+ All Categories
Home > Documents > Aeroplan magazine April-May 2014

Aeroplan magazine April-May 2014

Date post: 29-Mar-2016
Category:
Upload: aeroplan-magazine
View: 229 times
Download: 8 times
Share this document with a friend
Description:
Ukraine. Its all about U. What to visit in Ukraine this spring? Shevchenko: New-York - Kiev. Malaysian Heliconia. Woman Vs men's world. In the box: viewing of the best opera houses.
Popular Tags:
84
АПРЕЛь – МАй 19 2014 СчИтАйтЕ МИЛИ С НАМИ COuNT yOuR miLES WiTH uS APRiL – mAy 19 2014 www.AEroPLAN.orG.UA UkrAINE. ALL ABOuT u уКРАИНА. ВСЕ О тЕБЕ
Transcript
Page 1: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 83

НАзВАНИЕ РУБРИКИ

AER

OPL

AN

i A

PRiL-

mA

y 20

14

АПРЕЛь – МАй 19 2014 СчИтАйтЕ МИЛИ С НАМИ COuNT yOuR miLES WiTH uSAPRiL – mAy 19 2014

www.AEroPLAN.orG.UA

UkrAINE. ALL ABOuT u уКРАИНА. ВСЕ О тЕБЕ

Page 2: Aeroplan magazine April-May 2014

84 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

Page 3: Aeroplan magazine April-May 2014

От редакции

EDITORIAL WORD

Украинские девушки снова полюбили укра-инских парней. Военкоматы за последнее время не знали такого наплыва защитников

родины. Мы все вдруг почувствовали, что защищать Украину некому, кроме нас самих. «Україна єдина», «Україна понад усе» — эти слова мы слышали почти так же часто, как «добрый день». Интернет-обществен-ность буквально взорвалась блогами и обсуждениями.

Города Украины хранят свою историю, наследие, которые открываем для себя даже мы и хотим пока-зать это гостям страны. Да, возможно, инфраструктура у нас еще не на достойном уровне, но гостеприимство — на первом. Неважно, какой у вас бюджет, если вы — иностранный гость, вам будут рады! Украина — девст- венное поле для бизнес-проектов. Здесь самые разные туристические маршруты, плодородная земля, талант-ливые люди. В Украине много ценного и неизведанно-го. Ласкаво просимо до нас. Подорожуйте, інвестуйте, вірте в Україну!

Ukrainian girls love again Ukrainian guys. Re-cruitment offices for the recent time did not see such an influx of defenders of the home-

land. We all suddenly felt that nobody but ourselves will defend Ukraine. "Ukraine is united", "Ukraine is above all" — we have heard these words almost as often as "Hello". The Internet public exploded with blogs and discussions.

Cities of Ukraine keep their history, heritage, which even we discover for ourselves and want to show it to visi-tors of the country. Yes, maybe our infrastructure is not yet at a decent level, but hospitality is at the first place. No matter what is your budget, if you are a foreign visitor, we will be happy to see you! Ukraine is a virgin field for busi-ness projects. There is a variety of tour itineraries, fertile land, and talented people here. There is a lot of valuable and unexplored things in Ukraine. Welcome to us. Travel, invest, and believe in Ukraine!

Page 4: Aeroplan magazine April-May 2014

2 апрель – май | april – may 2014

Апрель-май 2014 Выпуск 19

Главный редактор: Ольга Орехова

Исполнительный редактор: Нонна Сакаева

Перевод: Бюро переводов AB-Land

Корректура: Ирина Кулинич

Авторы текстов: Дарья Слободяник, Нонна Сакаева, Виктория Сизова, Алексей Дидигуров, Лилия Бершова, Ольга Орехова

Дизайн и верстка: Оксана Катеренчук Обложка: Евгений ФищукМодель: Анжелика Андриевская

Фото: Юлия Вебер, Ольга Орехова, Charlotte90T, twitchphoto, linkway88

Над номером также работали: Анна Павловская, Елена Скрипниченко,Александр Радин, Римма Орехова

Реклама: тел.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35, +38 099 229 07 35

e-mail: [email protected], [email protected]

Печать: типография «Вольф» Украина, г. Киев, ул. Сырецкая, 28/2www. wolf.ua

Тираж: 30.000 экземпляров

Издательство Sky Hold MediaАдрес для корреспонденции: а/я 6367 Днепропетровск, 49127тел.: +38 (067) 565 34 35, +38 (044) 383 55 04

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов текстов. Рекламо-датель несет ответственность за содержание рекламы и наличие лицензии. ℗ обозначение рекламных материалов

© AEROPLAN, 2010-2014Свидетельство госрегистрации:

Серия КВ № 15887-5657Р от 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

24

34

40

50

60

70

68

Вид из иллюминатора

На высоте

Курс полета

На заметку

Авиановости

В кресле пилота

Униформа

Эксперт

Украина

Пост-релиз

События

В НОМЕРЕ

События мир 6Деревянные башмаки, ветряные мельницы и... ТЮЛЬПАНЫ 8Что посетить этой весной в Украине? 12Шевченко: Нью-Йорк – Киев 14Княжеская конюшня Древнего Киева 15

Моя Украина 16Медицинский туризм в Украине 22 Ukraine. It’s all about U 74

Анастасия Приходько: «Время разбрасывать камни»

Правила мужского гардероба

Малайзийская геликония

Женщина VS мужской мир

В ложе

Идеи для подарка

Язык цветов 30Автопробегом по загранице 56Апостиль ! 59

Hoteliero Антикризисный проект 72UITT 2014 — 20 лет на рынке! 73

Page 5: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 3

Hi-TECH

В марте компания Samsung Electronics представила в Киеве пятое поколение

флагмана GALAXY — смартфон   Samsung GALAXY S5. Смартфон обладает высоким уровнем за-щиты от пыли, влаги, брызг и даже погружения в воду, благо-даря чему устройство можно брать с собой на отдых и не бо-яться дождливой погоды. А спе-циальный биометрический дат-чик, считывающий отпечатки пальцев владельца, оберегает от кражи персональных данных. Приложение S Health 3.0 позво-ляет заботиться о своем здоро-вье. А с 16-мегапиксельной каме-рой с самым быстрым среди смартфоном автофокусом вла-дельцы GALAXY S5 не упустят ни одного яркого мгновения жиз-ни. Устройство можно приобре-сти в украинских розничных се- тях с 11 апреля 2014 года.

Фирменный стиль Samsung объединился с самыми актуаль-ными модными трендами, что-бы превратить Samsung GALAXY S5 в потрясающее и современ-ное устройство. Узор на задней крышке смартфона делает дизайн

запоминающимся и необычным. Новинка выйдет в нескольких цветовых вариантах, включая угольно-черный, сверкающий бе-

лый, электрический синий и медное золото, и поможет поль-зователю подчеркнуть свой не-повторимый стиль.

SAmSuNg ПРЕДСтАВЛяЕт В УКРАИНЕ НОВый ФЛАгМАН — сМАРТФОН GALAXY S5

Page 6: Aeroplan magazine April-May 2014

4 апрель – май | april – may 2014

iN THiS iSSuE

April–may 2014Issue 19

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Executive Editor: Nonna Sakaieva

Translation: «AB-Land»

Text correction: irina Kulinich

Authors: Daria Slobodjanik, Nonna Sakaieva, Viktoriya Sizova, Aleksei Didigurov, Lilia Bershova, Olga Orekhova

Design and layout: Oksana Katerenchuk

Cover: Eugen FischukModel: Anzhelika Andriyevskaya

Photo: Julia Weber, Olga Orekhova, Charlotte90T, twitchphoto, linkway88

Editorial Assistant: Tatiana gribova, Anna Pavlovskaya,Elena Skripnichenko,Aleksander Radin, Rimma Orekhova

Advertising: tel.: +38 044 383 55 04, +38 067 565 34 35 +38 099 229 07 35

e-mail: [email protected], [email protected]

Printing: «Wolf», ukraine, Kyiv,28/2 str. Sureckaia, www. wolf.ua

Circulation: 30,000 copies

Sky Hold Media Publishing HouseAddress for correspondence: PО 6367 Dnepropetrovsk, 49127tel: +38 (067) 565 34 35, +38 (044) 383 55 04

Editorial opinion may not coincide with the opinion of the authors of the texts. The editorial staff does not accept responsibility for the advertising. ℗ Advertising content

© AEROPLAN, 2010-2014Certificate of State Registration

of the Print media Series KB № 15887-5657Р from 29.06.2010

www.aeroplan.org.ua

Events ukraine

in the pilot’s seat

Above the clouds

Expert

Flight line

uniform

Avianews View from the window seat

interesting

28

54

32

61

35

6841

70

Anastasia Prikhodko: «A time to cast away stones»

Woman VS Men’s World

Flower Language

In the Box

The rules of men's wardrobe

Malaysian Heliconia

Gift ideas

Events world 6Clogs, windmills and… TULIPS 8What to visit in Ukraine this spring? 12Shevchenko: New York – Kiev 14

My Ukraine… 16Medical tourism in Ukraine 23 Ukraine. It’s all about U 74

Page 7: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 5

АФИшА

2 июля в Киеве выступят ле-гендарные и самые высокоопла-чиваемые американские рокеры Aerosmith. Концерт состоится в НСК «Олимпийский». «Плохие парни» из Бостона во главе со Сти-веном Тайлером заглянут в Ук- раину в рамках мирового тура The Global Warming World Tour. Гастроли посвящены презента-ции нового альбома Music from Another Dimension. Музыканты

обещают представить также луч-шие хиты за всю свою историю. С 1970 года Aerosmith записала 15 альбомов, многие из которых стали мультиплатиновыми и бы-ли проданы тиражом 150 млн ко-пий по всему миру.

Группа получила четыре ста-туэтки «Грэмми» и включена в Сотню величайших исполните-лей всех времен по версии Rol-ling Stone.

AEroSMITH ДАСт КОНцЕРт В КИЕВЕ On July 2, the most successful

and the highest-paid American rock band Aerosmith will give their very first concert in Kyiv. The Bad Boys from Boston helmed by legendary Steven Tyler will take the stage of Olympic Stadium during their The Global Warming World Tour.

Since its formation in 1970, Aerosmith recorded 15 studio al-bums; many of them were certified Multi-Platinum and sold more than 150 million albums worldwide. Aerosmith has scored four Grammy Awards. They were inducted into the 100 Greatest Artists of All Time.

WiLL

CO

mE

TO K

iEV

Page 8: Aeroplan magazine April-May 2014

6 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

ежегодно в Марселе проходит крупнейшее яхтенное шоу. Оно собирает тысячи посетителей из разных стран. Любители этого вида спорта со всего мира могут насладиться невероят-ным шоу, разнообразной экипировкой и оборудованием и, конечно же, получить удовольствие от пребывания у моря. // Annually, the largest yachting show is held in Mar-seille. It attracts thousands of visitors from different countries. Fans of this sport from around the world can enjoy the incred-ible show, various outfit and equipment and, of course, have fun from being near the sea.

тысячи паломников в ожидании коротают ночь в храме. ежегодное схождение Благодатного огня — самое ожидаемое событие в христианском мире. Загадка этого явления не раскрыта по сей день, поэтому рекомендуем увидеть это действо своими глазами в день Воскресения Христа в иерусалиме в храме Гроба Господня. // Thousands of pilgrims are waiting to while away the night in the temple. The annual Descent of the Holy Fire is the most awaited event in the Chris-tian world. The enigma of this event is not disclosed up to this day, so we recommend you to see this action with your own eyes on the Day of Resurrection of Christ in Jerusalem, in the Church of the Holy Sepulchre.

Праздник цветов, который уже более полувека проводится во Флоренции. ирис – символ города с 1251 года, и в честь этого замечательного цветка, который изображен на гербе Флоренции, ежегодно и устраи-вают фестиваль. цветочный праздник, как всегда, закончится вручением главного приза фестиваля за самый красивый цветок – Fiorino D'oro. // The flower holiday is held in Florence now for more than half a century. Iris is a symbol of the city since 1251, and I honor of this wonder-ful flower, which is depicted on the emblem of Florence, the festival is held annually. The flower holiday will end as always with the award of the main prize for the most beautiful flower – Fiorino D'oro.

В Стране восходящего солнца Фестиваль цветов (Хана Мацури) – не что иное, как празднование дня рождения Будды. В этот день храмы украшаются цветами, а посети-телям раздается сладкий чай аматя, приготовляемый из разновидности гортензии. Напиток считается магическим, им также омывают статуи Будды. // In the Land of the Rising Sun, the Flower Festival (Hana Matsuri) is nothing else as a celebration of the birth of Buddha. On this day, temples are adorned with flowers and the sweet tea Amatya prepared from the variety of hydrangea is given to the visitors. The drink is consid-ered magical; the statues of Buddha are also washed with it.

17.03 - 25.04 Яхт-шоу Les Nauticales – 2014 Марсель, Франция

Yacht Show Les Nauticales – 2014Marseille, France

20.04 Схождение Благодатного огня иерусалим, израиль

Descent of the Holy Fire Jerusalem, Israel

2.05 - 20.05 Фестиваль ирисовФлоренция, италия

Iris Festival Florence, Italy

8.04 Фестиваль цветовЯпония

Flower Festival Japan

как добраться: киев – Мюнхен — Марсель, а/к Lufthansa

как добраться: киев – тель-авив от El Al UP

How to get there: Kiev – Munich — Marseille, airline Lufthansa

How to get there: Kiev – Tel Aviv from El Al UP

как добраться: киев – Стамбул — токио от Turkish Airlines

как добраться: киев – рим от Al Italia

How to get there: Kiev – Istanbul — Tokyo from Turkish Airlines

How to get there: Kiev – Rome from Al Italia

Page 9: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 7

Женевский марафон предлагает забег на дистанцию 42195 км в сердце города. Маршрут проходит по лесу, сельской местности, далее – вдоль берегов Женевского озера и финиширует у моста Монблан. Во время забега у вас будет возможность любоваться живо-писными пейзажами швейцар-ских альп. // The Geneva Marathon offers a race at a distance of 42,195 km in the heart of the city. The route passes through the woods, countryside, then along the shores of Lake Geneva and finishes at the bridge Mont Blanc. During the race, you will have the opportunity to admire the spectacular scenery of the Swiss Alps.

Символом праздника являются огромные сковороды (4 метра в диаметре), которые устанавли-вают на улицах камольи (16 км на север от Портофино). На этих гигантских сковородках готовят свежую рыбу, которую можно попробовать совершен-но бесплатно. В прошлом году праздник посетили 30 тысяч гостей. // The huge pans (4 meters in diameter) installed on the streets of Camogli (16 km north of Portofino) are the symbol of celebration. Fresh fish that you can try for free is cooked on these giant pans. Last year the festival was attended by 30 thousand visitors.

Нидерланды приглашают всех на национальный праздник – день мельника. Более 600 из 1000 ветряных мельниц в стране открываются для публичного посещения. раски-нутые среди тюльпанных полей, они приглашают всех желаю-щих на небольшую экскурсию. Ветряная мельница считается одним из символов Нидерлан-дов. // The Netherlands invite everyone to the national holiday, the Miler’s Day. More than 600 of the 1,000 windmills in the country open to the public. Spread out among the bulb fields, they invite everyone to a small tour. Windmill is one of the symbols of the Netherlands.

Одна из самых великих и захватывающих гонок, Гран-при Монако осталось последней гонкой «Формулы-1», проходя-щей в самом городе. Стать зрителем гонок можно, обедая в одном из местных ресторанов Монте-карло. Заполучить победу в Монако мечтают все пилоты «Формулы-1». // One of the greatest and most exciting races, the Monaco Grand Prix remained the last race of Formula 1 held in the city. You can be a spectator of the races when dining in one of the local restaurants of Monte Carlo. All Formula 1 pilots dream to get the victory in Monaco.

3.05 - 4.05 Женевский марафон Женева

Geneva MarathonGeneva

10.05

день мельникаНидерланды

Miller’s Day The Netherlands

11.05

Праздник рыбыкамольи, италия

Fish Holiday Camogli, Italy

22.05 - 25.05 Гран-при «Формулы-1»Монако

Formula 1 Grand Prix Monaco

EVENTS. WORLD | CОБытИя. МИР

как добраться: киев – цюрих – Женева от Swiss International Airlines как добраться:

киев – рим от Al ItaliaHow to get there: Kiev – Zurich – Geneva from Swiss International Airlines

How to get there: Kiev – Rome from Al Italia

как добраться: киев – рига – амстердам от AirBaltic

как добраться: киев – Париж – Ницца от Air France

How to get there: Kiev – Riga – Amsterdam from AirBaltic

How to get there: Kiev – Paris – Nice from Air France

Page 10: Aeroplan magazine April-May 2014

8 апрель – май | april – may 2014

Южная и Северная Голландия – Самые извеСтные провинции нидерландов. иСтори-чеСки СложилоСь так, что они лучше друГих извеСтны за пределами Страны, поэтому на мноГих языках Голландией чаСто называли нидерланды, хотя официально это и

неверно. так или иначе, туриСты, которые хотят увидеть пробуждение веСны и окунутьСя в царСтво цветов, СтремятСя поСетить именно эти реГионы.

