі ніхто не їсть, і навпаки»

Page 22: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

18 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

oleg skRypka and the authentIc FRench caBaRet

Let us talk about your works, namely about the French cabaret, which you are going to give concerts with in several cities of Ukraine. Why this particular genre?

— Everything has started from France, when I lived in paris. Cabaret as the style of music fascinated me completely. I held sort of vechornytsi-cabaret myself, where I combined singing with concert and supper. But there is quite an impor-tant ethical moment — when the artist sings, the visitors listen to the performance leaving meal until the next pause. I was invited to work in a cabaret before and I was singing French songs. Frenchmen call that “chanson”, for them it is the tradi-tion, established at the beginning of the XXth century.

Do you think that cabaret will take root in Ukraine? This genre is not considered to be traditionally Ukrainian, as it is, let us say, in France.

— I want to bring cabaret back to Ukraine because I think namely Ukraine is its ancestral homeland. As an evidence to it — Ukrainians-immigrants who did much for the formation of French cabaret and for European song at the beginning of the XXth century. I would like to single out Oleksandr Vertyn-skyi (born in 1889 in Kyiv) and petro Leshchenko (born in 1898 in the Region of Odesa), who made their performanc-es from the scenes of fashionable places of Europe at the times of the White Guard immigration in 1919. Vertynskyi is a well-known singer and actor in the former USSR, widely

oleG skrypka, Ukrainian mUsician, Who is consiDereD to Be the estaB-lisher anD Bearer of the moDern Ukrainian mUsical cUltUre, shareD his creative plans anD thoUGhts With Us. in oUr conversation We mostly talkeD aBoUt french caBa-ret anD its place in the moDern Ukrainian mUsic anD also aBoUt relateD toUrinG activities of the mUsician.

exclusIve

Page 23: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 19

IN tHE PILOt sEAt

accepted in the genre of chamber singing. The Frenchmen consider him as the father of the French cabaret. petro Leshchenko is a variety singer and dancer, who was born in the Region of Odesa and lived in Chisinau, Bucharest, Riga, where he finally became famous. It should not be forgotten that the part of Ukraine was already within Europe prior to the War, where Ukrainian jazz was being sang.

Why the idea of holding such a cabaret-tour in Ukraine came up to you only now?

—This is not a spontaneous project, this is the evolution. Ukraine goes through hard times, and it needs a breath of fresh air, some kind of breath of culture. Ukrainians need to unite around light music ideas. At least all of my gigs are ar-dently supported by the public. The real French cabaret is, above all, music and song. Cabaret differs from barrelhouse in particular by regulations: when musicians appear – no one eats in the hall, and vice versa. We have made a great team to restore the old Ukrainian tradition. Few people know this fact but there was a cafe “Shaten” on Andriyivskyi Uzviv be-fore the revolution, where the cabaret nights took place. So, my dream is to return the cabaret to Ukraine has come true”.

Tell us about the concept of this Project? —The concerts will be held in Kyiv, Lviv, Odesa and

Kharkiv. But it will be not just performances of musicians. The idea of supper performance belongs to the project orga-nizer Sebastien Fyevez. The cabaret is a combination of live music and fine cuisine. Each event will consist of two parts – supper and a few hours of live music. Sebastien is also an excellent chef and he organizes not only a concert, but also a supper, which will present fine dining of the French cuisine to his recipe.

My program consists of two parts. The first one is name-ly Ukrainian retro-jazz, including songs of pre-war years. The second part is covers on modern songs and songs of soviet period, art songs and songs translated from Russian into Ukrainian, French, and English.

Also, the project “Vive La France” sets charity as a pri-mary purpose. A certain amount of money withdrawn from each sold ticket will go to the Fund “Dreamland”. Also a charity auction will be hold in a Kyiv hotel, which will conduct one of cabaret nights. All raised money will be sent to the aid of the talented and gifted children.

How do you think, can Ukrainian retro-jazz become a mass music or will it after all stay the part of club culture?

—Ukrainian retro-jazz is not a club culture, it is the aes-thetic style. It certainly should hit stride because Ukraine is developing, the layer of clerisy is being formed (in the given context it is the people listening to the music of sublime style). Therefore, the events uniting such an audience are of

great necessity. There can be the balls, entertainment, cab-aret in the French interpretation. The cabaret — is all about the song, not dancing, not cancan…These are songs in the manner of Charles Aznavour, Edit piaf, Serge Gainsbourg. We need such song-theatres or cabaret-theatres with live sound, where people could go to discover new names. I want to show authentic French cabaret as it really is. That is why we make this project namely with French partners. This is the format of concert and supper, which is called ‘Vive La France’ (Long Live France — transl.).

In your opinion, what is the utmost in successful creative project?

— I used to live in France for seven years. I was being surprised how do French people actively hold creative com-munication, how do they quickly get involved into various creative projects. I was astonished at their ability to work together, to work over every project in details. Meticulous and perfect work of professionals, their focus on details — it really dazzles. When you listen to French song at a cabaret, you realize that every note in it is worked over: the stage, the light, the hall, decorations. And certainly such an important element as fruitful dedicated artists’ cooperation should not be forgotten as well.

The son of famous French singer, Jonathan Dassin, will appear together with you in ‘Vive La France’. Did you know each other before?

—No. Sebastian introduced us (edit. — project manager). If we rewind time back, my musical evolution has started yet in my childhood from parents’ vinyl records — those were namely French singers. Among them are Joe Dassin and Charles Aznavour. And now I can meet and even be at one and the same stage with the son of one of those singers— Jonathan Dassin. Well, I have been waiting for such an op-portunity and offer for a long time.

The New Year holidays are closing in. How and where are you going to celebrate them?

— I surely think of such holidays from the professional point of view. We prepare “Winter Country of Dreams”, Christmas edition. Hopefully, that will be a large-scale event. We work over the project “Andriivskyi Uzviz” and we want to present all the Christmas holidays in this program: we will start with the day of St. Andrew (the 13th of December), then catholic Christmas, the New Year and orthodox Christ-mas will finish it. The central Christmas Tree is brought from Maidan Nezalezhnosti to Sofiivska ploshcha this year. And there I want to establish a brand-new format of namely Ukrainian New Year, based on Ukrainian traditions. Hope-fully, that will be a wonderful program, which will be liked both by Kyivans and guests of the city! So I will meet the New Year in Ukraine at the main Christmas Tree!

Page 24: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

варшава WaRsaW

Page 25: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 21

КУРС ПОЛьОТУ I FLIGHt DEstINAtION

не так давно, два роки тому, місто приймало бага-тьох прихильників Футболу під час євро-2012, ставши побратимом українських міст-господарів. польська столицЯ зараз є успішним бізнес-центром і приваблює велику кількість туристів з різних ку-точків світу. тут, окрім рідної польської, можна по-чути англійську, німецьку, китайську та повсЯкчас українську мови. у варшаві можна гарно провести вільний час, навіть Якщо ви приїхали сюди через бізнес, а не на уїк-енд.

QUite recently, tWo years aGo, the city hosteD a Great nUmBer of footBall fans DUrinG eUro-2012 anD Became a sister city of the Ukrainian hostinG cities. the polish capital is noWaDays a sUccessfUl centre of BUsiness anD an attractive place for lots of toUrists from Different parts of the WorlD. in this city, except the native polish lanGUaGe, enG-lish, German, chinese anD Ukrainian lanGUaGes can Be hearD. in WarsaW yoU can have a lot of fUn in yoUr spare time even if yoU came to the city on BUsi-ness or jUst for a Week-enD.

Ольга ОрєховаOlga Orekhova

Page 26: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

22 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN FLIGHt DEstINAtION

Перше враженняЯкщо ви тільки-но приземлились в аеропорту Варша-

ви і обрали місцем своєї зупинки центр міста, то знайомство із столицею Польщі розпочнеться для вас саме з нової час-тини міста. Великі дзеркальні хмарочоси, транспорт, що не зупиняється ні на мить, суцільні потоки людей ― це пер-ше, що впадає в око, коли ви спробуєте оглядітись навкру-ги. Але не поспішайте робити висновки.

Варшава ― це перш за все староєвропейське місто, яке має свою історію, старовинну архітектуру і пам’ятки, костели та палаци. З урбанізованого центру до старих кварталів можна дістатися просто пішки. Усього пару пере-хресть ― і ви опинитеся на самій туристичній вулиці Новий Світ. Тут невисокі будиночки вишикувалися в два ряди по обидві сторони. Різноманітні ресторанчики і кафе гостинно запрошують на обід. До речі, у кожному другому, якщо не в кожному, у меню можна знайти український борщ. Окрім цього, є ресторани з мексиканською, азіатською, європейсь-кою та іншими багатонаціональними кухнями. Та якщо ви хочете спробувати справжні польські страви, то такі ресто-рани треба ще пошукати. Так, у Restauracja Kultura, що на Краківському передмісті, можна замовити журек (прим. ред.: польський суп) або бігос. Є старі заклади, які працюють вже більше 100 років. Серед таких ― цукерня A. Blikle (www.blikle.pl) на вулиці Новий Світ.

Площа Ринок. Відроджена з попелуЯк і в усіх великих польських містах, у Варшаві є своя

площа Ринок. Схема стандартна: різнокольорові будиночки, тісно притулившись один до одного, вишикувались по пери-метру навколо фонтану. На фонтані красується скульптура русалки, що є гербом міста. Тут панує особлива творча і затишна атмосфера: галерея-продаж картин місцевих художників, лавки з сувенірами, вуличні музиканти…

Page 27: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 23

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

First ImpressionIf you have just arrived at Warsaw Airport and chosen

the city centre as a place of your stay, it is the new part of the city that your acquaintance with the capital of poland will start with. Huge glass skyscrapers, ever going traffic and continuous streams of people are the first things you see all around. But don’t be hasty in your conclusions.

First and foremost, Warsaw is an old European city with a rich history, ancient architecture and monuments, church-es and castles. You can easily get by foot from the urban city centre to the old quarters. Just a couple of crossroads – and you will find yourself on the New World Street most visited by tourists. The street is lined with squatty buildings making a row on each side. A variety of restaurants and cafes wel-come everyone for lunch. By the way, you can find Ukrainian

borshch at least in every other restaurant, if not in every one, on the menu. Besides, there are restaurants with Mex-ican, Asian, European and other multinational cuisines. Still if you want to try the true polish dishes, you will have to take some pains to find such restaurants. Thus, in Restauracja Kultura situated in the suburbs of Krakow you can order zu-rek (editor’s note: polish soup) or bigos. There are old estab-lishments working for over 100 years, among them A. Blikle Confectionary on the New World Street.

Market Square. Restored from the AshesIn Warsaw, like in any other big polish city, there is a

Market Square. The outline is standard: the many-coloured buildings line up closely to each other along the perimeter around the fountain. The fountain is adorned with a sculp-

з урбанізованого центру до старих кварталів можна дістатисЯ просто

пішки. усього пару перехресть ― і ви опинитесЯ на самій туристичній

вулиці новий світ.

yoU can easily Get By foot from the UrBan city centre to the olD

QUarters. jUst a coUple of cross-roaDs – anD yoU Will finD yoUrself

on the neW WorlD street most visiteD By toUrists.

FLIGHt DEstINAtION

Page 28: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

24 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Але саме цікаве ― це те, що варшавська площа Ринок була з нуля, по камінчику, відтворена після Другої світової війни. Справа у тому, що місто було вщент зруйновано під час військових дій. Після закінчення війни було вирішено відтворити це історичне надбання. Старі креслення міста, будь-які описи місцевості та щонайнезначніші згадування ― усе бралося до уваги для реновації площі. Якщо ви не про-фесіональний реставратор, то про вік будинків навіть не дізнаєтесь.

Місто Шопена і музично талановитої молодіУсім знайоме ім’я великого композитора всіх часів

Фредеріка Шопена — взірця класики. Варшава є Батьків-щиною композитора. Обов’язково завітайте до музею Шо-пена. У ньому багато сучасних інтерактивних приладів, які сподобаються і дорослим, і дітям. Тут можна провести не одну годину, прослуховуючи композиції через навушники, особливо якщо ви шанувальник творчості композитора або класичної музики в цілому. Можна сказати, що факт народження Шопена у Варшаві вплинув на сучасне місто. У Варшаві у теплу пору року щотижня на вихідних проходять open-air концерти класичної музики у Королівському парку-палаці Лазеньки (Łazienki Królewskie park-palace), де звучать композиції великого композитора. У місті можна зустріти повсякчас музично талановиту молодь, а магазини з му-зичними інструментами ― це норма. Так, недалеко від му-зею Шопена нам трапився магазин з вітринами, де були виставлені фортепіано, наче взуття у дорогому бутіку.

Велосипед ― дешево і швидко ВаршавоюЯкщо ви приїхали до Варшави на уїк-енд або ж ви тут

проїздом, то велосипед ― найкраще вирішення транспорт-ного питання. До того ж орендувати його буде значно де-шевше, ніж купувати абонемент на проїзд автобусом чи трамваєм. Розвинута мережа автоматичних пунктів про-кату та продумана система велосипедних доріжок по всьо-му місту зекономить ваш час і подарує багато можливостей і вражень. Отож, берімо велосипед в оренду та їдемо огля-дати хоч усе місто, а саме: міські парки, дипломатичний квартал, цікаві закуточки старого міста з його мощеними бруківкою доріжками. Досвідчені велосипедисти можуть проїхатись мостом через Віслу. До речі, на іншому березі знаходиться знаменитий Варшавський зоопарк.

варшавська площа ринок була з нулЯ, по камінчику, відтворена післЯ

другої світової війни.

WarsaW market sQUare Was piece By piece restoreD after

the WorlD War ii.

Page 29: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 25

ture of a mermaid which is an emblem of the city. One can enjoy a special artistic and cosy atmosphere here: a selling gallery of pictures of local painters, souvenir shops, street musicians... But the most interesting thing about it all is that Warsaw Market Square was piece by piece restored after the World War II. The city had been razed to the ground dur-ing the warfare. When the war was over, it was decided to restore this historical treasure. Old city drawings, location descriptions and any minor references – everything was taken into consideration for the square renovation. If you are not a professional renovator, you will never know the age of the buildings.

The City of Chopin and Musically Gifted YouthThe name of Frederic Chopin, a composer of all times

and a classics exemplar, is well-known in the whole world. Warsaw is the Motherland of the great composer. You are absolutely bound to visit Chopin Museum. It’s full of modern interactive devices sure to be enjoyed by both adults and chil-dren. You can spend here a lot of time listening to the pieces of music through the headphones, especially if you are a fan of Chopin’s oeuvre or classic music in general. It can be said that the fact that Chopin was born in Warsaw produced an

impact on the contemporary city. In the warm seasons in Warsaw the open-air classic music concerts take place every week at Łazienki Królewskie park-palace where one can hear the music creations of the great composer. There are a lot of musically gifted young people in the city and shops selling music instruments. Not far from Chopin museum we have come across a shop with pianos displayed in the windows like premium footwear at an expensive boutique.

A Bicycle – Cheap and Quick Travel about WarsawIf you came to Warsaw for a week-end or a drive-by visit,

a bicycle is the best solution of the transportation question. It will be much cheaper to rent a bicycle than to buy a sea-son ticket for a bus or a tram. The developed network of automatic rental centres and elaborated system of cycle paths spread over the whole city will save your time and give you a lot of opportunities and impressions. So, just rent a bicycle and make a whole city tour, if you wish, and you will see the city parks, a diplomatic quarter and interesting nooks of the city with its cobblestone roads. Experienced cyclers can cross the Vistula River over the bridge. By the way, the well-known Warsaw Zoo is situated on the other side of the river.

Page 30: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

26 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

НАйКРАЩі ПАНоРАМи МістА

■ Палац культури і науки. З 30-поверхової вежі можна побачити здебільшого сучасну частину міста, з одного боку здалеку можна навіть розгледіти червоні дахи Ста-рого міста. Вартість входу до вежі ― 18 злотих, споглядан-ня уночі ― 20 злотих. З вересня по травень вежа відкрита з 9:00 до 6:00 щодня. Адреса: Площа Дефілад, 1.

■ Вежа Костелу Святої Анни стоїть біля Замкового палацу та відкриває найгарніші панорами Старого міста та схід-ної частини Варшави. 150 сходинок ведуть до оглядово-го майданчику. Працює з 09:00 до 21:00 щодня. Вартість 5 злотих. Адреса: вул. Краківське передмістя, 68.

■ Сад на даху бібліотеки Варшавського університету. Звідси відкривається чудова панорама на Свентокшись-кий міст і річку Віслу. Часи роботи: з 9:00 до 6:00 що-денно. Вхід безкоштовний. Адреса: вул. Добра, 56/66.

THe BeST CITY VIeWING TeRRACeS

■ 30th floor of the palace of Culture and Science, plac Defilad 1. From the highest building in poland you can see previously a new part of the city, and from the one side of tower you can see the red roofs of Old city in a distance. Opening hours: September - May: Mon.-Sun. 9 am-6 pm Address: 1 Defilad Sq Admission: regular — 18 pLN, Viewing Terrace by Night — 20 pLN

■ Bell Tower of St. Anne's Church Opening hours: October - May: Mon.-Fri. 10 am-6 pm, Sat.-Sun. 11 am-6 pm The bell tower stands next to plac Zamkowy, and offers one of the prettiest views of the Old Town and the east side of Warsaw. 150 stone steps lead up to the viewing point Admission: regular - 5 pLN

■ Roof Garden at the University of Warsaw Library, ul. Do-bra 56/66 One of the most beautiful roof gardens in Eu-rope, it's here that you can admire a panorama which includes the Świętokrzyski Bridge and the Vistula River. Opening hours: April and October: Mon.-Sun. 9 am-6 pmAdmission free

Факт народженнЯ шопена у варшаві вплинув на сучасне місто. тут можна зустріти повсЯкчас музично талановиту

молодь.

the fact that chopin Was Born in WarsaW proDUceD an impact on the contemporary city. there are a lot of

mUsically GifteD yoUnG people here.

Page 31: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

ПАРКи І ЗЕЛЕНІ ОАЗиСад Варшавської бібліотеки ― один з найкрасиві-ших в Європі.Королівський парк-палац Лазеньки — найбільший міський парк. Побудований у XVII столітті, він має багато цікавих архітектурних пам’ятників.

ШОПІНГ«Злоте Тараси» у центрі міста біля Палацу культури і науки об’єднує 200 магазинів по вул. Злота, 59.«Галерея Мокотов» ― велика галерея магазинів і бутіків люксових брендів, що включає понад 260 магазинів.

РЕКОМЕНДОВАНІ ФІЛьМи ПРО ВАРШАВУ«В очікуванні кохання» (Expecting Love)

ДЕ ЗУПиНиТиСьУ Варшаві вистачає як висококласних мереже-вих готелів, так і бюджетних варіантів на зразок костелів. Готель з історією polonia palace 4* Al. Jerozolims-kie 45 (поруч Палац культури і науки, великі шо-пінг-центри, 10 хвилин пішки до Старого міста) ― один з небагатьох, що пережив війну. Заснова-ний ще в 1913 році, він став улюбленим місцем зупинки дипломатичної богеми.

ЯК ДІСТАТиСьРейсом Київ ― Варшава LOT, МАУ з аеропорту «Бориспіль».

CITY pARKSRoof Garden at the University of Warsaw Library is the one of the most beautiful in Europe.Łazienki Królewskie park-palace Complex is the big-gest city park. Established in the 17th century the landscape gardens feature many interesting archi-tectural monuments.

SHOppINGZłote Tarasy, ul. Złota 59 located in the very heart of Warsaw opposite palace of Culture and Science, includes 200 shops www.zlotetarasy.pl Galeria Mokotów, ul. Wołoska 12 offers a wide range of choice of the most luxurious fashion brands, in-cludes 260 stores. www.galeriamokotow.pl

RECOMMENDED MOVIES ABOUT WARSAWExpecting Love

WHERE TO STAYIn Warsaw there are a lot of both high-standard net-work hotels and low-budget lodgings like hostels. The polonia palace 4* hotel at Al. Jerozolimskie 45 (close to palace of Culture and Science, an easy walk from Warsaw's shopping districts and Old City) that was found in 1913 has survived war and was a hotel-of-choice for diplomatics bohemia.

HOW TO GETBy flight Kyiv – Warsaw LOT or UIA flight from Boryspil Airport.

порадиtIps

Page 32: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

AEROPLAN

28 листопад – грудень | november – december 2014

по ту стороНу радIо:

аНя арф ÝÝва

Фотограф Віка Лінник Ретушер Max Gekko Візажист Катерина Безнюк

Page 33: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 29

НА ВиСОТі

аня Арфєєва, ведуча танцювальної радіос-танції Європи Kiss FM, про існування такої фобії навіть не знала, ніколи не відчувала страх перед публікою і не боялася вийти на

сцену. Опинившись біля мікрофона, а потім і на сцені, керуючи танцполом, гіпнотизуючи його, Аня зрозуміла, що боятися вже запізно. І просто не ста-ла. Боязнь публічного виступу ― це не про неї. Узагалі, говорячи відвер-то, окрім перемоги над приборкан-ням власного страху, життя молодої зірки сповнене багатьох інших досяг-нень: це й успішне навчання в КНУ імені Тараса Шевченка; озвучення кіно, були й інші випробування. І кож-ному з них дісталося — Арфєєва по-лонених не бере. Ні в дублюванні фільмів, мультфільмів і комп’ютерних ігор ― а їх у послужному списку Ані, до речі, понад 150. Щоденний ефір на Kiss FM, навчання в університеті — це було взагалі нестрашно, навіть ве-село. Перші прямі ефіри що вихідні на радіо, куди Аню притягувало, ніби магнітом. Клубні майданчики, вечір-ки — саме тут вона зрозуміла, що музика в її руках — це суміш магії, лю-бові та енергії. Вона з легкістю підко-рювала серця слухачів. І зараз чомусь усе змінилося, тепер вона бере по-лонених. Кожного дня — в ефірі Kiss FM і кожні вихідні — на клубних май-данчиках (їх два або й більше). її люб-лять. А вона щиро любить у відповідь. Хіба можна інакше?

Аня з тих людей, хто серед ночі помчить до аеропорту зустрічати ста-рого друга. Розділить сніданок, обід чи вечерю майже порівну. Завжди допо-може та повідомить останні новини. Покличе в кіно або захоплено грати-ме у «Мафію» ― у цьому вона також профі. До речі, зауважте: це ― інтер-в’ю! Але воно вийшло зовсім не нуд-ним — зі стандартними запитаннями та банальними відповідями. У такий спосіб пізнати Аню Арфєєву, а тим паче розповісти про неї не вийде.

Аня завжди різна. У цьому легко переконатися, варто лише побути з нею певний час. В ефірі — вона, як вдома, а ми — її бажані гості. У клубі ― вона одна з найуспішніших ді-джеїв країни, а ми — її палкі прихильники. На засніженому схилі зі сноубордом ― вона смілива підкорювачка і заво-йовниця гірських вершин. На березі моря… Отже, зібравши всі свої вра-ження і відчуття до купи, ми просто розповідаємо про незвичайну люди-ну, яка живе, їздить і ходить поряд з нами — тими ж вулицями, того ж міс-та, тієї ж країни. Але бачить оточую-чий світ — ці вулиці, міста і країни — зовсім по-іншому. Цього також не вар-то боятися.

А на десерт ― кілька питань, інак-ше читачі на зрозуміють, та й питан-ня ми обрали найголовніші. Точніше відповіді на них:

― Кохання.― 100-60-90.― Дякую, я подумаю…А ви як думали? Яка Аня Арфєє-

ва — таке й інтерв’ю!

у світі існує численна кількість Фобій, кожна людина чого-небудь боїтьсЯ. частіше за все ми намагаємосЯ уникати тих речей, що викликають страх: не літаємо, не торкаємо-сЯ крокодилів та не освідчуємосЯ в коханні першими. найпопулЯрніший страх у світі ― це страх публічного виступу. з цією Фобією кожен із нас стикаєтьсЯ ще в дитинстві, коли потрібно стати на стільчик білЯ Ялинки та прочитати… можна усе життЯ прожити і не знати, що у тебе цЯ ФобіЯ, поки люблЯчі батьки не поставлЯть дитинча і не змусЯть його читати вірш. або того гірше — попросЯть заспівати пісню «про Ялинку». чи ще один варіант: у дорослому житті багатьом людЯм також складно піднЯтисЯ, наприклад, на сцену перед багаточисельною публікою і про щось розказати чи оголосити. це Як випробуваннЯ, випадок чи вдача.

Page 34: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

30 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Новий рIк пIд теплим соНцем емIратIв

Page 35: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 31

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

Page 36: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

32 листопад – грудень | november – december 2014

турблОГ

з деяких пір я відкрила для себе зустріч Ново-го року в теплих країнах. Цього разу мій ви-бір припав на Дубай.

Мій переліт зайняв 4 години 45 хвилин. Стабільно яскрава, сонячна і тепла погода в Еміратах з температурою 27°С особливо радує в грудні. Під час своїх подорожей я завж-ди дотримуюся наступного правила: карди-

нально налаштовуюсь на відпочинок, адже перші три дні повинні бути максимально насичені подіями. Тому всі екскурсії я планую на початок подорожі.

Готель для проживання я вибрала в новому районі Даунтаун Дубай, поруч з найвищим хмарочосом у світі Бурдж Халіфа і найбільшим торговим центром Дубай Мол. У Новорічну ніч Бурдж Халіфа вибухає тисячами фе-єрверків, це незабутнє враження залишиться назавжди у моїй пам’яті. Біля підніжжя величної вежі щовечора про-ходить шоу танцюючих фонтанів під музику східних мело-дій. Щоб відчути атмосферу Дубая, потрібно обов’язково побувати тут.