South and north holland are the moSt famouS provinceS of the netherlandS. hiStorically, they had been beSt known outSide the country, therefore in many lan-

guageS the netherlandS waS often called holland, although it iS not officially correct. anyway, touriStS who want to See the awakening of Spring and plunge

into the realm of colourS, try to viSit theSe very regionS.

ДеРеВяННые бАшМАКИ, ВеТРяНые МельНИцы И...

ТЮльПАНы

CLoGS, wINDMILLS AND… TULIPS

ПАРтНЕР РУБРИКИ i tel.: + 38 044 230 31 30 i www.vse-svit.com.ua

Page 11: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 9

Нонна СакаеваNonna Sakaeva

СОБытИя i EVENTS www.vse-svit.com.ua i tel.: + 38 044 230 31 30 i ПАРтНЕР РУБРИКИ

Page 12: Aeroplan magazine April-May 2014

10 апрель – май | april – may 2014

В ПЕРИОД ВЕСЕННЕгО цВЕтЕНИя гОЛЛАНДИя СтАНОВИтСя САМыМ КРАСОчНыМ РЕгИОНОМ В МИРЕ, НО И В КОНцЕ ЛЕтА Ей тОжЕ ЕСть чЕМ УДИВИть: ВтОРОй «цВЕтОчНый БУМ» — В ВИДЕ гЛАДИОЛУСОВ, гЕОРгИН, гВОзДИК И АСтР — НАБЛЮ-ДАЕтСя В ОБЛАСтях ВОКРУг LiSSE, HiLLEgOm И SASSENHEim.

Многие ставят знак равенства между словами «Голландия» и «тюльпаны», поэтому вполне логично, что самый известный в мире фестиваль тюльпанов появился в этой стране. В 2014 году он пройдет с 16 апреля по 4 мая. Новая королева тюльпанов и ее фрейлины уже ко-ронованы. Это торжественное мероприятие состоялось 6 февраля.

Остается дождаться начала само-го фестиваля, который погрузит жителей и гостей страны в мир праздника: парад цветов, дни открытых дверей, цветочные шоу в выставочных павильонах.

Ключевое место — Королевс-кий парк тюльпанов Кёкенхоф (Keukenhof), известный как сад Европы. И это неслучайно: тут растут более 7 миллионов цветов. Можно любоваться нарциссами, сиренью, розами и орхидеями, но все же бесспорный лидер  — тюльпаны. Более 100 различных видов этих цветов занимают свы-ше 30 гектаров.

Не бойтесь заблудиться в бла-гоухающем море — на территории установлены информационные доски с планом парка, позволя-ющие легко определить свое ме-стоположение, а на входе можно

приобрести путеводитель на ан-глийском, французском и немец-ком языках, который поможет вам во время прогулки.

Праздничное действо, сопро-вождаемое игрой оркестров, не стоит на месте. Из Нордвейка в Хаарлем пройдет самый извест-ный в Голландии цветочный кортеж длиной 40 километров. Обычно он состоит из более чем 50 украшенных миллионами цве-тов машин.

Еще одна изюминка Голлан-дии  — Амстердамский цветоч-ный рынок. Он представляет со- бой несколько лодок, плавающих по каналу Singel между площа-дями Koningsplein и Muntplein. Такая необычная традиция заро-дилась еще в те времена, когда цветы каждый день на лодках доставляли в город. Торговцы при-швартовывались именно здесь. Впоследствии груженые прекрас-нейшими растениями лодки ста-ли одной из самых видных досто- примечательностей Амстердама.

DuRiNg THE SPRiNg FLOOR BLOOm THE NETHERLANDS BECOmES THE mOST COLOuRFuL REgiON iN THE WORLD , BuT AT THE END OF THE SummER iT ALSO HAS A SuRPRiSE: THE SECOND "FLOWER BOOm" — gLADiOLi, DAHLiAS, CHRySANTHEmumS AND ASTERS — TAKES PLACE iN THE AREAS AROuND LiSSE, HiLLEgOm AND SASSENHEim.

ПАРтНЕР РУБРИКИ i tel.: + 38 044 230 31 30 i www.vse-svit.com.ua

Page 13: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 11

Many equate the words «The Netherlands» and «tulips», so it was logical that the world's most famous tulip festival appeared in this coun-try. In 2004 it will be held from 16 April through 4 May. The new queen of tulips and her maids of honour have already been crowned. This cer-emony was held on 6 February. We have to wait for the start of the festi-val, which will immerse the resi-dents and visitors into the world of holiday: parade of colours, open days, flower show in the exhibition halls.

Key place is The Royal Keuken-hof Park, known as the Garden of Europe. And it is no wonder: more than 7 million colours grow there. You can admire daffodils, lilacs, ros-es and orchids there but still the un-disputed leader is a tulip. More than 100 different species of flowers oc-cupy more than 30 acres of land.

Do not be afraid of getting lost in a fragrant sea — the information boards with a park map are installed

there, so you will easily determine the location and at the entrance you can purchase a guide in English, French and German, which will help you during the walk.

Festive event, accompanied by bands playing does not remain still. The 40 km floral cortege — the most famous in Holland — will run from Noordwijk to Haarlem. Usually it consists of more than 50 vehicles decorated with millions of flowers.

Another highlight of the Neth-erlands is the Amsterdam flower market. It represents a few boats floating on the Singel canal be-tween Koningsplein and Muntplein squares. This unusual tradition started back in the days when the flowers were delivered every day to the city on boats. Merchants moored exactly at this place. Later the boats loaded with beautiful plants have become one of the most prominent places of interest in Am-sterdam.

САМый ИзВЕСтНый В МИРЕ ФЕСтИВАЛь тЮЛьПАНОВ В 2014 гОДУ ПРОйДЕт С 16 АПРЕЛя ПО 4 МАя В гОЛЛАНДИИ

THE WORLD'S mOST FAmOuSTuLiP FESTiVALiN 2004 WiLL BE HELD FROm 16 APRiL THROugH 4 mAy

СОБытИя i EVENTS

• туристический оператор «ВсеСвит» организовывает эксклюзивные туры в голландию на Парад тюльпанов.• Для любителей путешествий мы предлагаем более 500 нестандартных тематических туров по 80 странам мира.• Подарочный сертификат от компании «ВсеСвит» создаст отличное настроение, подарит яркие незабываемые впечатления! • Наш консьерж-сервис будет сопровождать вас на протяжении всего путешествия!

Подарите себе праздник вместе со «ВсесВИТ»!

стоимость туров на Парад тюльпанов — от 850 евро с человека за 3 ночи/ 4 дня

ukraine, 01001, Kiev, 5-B Volodymyrska Str.tel.:/fax: + 38 044 230 31 30e-mail: [email protected]

www.vse-svit.com.ua i tel.: + 38 044 230 31 30 i ПАРтНЕР РУБРИКИ

Page 14: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

12 апрель – май | april – may 2014

Музей КОНТРАбАНДыОдесса

В историческом центре города открылся Музей контрабанды. Стоимость посеще-ния с экскурсией – 40 гривен. Отныне каждый желающий сможет узнать много интересного о том, какими эксклюзивны-ми способами провозили контрабанду через Одессу. Отдельные залы — это, конечно же, история контрабанды в СССр.

MUSEUM of SMUGGLINGOdessa

The Museum of smuggling is opening its doors to the visitors in the historic centre of the city. The cost with an excursion is UAH 40. From now on, everyone can learn a lot about the exclusive means of smuggling the goods through Odesa. And of course, separate rooms are dedicated to the history of smuggling in the former USSR.

ФесТИВАль ПИсАНОК Львов

Фестиваль писанок наполнит город атмосферой Пасхи – светлого праздни-

ка. для создания фестивальных писанок будут приглашены художники со всей Украины, которые смогут сделать писанку из чего угодно: дерева, ткани, бумаги, стекла, керамики, шоколада. Фестиваль пройдет с 2 по 27 апреля.

THE fESTIvAL of EASTEr EGGSLviv

The festival of Easter Eggs (pysanka) will fill the city with the atmosphere of Easter, a joyous holiday. To create the festival Easter eggs the city will invite the artists from all over Ukraine who will show how

to make Easter egg from anything: wood, cloth, paper, glass, ceramics, chocolate. The festival will be held from April, 2nd until April, 27th.

ГОРОДсКОй ПРАзДНИК ДеНь бАТяРА Львов

Львовские батяры были когда-то элитой львовских улиц. Эти люди знали толк в том, как отдыхать и проводить время!

чтО ПОСЕтИть ЭтОй ВЕСНОй В

уКРАИНе?

Page 15: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 13

EVENTS. WORLD i СОБытИя УКРАИНА

Батярство возникло в старом Львове в виде некоей субкультуры, берущей начало в Венгрии. Гости города смогут окунуться в атмосферу и настроение батярства с 1 по 4 мая. На улицах можно будет увидеть особым образом одетых людей, во львовских кофейнях зазвучат батярские песни. Гимном субкультуры считают песню «тілько ві Львові», по прошествии лет ее назвали неофици-альным гимном Львова.

CITY HoLIDAY — BATYAr DAYLviv

Lviv batyars were once the elite on the streets of Lviv. These people knew a lot on how to relax and spend time! Batyar-hood appeared in the old city of Lviv as a kind of subculture that originated in Hungary. The city visitors can experience the atmosphere and mood of batyarhood from May 1st until May 4th. On the streets you can see strangely dressed people and in Lviv coffee houses you will hear batyar songs. The anthem of this subculture is considered to be the song “Tilko vi Lvovi” (Only in Lviv); with the years it was called an unofficial anthem of the city.

«ФРАНцузсКАя ВесНА»Киев

11-й по счету фестиваль «Французская весна» в киеве стартовал 2 апреля и продлится до 26 апреля включительно. Гостей и жителей столицы ожидают спектакли, концерты, кинопремьеры, выставки и другие события.В городе пройдет множество музыкаль-ных, художественных и театральных мероприятий. В рамках «книжного арсенала» состоится встреча с француз-скими писателями.

“frENCH SPrING”Kyiv

The 11th festival “French Spring” in Kyiv kicked off on April 2nd and will last until April 26th inclusive. Various performanc-es, concerts, film premieres, exhibitions and other events are awaiting for the visitors and residents of the city.The city will host a variety of musical, artistic and theatrical events. During the Book Arsenal event a meeting with the French writers will take place.

цВеТеНИе сАКуРы Сакура Фест, Ужгород

В последнюю неделю апреля в столи-це Закарпатья ожидается пик цвете-ния сакуры. В эти дни засаженные сакурами улицы превращаются в фантастический райский сад. 25–27 апреля всех желающих пригла-шают на празднование Ужгородского фестиваля. Вас ждет традиционная высадка сакуры, отчего с каждым годом этих цветущих деревьев стано-вится все больше!

CHErrY BLooM Sakura Fest, uzhhorod

In the last week of April the capital of Transcarpathia expects the peak of cherry bloom. These days, the streets planted with sakura turn into a fantastic Garden of Eden. On April 25-27, everyone is invited to celebrate the Uzhhorod festival. The traditional planting of sakura trees is waiting for you. This is the reason why more and more of these flowering trees appear in the city with every passing year!

WHAT TO ViSiT iN UkrAINE THiS SPRiNg?

Page 16: Aeroplan magazine April-May 2014

14 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

Bicentenary of Kobzar as in fact the years of his life falls on a crucial period for the Ukrainian people. Metaphorical light at the end of the tunnel is not actually in front or be-hind, but inside each of us. The on-ly question is, are we ready to see it and let it out at the right time?

True creativity animates and fills with light everything it touch-es, whether it is a commercial pro-cess or baking biscuits. The creative work of Kobzar is not accidentally deemed to be perhaps the bible not only of Ukrainian literature, paint-ing and drawing, but also of the culture as a whole. A kind of tree of life connecting different genre and historical layers, cross-linking the underworld with the space, the in-terior with the outside. Living per-son, with his own passions and fears, searches and losses became a cultural symbol of the era and the country — how people not born in Ukraine will see him?

The Charitable Foundation for Advancement of the Arts in the per-son of the Chairman Konstantin Kozhumyaka, with the assistance of main partners — the Heirloom Printing House Huss and Kyiv-Mo-hyla Business School (kmbs) opens the exhibition FOLLOWING THE INNER LIGHT, timed to coincide with the anniversary of Taras Gry-gorovych. It will be held from March 29 to April 25 in New York at the Ukrainian Institute of America, and on May 25 will arrive in Kiev.

Двухсотлетие Кобзаря, как, собственно, и годы самой его жиз-ни, приходится на переломный для украинского народа период. Метафорический свет в конце туннеля – на самом деле не впере-ди или сзади, а внутри каждого из нас. Вопрос лишь в том, готовы ли мы его разглядеть и выпустить наружу в нужный момент?

Истинное творчество ожив-ляет и наполняет светом все, к чему прикасается, будь это ком-мерческий процесс либо выпеч-ка булочек. Творчество Кобзаря не случайно считается едва ли не библией не только украин-ской литературы, живописи и графики, но и культуры в целом. Своего рода древо жизни, соеди-няющее разные жанровые и хронологические пласты, сши-вающее подземное царство  – с космосом, внутреннее – с внеш-ним. Живой человек со своими страстями и страхами, поиска-ми и потерями, ставший куль-турным символом эпохи и страны, – каким увидят его лю-ди, рожденные не в Украине?

Благотворительный Фонд со-действия развитию искусств в лице председателя Константина Кожемяки при содействии глав-ных партнеров — Фамильной ти-пографии Huss и Киево-Моги- лянской бизнес-школы (kmbs) открывает выставку FOLLOWING THE INNER LIGHT, приурочен-ную к юбилею Тараса Григорье-вича. Она пройдет с 29 марта по 25 апреля в Нью-Йорке, в Украин-ском институте Америки, а 25 мая приедет в Киев.

SHEvCHENko: NEW yORK – KiEV

шеВчеНКО: НьЮ-йОРК – КИЕВ

Page 17: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 15

EVENTS. WORLD i СОБытИя УКРАИНА

Лошадь с древних времен со-провождает человека. Когда ви-дишь это могучее статное созда- ние природы, возникает непре-одолимое желание подойти к ним поближе, погладить, проехаться верхом. В Украине есть уникаль-ное место, где собраны вместе лошади более 20 известных по-род со всего мира. Это первый Музей лошадей исторических по- род, открытый в 2014 году на Княжеской конюшне Древнего Киева. Конюшня находится не-далеко от Киева — в парке «Ки-евская Русь» (с. Копачев, Обу- ховский район).

В конюшне вы сможете пока-таться на ахалтекинце — пред-ставителе древнейшей породы лошадей, которых седлали вели-кие полководцы древности; взо-браться на огромного шайра, ло- шадь самой высокой породы в мире, или, прошествовать по Древнему Киеву на величествен-ном фризе, родственников ко-торого впрягают в королевские экипажи. Отправляясь на экскур-

сию по живому Средневековью, можно прокатиться на уютном экипаже, запряженном больши-ми и ласковыми бельгийскими тяжеловозами, и даже научить-ся управлять настоящей колес-ницей!

В Княжеской конюшне вас могут научить не только конку-ру или выездке, как в обычных конно-спортивных клубах, но и трюкам на конях. И даже если в

ваши планы не входит верховая прогулка — всегда можно пооб-щаться с животными, покормить с рук.

Приехав в Древний Киев, вы подарите себе и своим близким радость общения с лошадьми из Княжеской конюшни и незабы-ваемые впечатления от путеше-ствия в Средневековье.

КНяжЕСКАя КОНЮшНя ДРЕВНЕгО КИЕВА

Княжеская конюшня Древнего Киева www.horsepkr.comтелефон: +38 044 461-99-37, +38 050 385-09-32

ПОЛЕзНыЕ ССыЛКИ

Page 18: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

16 апрель – май | april – may 2014

Виктория Сизова, директор по маркетингу SkyHoldMedia

ХАРьКОВ: ФьЮжН ПО-уКРАИНсКИ

В этот город невозможно не влюбиться с первого взгляда.

Харьковчане очень изобрета-тельны и находчивы. именно здесь родились такие слова, как «тремпель», «змейка» (застежка) и чаще всего употребляемое украинцами слово «тю». Здесь тебя встречают вечно веселые студенты и энергичные

бизнесмены и леди, старушки, гуляющие с собачками в центральных парках, малыши, звонко смеющиеся в парке имени Горького. Здесь царит атмосфера гармонии и единения. Сюда хочется возвращаться снова и снова!

Victoria Sizova, marketing director SkyHoldMedia

kHArkov: fUSIoN IN UkrAINIAN

It is impossible not to fall in love in this city at the first

sight. Kharkovites are very innovative and resourceful. The words like «trempel», «zmeika» (clasp) and the most frequently used by Ukrainians word «tiu» were born here. Here you meet the ever cheer-ful students and energetic

businessmen and ladies, old women walking with dogs in Central Park, kids laughing loudly in Gorky Park. The atmo-sphere of harmony and unity reigns here. You want to come back here again and again!