Низькі торгові мита у грудні відкривають великі мож-ливості для приємного шопінгу. Також у Дубай Молі є вели-чезний акваріум з понад 30 тис. видів мешканців океану, включаючи тигрових акул. На екзотичну фауну можна по-дивитися як зсередини, занурившись з аквалангом, так і зовні ― під акваріумом проходить оглядовий тунель.

На другий день своєї подорожі з самого ранку я виру-шила на таксі в Парк квітів (Dubai Miracle Garden). Неймо-вірно барвистий, його по праву можна назвати черговим арабським дивом світу. У парку ростуть більш ніж 45 млн квітів. Насіння багатьох з них привезено з Італії, Німеччи-ни і США. Другу половину дня за моїм планом зайняли сафарі на джипі пустелею. Двогодинне катання жовтими барханами ― захоплююча пригода! Дочекавшись вечора, можна побачити зовсім іншу пустелю: на заході сонця во-на прекрасна. Цей насичений день закінчився вечерею в бедуїнському селищі, кальяном і, звичайно, екзотичними східними танцями.

Дубайське метро. Одразу хочу відмітити його зручну ор-ганізацію. Воно повністю автоматизоване. Якщо купити кви-

Фото і текст: Юлія Савенко

Page 37: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 33

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

ток до першого вагону (Золотий клас), то буде можливість побачити практично весь емірат Дубай з висоти 15 метрів!

На метро можна дістатися до однієї з найбільш фешене-бельних яхтових пристаней у світі Дубай Марина, яка межує зі знаменитим намивним островом Пальма Джумейра.

Час, що залишився, я чесно витратила на виключно пляжний відпочинок.

Що стосується людей, то на мене дуже сильне вражен-ня справили арабські жінки, їхні загадкові очі, виразний макіяж, хіджаб (паранджа) і височенні підбори. А сама східна країна запам’яталася мені у вигляді найвищої бу-дівлі в світі, найбільшого квіткового парку та аквапарку, парку Ferrari World і ще багато чим «самим-самим». Роз-кіш Сходу змушує очі радіти, а душу тремтіти!

cхідна країна запам’ЯталасЯ мені у виглЯді найвищої

будівлі в світі, найбільшого квіткового парку та

аквапарку, парку ferrari WorlD і ще багато чим

«самим-самим».

Page 38: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

34 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN ЕКСПЕРТ. ДиЗАйН

момеНти захоплеННя у стилI

Неокласикасучасні інтер’єри тЯжіють до без-доганних Форм та ідеальних пропор-цій. розкіш таїть у собі глибокий інтелектуальний підтекст. длЯ спо-кушених створювати lUxUry-інте-р’єри особливо цікаво. авторський інтер’єр квартири у стамбулі від Antonovich home став ідеальним простором длЯ її власників, під-тверджуючи їхній статус і вишука-ний смак.

Page 39: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 35

простора квартира з панорамним видом на затоку Золотий Ріг надихнула дизайнерів Бутіка Елітного Декору Antonovich Home на створення розкішного інтер’єру в класично-му стилі. Мрія власників елітних апартамен-тів у Стамбулі про ідеальний інтер’єр стала прекрасною дійсністю, яка втілилася в чіт-ких образах і бездоганних формах. Це свя-

то розкоші та комфорту подарує їм безліч приємних моментів. В інтер’єрі дизайнери дуже вдало поєднали давні традиції класичного стилю та можливості сучасних технологій.

Авторські інтер’єрні рішення та ексклюзивні дизай-нерські розробки надають квартирі яскраві риси сучас-ної розкоші. У кожного елемента декору ― своє особливе призначення. На підлозі гармонійно поєднуються світлі й темні відтінки натурального мармуру, створюючи елегант-ний образ, який поєднує візуально простір квартири. За допомогою дизайну стелі, навпаки, приміщення розділи-ли на певні зони, кожна із яких прикрашена майстерною ліпниною. Масивні кришталеві люстри з великими підвіска-ми чудово поєднуються з сучасними стельовими світиль-никами і стрічками LED-підсвічування. Стіни вирізняються лаконічністю та стриманістю, аби підкреслити розкіш меб-

лів й оздоблення вікон. Меблі, оббиті благородним тексти-лем кремового відтінку, вдало доповнюють інкрустація з темного дерева та чарівні дрібнички у вигляді тасьми і м’яких шовкових подушок. Великі панорамні вікна заві-шені білосніжними прозорими тюлями й обрамлені штора-ми з натурального шовку пастельного відтінку. Затишний простір вітальні плавно продовжується в інтер’єрі кухні та їдальні, де фасади меблів прикрашені витонченою різь-бою ручної роботи.

Елітний статус інтер’єра спальної кімнати особливо проявляється в дизайнерському оформленні жилого при-міщення завдяки бездоганній геометрії форм і ліній у по-єднанні з благородними матеріалами. Розкішне ліжко ― це справжній витвір мистецтва. Високе узголів’я прикраше-не м’якою оксамитовою панеллю та вишуканою різьбою. Стіна за ліжком декорована легкими складками шовку кольору какао з молоком. Підлога у спальній кімнаті з на-туральної деревини цінної породи підкреслює тепло до-машнього затишку, як і розкішний персидський килим. Сучасні дизайн-проекти, які втілюють у життя талановиті автори Antonovich Home, вирізняються надзвичайно вір-туозним виконанням та яскравою індивідуальністю. Кож-ну роботу можна порівняти з витвором мистецтва, який задає тенденції сучасної моди дизайну інтер’єра.

ЕКСПЕРТ I ДиЗАйН

Page 40: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

AEROPLAN

36 листопад – грудень | november – december 2014

ЯлиНКоВі ігРАШКиЯлинкові іграшки — незмінні су-

путники свята. їх виготовляють зі скла, пластику, паперу, а останнім часом стали популярними іграшки ручної ро-боти. Новорічна іграшка сьогодні — це в першу чергу прикраса, але раніше все було інакше. У XVIII столітті ялин-

ку прикрашали вафлями, горіхами, медовими пряниками. Взагалі, іграш-ки минулого були дуже символічні та мали релігійну спрямованість. Напри-

клад, солодкі вафлі нагадували про прісні хлібці, які церква використовує під час причастя.

CHRISTMAS TRee ORNAMeNTSChristmas tree ornaments are un-

failing companions of a holiday. They are produced of glass, plastic, paper, and recently hand-made decorations have become very popular. Nowadays a Christmas tree ornament is meant in the first place for decoration, still in the past everything was quite different. In the 18th century a Christmas tree was decorated with waffles, nuts and honey bread. As a matter of fact, Christmas tree ornaments were very symbolic and religious oriented. For instance, sweet waffles reminded about stale bread used by church for communion.

РізДВЯНі ЯРМАРКиЗапах імбирних пряників і глінт-

вейну наповнює морозне повітря. Зроблені вручну іграшки, гірлянди та безліч різноманітних товарів… Саме тут відчувається дух Різдва. Європейсь-кі міста ніби переносяться в століття і заповнюються святом. Найбільш ві-

домі ярмарки влаштовуються у Страс-бурзі, Кельні, Відні, Цюріху, Парижі, Празі, Копенгагені.

CHRISTMAS WReATHOn Christmas Eve the Europeans

adorn their dwellings with amazing wreaths made of fur-tree branches and illuminated with candles, adding one candle each week of the Christmas fast. This tradition appeared in the 19th century. The growing light in the wreath is a symbol of ever-increasing antici-pation of the birth of Christ, and the circle is a symbol of eternal life

символирIздва symBols oF chRIstmas

свЯто наближаєтьсЯ. і про це нам гучно промовлЯ-ють невід’ємні атрибути різдва. саме завдЯки ним нас охоплює свЯтковий настрій, ми починаємо ві-рити у казки і дива, наче малі діти. кожен з цих атрибутів має свою історію, не дивлЯчись на те, що вони несуть у собі один і той же образ — образ різдва.

a holiDay is cominG. We are loUDly annoUnceD aBoUt it By the inteGral attriBUtes of christmas. it is they Who Give Us the thrill of the holiDay mooD, anD We start to Believe in fairy-tales like little kiDs. each of these attriBUtes has a special history of its oWn in spite of the fact, that they Bear the same imaGe – the imaGe of christmas.

Page 41: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Фото: Юлія Савенкотел. 050 4 1111 22www.savenko.kiev.ua

Page 42: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 43: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 39

ХЕДЛАйН I HEADLINE

РізДВЯНий ВіНоКУ передріздвяний час європейці

прикрашають свої оселі дивовижними вінками з ялинових гілок із свічками, котрі запалюють по одній щонеділі про-тягом різдвяного посту. Цей звичай

виник ще в XIX столітті. Збільшення світла у вінку символізує зростаюче очікування народження Христа, а ко-ло — символ вічного життя.

CHRISTMAS FAIRSThe freezing air is filled with the

smell of gingerbread and mulled wine. Hand-made toys, garlands and a vari-ety of goods catch the attention of visitors… It is there that the spirit of Christmas is felt. The European cities are transferred into the past for centu-ries and swimming with the feel of a holiday. The most well-known fairs are in Strasbourg, Cologne, Vienna, Zurich, paris, prague and Copenhagen.

«COROL OF THe BeLLS»Голоси хорів, що славлять народ-

ження Христа, наповнюють повітря Святвечору. І самою впізнаною досі є «Колядка дзвіночків». Автором все-

світньовідомої мелодії є український композитор Микола Леонтович. За основу була взята українська народ-на різдвяна пісня. Останню редакцію пісні було зроблено в 1919 році в Киє-ві, а 5 жовтня 1921 року пісня про-звучала у Карнегі-Холлі у Нью-Йорку. У 1936 році була написана англійська версія вже популярної пісні, яка впер-ше пролунала у виконанні хору з 1600 дітей і назавжди стала одним із символів Різдва.

CAROL OF THe BeLLSThe air is alive with the voices of

choirs glorifying the birth of Christ on the Christmas Eve. The most recog-nized is still the Carol of the Bells. The

author of the world-known tune is the Ukrainian Composer Mykola Leonto- vych. The tune is based on a Ukraini-an folk song. The last version of the song was composed in 1919 in Kyiv, and on October 5, 1921 it was per-formed in Carnegie Hall in New York. In 1936 an English version of this pop-ular song was composed which was first performed by a choir of 1600 chil-dren and became one of the symbols of Christmas ever.

РізДВЯНА листіВКАТрадиція відправляти на Різдво

листівки з вітаннями виникла у вікто-ріанську епоху в Англії. Перший ек-земпляр зробив художник Королівсь- кої академії Джон Хорслі. На листівці він намалював сімейство свого дру-га, на передньому плані зобразив вітання, а трохи нижче зробив під-пис «Від кого».

Перший тираж склав 1000 ек-земплярів і був виконаний на жовтому картоні, який потім розфарбовувався вручну. Ідею швидко підхопили інші митці. Так листівка поширилася на весь світ.

CHRISTMAS POSTCARDThe tradition of sending Christmas

postcards originated in England in the Victorian age. The first specimen was made by John Horsely, an artist of the King’s Academy. He drew the family of his friend in the postcard, wrote a greeting in the foreground and his name at the bottom.

The first print run consisted of 1000 counterparts made of yellow pa-per and painted up by hand. The idea was instantly caught up by other art-ists. The postcard instantly spread in the whole world.

Page 44: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

40 листопад – грудень | november – december 2014

спробуємо з’ясувати: на що слід звертати ува-гу в першу чергу? Ціна? Бренд? Якість? Ні. Якщо в двох магазинах представлені одна-кові бренди, то й асортимент і ціна будуть не дуже відрізнятись. Якщо ж в магазині усі шкіргалантерейні бренди з Італії, а це, як ми знаємо, Мекка для шопоголиків і цінителів шкіряних виробів, то й стандарти якості тут

будуть однакові.Основний наголос робиться на сервісі…Отже, скільки часу ви готові чекати на своє замовлен-

ня? Тиждень, можливо 10 днів або й усі 14? Усе це ― не-правильні відповіді. Якщо я щось замовляю, то хочу отримати сьогодні, максимум завтра. Якщо ж мені щось дійсно дуже сподобалось, то можливо до 5 днів.

Чи траплялось з вами таке, що ви замовлення оформи-ли, а оператор з вами не зв’язався ні протягом цього дня, ні наступного не підтвердив. Ви вже втратили надію, як зненацька дзвонить кур’єр і радісно повідомляє, що вже стоїть під вашим будинком. Незручна ситуація, чи не так?

Практично усім властиво сумніватися, інакше ми б не були людьми. Не впевнений, який колір краще вибрати, розмір, фактуру. Наче і подобається кілька моделей, але хочеться подивитись, як то кажуть, наживо хоча б на дві, а у відповідь чуєш: «Сплатіть за обидві позиції кур’єрові, а ту, що не підійде, повернете протягом 14 днів». Логічно ви-никає питання: «Чому я не можу одразу вибрати й сплати-ти тільки за те, що мені потрібно?».

Ще одна ситуація з особистого досвіду. Спробувала в одному з відомих магазинів здати придбану тут річ у ре-монт. З’ясувала у персоналу, що вони не надають таких послуг і потрібно самостійно звертатись до сервісного центру виробника. Довелось їхати туди, «куди Макар телят не ганяв». У результаті ― суцільні незручності.

Це все ― приклади поганого сервісу! Не дозволяйте до себе такого ставлення. Радує те, що ще можна знайти інтернет-магазин, який може забезпечити хороший сервіс ― це Status-Shop.ua:

■ сайт пропонує на вибір понад 60 брендів з Італії, Європи та України;

■ доставка на наступний день після замовлення;■ оператор завжди підтверджує ваше замовлення пе-

ред оформленням, до того ж уточнює нюанси як з приводу самого товару, так і відносно доставки;

■ кур’єр дзвонить завжди за 30 хвилин до прибуття;■ будь-який спосіб доставки абсолютно безкоштовний;■ послуга «3 на вибір». Поки діє лише по Києву, але, як

би там не було, ви сплачуєте лише за річ, що вам сподо-балась;

■ повернення та обмін можливі протягом 14 днів, усе згідно з законом України;

■ гарантійний ремонт і сервісне обслуговування нада-ються протягом 12 місяців. Здати річ можна у будь-якому з 9 роздрібних магазинів в Україні;

■ ще в них є така доречна послуга ― «Доставка та упа-ковка подарунків». Замовляєте, узгоджуєте, сплачуєте, і вони доставлять товар тоді й туди, куди скажете.

Ще більше подробиць на сайті Status-Shop.ua і в опе-раторів.

Саме це означає відмінний сервіс!ірина, клієнтка інтернет-магазину «Статус-шоп»

погляд зсередиНи На IНтерНет-магазиНи дIлових аксесуарIв

будь-Який клієнт будь-Якого магазину за весь період здійснен-нЯ покупок, на жаль, не знає про усі особливості й переваги, Які він міг би отримати. «а хто про це знає?» ― спитаєте ви. відповідь на поверхні ― співробітники. до того ж ми самі вин-ні у власній непоінФормованості. Як завжди, замало часу. та й Як тут розберешсЯ в кожному магазині, Якщо на найпрості-ший запит yanDex знаходить до 2 млн інтернет-магазинів в україні?! GooGle пропонує результат у 932 тис. варіантів.

ЕКСПЕРТ I СПОЖиВАННя

Page 45: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 46: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

42 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN УНіфОРмА

екзотика з ªвропейським шармомдальнЯ подорож чи зустріч нового року ― ідеальний час длЯ очікуваннЯ щастЯ у ново-му одЯзі з майбутнього модного сезону.

нова колекціЯ одЯгу «весна–літо 2015» дизайнера олени голець, Яку модні інсай-дери побачили 16 жовтнЯ на українському тижні моди, надихнула мене попрЯмувати з євразійської зими до тропічно-пустельного літа і запалила справжню жагу до магеланівсь-ких відкриттів.

Наталя Журмій

Page 47: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

«АФРиКАНізоВАНий КУБізМ»Африканські нотки, вкраплені вишукано і стримано.

Новий підхід до пустельного етно зробив моделі водночас колоритними й універсальними. Вони будуть доречні як під час подорожі до південної кулі, так і візиту до галереї або на вечірці.

ЕКлЕКтиЧНий КоМФоРтЕклектика фактур від гладенької тафти і жакарду до

лляної пряжі й шипованої шкіри вражає контрастами і при цьому утворює надзвичайний коктейль приємних так-тильних відчуттів. Однак для тих, хто надає перевагу ком-фортному одягу і часто подорожує літаками, продуманість крою у новій колекції надає максимальної свободи рухів.

У тЕПлі КРАїДля такої подорожі стовідсотково підійдуть комплекти-

трасформери з приємних на дотик бавовняних і віскозних тканин, шорти, котонові брюки-банани та топи вільного крою.

Для нічного коктейлю я б неодмінно обрала елегантну довгу спідницю або шовковий комбінезон з летючими де-коративними стрічками.

У НоВоРіЧНУ НіЧУ новорічну ніч відкриті жіночі плечі в обрамленні тон-

кого шифону виглядатимуть найбільш чуттєво, а довга сукня з відкритою спиною надасть події більшої урочистості та загадковості. Саме це вбрання ідеально пасуватиме до над-звичайно теплої атмосфери в колі близьких і друзів, зігрітої веселим настроєм або романтичним мерехтінням свічок.

Page 48: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

AEROPLAN

44 листопад – грудень | november – december 2014

ШвейцарiяSwitzerland

Віллар. Цей швейцарський курорт отримав статус ро-динного завдяки тому, що, окрім лижних трас, тут розташу-вались найпопулярніші міжнародні школи і коледжі. У Вілларі можна зустріти королівських осіб, кінозірок і просто тих, хто був тут раніше, але повертається сюди знов і знов.

Усього дві години від аеропорту Женеви на швидкіс-ному потязі вздовж Женевського озера ― і ви на курорті, де можна милуватися Монбланом, долаючи плавні віражі засніжених трас. Більшість з трас просторі «сині» та не над-

то складні «червоні». Завдяки добре продуманій системі можна з легкістю переходити з однієї траси на інші. Окрім підйомників, для зручності лижників курсує ретро-потяг, на якому можна як спустися, так і піднятися на гору. Уважні інструктори з катання на лижах поставлять на ноги навіть «безнадійних» дорослих. Сервіс і якість трас на високому рівні. Одним словом ― Швейцарія!

Найвища точка ― Glacier 3000. Льодовик 3000 мет-рів.

Офіційна сторінка курорту: www.villars.ch

Ольга ОрєховаOlga Orekhova

Page 49: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 45

ПУТіВНиК I GUIDE

VILLARS. This Swiss resort is consid-ered a family one, since the most popular international schools and colleges are lo-cated here together with the ski slopes. In Villars you can see royal family members, movie stars and just those who have been here before and keep coming back again and again.

It only takes you two hours of travel from Geneva airport via high speed rail along Lake Geneva to get right to the re-sort, where you can feast your eyes with Montblanc riding smoothly through the curves of snow-covered slopes. There are mostly vast blue and not too difficult red slopes. Thanks to a well-thought system you can easily move from one slope to others. In addition to the lifts for ski riders there is a retro train which can get you both up and down the hill. Attentive ski coaches will help even «desperate» adults master the art of skiing. High-quality ser-vice is coupled with high-quality slopes. In a nutshell – this is Switzerland!

The highest point – Glacier 3000. Glacier – 3000 meters.

Page 50: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

46 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

сЕРР-ШЕВАльє — один з найбільш південних курортів французьких Альп. Єдиний, де є термальне джерело, відо-ме з давніх-давен, і старовинне місто-фортеця, визнане спадщиною ЮНЕСКО. Серр-Шевальє — це долина, в якій, окрім середньовічного міста Бріансон, розташовані ще 13 різних селищ. Курорт дуже сучасний: прекрасні можли-вості для сноубордистів, шанувальників new-school і фрі-райду; водночас він має сертифікат Famille+, тобто прекрас- но підходить для відпочинку з дітьми. Штучну засніженість мають 35 % трас, тому сніжний покрив є як на початку, так і в кінці сезону.

Долина Серр-Шевальє — одне з улюблених місць для шанувальників сноукайтингу (повітряний змій, який тягне людину по снігу на лижах, ковзанах або борді). У Коль-дю-Лотаре (Col du Lautaret) навіть є школа з цього виду спорту!

SeRRe CHeVALIeR is one of the most southern resorts of the French Alps. This is the only resort which has both a thermal key that has been famous for ages and an ancient town-fortress recognized as UNESCO heritage. Serre Cheva-lier is a valley where besides a medieval town of Briancon 13 other villages are located. The resort is very modern: it offers great opportunities for snowboarders as well as new-school and free-ride lovers. At the same time it holds a Famille+ certificate, which means it is perfectly suitable for families with children. 35% of the slopes are equipped with snow-producing facilities so that the slopes are covered with snow even in the beginning and in the end of the season.

Serre Chevalier valley is one of the snowkiting fans’ fa-vourite locations (snowkiting is riding along the trail when a skier, skater or snowboarder is being pulled by a kite). In Col du Lautaret there is even a school where you can master this kind of sport!

фраНцIяFRance

офіц

ійна

сто

рінк

а ку

рорт

у: w

ww.

serr

e-ch

eval

ier.r

u

Ольга ОрєховаOlga Orekhova

Page 51: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 47

ПУТіВНиК I GUIDE

Page 52: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

48 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

ФОТО: KAWA

стриБок у НеБоКатерина Шумбасова

незабутній день, наповнений різноманітними емоціЯми: неймовірне бажаннЯ втілити давню мрію, радісне передчуттЯ, хвилюваннЯ і зрос-таючий страх, адреналін, що зашкалює перед стрибком, рішучий крок за борт літака і… привіт, небо! в одну мить на зміну бурхливим емоціЯм приходЯть абсолютно інші: відчуваютьсЯ насолода від по-льоту і висоти, спокій, легкість і свобода…

Page 53: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

д о того, як наважитися стрибнути з парашу-том, я вирішила спочатку спробувати стрибок з мотузкою. І мені таки не вистачило відчуття польоту у всій його повноті.

Тому одного суботнього ранку я попряму-вала до аеродрому. Коли тільки я побачила перші ознаки летовища, почала відчувати ту саму атмосферу близькості з небом.

З ангару вивозять невеликі літаки. Інструктори збира-ють схвильованих парашутистів-новачків для проведення навчань. Потроху з’їжджаються спортсмени-парашутисти на свій звичайний тренувальний день. Небо у цей час спо-кійне і тихе, ніби завмирає в очікуванні гостей.

Нарешті злітає перший літак, і незабаром з’являються парашути у блакитній височині. День, наповнений безпе-рервними зльотами та приземленнями, розпочався. І ли-ше ввечері шум моторів стихне, парашутисти спустяться на землю, а сідаюче сонце розфарбує небо у дивовижні, яскраві відтінки...

Для новачків, серед яких була і я, цей день почався з навчань на землі. Нам розкрили всі тонкощі справи: як керувати парашутом, як орієнтуватися на місцевості, щоб вдало приземлитися, і що робити в екстрених ситуаціях. Несподівано мене охопили сумніви і страх, але давня мрія все ж таки взяла верх. На посадку до літака я вже йшла з радісним передчуттям польоту й зустрічі з небом, на всі сто відсотків упевнена, що «зроблю це».

У спеціальних костюмах і з парашутами за спинами ми йдемо на стрибок.

Літак, ревучи мотором, чекає, інструктор бадьоро за-питує: «Готові стрибати?». ― «Усі готові!» ― відповідаємо ми.

Злітаємо, набираємо висоту, з віконця видніється орі-єнтир напряму польоту ― маленький аеродром. Почуття, що під час навчання на землі було страхом, у небі пере-творились на приємне збудження, яке відчувається кожною клітиною тіла. Тепер я вже повністю готова і з нетерпінням чекаю зустрічі з небом віч-на-віч.

...Стрибок. Час ніби зупинився. Поки не розкрився пара-шут, я просто балансую у повітряних потоках. Та ось парашут яскравим куполом розкривається над головою, і хвилювань як не було. Я в небі! Почуття невагомості, легкості та спокою переповнює. Якби ж ця мить тривала вічно… Та закони гра-вітації ніхто не відміняв, висота потроху спадає, а значить потрібно змінювати напрям польоту, починати керувати па-рашутом і отримувати від цього насолоду: повернути ліворуч, потім праворуч, покружляти, зупинитися, набрати швидкість.

Неймовірно, у мене все вийшло! А ось вже й аеро-дром ― готуюсь до посадки. Розворот проти вітру, цілюсь прямо в точку приземлення. Земля все ближче. Зупиняю парашут і приземляюсь на обидві ноги.

Усе пройшло пречудово. У перші хвилини, як мої ноги торкнулися землі, важко було повірити у те, що все скінчи-лося, ― здавалося, так недовго тривав політ.

Стомлена, але задоволена я поверталася до міста. На душі було так легко і радісно від пережитих емоцій та по-чуттів. Але серце трохи стискала солодка туга за небом, з яким так хочеться зустрітися знову.ФОТО: KAWA

ЛЕВіТАція

Page 54: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 55: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 51

українська Асоціація Медичного Туризму про-довжує цикл статей з практичними порадами щодо підтримки здоров’я у нормальному стані для людей, що часто подорожують або збираються у подорож. У публікації мова піде про людей, що страждають від високого артеріального тиску.