МОя УКРАИНА…my uKRAiNE…

Page 19: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 17

uKRAiNE i УКРАИНА

Victoria Sizova, marketing director SkyHoldMedia

krIvoI roG NIAGArA

My native city is very famous for its steel industry, red snow and the length. But only few people know that the industrial million-aire city, in which you will never get lost, is surrounded by a green oasis of abandoned quarries and artificial lakes. And by the little-known paths you can come to the piece of Niagara on the edge of town – it is Karachu-novsky waterfall: the harmonious combination of things made by the hand of man and cut by the nature.

Виктория Сизова, директор по маркетингу SkyHoldMedia

КРИВОРОжсКАя НИАГАРА

Мой родной город очень знаменит своей металлургией, красным снегом и длиной. Но мало кто знает, что индустри-альный город-миллионер, в котором вы никогда не заблудитесь, окружен зеле-ным оазисом из заброшенных карьеров и искусственных озер. и по малоизвестным тропинкам вы можете прийти к частичке Ниагары на краю города – это карачуновский водопад: гармоничное сочета-ние совершенного рукой человека и ограненного природой.

Alexei Didigurov, florist designer, director of the company Mr. Di

DoNETSk roMANCE

Donetsk for me is romance. Kalmius River, sincere and sympathetic people: they know here how to relax and have fun at ease! When you get to this city, all the stereotypes evaporate. In the chic Donetsk hotels you are met with warmth and European service. In Donetsk you will understand what drive and a taste of life mean!

алексей дидигуров, флорист-дизайнер, директор компании Mr. Di

ДОНецКАя РОМАНТИКА

донецк для меня — это романтика. река кальмиус, душевные и отзывчивые люди: здесь умеют отдыхать весело и непринужденно! когда попадаешь в этот город, все стереотипы улетучиваются. В шикарных донецких отелях тебя встречают теплом и европейским сервисом. именно в донецке ты пони-маешь, что такое драйв и вкус жизни!

Page 20: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

18 апрель – май | april – may 2014

Maria Matukova, marketer

MYSTErIoUS kIEv

Kiev is the avenues filled with columns of cars, light smog, noise of a bustling day, it is wide streets, domes of Kiev Pechersk Lavra, Dnieper rapids, museums and observation points. Here men and women in suits harry on the narrow walkways along the boutiques, old women slowly, not in time with the city walk on the spacious streets. It is heartfelt little streets, restaurants, Bulga-kov’s mysticism, chestnut trees on Kreshchatik and scent of lilac growing in botanic gardens. It is millions of lights, people, spirit, spirituality, historical roots. It is a city for those who is not afraid of getting up at the crack of dawn, running, fighting and reaching.

Мария Матукова, маркетолог

зАГАДОчНый КИеВ

киев - это проспекты, запол-ненные колоннами машин, это легкий смог, шум суетного дня, это широкие улицы, купола киево-Печерской лавры, пороги днепра, музеи и смотровые площадки. Здесь мужчины и женщины в костюмах спешат по узким аллейкам вдоль бутиков, старушки, медленно, не в такт города гуляют по просторным улицам. Это душевные улочки, ресторанчики, мистика Булгакова, каштаны на крещатике и запах сирени, растущей в ботанических садах. Этот миллионы огонь-ков, люди, дух, духовность, исторические корни. Город для тех, кто не боится вста-вать ни свет ни заря, бежать, бороться и достигать.

Maria Matukova, marketer

Lvov: HArMoNY of wEST AND EAST

When you arrive to Lvov, you get to Europe without leaving Ukraine. There are quiet streets with European architecture, cozy coffee shops on every corner, where you plunge into the atmosphere of the Old World. Where else in just a few hours you can see the works of Polish, Jewish, Romanian, German and Austrian art? Lvov is the ideal place for unhurried walks with reflections on life. In Lvov, everyone can find their place!

Мария Матукова, маркетолог

льВОВ: ГАРМОНИя зАПАДА И ВОсТОКА

Приезжая во Львов, попадаешь в европу, не покидая Украины. тихие улочки с европейской архитектурой, уютные кофейни на каждом шагу, где окунаешь-ся в атмосферу Старого Света. Где еще всего за несколько часов можно увидеть произ-ведения польского, еврейского, румынского, немецкого и австрийского искусства? Львов – идеальное место для неспешных прогулок с раз-мышлениями о жизни. Во Львове каждый сможет найти свое место!

Page 21: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 19

ирина Палева, директор по связям с обще-ственностью и PR Premier International

жОВКВА: ВзГляД В РеТРОсПеКТИВу

Маленький город в ленивый солнечный полдень показался театральной декорацией к историческому спектаклю. Представьте: пустынная во время летней сиесты пло-щадь, вокруг которой разбро-саны величественные здания – замок-крепость, ратуша, сторожевая башня, домини-канский монастырь XVII века, Василианский монастырь, костел Св. Лаврентия.а началось все с замка – его стали возводить, когда гетман Станислав Жолкевский задумал превратить село Винники в идеальный средне-вековый город-крепость. тогда городу и дали имя в честь основателя. Позже город стал королевской резиденцией и центром книгопечатания.

Irina Paleva, PR director and PR Premier International

ZHovkvA: rETroSPECTIvE rEvIEw

A little town on a lazy sunny afternoon seemed a theatrical backdrop to the historical performance. Imagine a deserted during summer siesta square with the majestic buildings straggling around it – the castle fortress, the town hall, the watchtower, the Dominican Monastery of XVII century, the Basilian Monastery, the St. Lawrence Kostel. It all began with the castle – it started to be built when the hetman Stanislav Zholkiewski planned to turn the Vynnyky village into a perfect medieval fortress town. Then the town was named in honor of the founder. Later the city became the royal residence and the center of book printing.

Page 22: Aeroplan magazine April-May 2014

20 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

Нонна Сакаева, виконавчий редактор журналу Aeroplan

ПОлТАВА: МісТО Для іНТеллеКТуліВ, щО ціКАВляТься ісТОРієЮ

Мешканці великих міст, присичені скаженим темпом життя, все частіше для відпочинку вибирають природні місця України. Зокрема це Західна Україна та крим, але в центральній частині країни є не менш привабливий регіон. Полтава для багатьох – хатки з Хутора близ диканькі, місця де творив Гоголь, ліси, в яких досі можна скуштувати солодку землянику, збирати екологічно чисті гриби. родзинкою цієї області на мій погляд є її атмосфера, насиче-на історією. Якщо більшість міст намагається зберегти історію, то Полтава нею живе.

Nonna Sakaeva, executive editor of Aeroplan Magazine

PoLTAvA: A CITY for THE INTELLECTUAL, wHo ArE INTErESTED IN HISTorY

Residents of large cities satiated with the frantic pace

of life are increasingly opting for natural recreation places of Ukraine. In particular, these are Western Ukraine and Crimea, but there is no less attractive region in the Central part of the country. Poltava for many is huts from the Homestead near to Dykan-ka, locations where Gogol

created, forests, in which you can still taste sweet wild strawberries, collect ecologi-cally clean mushrooms. The highlight of this area in my opinion is its atmosphere full of history. If the majority of cities try to save history, Poltava lives with it.

Ольга Орехова, главный редактор журнала Aeroplan

ДНеПРОПеТРОВсК. ГОРОД НА ДНеПРе

Не спеша гуляя по длинной ухоженной набережной — основной достопримечатель-ности города, — можно скоротать время после рабочего дня или провести весь выходной. как только теплеет, здесь можно встре-тить и неформальную моло-дежь, собирающуюся в круг и поющую песни под бубен, и

бегунов на пробежке, и велосипедистов на шоссейни-ках, даже байкеров на своих ревущих «Харли-дэвидсонах», ну и просто отдыхающих на газонах. так, сидя среди них и смотря на широкий днепр, который иногда своими волна-ми напоминает море, нельзя не почувствовать гордость за город, особенно если ты родился в нем! Я еще не встречала человека, которого не захватывает вид города ночью с отражающимися от реки огоньками. а закаты здесь особенно красивые!

Olga Oekhova, chief editor of Aeroplan Magazine

DNEProPETrovSk. THE CITY AT THE DNIEPEr rIvEr

When leisurely walking along the long well-groomed city embankment – the main at-traction of the city – you can pass the time after a working day or spend a whole day off. Once it gets warm, you can meet here everybody: informal youth gathering in a circle and singing songs with tambou-

rine and joggers jogging and bicyclists on roadies and even bikers on their roaring Harley-Davidsons, and well, just a resting people on the lawn. So sitting among them and look-ing at the wide Dnieper River, which sometimes resembles the sea with its waves, it is impossible not to feel proud of the city, especially if you were born in it! I have not met a per-son who is not catched by the view of the city at night with reflecting lights from the river. And sunsets are particularly beautiful here!

Page 23: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 21

НАзВАНИЕ РУБРИКИ

Page 24: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

22 апрель – май | april – may 2014

В последние 10–15 лет в мире сформировалась мощная инду-стрия медицинского туризма. Со-четание качественного лечения по доступным ценам с незабыва-емыми впечатлениями от посе-щения новой страны стимули- рует пациентов искать альтер-нативу медицинской помощи в родных пенатах. Причин возрас-тающей популярности медицин-ского туризма несколько:▪ высокая стоимость медоб-

служивания в развитых странах мира;▪ уменьшение числа застра-

хованных пациентов в ведущих странах в связи с экономическим кризисом;▪ длинная очередь на плано-

вые процедуры и операции: ждать их порой приходится месяцами;▪ отсутствие качественной

медицинской помощи;▪ слабое использование инно-

вационных технологий, отсутст-вие оборудования, специалистов.

Украина становится край-не перспективным рынком для въездного медицинского и оздоро-вительного туризма. Наша страна

по праву заслужила репутацию поставщика медицинских услуг с хорошим соотношением «цена — качество». Лечение и оздоровле-ние в Украине становятся все бо- лее популярными среди пациен-тов из Западной Европы, Израиля, США, Великобритании. Стои-мость медицинских услуг в Украине на 30–70% ниже анало-гичных за рубежом, при этом качество и уровень комфорта со-ответствуют требованиям мно-гих зарубежных клиник. Осно- вные направления медицинско-го туризма в Украину: ▪ офтальмология;▪ стоматология;▪ репродуктивные техноло-

гии;▪ лечение стволовыми клет-

ками;▪ кардиохирургия;▪ пластическая хирургия;▪ клеточная инженерия;▪ возможность использова-

ния банка пуповинной крови;▪ SPA и Wellness — оздоровле-

ние на курортах Украины с ми-неральными водами и целеб- ными грязями.

Украинская ассоциация ме-

дицинского туризма — УАМТ —объединяет основных игроков этого рынка. Цель ассоциации — помочь отечественной медицине максимально приблизиться к мировому уровню, предоставить пациентам оперативную инфор-мацию о получении лучших ме-дицинских услуг в стране про- живания или за рубежом, их стоимости, соотношении «цена – качество». Это позволит пациен-там лечиться качественно и безо- пасно. Украинская ассоциация медицинского туризма входит во Всемирную ассоциацию меди-цинского туризма — GHTC. Бла-годаря такому сотрудничеству у нас есть возможность перени-мать передовой опыт стран, раз-витых в сфере медицинского ту- ризма. Украинская ассоциация медицинского туризма проводит обучение врачей, стажировку, обмен опытом, подготовку кад-ров в сфере медицинского туриз-ма на базах лучших клиник ве- дущих стран. Только комплекс-ный и системный поход, объеди-нение усилий позволят выйти на качественно новый уровень в раз-витии медицинского туризма.

МеДИцИНсКИй ТуРИзМ В УКРАИНЕ

Page 25: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 23

uKRAiNE i УКРАИНА

Over the past 10-15 years, the world has formed a real medical tourism industry. The combination of quality healthcare at lower pric-es with unforgettable impressions of the new country encourages pa-tients to seek alternative medical care in other countries. The main reasons medical tourism is becom-ing more popular are:▪ The high cost of medical ser-

vices in the developed countries;▪ Reduction of insured pa-

tients in the leading countries due to economic crisis;▪ Queue on the planned proce-

dures and surgery operations, sometimes for months;▪ The lack of quality health care,▪ The lack of innovative tech-

nologies, equipment and specialists.Ukraine is becoming a very

promising market for inbound med-ical and health tourism. Our country has a reputation for health care pro-vider with a good price-quality ratio.

Treatment and rehabilitation in Ukraine is becoming increasingly popular among patients from West-ern Europe, Israel, USA, UK. The cost of medical services in Ukraine is lower by 30-70% than the cost of similar services in other countries, but the quality and comfort level are similar with many foreign clin-ics. The main directions of medical tourism in Ukraine are:▪ Ophthalmology;▪ Dentistry;▪ Reproductive technology;

▪ Stem cell therapy;▪ Cardiac surgery;▪ Plastic surgery;▪ Cellular engineering;▪ The possibility of using cord

blood bank;▪ SPA and Wellness - rehabilita-

tion at Ukrainian health resorts with mineral waters and curative mud.

Ukrainian Association of Medi-cal Tourism - UAMT - is an organiza-tion that brings together the major players in medical tourism. The purpose of the Ukrainian Associa-tion of Medical Tourism is to help domestic medicine to approach in all its branches to the world level, to provide information about how to obtain the best medical services in the country of residence or abroad, their cost, quality / price ratio.

It will allow patients to be treat-ed efficiently and safely. Ukrainian Association of Medical Tourism is a member of the Global Healthcare Travel Council - GHTC.

Through this collaboration, we have the opportunity to adopt the experience of well-developed coun-tries in the field of medical tourism. Ukrainian Association of Medical Tourism conducts trainings for doc-tors, probation, exchange of experi-ence and training in the field of medical tourism on the bases of the best clinics in the leading countries.

Only a comprehensive and sys-tematic campaign, jointing efforts will enable Ukraine to reach a new level in the development of medi-cal tourism.

ВиОЛетта ЯНышеВСкаЯ, MD, MBA, президент Украинской ассоциа-ции медицинского туризма,вице-президент Всемирной ассоциации медицинского туризма.

Violetta Ianyshevska,MD, MBA,Chairman & Founder of«Ukrainian Association of Medical Tourism»,Vice President of«Global Healthcare Travel Council» — GHTC

MEDICAL ToUrISM iN uKRAiNE

Page 26: Aeroplan magazine April-May 2014

24 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

— После сложного расстава-ния с отцом своего ребенка вы переехали в Москву и всерьез взялись за работу: концерты, эфиры, запись нового альбома. Во время гастролей в Киеве вы решили остаться в Украине. Что же заставило вас покинуть российскую столицу?

— Москва — огромный город, настоящий Вавилон! В ней слож-но жить, особенно творческому человеку. Я не могу заниматься творчеством в городе, который не засыпает ни на минуту! Про-сти, Москва. Дома, в Киеве, меня ждала дочь, а находиться вдали от нее долгое время было невы-носимо.

— В вашей новой песне «По-ловина пути» многое – о вас са-мой?

— Песня «Половина пути» мне как женщине очень близка. То, о чем говорится в ней, пере-живали все женщины, и я — не исключение.

— Слоганом, который мож-но дать вашей песне — «Сохра-

нить любовь вопреки всему», — вы пользуетесь в жизни?

— Знаете, мы не всегда можем выбирать то, что хотим. Иногда случается, что нужно действо-вать, потому что «так надо». Не дают распасться семье по этому принципу, и это тоже правиль-но! Ведь все, что касается сохра-нения любви, будет верным. У нас всегда есть выбор, как лю-бить и с кем жить. Одни жаждут золотой клетки без любви, а дру-гие готовы отдать все, чтобы быть рядом с простым, но люби-мым человеком!

— Сейчас вы работаете над новым альбомом, в который войдет упомянутая компози-

ция. О чем еще будут песни в альбоме и что вдохновило на его создание?

— Мой альбом о разных ве-щах! В нем собраны композиции «Вера», «Романс», «Половина пу-ти», «Ника», песня моего брата «Прогулки по душе» и еще три песни. Когда вы послушаете их, вы все поймете и откроете для себя мои прогулки по душе!

АНАсТАсИя ПРИХОДьКО: «ВРЕМя РАзБРАСыВАть КАМНИ»

в жизни певицы анаСтаСии приходько нашлоСь меСто мноГим Событиям. это и учаСтие в «евровидении», и рождение дочери и декретный отпуСк, и теперь, поСле возвращения из моСквы, – новый виток в карьере. об этом артиСтка раССказала нам в интервьЮ.

Page 27: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 25

В КРЕСЛЕ ПИЛОтА

«вСе, что каСаетСя Сохранения лЮбви,

будет верным»

Фот

о: Ю

лия

Вебе

р

Page 28: Aeroplan magazine April-May 2014

26 январь – февраль 2014 | january – february 2014

AEroPLAN

— Что намерены реализовать в 2014 году?

— В планах — снять две видео-работы и представить песню и альбом! Для меня это важно, пото-му что он состоит из моих песен! Исключение — «Вера», автор — Константин Меладзе. Эта песня не вошла в первый альбом из-за определенных недоговореннос-тей.

— Ваш клип «Ясновидящая» исполнен мистики. Верите ли сами в потусторонние силы? Есть ли особые приметы, на ко-торые обращаете внимание пе-ред выступлением? Суеверный ли вы человек?