Підвищений артеріальний тиск залиша-ється одним із найпоширеніших захворювань. Найчастіше ця хвороба проявляється у людей після 35 років. Разом з тим, на жаль, тенденція останніх років свідчить про те, що підви-щений артеріальний тиск виникає вже в підлітковому віці.

Гіпертонія ― захворювання надто небезпечне, особ-ливо своїми ускладненнями, такими як інфаркт та ін-сульт. Саме підвищений тиск збільшує ризик розвитку інсульту в 2,5 раза. Нормою прийнято вважати тиск на рівні 120/80 мм рт. ст. При стабільних показниках ниж-нього тиску (діастолічного) — до 90 мм рт. ст., можна діагнос-тувати помірну гіпертонію, при цьому показники верхнього тиску (систолічного) можуть значно відхилятися від норми ― до 180 мм рт. ст. Такі показники спостерігаються майже у 65–75 % пацієнтів.

Пасажири з високим тиском схильні до додаткового ризику під час перельотів. Адже від емоційних і фізичних перевантажень, пов’язаних із підготовкою до подорожі, а потім із самою подорожжю, проходженням митного і пас-портного контролю, злетом і приземленням, не застрахо-ваний ніхто, навіть найдосвідченіший мандрівник.

Розберемо деякі фактори, які потрібно враховува-ти людям з підвищеним тиском:

1. Підвищення рівня адреналіну у людей, які бояться літати (з так званою аерофобією), може призвести до під-вищення тиску.

Таким пацієнтам допоможуть заспокійливі засоби.2. Перепади тиску, вібрації в салоні літака при зльо-

ті, приземленні та під час польоту.Необхідно враховувати вплив перевантажень, пов’я-

заних із зміною тиску в салоні літака. Чим молодшою і здо-ровішою є людина, тим легше її судини справляються зі зміною тиску. Тому чим довше людина хворіє на гіперто-

нію, тим гірше її судини реагують на подібне навантаження. На еластичність судин може впливати також підвищення холестерину. Це знижує здатність судин і серцевого м’яза швидко реагувати на перепади тиску, пов’язані з розго-ном, зльотом і приземленням літака. У подібних ситуаціях можуть виникати гіпертонічні кризи, збої серцевого ритму, болі в області серця.

3. Концентрація кисню в салоні літака.У герметичному салоні літака на великій висоті орга-

нізм людини відчуває кисневе голодування. Серцевий м’яз і мозок у першу чергу реагують на зниження концентрації кисню, що може спричинити підвищення тиску, появу за-дишки, прискореного серцебиття, запаморочення, непри-томність, збої серцевого ритму, збільшити ризик інфаркту чи інсульту. Якщо подібні стани вже ставали причиною вашого звернення до лікаря, то за погодженням служби аеропорту можна в салон літака взяти кисневу подушку.

На борту літака є аптечка, але краще взяти з собою препарати, які ви зазвичай приймаєте при погіршенні ста-ну. Якщо приймаєте препарати від підвищення тиску, стено-кардії, аритмії, бронхіальної астми ― також не забудьте взяти їх у ручну поклажу в літак.

Не зволікайте загальними порадами, які вам допомо-жуть регулювати тиск.

■ Більше рухайтеся. Ходьба пішки, їзда на велосипеді, заняття фізкультурою, плавання, пробіжка, заняття на тренажерах ― усе залежить від ваших переваг. Головні принципи ― регулярність та оптимальний рівень наванта-жень саме для вашого організму.

■ Обмежте прийом кофеїну, алкоголю, кухонної солі, виключіть куріння.

■ Збільшіть у вашому раціоні харчування кількість ово-чів, фруктів, обмежте споживання жирів тваринного по-ходження.

■ Боріться із зайвою вагою. Навіть незначна втрата ваги призводить до значного зниження тиску.

Українська Асоціація Медичного туризму бажає вам здоров’я!

здоров’я На Борту

Телефон консультації: +380503301008Українська Асоціація Медичного Туризму

Page 56: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

52 листопад – грудень | november – december 2014

ukrainian Association of Medical Tourism con-tinues a series of the articles with practical pieces of advice on maintaining health in a good condition for people who travel frequent-ly or plan to travel. In this issue we will focus on people who suffer from high blood pres-sure. High blood pressure remains one of the most common diseases. In most cases, this

disease occurs in people over 35 years. Although, unfortu-nately, the trend in recent years shows that high blood pres-sure is diagnosed even in adolescence.

Hypertension is a very dangerous disease, especially taking into account its complications such as heart attack and stroke. It is high blood pressure which increases the risk of stroke by 2.5 times. Normal pressure level is 120/80 mmHg. Stable levels of the lower (diastolic) pressure up to 90 mmHg indicate moderate hypertension, with upper (sys-tolic) pressure levels significantly deviating from the norm - up to 180 mmHg. These values are observed in approximately 65-75% of patients.

passengers with high blood pressure are predisposed to an additional risk during flights. As no one, even the most experienced traveler, is immune against emotional and physical overload associated with preparation for the trip, and then the trip itself, passing through customs and pass-port control, take-off and landing.

Let us examine some of the factors to be considered for people with high blood pressure.

1. Increased adrenaline levels in people who are afraid to fly, the so-called aerophobia, can lead to high blood pres-sure. Sedatives will be useful in such patients.

2. Pressure difference, vibrations in the cabin, take-off, flight and landing.

We should also consider the impact of overload associ-ated with changes in pressure in the cabin. The younger and healthier people are, the easier their vessels cope with changes in pressure. Therefore, the longer a person suffers from hypertension, the worse his/her vessels respond to such stress. Increased cholesterol levels may affect the elasticity of blood vessels. This reduces the ability of blood vessels and heart muscle to respond quickly to pressure dif-ferences associated with acceleration, take-off, and land-ing. In such situations, there may be hypertensive crises, arrhythmias, pain in the heart.

3. Concentration of oxygen in the cabin.In an airtight cabin at high altitude the human body ex-

periences anoxia. Cardiac muscle and brain first of all re-spond to decrease in the concentration of oxygen that may lead to increased pressure, dyspnea, palpitations, dizzi-

ness, fainting, arrhythmias, increase the risk of heart at-tacks and strokes. If such conditions have already become reasons for seeking medical attention, then you can take an oxygen cushion in the cabin upon the agreement of the air-port service.

On board the plane there is a first aid kit, but it’s better to bring with you the medications that you usually take dur-ing aggravation of your state. If you take medications for in-creased pressure, angina, arrhythmia, asthma – do not forget to take them in hand luggage on the plane.

Remember to follow the general tips that will help you control the pressure.

■ Move more — walking, cycling, exercising, swimming, jogging, gym exercises — everything depends on your prefer-ences. The main principle is regularity, the optimal level of load for your body.

■ Limit your intake of caffeine, alcohol, salt, eliminate smoking.

■ Increase amount of vegetables, fruits in the diet, limit consumption of animal fats.

■ Fight obesity. Even a small weight loss leads to a sig-nificant reduction in pressure.

Ukrainian Association of Medical Tourism wishes you health!

health on BoaRd Ukrainian Association of Medical Tourism

Tel.: +380503301008

Page 57: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 58: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 59: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 55

про голлівудську посмішку мріють усі, але через ніби й незначні вади зубів мрія може так і за-лишитися нездійсненною. Для того щоб мати ідеальну посмішку, необхідно регулярно відвід-увати стоматолога, уважно ставитись до здо-ров’я зубів, а за необхідності відбілювати зуби та встановлювати брекети. Але є простіший і швидший спосіб приховати незначні вади по-

смішки — моментальні, або прямі, вініри.Бажаючи дізнатись більше, я вирушив до найдосвідчені-

шого спеціаліста з встановлення моментальних вінірів в Україні — Зайцева Вадима Юрієвича, стоматолога клініки «Ок-сфорд Медікал», який вже більше 12 років встановлює прямі вініри.

Вадиме Юрійовичу, що таке моментальні вініри?— Вініри — це спеціальні пластинки, які надають зубам

бажаної форми та кольору. Раніше встановлення вінірів було дуже тривалим процесом: необхідно було сточувати з зубів шар емалі, робити зліпки, відправляти їх до лабораторії й очі-кувати на результат. Вініри встановлювались лише під час другого, іноді навіть третього візиту до лікаря. З появою пря-мих вінірів усе стало набагато простіше: процедура відбува-ється протягом одного візиту до стоматолога. При цьому не ушкоджується поверхня зуба, не потрібно робити зліпки та витрачати час на повторний візит до стоматолога.

тобто вініри встановлюються під час першого ж відвідування?

— Саме так. Спочатку ми з’ясовуємо, якого саме кольору та форми мають бути зуби пацієнта. Потім на зуб накладаєть-ся полімерна маса, якій я надаю необхідної форми. Після схвалення пацієнта форма вініру фіксується під світлом спеці-альної лампи. Після незначної поліровки ви стаєте власником білосніжного зуба, який не відрізнити від справжнього.

Таким чином, в залежності від складності, за одну годину можна встановити від двох до чотирьох вінірів. У моїй практи-ці був випадок, коли пацієнтці необхідно було встановити ві-ніри на всі зуби. Як гадаєте, скільки знадобилося візитів? Усього один! Щоправда, він тривав більше шести годин.

В яких випадках найкраще застосовувати прямі вініри?

— Вініри часто використовуються, щоб замаскувати від-коли емалі та щілини між зубами, приховати зуби небажаного відтінку. У деяких випадках за допомогою вінірів можна на-віть дещо вирівняти зубний ряд. Досвідчений спеціаліст зна-йде багато способів застосування вінірів.

Які відгуки Ви отримували від пацієнтів, яким встановлювали вініри?

— За роки роботи з моментальними вінірами мені не тра-пилось жодного пацієнта, який залишився б не задоволеним результатом. У мене самого вже шість років стоять вініри, і з ними не виникає проблем. Матеріали, що використовуються для їхнього виготовлення, міцні та довговічні. У крайньому ви-падку, якщо вінір ламається (наприклад, від сильного удару), його можна легко і швидко оновити.

Міцні, естетичні, довговічні… Напевно, встанов-лення таких вінірів — дороге задоволення?

— Ви здивуєтеся, але прямі вініри значно дешевші, ніж звичайні, керамічні. Крім того, пацієнт економить свій час: він витратить одну-дві години, а не два-три тижні, як при уста-новці звичайних вінірів.

Усю необхідну інформацію про встановлення моментальних вінірів можна отримати під час безкоштовної консультації в сто-матологічному відділенні клініки «Оксфорд Медікал». Лікарі кліні-ки володіють англійською, російською й українською мовами.

записуйтесь на безкоштовну консультацію за телефо-ном: 044 204-40-40.

момеНтальНI вIНIри — IдеальНа посмIшка всього за одиН вIзит до лIкаря

ЕКСПЕРТ I ЗДОРОВ'я

Page 60: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

56 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Page 61: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 57

усього за кілька років смартфони і планшети стали невід’ємним атри-бутом сучасних та ділових людей, збільшивши мо-більність останніх. Продук- ція Apple залишається од- нією з найпопулярніших

у бізнес-середовищі. Незважаючи на значну перевагу смартфонів на плат-формі Android (за даними Gather, 79 % проданих у 2013 році в усьому світі гад-жетів — Android-пристрої, тоді як 14,2 % — з системою iOS), з «яблучних» пристроїв у Всесвітню павутину заходять частіше. Згідно з підрахунками NetApplications, на лютий поточного року 53 % користува-чів мобільного Інтернету використовува-ли iphone та ipad.

Якщо раніше власники бізнесу пе-реймалися дизайном свого сайту на ши-рокоформатному екрані комп’ютера, то зараз варто задуматись над новим пи-танням: чи буде відображатися мульти-функціональний сайт або навіть простий сайт-візитівка на мініатюрному екрані модного гаджету? Якщо ж ви спрямова-ні на сучасну аудиторію, то це питання має бути номер один у списку бізнес-задач.

Пропонуємо прислухатися до порад експертів, які допоможуть розібратися з цією проблемою:

1. Перевірте Ваш сайт зараз! Ві-зьміть смартфон і відкрийте у браузері Ваш сайт. Якщо він завантажується по-вільно, то це вже недолік, який потрібно виправити.

2. спрощуйте. Ніхто не любить дов-го розбиратися зі складним сайтом на iphone. Аудиторія Ваших клієнтів різко зменшиться, якщо їм буде складно та незручно. Орієнтуючись на розміщен-ня гаджета в руці, потрібно робити акцент на вертикальному положенні сайта.

3. знайте особливості мобільного шопінгу. Спробуйте купити продукт з Вашого сайту за допомогою пристрою та відповісти на питання: «Чи було Вам легко?», «Як ввести дані кредитної карт-ки?», «Як підтвердити замовлення?». Ці задачі потрібно вирішити у першу чергу.