— Я люблю мистику, но хоро-шую! Это подогревает во мне интерес.

Я всегда крещусь перед выхо-дом на сцену и произношу: «Го-споди, помоги!» Я верующий че- ловек, самый главный оберег — нательный крестик, подаренный мамой.

— Ваша дочь уже понимает, что мама — известный публич-ный человек, певица. Любит слушать ваши песни?

— Да, ей нравится видеть ме-ня в телевизоре. Толком она еще ничего не понимает, но радуется, услышав мои песни. Сразу бе-жит к зеркалу и танцует!

— Вы часто пользуетесь услу-гами авиалиний?

— Я много путешествую, в са-молетах — нередкий гость. Но, сказать честно, боюсь летать!

— Чем занимаете себя во время полета?

— В кресле самолета чаще все-го отвечаю на вопросы интер-вью. Это отнимает большую часть времени. Так и полет проходит незаметно!

— А как и где предпочитаете отдыхать?

— Я на отдыхе была давно, сейчас пока время разбрасывать камни. Вначале надо как следует поработать, чтобы потом спокой-но отдыхать!

Фото: Юлия Вебер

Page 29: Aeroplan magazine April-May 2014
Page 30: Aeroplan magazine April-May 2014

28 январь – февраль 2014 | january – february 2014

AEroPLAN

ANASTASIA PrIkHoDko: «A TimE TO CAST AWAy STONES»in the life of the Singer anaStaSia prikhodko, it waS a place for many eventS. theSe include participation in «euroviSion» and the birth of her daughter and maternity leave, and now, after her return from moScow – a new Stage in her career. the artiSte told uS about it in the interview. Ph

oto

Julia

Web

er

Page 31: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 29

iN THE PiLOT SEAT

— After a difficult parting from the father of your child, you moved to Moscow and obsessed with work: concerts, broadcasts, recording the new album. During the tour in Kiev you decided to stay in Ukraine. What prompted you to leave the Russian capital?

— Moscow is a huge city, a real Babylon! It is difficult to live in it, especially for the creative person. I cannot do creative work in a city that does not sleep even for a min-ute! Sorry, Moscow. At home in Ki-ev, daughter was waiting for me, and it was unbearable to be away from her for a long time.

— In your new song «Half Way» — are a lot of things about you?

— The song «Half Way» is very close to me as a woman. What it says, all women have experienced, and I am not the exception.

— The slogan, which one can give your song, is «to save the love in spite of everything» — do you use it in your life?

— You know, we cannot always choose what we want. Sometimes it happens that you need to act be-cause «it must be so». Do not let the family disintegrate on this princi-ple, and it is also correct! After all, the all things regarding saving love will be true. We always have a choice of how to love and with whom to live. Some people crave for the gold-en cage without love, and others are willing to give up everything to be close to the simple, but loved one!

— Now you’re working on the new album, which will include the said composition. What else will the songs in the album about and what inspired you to create it?

— My album is about different things! It contains the songs «Faith», «Romance», «Half Way», «Nika», the song by my brother «Walks in the Soul» and 3 songs more. When you listen to them, you will under-

stand and discover my walks in the soul!

— What are you going to do in 2014? — I plan to film two video

works and present the song and al-bum! For me, it is important, be-cause it consists of my songs! Exception is «Faith», the author is Konstantin Meladze. This song was not included on the first album, due to certain misunderstandings.

— Your video «clairvoyant» is filled with mysticism. Do you be-lieve in otherworldly forces? Are there any special signs, which you pay attention to before the per-formance? Are you a superstitious person?

— I love the mystique, but the good mystique! It warms up my in-terest. I always baptize before go-ing on stage and utter: «Lord, help me!» I am a believer, the most im-portant amulet is the baptismal cross donated by my mom.

— Your daughter already un-derstands that her mother is a known public person, singer. Does she like to listen to your songs?

— Yes, she likes to see me on TV. Plainly she still does not under-stand anything, but rejoices hearing my songs. She immediately runs to the mirror and dances!

— Do you often use the ser-vices of airlines?

— I travel a lot; I am a frequent guest in airplanes. But if to be hon-est, I’m afraid to fly.

- What are you doing during a flight?

— In the aircraft chair, I most often answer the interview ques-tions. It takes most of the time. And the flight goes unnoticed!

— How and where do you pre-fer to relax?

— I was on vacation a long time ago, now it is a time to cast away stones. First you should work well, in order to relax then easy!

«the all thingS re-garding Saving

love will be true»

Page 32: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

30 апрель – май | april – may 2014

Для начала определитесь, ка-кие цветы вы хотите дарить: срезные или горшечные. Стоит помнить, что срезные цветы, бу-кеты или композиции живут не больше семи дней. По срокам они уступают горшечным, но их главное преимущество в том, что с цветочной композицией чело-век получает букет эмоций, кото-рые сопровождают его обладате- ля еще долгое время.

Останавливаясь на вари-анте букета или композиции, следует исходить, в первую оче-редь, из личных предпочтений будущего обладателя. Здесь мно-жество факторов: аллергия на определенные цветы, ассоциация с цветом — предпочтения и вку-сы у каждого свои.

языК цВеТОВСколько раз вы озадачивалиСь выбором букета? цветы – это не проСто поздравление, в них чаСто заклЮчен Скрытый СмыСл. и Главное – не проГадать в их подборе, оформлении и, наконец, цветовой Гамме. флориСт Студии mr. di алекСей дидиГуров СоГлаСилСя дать нам неСколько полезных Советов.

Если говорить о трендах цветочной моды, то я бы сказал, что их попросту нет. Сейчас модно дарить со вкусом. Элегантный и сдержанный букет будет обречен на успех — можете не сомневаться!

Текст: Алексей Дидигуров, Виктория Сизова

1

2

Фото: Алексей Дидигуров

Page 33: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 31

ЭКСПЕРт

Делить цветы на мужские и женские не совсем правильно, каждый цветок можно обыграть по-разному. Букет может быть унисекс, главное правило — цве-товая гамма должна состоять из 2–3 оттенков, возможно, полуто-нов!

Эффектно смотрится букет из одного вида цветов – так называемая охапка. В этом случае лучше подобрать один цвет, который будет создавать яркую картину.

Большую роль играет оберточ-ная бумага, которая по тонально-сти должна совпадать с букетом. Чтобы продлить жизнь букету, обязательно покупайте дополни-тельно подкормку. Также нежела-тельно держать цветы возле тепла и источника сухого воздуха — так они быстрее завянут.

Если же вы все-таки ре-шили остановить свой выбор на растениях в горшке, то тут тоже существуют свои правила. Подби-рая горшечное растение, остано-

вите свой взгляд на тех, которые предпочитают комнатную тем-пературу. Идеальны фиалки, ан-туриумы, орхидеи, а вот азалия, например, более прихотлива. Если выбираете в подарок луко-вичные горшечные — гиацинты, тюльпаны, нарциссы, — то знай-те, что они продержатся от 10 до 14 дней. Идеальный подарок для мужчин — драцена, монстера и другие растения из семейства пальмовых. Дорогие девушки! Вручая молодому человеку рас-тение, не забывайте провести инструктаж по уходу за ним! На оформлении также делаем акцент: предпочтительнее всего упаков-ка с большим квадратным дном.

И еще один важный мо-мент, на который многие из нас не обращают вни-мания, но который порой существенно продлевает цветку жизнь: транспорти-ровка. Если на улице темпе-ратура ниже нуля, цве- ты не должны находиться на воздухе более пяти минут — целлофан не спасет неж-ные лепестки. Не может букет кататься с вами в машине целый день: он по-просту завянет.

Важным аспектом выбора принято считать символику цветка. Если вы хотите, чтобы ваш букет был не просто красивым, но и содержал определенный подтекст, не обходите стороной язык цветов:

Красный тюльпан – признание в любви;орхидея – усердие;колокольчик – «думаю о тебе»;розовая гвоздика – невинная любовь;сакура – женская красота;красная хризантема – «я тебя люблю»;георгин – утонченность;сирень – невинность;белая лилия – чистота;красная роза – настоящая любовь;калла – уважение;подснежник – надежда.

Хотелось бы, чтобы наши советы принесли пользу.

Преподносите цветы чаще: с ними вы дарите частичку своего тепла и душевного участия, а ведь этого так часто не хватает в нашей

жизни!

3

Page 34: Aeroplan magazine April-May 2014

32 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

To begin with, decide what flowers you want to give: cut flowers or potted ones. It is worth remem-bering that cut flowers, bouquets or flower arrangements last not more than seven days. As to their period of life they concede the potted flow-ers, but their main advantage is that with the flower arrangement a per-son receives a bouquet of emotions that accompany its owner for a long time.

how many timeS in anticipation of the holidayS you puzzled yourSelf with the choice of bouquet of flowerS? flowerS are not juSt a greeting; they often conclude a hidden meaning. and the moSt important thing here iS not to miScalculate in their Selection, arrangement and finally colour. the Studio floriSt mr. alexey didigurov agreed to give uS Some uSeful tipS.

fLowEr LANguAgE

if to talk about the trends of floral fashion, i would say that they simply do not exist. Now it is fashionable to give flowers with taste. An elegant and discreet bouquet will be doomed to success — you can rest assured!

1

2

Фото: Алексей Дидигуровwww.didigurov.com

Page 35: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 33

ExPERT

Choosing between a bou-

quet or a composition you should be based, primarily, on the person-al preferences of a future owner. There are many factors here: aller-gies to certain flowers, association with the colour — preferences and tastes differ.

For spring holidays I recom-mend giving seasonal flowers — they will last longer. To separate the flowers for men and women is not quite right, each flower can have many points in its favour and used differently. A bouquet may be unisex, the main rule is a colour set which should consist of 2-3 shades, may halftone!

Also, a great role is plaid by wrapping paper, which must coin-cide with a bouquet in tone. To pro-long the life of flowers, be sure to buy extra fertilizer. It is also unde-sirable to put flowers near a source

of heat and dry air — flowers fade quickly.

Another important aspect of choice is flower symbolism. If you want your bouquet to be not only beautiful, but also bearing a certain subtext do not ignore the flower language.

If you decide to opt for pot-ted flowers, here, too, there are some rules. Picking a pot flower, stop your eyes on those that prefer room tem-perature. Ideal are violets, anthu- rium, orchids, and azaleas, for ex-ample, is more whimsical. If you choose to gift potted bulbs — hya-cinths, tulips, daffodils — you should know that they will last for 10 - 14 days. A perfect gift for men is dra-caena, monstera and other plants of the palm family. Dear girls! Giving flowers to a young man, do not for-get to instruct on how to take care of them! A flower arrangement is also an important aspect: a packaging with large square bottom is the most preferable. Flower language: how

to tell everything without wordsred tulip — declaration of love;orchid — diligence;Bell-flower — “thinking about you”;Pink carnation — innocent love;Sakura — female beauty;red chrysanthemum — “i love you”;Dahlia — refinement;Lilac — innocence;white lily — purity;red rose — true love;Calla — respect;Snowdrop — hope.

we would like our tips become useful not only

for holiday occasions but also on weekdays. Do gift

flowers more often: with the flowers you give a piece of your warmth and spiritual

involvement, and in fact this is what we often lack in our lives!

A bouquet of flowers of one variety, so-called truss, looks spectacular. in this case it is better to pick one colour that will create a vivid picture.

And one more important point that many of us do not pay attention to, but which sometimes significantly prolongs the life of the flower: transportation. if the outside temperature is below zero, the flowers should not be outside for more than five minutes — cellophane wrapping will not save delicate petals. A bouquet should not be in a car with you for the whole day: it will simply wither.

2

3

Page 36: Aeroplan magazine April-May 2014

34 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

1. В АэРОПОРТуОчень часто в путешествии

верхняя одежда становится бре-менем и причиной дискомфорта для путешественника. Для легко-сти и удобства рекомендуем вы-бирать полуприлегающие силуэ- ты как в куртках, так и в пальто. Куртка или пальто создадут яр-кий образ и помогут справиться с проблемой.

Если ваше путешествие не

требует эффектного появления в аэропорту, рекомендуем выби-рать куртки в стиле casual с нату-ральными наполнителями. Если же вы должны предстать в стро-гом образе, выбирайте пальто из натуральной шерсти универсаль-ных оттенков. В пальто от Елены Голец вы произведете неизглади-мое впечатление на ваших биз-нес-партнеров.

наСтоящему мужчине СеГодня непроСто. xxi век подарил возможноСть влиять на События личным приСутСтвием в лЮбой точке нашей планеты. при этом в лЮбой Ситуации необходимо быть на коне и чувСтвовать Себя хозяином положения. вмеСте С ателье goletS мы поможем мужчинам Создать СобСтвенный Стиль, который подчеркнет индивидуальноСть, позволит ощутить абСолЮтный комфорт и продемонСтрирует безупречный вкуС.СеГодня мы поГоворим о muSt have деловоГо мужчины в авиапутешеСтвии.

Экспертом по вопросам мужской

travel-моды выступила талантливый

украинский дизайнер Елена Голец, которая с

интересом взялась помочь сильному полу.

The talented Ukrainian designer Elena Golets,

who has interested undertook to help the

sterner sex, acted as an expert in the matters of

travel fashion

ПРАВИлА МужсКОГО ГАРДеРОбА m

ust h

ave

на б

орту

1. AT THE AIrPorT Very often the outerwear be-

comes a burden and cause discom-fort to the traveler during the trip. For ease and convenience, we rec-ommend you to choose semiadher-ent silhouettes of jackets and coats. Jacket (photo 1) or coat (photo 2) will create a vivid image and help to cope with the problem.

If your trip does not require a

spectacular appearance at the air-port, we recommend you to choose jackets in casual style with natural fillers. If you must appear in a stricter manner, choose a universal shaded coat made of natural wool. In the coat from Elena Golets you will make an indelible impression on your business partners.

подготовила Сизова Виктория

Page 37: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 35

uNiFORm i УНИФОРМА

it iS not eaSy to be a real man today. xxi century haS opened the opportunity to influence upon eventS with the perSonal preSence at any

point on our planet. under Such condition, you muSt alwayS be on a roll and feel cock of the walk in each Situation. together with goletS

atelier, we will help men to create their own Style, which will emphaSize the individuality, let you feel the ultimate comfort and demonStrate the

impeccable taSte of a real man.today we will Speak on what a buSineSSman muSt have on an air trip.

2. «ПРИсТеГНИТе РеМНИ»Исходя из целей полета, мож-

но акцентировать внимание на нужном варианте. Для непри-нужденного вояжа в Европу на выходные подойдет универсаль-ное сочетание: брюки, рубашка, джемпер и пиджак. Брюки слег-ка зауженного покроя из ткани Albini из коллекции Елены Голец прекрасно сочетаются с рубашкой классического кроя из натураль-ного хлопка, а вязаный джемпер из тонкого кашемира, одетый под пиджак с неаполитанским кро-ем рукава из 100%-го кашемира от Cerruti, станет ярким допол-нением образа обаятельного по-путчика.

Если же вы ограничены дресс-кодом, то внимательно пригляди-тесь к костюмам от ателье Голец из ткани поколения Traveller. В таком костюме вы сможете пря-мо из аэропорта отправиться на деловую встречу. И не забывайте: внимание к деталям — привиле-гия королей. Детали всегда завер-шают образ и подчеркивают ста- тус владельца.

• В полет важно выбирать одежду из натуральных «дыша-щих» тканей. Так вы поможете своему организму легче перене-сти стресс во время перелета.

THE rULES OF mEN'S WARDROBE m

ust h

ave

on th

e bo

ard

2. «fASTEN YoUr SEATBELTS»Based on the purpose of flight,

you can focus on the desired op-tion. For an easy holiday voyage to Europe, a versatile combination will suit: pants, shirt, sweater and jacket. Pants with a slightly nar-rower cut of Albini fabric from the collection of Elena Golets are per-fectly combined with a classic style shirt of natural cotton and knitted pullover of thin cashmere under the jacket with the Naples style sleeve cut of 100% cashmere from Cerruti will be an outstanding ad-dition to the image of a charming companion.

If you are limited to the dress code, you should look attentively at the suits from the Golets atelier of tissue of Traveller generation. In such a suit, you can go to a busi-ness meeting direct from the air-port. And do not forget that the

attention to details is the privilege of kings. Details always complete the image and emphasize the sta-tus of the owner.

• It is important to choose clot- hes made of natural breathable fabrics for the flight. The correct choice of clothes will help your or-ganism to endure this stress easier.

by Sizova Viktoria

Page 38: Aeroplan magazine April-May 2014

36 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

1

3

6

7

Page 39: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 37

uNiFORm i УНИФОРМА

3. ОбуВьКрасивая обувь — составляю-

щая успешного образа. По стати-стике обувь — одна из первых вещей, на которую обращают вни-мание женщины. Однако собира-ясь в авиапутешествие, лучше отдать предпочтение не только красивой, но и максимально удоб-ной модели, как, например, мока-сины. Ну а в вариации с костюмом гармоничный дуэт создадут туф-ли из мягкого натурального мате-риала (кожи или замши).