4. Уникайте використання Flash. Продукти Apple не підтримують цей фор-мат, тому бажано його не використову-вати. Звичайно, у майбутньому це може змінитися, але Flash — це реальність сьогодення.

5. Не ускладнюйте. Деякі люди пла-тять гроші за одну нову технологію, яка ще не зовсім зрозуміла їм у викорис-танні та може застаріти вже завтра. Не поспішайте впроваджувати супермодні технології.

моБIльНий сайт —ÝвропейськI стаНдарти для вашого БIзНесу

ДЕНис тКАЧ, директор web-студії MWS

Пропонуємо також кілька запитань, які потребують відповіді при підго-товці мобільного сайту:

1. Чи видно зображення та зміст?

2. Чи можна, не збільшуючи, про-читати текст?

3. Чи можна натискати пальцем на посилання?

4. Чи бачить пошукова система зміни?

5. Чи відображається корзина?

зАПитАННЯ До ЕКсПЕРтА:Якщо сайт вже є і власник бажає залишити його в незміненому ви-гляді, чи можлива його адаптація під мобільні пристрої?— Так, це можливо. Є два варіан-ти — це створення додаткового сай-ту з піддоменом m.sitename.com і розробка сучасного крос-браузер-ного сайту.

м. Київ, вул. Прорізна, 18/1г www.mws.com.ua

+38 044 337-07-40+38 063 143-82-45+38 066 571-80-75

[email protected]

ЕКСПЕРТ I ТЕХНОЛОГії

Page 62: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

58 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

"Crisis is a period of time when one era with its princi-ples, stereotypes, habits and morals is dying away, and the other period has not yet come", - said a prominent business-man Igor Mazepa at a meeting with the students in UCCI. I, on my part, am confident that a new era has already come, and the crisis is the price we pay for moving ahead.

Ukraine's economy is currently going through hard times. Business is facing a number of challenges. But these chal-lenges by themselves are actually real windows of opportu-nity. If we loose these opportunites it would be the biggest disappointment for our people.

Now, more than ever, we have a chance to get rid of our complexes of having “great potentials” which have been haunting our country for many years, and move to the level of a driver of innovation. Only in such capacity Ukraine will be able to rise to a principally new level of development, to be-come a symbol of change in Europe and a center of attrac-tion for neighboring countries.

I am very pleased that business people, Government agencies and the international community lately demon-strate growing interest to our system of chambers of com-merce and industry. Together with the country we are changing ourselves for the benefit of entrepreneurs, we are working on new approaches to work, adopting best practices from our colleagues around the world. We hear the voice of busi-ness in our Chamber every day, we solve problems of those who find themselves in a difficult situation, we offer innova-tive approaches to entrepreneurs, we are instantly getting from them sincere and truthful reaction.

Our primary goal today is not just to facilitate doing busi-ness by Ukrainian companies but to open and stimulate per-sonal potential of each entrepreneur who finally should start thinking not about struggle against bureaucratic structures for survival but about development of his/her business.

«Криза — це час, коли одна епоха зі своїми принци-пами, стереотипами, звичками і мораллю відживає, а інша ще не настала», — зауважив відомий бізнесмен Ігор Мазепа на зустрічі зі студентством у Торгово-про-мисловій палаті України. Проте, я впевнений, що нова епоха вже настала, а криза — це та ціна, яку ми плати-мо за просування уперед.

Економіка України переживає не найкращі часи. Перед бізнесом стоїть ціла низка викликів. Але саме вони є справжнім вікном можливостей, втратити які бу-ло б найбільшим розчаруванням для народу.

Як ніколи раніше, зараз у нас є шанс позбутися комплексу великих потенціалів, який переслідує країну протягом багатьох років, і перейти на рівень драйверу інновацій. Адже тільки у такій якості Україна зможе ви-йти на принципово новий рівень розвитку, стати сим-волом змін в Європі та центром тяжіння для країн- сусідів.

Мені приємно, що інтерес до системи торгово- промислових палат як з боку бізнесу, так і державних структур та міжнародної спільноти останнім часом активно зростає. Разом із країною ми змінюємося в інтересах підприємців, працюючи над новими під-ходами у роботі, переймаючи кращі практики колег з усього світу. Кожного дня ми чуємо голос бізнесу у Па-латі, вирішуємо проблеми тих, хто опинився у складній ситуації, залучає-мо підприємців до інноваційних підхо-дів, миттєво отримуючи правдиву реакцію.

Сьогодні наше основне завдання — не просто сприя-ти українським компаніям у веденні бізнесу, а розкрити особистий потенціал кожного підприємця, який нареш-ті має почати думати не про боротьбу за виживання у площині бюрократичних структур, а про розвиток сво-го бізнесу.

криза —сходиНка до IННовацIй

cRIsIs Is a step to InnovatIons

гЕННАДій ЧижиКоВ, президент Торгово-промислової

палати України

GeNNADIY CHYzHYkOV, president of the Ukrainian Chamber

of Commerce and Industry

ЕКСПЕРТ I БіЗНЕС

Page 63: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 64: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Нещодавно зустрів свого колишнього однокласни-ка, з яким товаришував у шкільні роки. Завдяки Віталію я завжди мав можливість списувати до- машні завдання з алгеб-ри, геометрії, фізики. Як

зараз пам’ятаю ці нудні уроки з точних дисциплін, до дошки я йшов, немов на розстріл.

Віталій був «мозком класу», звичай-но, закінчив школу із золотою медаллю, усі викладачі пророчили нашому від-міннику тріумфальний успіх у житті. Як же я був здивований, коли побачив йо-го через десять років! Наш ерудований Віталій працює на середньостатистич-ній роботі та має таку ж саму середньо-статистичну зарплатню. Я і зараз дуже добре ставлюся до свого однокашни-ка, адже вважаю, що жодна робота не може бути ганебною. Єдине, що мене завжди дивує в людях: чому, аби досяг-ти своєї мети, не проявити винахідли-вість, кмітливість? Адже це і є одні з основних компонентів емоційного інте-лекту. Віталій завжди знав відповіді на всі запитання, міг порахувати громіздкі числа в голові, але був сором’язливим і рідко міг підійти до людини для вирі-

шення власних справ. Не міг він «опи-нятися у потрібний час у потрібному місці».

Особисто для мене емоційний інте-лект відіграє важливу роль у бізнесі та житті. Це проста посмішка під час спіл-кування, гарний настрій і, звичайно, позитивне мислення. Безперечно, бу-вають моменти, коли ти ладен «убити» свого співрозмовника-клієнта, але ро-биш глибокий вдих і завдяки витримці згладжуєш критичну ситуацію — це до-рогого коштує. Якщо ти зміг оволодіти EQ (Emotional Quotient — коефіцієнт емо-ційності), то й інтуїція стане твоєю вірною помічницею. Ти відчуватимеш життя, і золотий ключик опиниться пря-мо у твоїй кишені.

Інвестиційний банкір Фелікс Рога-тин стверджував: «Більшість угод на 50 % складається з емоцій і на 50 % — з еко-номічних міркувань». Ці цифри яскраво свідчать про значну роль EQ у бізнесі. Згадайте відому кінокартину «Вовк з Уолл-стріт», де головний герой укладав контракти саме завдяки емоційній скла-довій і вмінню віднайти потрібні слова, спілкуючись з клієнтом навіть у малень-кій і невідомій компанії.

Саме EQ, а не IQ стає фундаментом майбутнього фінансового успіху, оскіль-ки цей коефіцієнт визначає здатність

людини тримати під контролем свої емо-ції, уміння легко спілкуватися з людьми та вести розмову в потрібному руслі.

Люди мислять образами і картин-ками. І якщо вдається вгадати ці обра-зи за допомогою «дизайну мислення», тоді ваш бізнес приречений на успіх. Емоції та почуття — на сьогодні дорогий товар, і для тих, хто зумів розібратися в цьому, ніяка криза не стане на заваді.

емоцI¿ в БIзНесI

«ваші знаннЯ нічого не варті, Якщо ви не можете комунікувати», — так стверджував один із світових лідерів бізнесу. справді, у століттЯ глобалізації комунікації займають важливе місце. це один з основних важелів бізнесу, без Якого на успіх можна навіть не сподіватись.

ЕКСПЕРТ I БіЗНЕС

Олексій Дідігуров

Page 65: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

листопад – грудень | november – december 2014 65

Page 66: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 67: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 63

Нещодавно я відвідала Кам’янець: вивчала можливості регіону, шукала економічно ви-гідне рішення для проведення корпоративів для своїх клієнтів. І знайшла. Це ідеальне місце для організації будь-яких корпоратив-них заходів: окрім фортеці, тут розвинена інфраструктура, безліч мальовничих місць і цікавих розваг. Усе знаходиться на незнач-

ній відстані, немає ніяких заторів, комфортні готелі, сучасні конференц-зали, ресторани, індивідуальна організація по-вного циклу заходів і прийнятні ціни. Постійно відбувають-ся фестивалі, свята, влаштовуються польоти на повітряних кулях. Тому напрочуд легко можна поєднати корпора- тивний виїзд з одним із таких заходів або провести квест за містом і отримати подвійний заряд позитиву. Кам’я-нець-Подільський — найоптимальніший варіант у співвід-ношенні ціни та якості.

Осінь і зима у Кам’янці-Подільському вдвічі приваб-ливі для активного, сімейного і корпоративного відпочин-ку. По-перше, це місто, про неймовірну красу та кількість пам’яток якого ходять легенди. По-друге, Кам’янець — це місто-свято і Мекка українського туризму. Географія, істо-рія і архітектура разом з креативом створюють яскравий емоційно-фестивальний коктейль. По-третє, такого набору послуг і пропозицій за дійсно невеликі гроші ви не знай-дете більше ніде — Кам’янець займає почесне місце се-ред лідерів у сфері MICE.

У цьому місті варто взагалі забути про стереотипи що-до провінційного сервісу. Із самобутніх розваг Кам’янець може запропонувати своїм гостям театралізоване дійство з лицарями, вогняним шоу, квестами, танцями і бенкетом

у справжній середньовічній фортеці. Ексклюзивну подію тут більш ніж реально організувати за розумні гроші. Бюд-жет стартує від 240 грн з однієї людини за добу. У вартість входить: проживання, сніданок і відвідування СПА-центру в готелі! А високоякісний бенкет (з креативною подільсь-кою кухнею) з караоке або запальною живою музикою можна організувати за вдвічі-втричі менші гроші, ніж у Києві! 19 грудня в Кам’янці розпочинається святковий сезон «Від Миколая до Масляної». І щотижня, а з Нового року до Різд-ва щодня в готелі проводяться яскраві та цікаві тематичні події. Листопад, грудень, січень і лютий — це суцільний се-зон знижок.

Цього року давнє місто стало більш доступним для від-починку українців в Україні. Чим довше тут живеш, тим вигідніша пропозиція. Для тих, хто не любить новорічної ночі залишатися вдома, варто подумати про святкування у Кам’янці-Подільському. Новорічний тур, розрахований на 4 дні/3 ночі, з харчуванням, екскурсіями, відвідуван-ням СПА-центру, вечірками, майстер-класами для дорослих і дітей і бенкетом у Старій фортеці коштуватиме близько 700 грн з людини за добу.

У Кам’янці відпочивати не тільки приємно, але й вигідно! Взимку діє спеціальна пропозиція — тиждень відпочинку всього за 1200 грн! сюди вже включено проживання, смачні сніданки, басейн, сауни та цікаві розваги! А дітки в готелі «7 Днів» взагалі відпочивають безкоштовно!

З більш докладною інформацією щодо програм турів і акцій можна ознайомитись на сайті готелю www.7dniv.uа або за тел.: +38 03849 690-69, +38 067 440-99-02.

НоворIчНI корпоративи за часIв кризи? — легко!важкі часи змушують приймати більш зважені рішен-нЯ та економити. у своїх бюджетах компанії зменшу-ють другорЯдні витрати: у першу чергу на рекламу, навчаннЯ і корпоративні заходи. при цьому відомо: Якщо у даному напрЯмку нічого не робити, то наслід-ки будуть Фатальні. адже персонал потрібно мотивува-ти й заохочувати до еФективної командної роботи. Як це зробити під час кризи?

Світлана Боровик,спеціаліст у сфері продажів, корпоративний сегмент

Шоу «Ніч у фортеці». Кам’янець-Подільський

ЕКСПЕРТ I БіЗНЕС

Page 68: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

64 листопад – грудень | november – december 2014

Компанія Crystal Group Ukraine — ексклюзивний представник часово-го бренду IсeLink в Україні, презентує нову колекцію наручних годинників Zermatt.

Це лімітована серія, яка включає лише 99 екземплярів. Багатофункціо-нальний хронограф оснащений ма-нуфактурним механізмом ILMM1 з ручним заводом і запасом ходу на 48 годин, що забезпечує індикацію часу п’яти часових зон одночасно на п’яти циферблатах. На кожному з них є свій власний індикатор «день/ніч». Після налаштування параметрів на одному циферблаті автоматично від-бувається налаштування інших.