• И еще одна мелкая, но важ-ная деталь гардероба! Выбирая под обувь носки, без стеснения надевайте те, что с высокой голе-нью. Оголенная часть ноги между носками и краем брюк — мове-тон! Не забываем о цвете — под-бирайте носки в тон брюкам (не обуви!), скажите «нет» белоснеж-ным моделям!

• Важное преимущество вы-соких носков — компрессион-ный эффект, который снизит нагрузку и усталость ног во вре-мя длительных перелетов.

4. чАсыРитм делового мужчины, кото-

рый часто путешествует, — это по-стоянная смена часовых поясов, четкий тайм-менеджмент, рейсы по местному времени… Главным символом времени смело можно назвать наручные часы. Для тако-го мужчины подойдут The Ultima-te Chronograph Legend от Breitling, которые обладают наивысшими показателями прочности, точно-сти часового механизма, а также индикатором часовых поясов.

3. SHoES The beautiful shoes are a com-

ponent of successful image. Ac-cording to statistics, shoes are one of the first things that capture the attention of women. However, go-ing to an air travel, it is better to give preference to not only beauti-ful but also the most convenient model, such as moccasins. And in the variation with a suit, shoes of the soft natural materials (leather or suede) will create a harmonious duet.

• And one more little but im-portant detail of the wardrobe! Choosing socks under the shoes, wear the ones with a high shank without ceremony. Naked part of the leg between socks and edge of the pants is bad manners! Do not forget about the color – choose the socks toning with the pants (not the shoes!), say «no» to the snow white models!

• An important advantage of the high socks is the compression effect, which will reduce the load and tiredness of legs during the long flights.

4. wATCH The rhythm of the business

man who travels frequently is a constant change of time zones, a clear time management, flights by a local time... A wristwatch can be safely called the main symbol of the time. For such a man The Ulti-mate Chronograph Legend от Bre-itling will fit, which have the highest levels of strength, preci-sion clockwork, as well as an indi-cator of time zones.

ДРуГИе АКсессуАРыНичто так не дополнит образ стильного путешественника, как гармонично подобранные аксессуары, выполняющие также роль практичных помощников! Кожаный кейс – не только изысканная деталь, но и удобное хранилище для ценных и нужных в полете вещей. В дополнение к кейсу можно подобрать ремень и перчатки в тон – женская половина не сможет отвести взгляд от элегантного попутчика!

oTHEr ACCESSorIES Nothing will complement the image of stylish traveler like harmoniously chosen accessories also serving as practical helpers! Leather case is not only an exquisite detail, but also a convenient storage for valuable and necessary things in flight. in addition to the case, you can select belt and gloves to match – the female half will not be able to look away from the elegant companion!

Page 40: Aeroplan magazine April-May 2014

38 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

6. чеМОДАНМужской чемодан кардиналь-

но отличается от женского: глав-ной характеристикой должна быть компактность. Но не нужно забывать о его роли в создании об-раза и при выборе опираться на универсальность цвета и формы. Свой выбор лучше сделать не в пользу дорогих брендов, а более специализированных, у которых есть большая профессиональная база в производестве чемоданов и сумок для путешествий. Идеаль-ным вариантом может стать че-модан от Samsonite, вместитель- ность которого максимальна, а вес — минимален. Невольно вспо-минается фраза «Путешествие на-легке…», когда с тобой правильный удобный чемодан и путешествие проходит с абсолютным комфор-том.

Помните также, что ваш че-модан перед посадкой будет от-правлен в багажное отделение, а после переживет поездку в так-си и прочие встряски, поэтому в выборе цвета чемодана отдавайте предпочтение темным, не мар-ким оттенкам коричневого, си-него и черного. Ткань должна быть максимально плотной с во-доотталкивающим покрытием.

7. ГАДжеТыЭпоха технологий обязывает

иметь при себе набор самых необ-ходимых гаджетов, которые смо-гут не только развлечь в дороге, но и оптимизировать вашу жизнь в полете. Набор путешественника – смартфон, планшет, ультрабук, мини-плеер и наушники.

Но главное — вооружившись нашими советами, не забудьте о позитивном настрое! Тогда каж-дое ваше путешествие станет ярким и незабываемым.

6. SUITCASE Male suitcase is fundamentally

different from the female one: com-pactness should be its main charac-teristic. But do not forget about its role in creating the image and rely on the versatility of colors and shapes when choosing it. You should better choose not the expensive brands bur more specialized ones — which have a large professional base in the creation of travel suitcases and bags. The ideal choice would be a suitcase from Samsonite with a maximum capacity and a minimum weight.

Remember also that your suit-case will be shipped in the luggage compartment before boarding, and then survive the trip in a taxi and other shakes, so when choosing a suitcase you should prefer dark, not easily soiled shades of brown, blue and black. The fabric should be as dense as possible with water repel-lent coating.

7. GADGETS The era technology requires to

carry a set of the most essential gadgets that will not only entertain

you on the way, but also optimize your life in flight. The traveler set consists of smartphone, tablet PC, ultrabook, mini player and head-phones.

But the main thing is, being armed with our advices; do not for-get about the positive mood! Then each of your trips will be bright and memorable.

+ 38 (067) 466 25 25 — дизайнер елена Голец+ 38 (067) 468 08 80 — художник по костюмам

Адрес: ателье gOLETS, Украина, г. Киев, ул. Большая Васильковская, 131

+ 38 (067) 466 25 25 — designer Elena golets + 38 (067) 468 08 80 — costume designer

Address: gOLETS atelier, 131 Velyka Vasilkovskaya Str., Kiev, ukraine

КОНтАКты / CONTACTS

Page 41: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 39

НАзВАНИЕ РУБРИКИ

Page 42: Aeroplan magazine April-May 2014

40 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

Текст: Алексей Дидигуров

МАлАйзИйсКАя гЕЛИКОНИя

вы замечали, что впечатления от одной и той же Страны, которыми делятСя С вами разные лЮди, разные? вСе дело в том, что мы воСпринимаем вСё вокруГ через призму СвоеГо мировоззрения. каждый Генерирует СобСтвенные эмоции от увиденноГо. наше Сознание отбирает то, что близко нам, Сохраняя в памяти моменты и тем Самым Складывая фраГменты пазла в общуЮ картину. в этот раз С нами поделилСя воСпоминаниями об одном путешеСтвии человек, который профеССионально занимаетСя флориСтикой.

Page 43: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 41

ViEW FROm THE WiNDOW i ВИД Из ИЛЛЮМИНАтОРА

Text: Aleksei Didigurov

Фото: twitchphoto

MALAYSIAN HELiCONiA

have you ever noticed that the impreSSionS from the Same

country, which different people Share with you, are

different? the whole thing iS that we perceive all around uS through the priSm of our worldview. each generateS

the own emotionS from what he See. our conSciouSneSS

SelectS thingS that are cloSe to uS keeping in mind the

momentS and thereby adding pieceS of the puzzle to the

overall picture. at thiS time, the perSon profeSSionally

engaged in floriStry Shared with uS the memorieS of the

journey.

Page 44: Aeroplan magazine April-May 2014

42 апрель – май | april – may 2014

Мой день начался, как в том анекдоте: «Пошел за сигаретами и прихватил с собой загранпа-спорт». Было летнее утро. Луч солнца упорно светил в глаза, в комнате было душно. День еще не начался, а деть себя уже неку-да! Спасает любимая чашка кофе. Я листаю ленту в фейсбуке. Слов-но тумблер, опускается при виде яркой картинки строка: «Малай-

зия за полцены!» Но сразу же сра-батывает второй голос: «Много работы, начатые проекты, надо экономить деньги… Да и с кем ле-теть?» Но пока мой мозг находил все новые контраргументы, руки уже бросали вещи в спортивную сумку, с которой я обычно бегаю в спортзал. Вещей брал немного, особо не раздумывая, – хотелось чуда и перемен. На душе все ки-

пело, она требовала праздника! И вот вечером я уже шлепал в так-си, которое должно было доста-вить меня в аэропорт Борисполь.

В самолете я ощущал себя на седьмом небе от счастья. Через иллюминатор было видно, как копошатся работники аэропор-та. Я очень люблю сидеть в само-лете возле окна — так я ближе к небу, к звездам, Вселенной. В

Page 45: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 43

НАзВАНИЕ РУБРИКИ

My day started like in the joke: “I went out for cigarettes and took along the passport.” It was a sum-mer morning. Ray of sun shined in the eyes persistently, the room was stuffy. Day had not yet begun, and one has nowhere to go! The favorite cup of coffee rescues. I leaf through the tape on the facebook. Like a switch that lowers, the string ap-pears as a bright picture: “Malaysia

at half the price!” But the second voice triggered immediately: “A lot of work, ongoing projects, I need to save money... Well, and with whom should I fly?” But while my brain found all new counterarguments, the hands were throwing things in the sports bag, which I usually took to the gym. I took not too much things without thinking – I wanted a miracle and changes. My heart

was seething, it demanded a holi-day! And in the evening I was al-ready tramping to the taxi, which had to take me to the airport of Borispol.

On the plane, I felt I was in sev-enth heaven. Through the porthole I saw as the airport workers swarmed. I love to sit in the plane near the window – so I’m closer to the sky, the stars, the Universe. The

Фот

о: g

riffs

0000

Page 46: Aeroplan magazine April-May 2014

44 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

позитивный настрой вмешался телефонный звонок: «Алексей, как вы могли уехать?!» Но я уже был недоступен для коллег и партне-ров по работе. Услышав рев турбин, отключил оба телефона, вздохнул полной грудью и в буквальном смысле вскрикнул «аллилуйя!», тем самым вызвав громкий смех в салоне. Так я нашел себе собе-седницу. Четыре часа пролетели быстро. Нам с Аллой, гастарбай-тером, работающей в эмиратском отеле, не было скучно. В аэро-порту Дубая она провела меня в нужный терминал, где я должен был совершить пересадку уже на Куала-Лумпур.

Мой самолет ожидался через 8 часов. Ничего не оставалось, как изучать международный аэ-ропорт. Сразу бросилась в глаза большая масса людей разных национальностей, разной наруж-ности и достатка, цвета кожи и вероисповедания. В одном месте я мог наблюдать разных пред-ставителей культуры мира. Это было прекрасно и в то же время шокирующе. Завтрак и duty free привели в чувство. И вот я уже подымался на двухэтажный само-лет Malaysia Airlines. Мне пред-стояло лететь еще 8 часов, но как только я упал в мягкое кресло, то понял, что зря беспокоился. Все было на высшем уровне, и уже через час я смотрел веселые ко-медии на экране спинки сидения. Смех выдавал меня. Некоторые

phone call intervened in the posi-tive mood: “Alex, how could you leave?”. But I was already not avail-able for colleagues and partners at work. Hearing the roar of the tur-bines, I turned off both phones, took a deep breath and literally screamed “Hallelujah”, thus caus-ing a loud laughter in the cabin. So I found a companion. Four hours passed quickly. We with Alla, guest worker working in the Emirate property, were not boring. In Dubai airport she led me into the right terminal, where I had to make change already to Kuala Lumpur.

My plane was expected in 8 hours. I had nothing to do but to study the International Airport. The large mass of people of differ-ent nationalities, different appear-ance and wealth, color and creed caught the eye immediately. At one point I could see the different rep-resentatives of the world culture. It was beautiful and at the same time shocking. Breakfast and duty free brought me back to life. And then, I was already rising to the decker plane of Malaysia Airlines. I had to fly another 8 hours, but as soon as I fell into the comfortable chair, I re-alized that I was worried for noth-ing. Everything was at the highest level, and an hour later I looked funny comedy on the backrest screen. I was distinguished by the laughter. Some companions react-ed ambiguously, but I could not help it.

Page 47: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 45

ViEW FROm THE WiNDOW i ВИД Из ИЛЛЮМИНАтОРА

Башня Twin Towers – символ Малайзии, уникальное сооружение. С высоты

птичьего полета я наблюдал за столицей и не мог поверить

в то, что все это сотворили такие же, как мы, люди.

The Twin Towers – a symbol of malaysia — are a unique structure. With a bird’s eye i

watched the capital and could not believe that all this was

created by the same people like we.

Фото: Charlotte90T

Page 48: Aeroplan magazine April-May 2014

46 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

НА слеДуЮщее уТРО МНе ПРеД-сТОял ПеРелеТ НА ОсТРОВ бОРНеО.я жДАл ВсТРечИ с ОКеАНОМ.

THE NEXT MorNING I HAD To fLY ToTHE ISLAND of BorNEo. I wAS wAITING for SEEING THE oCEAN

попутчики реагировали неодно-значно, но с этим я ничего не мог поделать.

Наконец мы приземлились. И вот долгожданная Малайзия! Многочасовой перелет дал о себе знать: ужасно хотелось спать! Утром я проснулся и от легкого шока не мог поверить в то, что я здесь и что со мной могло такое произойти.

Уникальное место, которое я увидел, невозможно описать сло-вами. Распирали эмоции: смех, слезы, радость и печаль! Я влю-бился в этот мир. Башня Twin Towers — символ Малайзии, уни-кальное сооружение. На входе в нее стояло много охранников. С высоты птичьего полета я наблю-дал за столицей и не мог пове-рить в то, что все это сотворили такие же, как мы, люди. Масшта-бы более чем серьезные. Вечером музыкальные фонтаны представ-ляли завораживающие шоу. Было очень душно, но спасала бли-зость воды. В тот вечер я пообе-щал Вселенной, что отныне буду чаще путешествовать. Благодаря таким мгновениям стоит жить!

Fire Flies — завораживающее шоу светлячков. Ночью, когда ты плывешь в лодке, а вокруг сияют и поют тысячи… миллионы… миллиарды светлячков, перехва-тывает дух. Я понимал, как со-вершенна природа!

Но есть место в Куала-Лумпу-ре, которое поистине впечатляет. Перед храмом Batu Caves возвы-шается огромная покрытая золо-том скульптура индуистского божества. Когда преодолеваешь лестницу, ведущую в храм, по-падаешь в огромную пещеру. Солнечный свет в ней струится сверху. Тут совершенно иная, неземная атмосфера: летающие птицы, прыгающие обезьяны, ма-гическая музыка, журчащая во-да. Оказавшись в центре храма, чувствуешь, как легко становит-ся на душе. Я ощущал, что на-полняюсь чем-то прекрасным. В этот момент я осознал свое пред-назначение в жизни.

На следующее утро мне пред-стоял перелет на остров Борнео. Я ждал встречи с океаном. Два дня я наслаждался девственной природой, жадно впитывал каж-дый миг пребывания в этом раю.

Фот

о: S

teph

an R

eber

nik

Page 49: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 47

ViEW FROm THE WiNDOW i ВИД Из ИЛЛЮМИНАтОРА

Но есть место в Куала-

Лумпуре, которое

поистине впечатляет.

Перед храмом Batu Caves

возвышается огромная покрытая золотом

скульптура индуистского

божества.

There is a place in Kuala Lumpur,

which is truly impressive. Before the

temple of Batu Caves, a huge

gold plated statue of the

Hindu god stands.

Finally we landed. And there is much awaited Malaysia! Hours of flight were felt: I was terribly sleepy! I woke up in the morning and because of the mild shock I could not believe that I’m here and that it could happen to me.

It is impossible to describe in words the unique place that I have seen. I was nearly bursting of emo-tions: laughter, tears, joy and sor-row! I fell in love with this world. The Twin Towers – a symbol of Ma-laysia — are a unique structure. There were many guards at the en-trance. With a bird’s eye I watched the capital and could not believe that all this was created by the same people like we. The scale is more than serious. In the evening, the musical fountains presented a fascinating show. It was very hot, but the proximity of the water res-cued. That evening, I promised the Universe that now I will travel

more often. It is worth to live thanks to such moments!

Fire Flies is a fascinating light-ning bug show. By night, when you are gliding in a boat and thou-sands… millions… billons light-ning bugs are shining and singing around, it nearly blows your mind. I understood how the nature is perfect!

But there is a place in Kuala Lumpur, which is truly impres-sive. Before the temple of Batu Caves, a huge gold plated statue of the Hindu god stands. When you overcome the staircase leading to the temple, you find yourself in a huge cave. Sunlight streams in it from the top. The atmosphere here is quite different, unearthly: flying birds, jumping monkeys, magical music, bubbling water. When you are in the center of the temple, you feel relieved. I felt that something beautiful fills me.

Фот

о: J

ayZh

ang

Page 50: Aeroplan magazine April-May 2014

48 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

А возле моего бунгало росла гели-кония. Этот цветок считается красивейшим в Юго-Восточной Азии! Растение обрамляло окно моего номера. Спадающие каска-дом цветки яркого красно-желто-го окраса потрясали воображе- ние. А эти тропические джунгли вокруг! Я чувствовал себя Робин-зоном Крузо, когда пробирался сквозь заросли пальм, бамбука и растений-эндемиков. Я был на отдыхе, но каждый мой миг был наполнен творческим поиском. Как безумный, я собирал семена лотоса, фотографировал каждый цветок и растеньице! В Сараваке мне посчастливилось попасть в Национальный сад орхидей. Это место, где собраны самые ред-кие виды орхидей со всего мира! Для флориста это то же, что для искусствоведа – притронуться к картине «Мона Лиза»! Сад нахо-дится под защитой государства, попытка вынести даже один цве-ток карается уголовной ответст-венностью!