Корпус новинки виконаний з ти-тану. Водонепроникність — 50 метрів. Годинники комплектуються каучуко-вим ремінцем чорного кольору.

Вишуканий браслет від відомого на весь світ ювеліра Алексіса Бітта-ра (Alexis Bittar). Виготовлений із сяю-чого люциту, художній розпис, декор рутенієм і кристалами Swarovski. Штучна робота з лімітованої святко-вої колекції 2014–2015.

$245, www.alexisbittar.com.ua Alexis Bittar Ukraine

This Hand Carved and Hand paint-ed Iridescent Lucite hinged bracelet is capped with a rich embroidery of Ru-thenium metal work and White Crys-tals. Hand Carved and Hand painted Lucite, Ruthenium, Custom Emerald Crackled Glass and Custom White Crys-tal. 245$

IcelInk zeRmatt: злиття зухвалого америкаНського шику Iз швейцарським годиННиковим мистецтвом

FoRthcomIng classIc FRom alexIs BIttaR

IcelInk zeRmatt: comBInatIon oF ameRIcan cReatIve extRavagance WIth sWIss FIne Watch-makIng

Crystal Group Ukraine is an exclu-sive representative of the IсeLink watch brand in Ukraine and presents a new watch collection Zermatt.

It is a limited edition of only 99 pcs. powered by special ILMM1 me-chanical movement, the international dials simultaneously maintain five dif-ferent time zones and have a power reserve of 48 hours. The cities have an open disc with night/day indicators.

Cases are made of modern brushed titanium. Water resistant to 50m.

The deeply curved case ensures that the watch lies comfortably on the wrist with its black rubber strap

Розкішні сережки від неперевер-шеного американського дизайнера та ювеліра Алексіса Біттара (Alexis Bittar). Люцит кольору блакитного опа-лу, декор камінням Swarovski та роді-єм. Штучна робота з лімітованої свят- кової колекції 2014–2015.

$275, www.alexisbittar.com.ua Alexis Bittar Ukraine

A marquis of Crystal Encrusted Ruthenium hangs in a Hand Carved and Hand painted Lucite Orbit on this drop Earring.Hand Carved and Hand painted Lucite, Ruthenium, and Cus-tom White Crystal. 275$

екск

люзи

вex

clusIv

e

майБутНя класика

вIд алексIса БIттара

Page 69: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 70: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

66 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

Більшість авіаліній, що літають з України, на-дає туристам можливість безкоштовного провозу одного комплекту лижного споряд-ження (лижі, черевики і лижні палиці) або сноуборда (сноуборд і черевики). Загальних вимог до перевезення лижного спорядження для всіх авіакомпаній немає. Але будь-яке спортивне обладнання є негабаритним ван-

тажем, тому воно має бути упаковано в спеціальні чохли. При купівлі чохлів варто звернути увагу на їхню міцність, щоб при завантаженні і перевезенні багажу споряджен-ня залишилося цілим і непошкодженим та не зіпсувало багаж інших пасажирів. Важливо заздалегідь повідомити авіакомпанію про те, що ви везете комплект лижного спорядження, і мати на руках попереднє підтвердження від авіакомпанії! Основні вимоги за вагою та кількістю допустимого багажу в кожної авіакомпанії свої.

Приємно, коли авіакомпанія надає можливість пе-ревозити обладнання безкоштовно. Але таку послугу пропонують далеко не всі авіаперевізники. Можливо, варто порівняти вартість перевезення лижного споряд-ження з вартістю оренди аналогічного комплекту на гірсь-

most airlines performing flights from Ukraine offer the tourists an opportu-nity to freely transport one set of ski equipment (skis, boots and poles) or snowboard (snowboard and boots). As such the general requirements for transportation of ski equipment for all flights do not exist. But any sports

equipment is oversized baggage, so it should be packed in special cases. When buying cases you should pay attention to their strength so that in the event of overload of the bag-gage the skis remained intact and did not damage the bag-gage of other passengers. It is important to notify the airline in advance that you are carrying a set of ski equipment and to obtain a prior confirmation from the airline! Each airline has its own basic requirements as to the weight and number of allowable baggage.

It's nice when the airline gives you an opportunity to travel with ski equipment for free! But such a service, un-fortunately, is not offered by all carriers. As an alternative, you can compare the cost of transportation of your ski

лижI в БагажIзима. гірськолижний курорт. морозне повітрЯ і ра-дість від швидкісного спуску — ні з чим незрівнЯнне задоволеннЯ… Якщо ви не розлучаєтесь зі своїм лиж-ним спорЯдженнЯм, вирушаючи на закордонні курор-ти, доведетьсЯ здавати його в багаж при посадці в літак. щоб уникнути непорозумінь під час реєстрації на рейс, варто заздалегідь дізнатисЯ про умови і вар-тість перевезеннЯ лижного спорЯдженнЯ.

Winter has come! it's time to Go on holiDay to the snoW-cappeD moUntains. frosty air anD the joy of DoWnhill rUn is an incomparaBle pleasUre! if yoU BoUGht ski eQUipment anD Want to fly With it, soon a QUestion Will arise hoW to transport it By the plane. for this, yoU shoUlD inQUire in aDvance the terms anD cost of transportation of ski eQUipment By the airline. Well, if yoU have not BoUGht tickets yet, then it is Worth checkinG the information, anD perhaps compare the reQUirements for the transportation of ski eQUip-ment applieD By Different airlines.

skIs In Baggage

Page 71: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

листопад – грудень | november – december 2014 67

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

колижному курорті, куди ви вирушаєте, щоб вирішити, чи брати з собою власну екіпіровку.

Спробуємо розрахувати доцільність нашого додатко-вого багажу на прикладі перельоту Air France на гірсько-лижний курорт Шамоні, що у французьких Альпах. Вартість оренди лижного спорядження становить близько €170 за 6 днів. З наведеної таблиці видно, що на одного пасажи-ра дозволяється провезення або одного багажу, або од-ного комплекту лижного спорядження. Тобто якщо ви їдете як мінімум удвох — можна провезти комплект лиж безкоштовно. Якщо ж одного багажу на двох не виста-чить, то доведеться доплачувати за додаткове місце €70.

Ознайомтеся з правилами перевезення лижного спо-рядження заздалегідь, таким чином ви скоротите зайві витрати та позбавите себе від непорозумінь в аеропорту.

глАДКої лижНі!

equipment with the cost of renting a similar set at a ski resort.

For example, the French Alps, in Chamonix — ski rental is offered at EUR 170 Euro / 6 days. In any event, it is up to you to decide how many days you plan to ride and whether to take skis with you! We can see from the table that it’s possible to take ski equipment instead of baggage. So if you go with your friend you can take it free. If you don’t enough one baggage you should pay extra €70.

Having read the rules of ski equipment transportation in advance, say, in the box offices or on the airline website the winter holiday will be very successful for you, and thus unnecessary costs and confusion at the airport will be avoided.

GOOD LUCk WITH YOUR SkI RUNS!

Авіакомпанія/ Aircompamy

Умови провозу/Conditions of transportation

AUSTRIAN +

= Free $

TURkISH AIRLINeS +

= Free $

AIR FRANCe +

= 23 kg = Free $

kLM + = 70 Euro

МАУ +

= Free $

WIzz AIR + = 32 kg + $*

* 480 UAH on-line/960 UAH airport

Компанії гарантують умови провозу тільки на власних рейсах.

Conditions are available just on own flights (no codeshare flights)

ПРАВиЛА ПРОВЕЗЕННЯ СПОРТиВНОГО СПОРЯДЖЕННЯ

SpECIAL RULES FOR THE TRANSpORTATION OF SpORTS EQUIpMENT

NECEssAIRE

Page 72: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

68 листопад – грудень | november – december 2014

ВолоДАР золотого РУНА Цей баран відомий нам з давньогрецьких міфів. На його спині діти орхоменського царя Афаманта тікали від пере-слідування. До пункту призначення дістався лише син ца-ря Фрикс, він приніс у жертву барана та подарував його золоту шкуру царю Колхіди. Саме за цим золотим руном пізніше приплили герої давньогрецького міфу «Аргонавти».

THe LORD OF THe GOLDeN FLeeCe This ram is known to us from Ancient Greek myths. Children of Athamas, the king of Orchomenus, escaped from persecu-tion on the back of this ram. However, only the son of king phrixus reached the final destination. He sacrificed the ram and gave its golden fleece to the king of Colchis. Later, ac-cording to an Ancient Greek myth, the Argonauts came searching for this very golden fleece.

Баранчики, вперед!Go sheep!

1 2лЮДиНА-ВіВцЯДля шанувальників творчості відомого японського письменника Харукі Мура-камі вівця асоціюється з романом 1982 року «Охота на вівець» («A Wild Sheep Chase»). Автор використав у ро-боті давню китайську легенду про пере-селення душі вівці в людину.

SHeePMANThe fans of Haruki Murakami, famous Japa-nese writer, associate the sheep with a nov-el A Wild Sheep Chase published in 1982. The author used as a basis for his work an ancient Chinese legend about transmigra-tion of a sheep soul in a human body.

Настає 2015 рік. За китайським календарем його символом є вівця. Навіть на античних монетах, викарбуваних у Малій Азії, зобра-жали голову вівці, яка в ті часи символізувала достаток. Саме ягня в релігії давніх народів уособлює непорочність, його, нарівні з ба-раном і вівцею, приносили у жертву богам. Існували різні ритуали з використанням

молока, жиру, овечої вовни. Деякі народи вважали, що вівці можуть передбачати погоду і залучати успіх: напри-клад, англійці в далекому минулому носили з собою ове-чу кісточку як амулет і оберіг. Усе це було дуже давно, та ця тварина не втратила уваги з боку людства і до нашого часу.

Тому напередодні приходу нового року згадаємо най-більш популярних овець у світі за всю історію людства.

the year 2015 is around the corner. According to the Chinese calendar sheep is the symbol of the upcoming year. If we look at the images on ancient coins, minted in Anatolia, we will see a head of a sheep that symbolized prosperity. The lamb in religions of ancient people was viewed as incarnation of purity, and it was sac-rificed to gods just as ram and sheep were.

There was a number of rituals involving sheep milk, fat and wool. Some nations believed that sheep could predict the weather and attract success: for instance, Englishmen in the remote past used to carry a sheep bone as a charm. All of the above happened long ago, although this animal still keeps the attention of humanity in our age.

So on the threshold of a new year we’ve tried to remem-ber the most popular sheep in the world in the history of humanity.

Page 73: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

3

7

4

5 6БАРАНоголоВі сФіНКси Ті, хто подорожував Єгиптом і відвіду-вав Луксор, не міг не звернути увагу на сфінксів, які мали голови баранів. Ка-м’яні витвори давніх ремісників «відпо-чивають» по обидві сторони від дороги, що сполучає Карнак на півночі і Луксор на півдні. Саме вони являли собою вмістище душі верховного божества Амона-Ра.

SHeePHeADeD SPHINxeSThose who’ve traveled to Egypt and vis-ited Luxor must have noticed the sheep-headed sphinxes. Stone creatures made by ancient craftsmen are «resting» on either side of the road leading to Karnak to the north and Luxor to the south. These very sphinxes contained the soul of Amun-Ra, the supreme deity.

АгНЕцьАгнець Божий ― одна з назв Ісуса Хрис-та, яка зустрічається в Євангеліє. Дуже часто на іконах зображений Христос з ягням на руках ― це означає, що Ісус піклується про своїх дітей так само ніж-но і дбайливо, як пастух про ягнятко.

THe HOLY LAMBThe Holy Lamb is one of the names of Je-sus Christ mentioned in the New Testa-ment. Christ is frequently depicted on icons with a lamb in arms which symbol-izes that Jesus takes care of his children just as tenderly and attentively, as a shepherd does of his lambs.

ВіВцЯ Доллі Ця тварина ― перший зразок клонова-ного ссавця і є самою відомою вівцею в історії науки. Вона прожила шість з половиною років і народила 6 ягнят. Про її життя і сам експеримент у 2006 році знято фільм «Dolly the first clone sheep» (Discovery Civilisation, 2006).

DOLLY SHeeP This animal is the first ever cloned mam-mal, and it is the most famous sheep in the history of science. It lived for six and a half years and gave birth to six lambs. In 2006 a film about its life and the ex-periment itself was made; it is called Dolly the first clone sheep (Discovery Ci-vilisation, 2006).

БАРАНЧиК ШоНОстаннім часом небувалої попу-лярності набуває баранчик Шон. З’явившись уперше в короткомет-ражній стрічці «Стрижка «під нуль», яка є третім мультфільмом серіалу «Неймовірні пригоди Уоллеса і Гро-міта», він перекочував в окремий проект. Серія невеличких анімацій-них фільмів про життя отари овець з ватажком на ім’я Шон швидко набрала обертів навіть серед до-рослих. Дотепний баранчик став суперзіркою і улюбленчиком ― він має свій сайт, сторінку на Facebook і багато прихильників по всьому світу.