Перекусить мы остановились в местном ресторанчике. Я зака-зал рыбу, овощи и сок. Уже две недели я ел только морепродук-

ты и растительную пищу — здесь всего этого в изобилии. Позже, вернувшись на родину, я осознал, что мне не хочется мяса — после поездки в Малайзию я стал веге-тарианцем. Но это уже другая история. Мне принесли свежевы-жатый сок. Оказывается, на Бор-нео сок — это всегда только фреш, не разведенная химия в пакетах! Меня поразило местное населе-ние: я наблюдал за ними в буд-дистских храмах. Это по-детски искренние и отзывчивые люди. Ни разу не столкнулся с воровст-вом: можно было спокойно остав-лять свои вещи без присмотра, если возникали какие-либо вопро-сы, люди с радостью помогали и очень переживали из-за языко-вого барьера, оттого, что не пони-мают меня.

Покидая Малайзию, я не мог понять, как эта страна может умело совмещать в себе высокие технологии и райские места, та-кие как на Борнео. Это место, где мечты сбываются. Путешествие в Малайзию навсегда останется в моей памяти. Это приключе-ние, из-за которого стоит жить и творить!

Фот

о: li

nkw

ay88

Фот

о: N

ik (L

ucky

peng

uin)

ВОзле МОеГО буНГАлО РОслА ГелИКОНИя.

эТОТ цВеТОК чИТАеТсяКРАсИВейшИМ В ЮГО-

ВОсТОчНОй АзИИ!

Page 51: Aeroplan magazine April-May 2014

ViEW FROm THE WiNDOW i ВИД Из ИЛЛЮМИНАтОРА

At this point I realized my purpose in life.

The next morning I had to fly to the island of Borneo. I was waiting for seeing the ocean. I enjoyed two days of unspoiled nature, eagerly soaked up every moment of stay in this paradise. And outside my bun-galow Heliconia grew. This flower is considered to be the most beautiful in Southeast Asia! The plant framed the window of my room. Cascading flowers of bright red and yellow color were stunning. And this tropical jun-gle around! I felt like Robinson Cru-soe when making his way through the thicket of palms, bamboo and endemic plants. I was on vacation, but every my moment was filled with the creative search. Like mad, I was collecting lotus seeds, photo-graphing each flower and seedling! In Sarawak, I was lucky enough to get to the National Orchid Garden. This is the place where the rarest species of orchids from around the world are collected! For a florist, it is the same as that for an art historian to touch Mona Lisa! The garden is protected by the state; an attempt to carry out even a single flower is pun-ished with the criminal liability!

We stopped for a lunch in the local restaurant. I ordered fish, veg-etables and juice. Already for two weeks, I ate only seafood and veg-etarian food – this all is in abun-dance here. Later, back home, I realized that I do not want meat – after the trip to Malaysia, I became a vegetarian. But that’s another story. They brought me fresh juice. It turns out that on Borneo juice is always only fresh and not divorced chemistry in packs! I was struck by the local population; I watched them in Buddhist temples. These are childishly sincere and compas-sionate people. I have never faced with theft: you can safely leave your belongings unattended, if there were any questions, people were happy to help and were very worried because of the language barrier, because they did not un-derstand me.

Leaving Malaysia I could not understand, how this country can combine high technologies and paradisiacal places such as Borneo. It is a place, where dreams become true. I’ll never forget my trip to Ma-laysia. That is the adventure that is worth to live and to create!

oUTSIDE MY BUNGALowHELICoNIA GrEw. THIS fLowEr IS CoNSIDErED To BE THE MoST BEAUTI-fUL IN SoUTHEAST ASIA!

Page 52: Aeroplan magazine April-May 2014

50 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

— Александра, почему вы вы-брали столь сложный для жен-щины бизнес как мотоспорт и с чего все началось?

— Я не считаю, что выбрала слишком сложную для женщи-ны сферу. Действительно, не всегда легко быть женщиной в мире мужчин, но если быть чест-ной, это очень увлекательно. Дей-ствительно, заработать мужское уважение и признание непро-сто. Заниматься бизнесом я нача-ла в 2012 году. Моя компания по логистике и вопросам связи по-явилась только в прошлом году. Забегая вперед, скажу, что перед этим я познакомилась с людьми, которые предложили работу PR-менеджера. Поскольку спрос воз-

растал, я решила, что самое время обособиться как Tryona Events. Теперь я организовываю поездки для ралли или команд, курирую связи с общественно-стью, готовлю пресс-релизы и бизнес-планы для новых проек-тов и делаю еще много разных вещей. Самое главное — эта рабо-та не дает скучать, и мне это очень нравится!

— Вы трудолюбивы. От кого унаследовали любовь к работе?

— В этом для меня служили примером родители. Особенно отец: его компания, которая по-могает молодым предпринима-телям, стала успешной благодаря тому, что он много и усердно ра-ботал.

жЕНщИНА МУжСКОй МИРVSне вСеГда проСто быть женщиной в мужСком мире, но зато очень увлекатель-но! и моя СобеСедница не Словом, а делом доказывает, что роль женщины в мире мужчин может быть равнозначной. С алекСандрой и ее мужем робертом я познакомилаСь Случайно – в лобби ялтинСкоГо отеля во время международноГо ралли в крыму. открытая и до-бродушная девушка предСтавила мне вСех членов их команды и приГлаСила на пит-Стоп, Где они ГотовилиСь к Гонкам.оказалоСь, что эта очаровательная темноволоСая француженка – СтраСт-ная путешеСтвенница и в то же время – лЮбящая жена, заботливая мама и уСпешная бизнеС-леди. алекСандра СоГлаСилаСь уделить мне время, чтобы раССказать о Себе и о том, чем она занимаетСя.

Беседовала Виктория Сизова

Page 53: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 51

НА ВыСОтЕ

ДОСьЕАлександра КонзаниВозраст: 29 летСтрана: Франция

Родители: мама – учитель; отец – владелец компании, которая помогает моло-дым предпринимателямСемья: муж Роберт Конза-ни — пилот французской команды ралли; сын Энди — школьник

Образование: степени в области экономики, управления персоналом и менеджмента внешнеэко-номической деятельности (iAE Aix-en-Provence)

Бизнес: собственная ком-пания по логистике и PR, специализирующаяся на мотоспорте, Tryona Events

хобби: языки (сейчас изу-чает русский), восточные страны, утренние пробеж-ки (не меньше 7 км в день), работа

Мечта: чтобы сын впитал от мамы привычку трудиться и построил лучшее буду-щее для себя

Page 54: Aeroplan magazine April-May 2014

52 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

— Ваш муж — участник рал-ли. Чувствуете ли вы себя его вторым пилотом?

— Да, действительно, Роберт — гонщик ралли, он был офици-альным водителем Renault в 2013 году, сейчас он за рулем Peugeot S2000 в ERC. Как и многие муж-чины, он во многом полагается на меня. Я, конечно же, помогаю ему, несмотря на занятость на основной работе. Изо дня в день я для него помощник, друг и лю-бимый человек.

— Александра, ваша жизнь разнообразна и активна. Как вам удается гармонично объе-динять семью, бизнес и путе-шествия?

— Не скажу, что жить мне очень легко. Роберт много путе-шествует, я тоже. У нас в графи-

ке четыре разных чемпионата, поэтому поездки могут занимать около 35 недель в году. А сейчас наш сын Энди поступает в шко-лу, и мы должны адаптировать к этому событию наш график. Когда мы дома, то все свое время по-свящаем сыну. Отключаем теле-фоны, не просматриваем e-mail — проводим время в семейном кру-гу. А когда я в отъезде, Энди и Ро-берт знают, что всегда могут связаться со мной в Skype или Facetime. Там мы болтаем обо всем на свете.

— Что вы могли бы назвать своим самым большим успехом?

— На данный момент семья, муж и сын, – мое самое большое достижение. Я уверена, что впе-реди у меня еще множество по-бед!

— Что ваш сын думает о ра-боте родителей?

— Энди очень сложно сми-риться с тем, что его мама и папа часто очень далеко от него и не смогут забирать его из школы, как другие родители. Но, возвра-щаясь из путешествий, мы всег-да привозим ему подарки, и это делает его счастливым. Если честно, он избалованный ребе-нок, единственный в семье, и мы делаем для него все возможное.

— Что бы вы хотели поже-лать украинским женщинам?

— Следовать за своей мечтой и бороться за возможность жить до-стойно! Сегодня женщина может быть любящей женой, заботливой мамой и жестким предпринима-телем. Все это вполне достижимо, если вы в это верите!

зАРАБОтАтьМУжСКОЕ УВАжЕНИЕ И ПРИзНАНИЕНЕПРОСтО

iT iS NOT EASy TO gET mEN'S RESPECT AND RECOgNiTiON

Page 55: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 53

ABOVE THE CLOuDS i НА ВыСОтЕ

Муж АлеКсАНДРы РОбеРТ — ГОНщИК РАллИ, ОН был ОФИцИ АльНыМ ВОДИТелеМ rENAULT В 2013 ГОДу

ALEXANDrA HUSBAND roBErT — IS THE rALLY rACEr; HE wAS AN offICIAL rENAULT DrIvEr IN 2013

Page 56: Aeroplan magazine April-May 2014

54 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

— Alexandra, why did you choose such a difficult business for woman and what has the all begun from?

– I do not think that I have cho-sen too difficult sphere for a wom-an. Indeed, it is not always easy to be a woman in the men’s world, but if to be honest it is very fasci-

nating. Indeed, it is not easy to get men's respect and recognition. I began doing business in 2012. My logistics and communications company appeared just only last year. Nipping on ahead, I would say that before it I got to know people, who proposed me the work of PR manager. As the demand has risen,

I decided that it is just the time to isolate as Tryona Events. Now I or-ganize the trips for rallies or teams, supervise public relations, prepare press releases and business plans for new projects and do a lot of oth-er things. The main thing is that the work does not allow me to be bored, and I like it very much!

WOmANmEN’S WORLD VS

it iS not alwayS eaSy to be a woman in the men’S world, but inStead it iS very faScinating! and my interlocutor proveS by deed, not by word that the woman’S role in the men’S world can be equivalent. i have got to know alexandra and her huSband robert by chance – in the lobby of yalta hotel during the international rally in crimea. frank and good-natured young lady haS introduced me all memberS of their team and invited to the pit Stop where they prepared to the raceS.it appeared that thiS charming dark-haired frenchwoman haS an amazing paSSion for travelS and at the Same time She iS a loving wife, careful mother and SucceSSful buSineSS lady. alexandra agreed to contribute me Some time for a Story about herSelf and what She doeS.

by Viktoriya Syzova

Page 57: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 55

ABOVE THE CLOuDS

— You are very hard-working. Whom have you inherited the love for work from?

– My parents served as an ex-ample for me in it. Especially my father: his company assisting young businessmen has become successful due to the fact that he worked much and hard.

— Your husband is the rally participant. Do you feel his copi-lot?

– Yes indeed, Robert is the rally racer; he was an official Renault driver in 2013; now he drives Peu-geot S2000 in ERC.

As many men, he relies on me in many things. Of course, I help him despite of being busy at the main work. Day after day, I am an assistant, friend and beloved wom-an for him.

— Alexandra, your life is di-verse and active. How do you manage to combine harmonical-ly family, business and travels?

– I would not say that my life is very easy Robert travels a lot, me too. We have four different cham-pionships on the schedule, there-fore trips can occupy about 35 weeks a year. And now our son An-dy goes to school and we have to adapt our schedule to this event. When we are at home, we devote all our time to the son. We turn our phones off, we do not review e-mail, we spend the time in the family circle. And when I am on the trip, Andy and Robert know that they always can communi-cate with me by Skype or Facetime. We talk there on every subject un-der the sun.

— What could you call as your greatest success?

– As yet, my family, husband and son are my greatest achieve-ment. I am sure that I have a lot of wins ahead!

— What does your son think about the work of his parents?

– It is very difficult for Andy to cope with the fact that his mom and dad are often very far away from him and cannot take him from school like other parents. But coming back from the trips we al-ways bring him presents and this makes him happy. If to be honest, he is a spoilt child, the single in the family and we do all possible things for him.

— What would you like to wish the Ukrainian women on the eve of the International women’s Day?

– To follow one’s dream and to fight for the opportunity to live with dignity! Today, a woman can be the beloved wife, careful moth-er and hard businesswoman. This all is quite achievable, if you be-lieve in it!

DOSSiER Alexandra Consani Age: 29 Country: France Parents: mother – teacher; father – owner of the company assisting the young businessmen Family: husband Robert Consani – pilot of the French rally team; son Andy – student

Education: degrees in the field of economics, personnel man-agement and foreign economic activity management (iAE Aix-en-Provence)

Business: own logistics and PR Company specializing for motor racing Tryona Events

Hobbies: languages (now studies Russian), Eastern countries, jogging (not less than 7 km a day), work

Dream: her son should absorb from the mother the habit to work hard and build the better future for himself

Page 58: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

56 апрель – май | april – may 2014

Во-первых, кроме националь-ного водительского удостовере-ния (НВУ) рекомендуется иметь при себе международное води-тельское удостоверение (Interna- tional Drivers License, IDL, IDP, МВУ). Согласно законодательству,

теоретически вы можете управ- лять автомобилем только с на-циональным ВУ в кармане, но практически — не всегда и не везде. В Европе наиболее проблем-ны с точки зрения признания украинских водительских прав Греция и Италия, где местная по- лиция требует водительское удо-

стоверение международного об-разца. Впрочем, сложности мо- гут возникнуть и на других зем-лях. Давайте разберемся более детально с МВУ и НВУ.

На данный момент в мире действуют два международных

договора, регулирующих вопро-сы признания национальных и международных водительских удостоверений за пределами стра-ны выдачи: Международная кон-венция о дорожном движении, подписанная в Женеве 19 сентя-бря 1949 года, и Международная конвенция о дорожном движе-

нии, подписанная в Вене 8 ноя-бря 1968-го.

Украина входит в перечень стран, подписавших Венскую кон- венцию. В оригинальном тексте этого документа говорится:

«2. Договаривающиеся Стороны будут признавать: a) любое нацио-нальное водительское удостоверение, составленное на их национальном языке или на одном из их националь-ных языков, либо, если оно не состав-лено на таком языке, сопровождае- мое заверенным переводом; b) любое национальное водительское удосто-верение, соответствующее предпи-саниям Приложения 6 к настоящей Конвенции, и c) любое международное водительское удостоверение, соот-ветствующее предписаниям Прило-жения 7 к настоящей Конвенции…»

Но, с другой стороны, 28 сен-тября 2004 года вышел ряд по-правок, согласно которым изме- нились требования к НВУ и МВУ:

АВТОПРОбеГОМ ПО зАгРАНИцЕеСли у ваС возникло непреодолимое желание отправитьСя в путешеСтвие на арендованном или СобСтвенном авто, то Стоит немноГо подГотовитьСя, чтобы затем не было проблем С меСтной полицией и ваС не лишили прав.

В ЕВРОПЕ НАИБОЛЕЕ ПРОБЛЕМНы С тОчКИ зРЕНИя ПРИзНАНИя УКРАИНСКИх ВОДИтЕЛьСКИх ПРАВ гРЕцИя И ИтАЛИя

Нонна Сакаева, преподаватель ПДД «АВТОШКОЛА-ДРАЙВ»

Page 59: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 57

ЭКСПЕРт

Приложение 6 (до внесения правок)

НациоНальНое водитель-ское удостовереНие

1. Национальное водительское удо-стоверение должно представлять со-бой документ.

2. Удостоверение печатается на языке или языках, определяемых ком-петентным органом, который выда-ет или которому поручено выдавать этот документ; однако на нем указы-вается на французском языке назва-ние Permis de conduire, которое может сопровождаться или не сопрово-ждаться названием «Водительское удостоверение» на других языках, а также название и / или отличитель-ный знак страны, в которой это удо-стоверение выдано.

3. Вносимые в удостоверение запи-си делаются либо только буквами ла-тинского алфавита или прописью, либо повторяются таким же образом.

4. В удостоверении в обязательном порядке указываются перечисленные ниже сведения; эти сведения нумеру-ются цифрами от 1 до 11:

1. фамилия2. имя и отчество <1>3. дата и место рождения <2>4. местожительство <3>5. орган, выдавший удостоверение6. дата и место выдачи удостове-рения7. дата окончания действия удо-стоверения <4>8. номер удостоверения9. подпись и/или штамп или пе-чать органа, выдавшего удостове-рение10. подпись владельца <5>11. категория или категории, либо подкатегории транспортных средств, на которые распростра-няется это удостоверение, с указанием даты выдачи удостове-рения и дат окончания действия для каждой из этих категорий.

Page 60: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

58 апрель – май | april – may 2014

«2. a) Договаривающиеся Сторо-ны будут признавать: i) любое нацио-нальное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям Приложения 6 к настоящей Кон-венции; ii) любое международное во-дительское удостоверение, соот- ветствующее предписаниям При-ложения 7 к настоящей Конвенции, при условии, что оно предъявляет-ся вместе с соответствующим на-циональным водительским удосто- верением…»

Согласно поправкам, не все НВУ, выдаваемые в Украине, со-ответствуют стандартам, так как не всегда указан срок действия и не все надписи выполнены буквами латинского алфавита, о чем говорится в вышеупомяну-том Приложении 6.

Согласно правке к Статье 43 (Переходные положения):

«1. Договаривающиеся Стороны должны выдавать национальные во-дительские удостоверения в соот-ветствии с новой редакцией При- ложения 6 не позднее чем через пять лет после ее вступления в силу. На-циональные водительские удосто-верения, выданные в соответствии с прежними редакциями статей 41, 43 и Приложения 6 настоящей Конвенции до истечения этого пе-риода, признаются в течение срока их действия».

Другими словами, если вы получили удостоверение до ука-занного срока и оно соответству-ет Приложению 6, то вы можете пользоваться им без МВУ в стра-нах, подписавших Венскую кон-венцию.

Как показывает практика, большинство НВУ, выданных ранее упомянутого срока и соот-ветствующих большинству пун-

ктов, позволяют без проблем управлять автомобилем за рубе-жом и брать его в аренду. В боль-шинстве случаев закрывают глаза на отсутствие п. 7. «дата оконча-ния действия удостоверения <4>». По словам турагентов и турис-тов, лишь в 20% случаев могут возникнуть проблемы с арендой авто при наличии только НВУ. Если же вы хотите перестрахо-ваться, лучше потратить время и сделать МВУ.

КАК ПОлучИТь МежДу-НАРОДНОе ВОДИТельсКОе уДОсТОВеРеНИе?

Так же как и национальное, МВУ выдает Государственная ав-томобильная инспекция МВД Украины. И оно впоследствии должно предъявляться только вместе с национальным водитель-

ским удостоверением, выданным страной вашего постоянного про-живания. Выдают упомянутый документ в Киеве вне зависимо-сти от места регистрации води-теля (что вызывает неудобства по сравнению с НВУ).

Еще один не особо приятный нюанс связан с тем, что срок действия МВУ ограничивается датой истечения срока дейст-вия НВУ или датой истечения срока, не превышающего три года с момента выдачи между-народного водительского удосто-верения, в зависимости от того, какой срок наступит раньше. Соответственно, МВУ придется менять каждые три года.

Плюсом же МВУ можно на-звать то, что учетная книжка и прилагающаяся к ней пластико-вая карта представляют перевод вашего НВУ на 12 языков (пять официальных языков ООН — ан-глийский, французский, испан-ский, русский, китайский — и семь дополнительных: украинс-кий, греческий, итальянский, немецкий, арабский, корейский и японский), а значит, эти доку-менты одновременно являются вашим удостоверением личности международного образца, что по- может не только при аренде ав-томобиля, но и при заселении в отели, при работе с банками.

Иногда выдача водительских удостоверений международного образца приостанавливается де-партаментом ГАИ из-за отсутст-вия бланков. Если вам срочно необходимо совершить поездку за пределы Украины, лучше все-го заменить НВУ старого образца на новое (пластиковая карточка с ограничением срока действия до 50 лет).

ЭтИ ДОКУМЕНты ОДНОВРЕМЕННО яВЛяЮтСя ВАшИМ УДОСтОВЕРЕНИЕМ ЛИчНОСтИ МЕжДУНАРОДНОгО ОБРАзцА, чтО ПОМОжЕт НЕ тОЛьКО ПРИ АРЕНДЕ АВтОМОБИЛя, НО И ПРИ зАСЕЛЕНИИ В ОтЕЛИ, ПРИ РАБОтЕ С БАНКАМИ

Page 61: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 59

ЭКСПЕРт

Согласно Гаагской конвен-ции под официальными до-кументами понимаются:

1. документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющиеся юрисдикции го- сударства, включая документы, исходящие от прокуратуры, се-кретаря суда или судебного ис-полнителя;

2. административные доку-менты;

3. нотариальные акты;4. официальные надписи, ко-

торые сделаны на документах, подписанных лицами в их част-ном качестве, таких как офици-альные удостоверения, подтверж- дающие регистрацию докумен-та или факта, имевшего место в определенный день, официаль-ное и нотариальное заверение подписей.

Положения Гаагской кон-венции не распространяются на доверенности на совершение сделок, перемещение товаров че-

рез границу, контракты о постав-ке товаров и предоставлении ус-луг, о выполнении различных работ и расчетов по ним и т.д. В случаях, когда это предусмотрено законодательством страны, в ко-торой будут использоваться дан-ные документы, они должны ле- гализоваться обычным путем, т.е. понадобится консульская ле-гализация.

Где делать?В соответствии с Постановле-

нием Кабинета Министров Украи- ны «О предоставлении полномо-чий на проставление апостиля, предвиденного Конвенцией, ко-торая отменяет требование лега-лизации иностранных официаль- ных документов» от 18.01.2003 г. № 61, апостиль проставляется:

— Министерством образова-ния и науки Украины — на офи-циальных документах, выданных учебными заведениями, государ-ственными органами, предпри-ятиями, учреждениями и орга-

низациями, которые касаются сферы образования и науки (ди-пломы об образовании, сертифи-каты о присвоении ученых зва- ний, аттестаты, справки из учеб-ных заведений, учебные пла-ны и т.д.);

— Министерством юстиции Украины — на документах, кото-рые выдают органы юстиции и суды, а также на документах, ко-торые оформляются нотариусами Украины (свидетельства и справ-ки, выданные органами загса, документы, выданные или засви-детельствованные нотариусами, судебные решения и справки);

— Министерством иностран-ных дел Украины — на всех дру-гих видах документов.

Центр переводов Ab LandАдрес: Киев, ул. Рогнединская,

4а, оф. 409Тел: 044 360 83 23,

[email protected],www.ab-land.com.ua

АПОСтИЛь!отправляяСь за Границу С документами, позаботьтеСь о том, чтобы за рубежом их у ваС приняли и они не утратили СвоЮ значимоСть. на официальных бумаГах, будь то диплом или Справка о неСуди-моСти, нужно проСтавлять апоСтиль или леГализациЮ. поСле тоГо они переводятСя и нотариально заверяЮтСя. апоСтиль на документах необходим при выезде в Страны – учаСтницы ГааГСкой конвенции. в друГих Странах от ваС потребуЮт документы леГализовать. апоСтиль предСтавляет Собой Специальный штамп и не требует дальнейшеГо заверения.

Page 62: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

60 апрель – май | april – may 2014

чЕтыРЕ САМых ИНтЕРЕСНых ОПЕРНых тЕАтРА, КОтОРыЕ СтОИт ПОСЕтИть ЭтОй ВЕСНОй

В ложене только меломанам, но и вСем тем, кто ценит краСивое зрелище, не Стоит этой

веСной, СобираяСь в путешеСтвие, забывать про оперу. в лондонСком ковент-Гарден в мае Споет анна нетребко, в леГендарном миланСком ла Скала в апреле

будет дирижировать шеСтикратный обладатель «Грэмми» дэниел баренбойм, а в метрополитен-опера, лЮбимом меСте ньЮ-йоркСкой боГемы, выСтупит рене

флеминГ, Самая извеСтная оперная певица в мире. дарья Слободяник Советует, что именно Слушать и что надевать в четыре лучших оперных театра мира.

Page 63: Aeroplan magazine April-May 2014

FLigHT LiNE i КУРС ПОЛЕтА

апрель – май | april – may 2014 61

THE FOuR mOST iNTERESTiNg OPERA HOuSES WORTH ViSiTiNg THiS SPRiNg

In the Boxnot only the audience but alSo all thoSe who appreciate a beautiful performance Should keep in mind the poSSibility of viSiting the opera when going on a journey thiS Spring. in may the london'S covent garden will hear the Singing of anna netrebko, in april the legendary la Scala will hoSt daniel barenboim, a conductor and a Six-time grammy award winner, and the metropolitan opera, a favourite place for new york bohemia, will witneSS the perfor-mance of renee fleming, the moSt famouS opera Singer in world. daria Slobodjanik adviSeS what to liSten to and what to wear when going to the four beSt opera houSeS in the world.

Page 64: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

62 апрель – май | april – may 2014

Парижская опера, ко-торая расположена неподалеку от леген-

дарного «Кафе де ля Пэ» — один из самых известных театров в мире. Эталон эклектичной архитекту-ры, это здание появилось в Пари-же по инициативе Наполеона и строилось ни много ни мало 15 лет. В Париже его очень любят. Еще бы, ведь вокруг театра ходит множе-ство легенд. Например, считается, что именно в подвалах этого зда-ния жил герой Гастона Леру, тот самый «Призрак оперы». Ну а если говорить серьезно, то в этом театре стоит побывать не только чтобы послушать главные европейские премьеры этого сезона — «Боге-му» Дж. Пуччини и «Травиату» Дж. Верди, в которой главную мужскую партию исполнит вели-колепный бас Дмитрий Хворо-стовский, но и ради особенных эстетических ощущений. В ро-скошном парадном вестибюле, выложенном мрамором, запросто можно почувствовать себя особой королевских кровей — именно здесь 300 лет назад проходили королевские балы-маскарады. Именно поэтому, отправляясь этой весной в Париж, захватите с собой вечернее платье в пол — в Гранд-опера по-другому не ходят.

Самый дорогой билет — 170 евро.

Paris Opera, which is lo-cated not far from the legendary «Café de la

Paix» ia one of the most famous theatres in the world. Being a model of the eclectic architecture this building appeared in Paris at the initiative of Napoleon and was being built for as long as 15 years. In Paris it is much admired. And it is no wonder — a lot of legends cir-culate around this theatre. For ex-ample, it is believed that in the basement of this building the hero of Gaston Leroux, the famous Phantom of the Opera, lived there. But seriously speaking, this the-atre is worth visiting not only to listen to the major European pre-mieres of this season — La Bo-heme by Puccini and La Traviata by G. Verdi, in which the main male part will be performed by a magnificent bass Dmitri Hvoros-tovsky — but also for special aes-thetic feeling. The luxurious front vestibule decorated with marble you can easily feel a royal. It was here 300 years ago the royal fancy-dress balls took place. That's why betaking yourself to Paris this spring, don’t forget about a long evening dress — the Grand Opera will not welcome you in another outfit.

The most expensive ticket is 170 euros.

гРАНД-ОПЕРА, ПарижgRAND OPERA, Paris

Page 65: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 63

FLigHT LiNE i КУРС ПОЛЕтА

в роСкошном парадном веСтибЮле, выложенном мрамо-ром, запроСто мож-

но почувСтвовать Себя оСобой коро-

левСких кровей

Page 66: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

64 апрель – май | april – may 2014

Билеты в Лондонскую ко- ролевскую оперу, не-смотря на дороговизну

(максимальная стоимость — 250 фунтов), раскупают за полго-да вперед. Виной тому — не толь-ко туристическая популярность главного театра Британии, кото-рый большинство людей в мире знают как Ковент-гарден — по названию оживленного и коло-ритного района Лондона, в кото-ром он находится.

Все дело еще и в уровне спек-таклей: в театре можно услышать и лицезреть как классическую,

так и авангардную оперу, ну и, конечно, лучших исполнителей в мире.

Например, диву Анну Нетреб-ко, которая в мае споет в пре-мьерных показах оперы «Фауст» Шарля Гуно. Премьера обещает быть интересной: над ней работа-ет шотландский режиссер Дэвид Маквикар, мастер зрелищных постановок. А еще в мае в Ко-вент-гарден премьерой оперы «Тоска» будет дирижировать сам Пласидо Доминго, и это достой-ный повод отложить все дела и купить билет в Лондон.

Tickets at London's Royal Opera, despite the high price (maximum value is

250 pounds) are sold out six months in advance. The reason for that is not just the tourist popularity of the main theatre in Britain, which is best known by most people in the world as the Covent Garden by name of a vibrant and colourful ar-ea of London where is resides. All it is also about the level of perfor-mances: in the theater you can hear and contemplate both classical and avant-garde opera, and of course, the best performers in the world. For example, the opera star Anna Netrebko, who will sing at the pre-miere of Faust by Charles Gounod in May. The premier is very promis-ing: the Scottish director David McVicar, the master of spectacular productions is working on it. And in May, the Covent Garden will host the premiere of Tosca, which will be conducted by Placido Domingo himself, and it's a decent reason to postpone everything and buy a ticket to go to London.

КОРОЛЕВСКИй тЕАтР, ЛондонTHEATRE ROyAL, London

Page 67: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 65

FLigHT LiNE i КУРС ПОЛЕтА

ЛА СКАЛА, МиланLA SCALA, milan

Самый знаменитый те-атр в мире радует пу-блику вот уже почти

236 лет — представьте только! О строгом неоклассическом здании, стоящем в центре Милана, Стен-даль говорил: «На свете нет ниче-го более роскошного». Видимо, именно возле Ла Скала писатель почувствовал головокружение и шок от красот, которое позже ста-ли именовать синдромом Стенда-ля. Ла Скала — эталон оперного театра: здесь идеальная акустика, а также… строгий дресс-код. На премьеру мужчины могут появ-ляться только в темного цвета ко-стюмах, женщины — в вечерних платьях. Более того, администра-ция оставляет за собой право не пропустить вас в зал, если ваш внешний вид диссонирует с ро-скошным классическим интерье-ром. Также Ла Скала эталонно дорогой — билет на некоторые спектакли может стоить несколь-ко тысяч евро. Но оно того стоит. Например, именно в Ла Скала можно узнать, как звучит оркестр под руководством величайшего дирижера современности Дэние-ла Баренбойма — он завсегдатай на этой сцене и в апреле будет ди-рижировать оперой «Царская не-веста» Н. Римского-Корсакова.

Just imagine the most fa-mous theatre in the world regales the audiences for

nearly 236 years! Stendhal character-ized the strict neoclassical building facing the centre of Milan as follows: “The world does not know anything more luxurious”. Apparently, it is near the La Scala where the writer felt dizzy and shock of beauty, which later became known as Stendhal syndrome. La Scala is the model of the Opera House: it has ideal acous-tics, as well as ... a strict dress code. At the premiere men can only ap-pear in dark suits and women — in

evening dresses. Moreover, the ad-ministration reserves the right to not let you in the hall if your appear-ance is dissonant with luxurious classical interior. La Scala is also benchmark expensive — a ticket for some performances may cost sever-al thousand euros. But it's worth it. For example, it is only in La Scala you can learn how the orchestra un-der the direction of the greatest con-ductor of our time Daniel Barenboim sounds — he is a habitual frequenter on this stage and in April he will con-duct the opera “Tsar's Bride” by Rim-sky -Korsakov.

Page 68: Aeroplan magazine April-May 2014

66 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

Метрополитен-опе-ра — самый совре-менный и самый

молодой театр в нашем обзоре. Свой первый сезон театр в своем еще старом здании открыл в 1883 году на Бродвее, а вот но-вое — в неоитальянском сти- ле — обрел лишь в 1966 году. Те-перь это аккуратное симпатич-ное здание — символ светского Манхэттена, одного из самых известных районов Большого яблока. За годы существования

этого театра, который довольно быстро стал главной оперной площадкой мира наряду с леген-дарным миланским Ла Скала, здесь пели только лучшие арти-сты — Мария Каллас, Энрико Ка-рузо, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти. Сегодня — тоже толь-ко лучшие: главная звезда теа-тра — американка Рене Флеминг, пожалуй, самая известная опер-ная певица в мире. Если вам повезет, вы сможете услышать ее волшебное сопрано в мае —

она споет в «Счастливой вдове» Франца Легара. Летя на встречу с гениальной исполнительницей, не забудьте обратить внимание на фойе, которое украшают фре-ски Марка Шагала, а уже сидя в зале — на занавес: он весит не-сколько сотен килограммов, и это самый большой в мире рас-шитый золотом занавес.

Цена билета на новогодний бал — самый дорогой концерт в театре — может доходить до не-скольких тысяч долларов.

МЕтРОПОЛИтЕН-ОПЕРА, Нью-йоркmETROPOLiTAN OPERA, NEW yORK

Page 69: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 67

FLigHT LiNE i КУРС ПОЛЕтА

Metropolitan Opera is the most modern and young theatre

in our review. The theatre opened its first season in its old building in 1883 on Broadway, but the new one — in a neoitalian style — only in 1966. Now this is a pretty neat building — a symbol of secular Manhattan — one of the most fa-mous areas of the Big Apple. Dur-ing the lifetime of the theatre that quickly became a major opera

stage of the world along with the legendary La Scala the best world singer such as Maria Callas, Enri-co Caruso, Placido Domingo, Luci-ano Pavarotti were signing here. This tradition is preserved up to date: the main theatre star — an American Renee Fleming is per-haps the most famous opera sing-er in the world. If you're lucky you can hear her magical soprano in May —she will sing “Happy Wid-ow” by Franz Lehar. Flying to

meet with the brilliant performer do not forget to pay attention to the foyer, which is decorated with murals by Marc Chagall and when seating in the hall look at the trav-eller curtain: it weighs several hundred kilograms, and it is the world's largest gold-embroidered traveller curtain.