SHAUN THe SHeePShaun the Sheep is becoming in-creasingly popular lately. For the first time it appeared in a movie short called A Close Shave, the 3rd car-toon of the Wallace and Gromit’s Grand Adventures series, and then turned into a separate project. A se-ries of short animated films about a sheep flock and its leader Shaun has quickly become popular includ-ing among adults. Witty ram has become a superstar ― it has its own website, a Facebook page and lots of fans all over the world.

ШРЕКНовозеландська вівця на прізвисько Шрек протягом шести років тікала від свого господаря. За цей час кількість вовни зросла настільки, що про вівцю заговорили в ЗМІ. Тварину публічно по-стригли в прямому ефірі одного з ново-зеландських каналів. Вага зстриженої вовни склала близько 27 кілограмів.

SHRekNew Zealand sheep called Shrek ran away from his master and was at large for 6 years. During this time the wool had grown so long that the sheep caught attention of the media. The animal was publicly sheared in a live TV broadcast of a New Zealand channel. The weight of the total sheared wool made about 27 kilos.

ХЕДЛАйН I HEADLINE

Page 74: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

70 листопад – грудень | november – december 2014

AEROPLAN

FLYDUBAI: більше рейсів до Дубаї взимкуЗ листопада з міжнародного аеропорту «Київ» (Жуляни) літаки в Дубай бюд-жетної авіакомпанії Flydubai здійснюють вильоти щодня, а в п’ятницю та суботу — по два рейси на день. У літній період частота рейсів становила один рейс на добу. Про розклад можна дізнаватися на онлайн-табло на сай-ті аеропорту.

FLYDUBAI: More flights to Dubai in winter periodStarting November, Flydubai low-cost airline will operate flights to Dubai from Kyiv International Airport (Zhuliany) on a daily basis, on Fridays and Saturdays – twice a day. During summer season the company operated one flight per day. Flight schedule is available at the online board at the airport’s website.

TURKISH AIRLINES: Херсон — СтамбулСама велика міжнародна авіакомпанія на ринку України — Turkish Airlines з 15 жовтня відкрила нові рейси з Херсону до Стамбулу. Рейси виконуються 4 рази на тиждень і сполучують Херсон з 260 напрямками по всьому світу. Керівництво компанії вважає, що запуск рейсів стане найкращим розв’яз-ком транспортного питання для жителів південних регіонів України.

TURKISH AIRLINES: Kherson-IstanbulTurkish Airlines, the largest international airline on Ukrainian market, has launched new flights from Kherson to Istanbul starting October 15. The flights will operate four times per week and connect Kherson to a network of 260 des-tinations worldwide. The company’s management sees launching new flights as a solution for the transport issues the population of the southern regions of Ukraine is currently struggling with.

АЕРОПОРТ «КиїВ»: сертифікат ISO 9001:2008У вересні міжнародний аеропорт «Київ» (Жуляни) успішно пройшов сертифі-каційний аудит на відповідність вимогам МС ISO 9001:2008 «Система менедж-менту якості. Вимоги», який проводила компанія «SGS-Україна» (Member of SGS Group із штаб-квартирою в Женеві). Під час перевірки аеропорт про-демонстрував високий рівень у сфері надання авіапослуг, безпечність і ре-гулярність польотів, отримавши в результаті відповідний сертифікат якості. Тепер літати з Жулян стало ще надійніше!

KYIV AIRpORT: ISO 9001: 2008 certificate

In September Kyiv International Airport (Zhuliany) passed certification of compli-ance with the standards of the MS ISO 9001: 2008 “Management quality sys-tem. Requirements” successfully. Certification was conducted by the “SGS-Ukraine”, a company-member of SGS Group with headquarters located in Geneva. As a result of the certification the airport demonstrated high-level air services performance as well as flights safety and regularity; and received a cor-responding quality certificate. Flying from Zhuliany has become even safer!

Page 75: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

НАЗВАНиЕ РУБРиКи

ноябрь – декабрь | november – december 2014 71

ROYAL JORDANIAN: більше рейсів до ЙорданіїКоролівські Йорданські Авіалінії збільшили кількість рейсів з України. Тепер до столиці Йорданії Амман можна дістатися за 3 години 3 рази на тиждень — у понеділок, четвер і неділю. А до 31 грудня діє акція — скидка 50 % від тарифу! Що стосується при-ємних новин, то збільшилась припустима норма багажу до 30 кг для економкласу.З Амману доступно 50 транзитних напрямків, включаючи такі по-пулярні, як: Гонконг, Бангкок, Куала-Лумпур, Бейрут, Монреаль і Детройт.Royal Jordanian — одна з 15 авіакомпаній-учасниць альянсу Oneworld, що надає можливість пасажирам використовувати свої милі, маючи одну картку будь-якої з компаній.

ROYAL JORDANIAN AIRLINES:more flights to Jordan

Royal Jordanian Airlines increased the number of flights from Ukraine. The Jordanian capital Amman can be reached in 3 hours 3 times a week nowadays - Monday, Thursday and Sunday. A special offer - discount 50% of the fare is available till the end of December. The amount of free baggage allowance was increased up to 30 kg in one bag if traveling in economy class.There are 50 transit directions available beyond Amman, including such popular as Hong Kong, Bangkok, Kuala Lumpur, Beirut, Montreal and Detroit. Royal Jordanian is one of 15 airlines member of the alliance Oneworld, which allows passengers to earn and redeem miles on all participants having one card of any of the airlines.

АВіАНОВиНи I AVIANEWs

Page 76: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

72 листопад – грудень | november – december 2014

аВіакОмПаНії

Royal Jordanian Київ («Бориспіль») — Амман/ Kiev (Borispol) — Amman

Al Italia Київ («Бориспіль») — Рим (фьюмічіно)/ Kiev (Borispol) — Rome (Fiumicino)

British Airways Київ («Бориспіль») — Лондон (Хітроу)/Kiev (Borispol) — London (Heathrow)

«урга» Київ (Жуляни) — Львів/Kiev (Zhulyany) — Lvіv

OFFICIAL SALES OFFICES Royal JordanianKiev, 12, Hospitalna str.President Hoteltel.: (044) 256-30-20,www.rj.com

Turkish AirlinesKiev, 83, saksaganskogotel.: (044) 289-44-00Dnipropetrovsk, 53а, shevchenko str.tel.: (056) 377-47-30Lviv, 4 MItsKEVYCHA stR. (032) 297-08-49www.turkishairlines.com

British airwaysKiev, 48 Khmelnitskogo str., 6 floortel.: (044) 281-79-29www.britishairways.com

Al Italia, Air FranceKiev, 34/33, Ivana Franko str.tel.: (044) 390-90-93,tel.: (044) 492-72-22www.alitalia.com

Zhulyany Airport, Kyiv79, Povitroflotskiy pr.tel.: +380 44 585 72 54 www.airport.kiev.ua

На борту та стійках реєстрації и аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― Амман, Амман ― Київ On board and check-in desks on rotes Kyiv-Amman and Amman-Kyiv at Boryspil Airport

На борту, а також стійках реєстрації в аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― РимOn board and check-in desks on rotes Kyiv-Rome at Boryspil Airport

Стійки реєстрації в аеропорту «Бориспіль» на рейсах Київ ― Лондонcheck-in desks on rotes Kyiv-London at Boryspil Airport

На борту рейсів Київ ― Львів і Львів ― КиївOn boards of rotes Kyiv-Lviv-Kyiv

аеропорт «київ», Жуляни тел. (044) 339-27-33www.airport.kiev.ua

авіакомпанія «урГа»тел. +380 522 35 35 04www.urga.com.ua

Журнал розповсюджується в місцях, вказаних нижче the magazine distrubuted in places below (airports and rotes)

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

British airwaysм. Київ, вул. Б. Хмельницького, 48, 6 пов.тел. (044) 281-79-29www.britishairways.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Royal Jordanianм. Київ, вул. Хоспітальна, 12President Hotelтел. (044) 256-30-20www.rj.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Alitaliaм. Київ, вул і. франка, 34/33тел.: (044) 390-90-93, (044) 492-72-22www.alitalia.com

Turkish Airlinesм. Київ, вул. Саксаганського, 83тел. (044) 289-44-00м. Дніпропетровськ, вул. Шевченка, 53ател. (056) 377-47-30м. Львів, вул. міцкевича, 4тел. (032) 297-08-49 www.turkishairlines.com

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Маршрут/route Рейс/flight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Амман RJ 176 1,4,7 15:45/15:05 19:05/18:25

Амман — Київ RJ 175 1,4,7 11:20/10:40 14:45/14:05

Маршрут/route Рейс/flight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Рим Kiev — Rome AZ 481 2, 7 14:50 16:45

Рим — Київ Rome — Kiev AZ 480 2, 7 10:10 14:00

Маршрут/route Рейс/flight Дні/days

Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — Лондон Kiev/London

BA 0841BA 0883

3,5,71,2,4,6

13:2015:55

14:5017:25

Лондон — Київ London/Kiev

BA 0840BA 0882BA 0840

3,51,2,4,6

7

06:5009:4007:00

12:0014:5512:10

Маршрут/route Рейс/flight Дні/days Відправлення/departure Прибуття/arrival

Київ — ЛьвівKiev — Lviv

411411413

12, 3, 4, 5

5

09:4007:5020:05

11:1009:2021:35

Львів — Київ Lviv — Kiev

412412414

1, 2, 3, 451

18:4517:4507:20

20:1519:1508:50

Page 77: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 78: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 79: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

ПАРТНЕРи I PARtNERs

Готель «Харків Палас»м. Харків,просп. Правди, 2тел. (057) 766-44-00

ТУРОПЕРАТОР

ресторан «москва»м. Київ,вул. Саксаганського, 120тел. (044) 221-00-55

CITY HOTELм. Київ,вул. Б. Хмельницького, 56ател. (044) 393-59-00

центр сучасної стоматології«медлайф»м. Київ,просп. Героїв Сталінграда, 20тел. 044 412-10-12

Готель «каспій»м. Дніпропетровськ,вул. Шевченка, 53ател. (056) 371-00-22

Готель «моцарт»м. Одеса,вул. Ланжеронівська, 13тел. (0482) 37-77-77

ТУРОПЕРАТОР

ресторан «Первак»м. Київ, вул. Рогнідинська, 2тел. (044) 235-09-52

Готель «Харків»м. Харків,пл. Свободи, 7тел. (057) 758-01-53

бізнес-готель «континенталь»м. Одеса,вул. Дерибасівська, 5тел. (048) 786-03-99

Гранд-готель «україна»м. Дніпропетровськ,вул. Короленка, 2тел. (056) 790-14-41

Оздоровчий центр «цунамі»м. Дніпропетровськ,пл. Жовтнева, 12ател. (056) 740-20-47

SPA-готель Maristella clubм. Одеса,10 ст. В. фонтану,Ванний провулок, 3тел. (048) 785-50-00

ресторан «дарвін»м. Львів, вул. Шевська, 6тел. (032) 294-82-05

«Штрудель Хаус»м. Львів, вул. Шевська, 6тел. (032) 294-82-06

Готель «леополіс»м. Львів, вул. Театральна, 16тел +380 32 295 95 00

Готель Dnisterм. Львів, вул. матейка, 6тел. (032) 297-43-17

Готель Citadel Innм. Львів, вул. Грабовського, 11тел. (032) 295-77-77

2013

клуб готельєрів тарестораторів Hotelieroм. Київ,вул. Семена Скляренка, 7тел. (044) 228-73-10

Kyiv-Mohyla Business School [kmbs] www.kmbs.ua тел. (044) 490-66-35 office

Medical Travel Exhibition & Conferencewww.pe.com.uaтел. (044) 496-86-45

2013

«Парус експо медіа»м. Київ, вул. Пимоненка, 13корп. 7, оф. 7В/12тел. (044) 484-68-91

2013

«Прем'єр експо»м. Київ, вул. Пимоненка, 13Бц «форум», оф. 4А/21тел. (044) 496-86-45 (46)

міжнародна виставкам. Київ, вул. Пимоненка, 13Бц «форум», оф. 4А/21тел. (044) 496-86-45 (46)

Ukrainian Hospitality Awards 2014+38 (044) 228 73 10www.hospitalityawards.ua

ресторанна премія СОлЬ+38 (044) 228 73 10www.saltawards.com

American Chamber of Commerce in Ukrainewww.chamber.ua

українська асоціаціямедичного туризмутел.: +38 050 330-10-08www.uamt.org.ua

Page 80: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 81: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 82: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 83: Aeroplan issue 22 nov dec 2014
Page 84: Aeroplan issue 22 nov dec 2014

Recommended