The ticket price for Christmas ball is the most expensive concert in the theatre — it may reach up to several thousand dollars.

Page 70: Aeroplan magazine April-May 2014

AEroPLAN

68 апрель – май | april – may 2014

Turkish Airlines открывает девять новых направлений в европе и африке

Авиакомпания Turkish Airli-nes продолжает расширять свою маршрутную сеть по всему ми-ру. К концу июля нынешнего го-да будет открыто девять новых направлений в Европе и Африке. Компания усиливает свое при-

сутствие в Африке. Так, с 7 мая самолеты Turkish Airlines начнут выполнять полеты в города Алжира. Также с 12 июня откроются рейсы из Стамбула в Бордо (Франция), с 23 мая – в Катанию (Италия) и с 26 июня — в Пизу (Италия).

Turkish Airlines opens nine new destinations in Europe and AfricaTurkish Airlines continues to expand its network worldwide. By the end of July

this year, the company will open nine new destinations in Europe and Africa. The company strengthened its presence in Africa. From 7th of May, Turkish aircraft will be flying to the city of Algiers. Also from 12th of June flights from Istanbul to Bor-deaux (France) will be available, while from 23 May to Catania (Italy) and from June 26 - to Pisa (Italy).

С компанией Alitalia билеты приносят двойную выгоду

Alitalia и Vivi l’Italia предлага-ют уникальную возможность превратить каждый полет в шанс: нужно только сохранить посадоч-ный талон и использовать его для получения скидки в компаниях-

партнерах Рима, Милана, Болоньи, Турина и Палермо.На сайте alitalia.com в разделе «Путешествия» — Vivi l’Italia можно найти

специальные предложения компании. От дворца Венария до Национального музея кино в Турине, от Музея Моранди до Музея современного искусства в Болонье, от галереи Палаццо Zevallos Stigliano в Неаполе до посещения ресто-ранов в Риме и Милане со скидкой 50%!

With Alitalia your boarding card is worth doubleAlitalia and Vivi l’Italia offer to all our passengers a unique opportunity to turn

every flight into an unmissable occasion: hold on to your boarding card and use it for discounts in participating businesses in the cities of Rome, Milan, Bologna, Turin and Palermo. If you are departing from or arriving at one of the above cities, go to alitalia.com — Travel section — «Vivi l’Italia» and discover all available special deals: from the Venaria Palace to the National Cinema Museum in Turin, from the Morandi Museum to Мuseum of Modern Art in Bologna; from the Galleries in Palazzo Zevallos Stigliano in Naples to the fine restaurants in Rome and Milan with discounts of 50%!

В аэропортах Украины объединили паспортный контроль для граждан Украины и еС

В аэропортах страны граждане Украины и государств Европейского союза теперь проходят паспортный контроль через одни и те же кабин-ки. Как сообщил представитель Го-спогранслужбы Украины, такое решение приняло правительство Украины после подписания полити-ческой части соглашения об ассоци-ации с ЕС. Владельцы паспортов Украины также могут оформить специальную электронную карту для быстрого прохождения паспорт-ного контроля через специальные турникеты, которые установлены в аэропортах Борисполь, Жуляны, Львов и Донецк.

In Ukrainian airports Ukrainians now pass border controls with EU citizens

In Ukrainians airport border con-trols for Ukrainian citizens now is held in points of EU citizens registra-tion. The innovation has started since signing the political part of the Asso-ciation Agreement Ukraine — Euro-pean Union last Friday. Relevant information is available on the pass-port control booths at both the depar-ture and the arrival of passengers in all terminals. Joint border controls for citizens of Ukraine and the EU have been launched in all the major air-ports of the country.

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Page 71: Aeroplan magazine April-May 2014

69

АВИАНОВОСтИ i AViANEWS

Новая авиакомпания «Atlasjet Украина» запус-кает внутренние и между-народные рейсы в мае

Авиакомпания «Atlasjet Укра-ина» в мае намерена начать вну-тренние и международные рей- сы из аэропорта Борисполь, а так-же из Львова, Донецка и Одессы.

«Мы начинаем полеты на двух самолетах А320, взятых в лизинг. Постепенно флот попол-нят еще два таких же самолета», — сказал глава «Atlasjet Украина» Сергей Подгородецкий. За ру-беж «Atlasjet Украина» хочет ле-тать в города Европы, России и Азии. Авиакомпания «Atlasjet Украина» создана в 2013 году во Львове. Примерно половина до-ли общества принадлежит ту-рецкой авиакомпании Atlasjet.

New airline Atlasjet Ukraine launches domestic and international flights in May

The new airline Atlasjet Ukraine is going to start domestic and international flights from Boryspil airport, and from Lviv, Donetsk and Odessa in May. The flights will be operated by A320 aircrafts.

Atlasjet Ukraine plans flights also to the cities of Europe, Russia and Asia. The airline was founded in 2013 in Lviv. Approx-imately half of the share of the company belongs to the Turkish airline Atlasjet.

«королевские иорданские авиалинии» в десятке самых безопасных авиакомпаний в мире

По итогам 2013 года AirlineRatings составил рейтинг самых безопасных в мире авиаперевозчиков. В исследова-нии приняли участие 448 компаний. В десятку самых безопасных перевозчи-ков мира вошла авиакомпания Royal Jordanian. Рейтинговая система Airlin-eRatings учитывает целый ряд различ-ных факторов, связанных с аудитом руководящих органов авиации и веду-щих объединений, а также государст-венных проверок, и количество смер- тей. «Королевские иорданские авиали-нии» как член международного авиаци-онного альянса Oneworld обеспечивает все привилегии для часто летающих пассажиров и поддерживает высший уровень сервиса.

Royal Jordanian Airline in Top Ten safest airlines in the world

AirlineRatings.com the world’s only safety and product rating website has an-nounced its top ten safest airlines for 2013 from the 448 it monitors. Royal Jordanian took its honored place in the Top Ten. Rat-ing system takes into account a number of different factors related to audits from aviation’s governing bodies and lead asso-ciations as well as government audits and the airline’s fatality record. Royal Jorda-nian Airline as a member of Oneworld al-liance provides additional privileges and bonuses to all Oneworld frequent flyer passengers and guarantees the highest level of service.

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Page 72: Aeroplan magazine April-May 2014

70 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

ИДЕИ ДЛя ПОДАРКА GIfT iDEASкак выбрать именно тот подарок,

который будет и актуальным, и ориГинальным?

нow to chooSe the gift that will be relevant and original?

еМу Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Об этом знает каждая женщина. Но далеко не

каждая прекрасная дама сможет отвести день-два для подготовки грандиозного романтического

ужина. Изящный выход из ситуации — гастроно-мический тур от шикарного ялтинского отеля Villa Elena. Автор программы — талантливый

шеф-повар Богдан Паринов. цена: от 2500 грн.

for HIM it is not a secret for all women that the way to a man's heart lies through his stomach. But the

rhythm of life of a modern women does not always provide for an extra day or two to prepare for a grand

romantic dinner, and in this case the best gift would be "Food Tour" from a chic yalta hotel Villa Elena, the

author of the program of which is an expert in this business, a talented chef Bogdan Parinov.

Price: from 2500 uAH

еМу Подарить вашему мужчине частичку тепла поможет легендарный бренд Zippo. Новинка – грелка для рук Zippo Hand Warmer, которая согреет как на зимней рыбалке, так и в увлекательном горнолыжном путешествии.

цена: от 250 грн.

for HIM A legendary brand Zippo with its novelty Zippo Hand Warmer will give your man a piece of your warmth, being a good help to him either during ice

fishing or fascinating ski mountain tour.Price: from 250 uAH

еМу гармоничным подарком, кото-рый станет изюминкой образа лю-

бого мужчины, смело можно назвать хронограф Chronomat44 от Braitling, который отличается исключительной

крепостью и точностью. цена: от 5 000 долл.

for HIM The chronograph Chronomat44 Braitling, which is characterized by

exceptional endurance, strength and precision can confidently named as a harmonious gift that will be a highlight

of the image for any man.Price: from 5000 uSD

Page 73: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 71

НА зАМЕтКУ

ей Страсть женщин к не-повторимым ароматам

знаменита с давних вре-мен. Удачно подобранный

парфюм можно считать козырем в мужском

рукаве. А парфюм с нью-йоркским шармом от Elizabeth Arden 5th Avenue NyC Limited Edition, создан-

ный для женщин, живущих в ритме мегаполиса, не

оставит равнодушным ни одного мужчину. цена: от 800 грн.

for HEr Women’s passion to unique fragrances is known from times immemorial, and

well-chosen perfume can be considered a trump card

in a man's sleeve. Perfume with New york charm of

ElizabetArden 5th Avenue NyC Limited Edition is

designed for women living in the rhythm of the metropolis,

will not leave any man indifferent.

Price: from 800 uAH

ей Для изысканных меломанок лучшим по-дарком будет билет на концерт французской

легендарной певицы и последовательницы Эдит Пиаф Мирей Матье (8 июня, Киев).

еМу Ну а для изощренных меломанов настоя-щей феерией станет билет на выступление ле-гендарной рок-группы Aerosmith (2 июля, Киев).

цена: от 600 грн.

for HEr For exquisite music addicts the best gift can be a ticket to a concert of the legendary

French singer and follower of Edith Piaf, Mireille Mathieu (June 6, Kiev).

for HIM Well, for sophisticated music lovers a true extravaganza will be a ticket to the legend rock

group Aerosmith (July 2, Kiev).Price: from 600 uAH

ей что, если не романтический ужин в весенний вечер, растопит жен-ское сердце? Идеальное место для волшебной сказки – ресторан «Меланж», расположенный на тихой и уютной Оболонской набереж-ной. шеф-повар ресторана, настоящий волшебник, удивит вашу спутницу своими кулинарными шедеврами – она будет в восторге! цена: ужин на двоих — от 800 грн.

for HEr is there anything else apart from romantic dinner during a spring evening that can melt a woman's heart? An ideal place for a fairy tale might be the gourmet restaurant "melange" located on a quiet and cozy Obolonska embankment. A wizard chef will surprise your woman with culinary delights — she will love it!Price: from 800 uAH for 2 per

Page 74: Aeroplan magazine April-May 2014

72 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

12 марта в киевской гостинице President Hotel прошла встреча главных игроков инду-стрии гостеприимства, целью которой стало объединение профессионалов отрасли для по-иска путей выхода из сложившейся кризисной ситуации. В мероприятии приняли участие более 150 гостей — собственники и управляю-щие отелей, ресторанов, девелоперских компа-ний, авиалиний, сервисов онлайн-бронирова- ния, представители ведущих средств массо-вой информации.

В рамках круглого стола была организова-на Антикризисная рабочая группа по улучше-нию туристического потока в Украину, задачами которой стали:

• инициация законопроектов, их лобби-рование в законодательных структурах и по-стоянный контакт с властью. Председатель комитета — Елена Шаповалова, руководитель Государственного агентства Украины по туриз-му и курортам;

• разработка эффективных коммуника-ционных кампаний, поиск информационных поводов, работа с прессой, посольствами и эко-номическими миссиями других стран. Пред-седатель — Ирина Седлецкая, генеральный директор управляющей компании Premier In-ternational.

Также при поддержке клуба Hoteliero и Го-сударственного агентства по туризму 21 марта в отеле InterContinental Kiev состоялась конфе-ренция «Популяризация имиджа Украины и ее туристических способностей», на которой был презентован туристический бренд Укра-ины, представленный прежде на Берлинской выставке.

Сейчас рабочая группа ведет активную раз-работку стратегий по улучшению туристичес-кого потока в Украину и развитию внутреннего туризма. Примечательно, что журнал Aeroplan также входит в ее состав!

HoTELIEro АНтИКРИзИСНый ПРОЕКт

Page 75: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 73

ПОСт-РЕЛИз

Туристическая выставка UITT прошла в Киеве уже в 20-й раз. Впервые на самом крупном со-бытии отрасли был презентован новый туристический бренд Украины Ukraine. It’s all about U, который успел представить стра-ну незадолго до того на Между-народной туристической выстав- ке в Берлине. Презентации тури-стических возможностей других стран удивляли нетривиальны-ми идеями их создателей. Так, «Стена Плача» от Офиса по туриз-му Израиля хоть и была макетом известного культурного места в Иерусалиме, но собрала настоя-щие записки с пожеланиями от гостей стенда. Древнее турецкое искусство рисования картин на воде представила мастер от объ-единенного стенда Турции, собрав поклонников необычного твор-чества. Болгария удивила масшта-бами своей экспозиции, предла- гая семейный отдых и винные туры по плодородным почвам. Осталось лишь выбрать, куда по-ехать летом на отдых!

uiTT 2014 — 20 ЛЕт НА РыНКЕ!тУРИСтИчЕСКАя ВыСтАВКА uiTT

Page 76: Aeroplan magazine April-May 2014

74 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

ириНа ПаЛеВа, руководитель службы по связям с общественностью, гостиничный опе-ратор «Премьер интернэшнл»:— Україна сильна і красива! В світі її знали ма-ло, але й ми, як виявилося, знали недостатньо. Зараз час це виправити. давайте пізнавати на-шу країну разом! «Прем’єр Готелі», що є в різних містах, цьому сприятимуть: в Полтаві почастуємо галушками, у Львові – кавою з га-лицьким смаколиком, у Харкові даруємо сеанс spa «по-українськи». до речі, на травневі свята я відкриватиму для себе Полтаву!

IRYNA PALEVA, PR Manager, PREMIER INTERNATIONAL Hotel management company:—Ukraine is strong and beautiful! It wasn’t very popular as a destination & we didn’t travel much around it. Now it’s time to change for the better. Let’s explore Ukraine! Premier Hotels in different cities will give you true sense of place: complimentary traditional ‘halushky’ in Poltava, tasty coffee with Galician dessert in Lviv, Ukrainian-style spa session in Kharkiv. Enjoy your stay and breathe the air of freedom in Ukraine!

ВиктОриЯ СиЗОВа, маркетинг-директор ид SkyHoldMedia:– В цей нелегкий час, найважливіше – це під-тримка! тому закликаю усіх українців, а також всіх, хто живе на безкраїх просторах нашої батьківщини, давайте підтримаємо одне од-ного, підтримаємо наш туризм і будемо їздити у гості один до одного. Пізнавайте невідомі куточки країни, відкривайте для себе «нову» Україну! Не дарма туристичний бренд має слоган: Ukraine its all about U! Україна – це і справді все про кожного з нас, і відкриваючи Україну, ти відкриваєш себе!

VICTORIA SIZOVA, marketing director of Publishing House SkyHoldMedia:– At this difficult time, the most important thing is the support! Therefore I urge all Ukrainians and all who live in the vast expanses of our country, let us support each other; help our tourism and go to visit each other. Learn the unknown corners of the country; discover the "new" Ukraine for yourself! Not in vain the touristic brand has the slogan: Ukraine its all about U! Ukraine – it is re-ally all about each of us, and discovering Ukraine you discover yourself!

еЛеНа ГОЛец, дизайнер одежды:– Желаем всем, чтобы весна пришла к вам, чтобы мир и покой расцвели в душе каждого, словно весенние цветы. Желаем, чтобы и Украина также расцвела. Все, что нужно сде-лать, — поддержать украинский продукт и украинского производителя. Вместе мы все преодолеем! 

ELENA GOLETS, dress designer:– We wish everybody spring to come to you to peace and tranquility bloom like spring flowers in the heart of everyone. We wish to Ukraine also blossoms. All we need to do is to support

the Ukrainian product and Ukrainian manufacturer. Together we will overcome all!

UkrAINE iT`S ALL ABOuT yOu!украина — единая Страна. и не важно в каком реГио-не ты живешь или в каком родилСя, украина — это твой дом, украина — это вСе о тебе! и как и в лЮбом доме, ГоСтям у наС рады и ждут их вСеГда. ведь во вСе века украинцы СлавилиСь Своим радушием и ГоСте-приимноСтьЮ. и СеГодня мы ждем ГоСтей как из друГих Стран, так и из Со-Седних Городов.welcome to ukraine!

it doeS not matter in which region you live, or which city you were born, ukraine iS your home,_ukraine iS all about you,_and in any houSe our gueStS are wel-come and alwayS expected. indeed in all century ukrai-nianS are known for their hoSpitality and welcoming nature of their gueSt. and today we are waiting for viSitorS from other countrieS aS well aS from neighboring citieS. welcome to ukraine.

Page 77: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 75

uKRAiNE i УКРАИНА

аЛекСаНдра шаПОВаЛ, заместитель ди-ректора центра переводов AB-Land:– Сегодня мы переживаем нелегкое время. Но сердце украинца, закаленное борьбой и трудностями, всегда остается добрым, откры-тым, искренним и полным любви. Мы все сможем преодолеть. Все сможем построить и наладить. Главное сейчас – объединиться, поддерживать друг друга. и я уверена, что благодаря нашим усилиям мы увидим про-цветающую, сильную, культурную Украину. Она у нас одна, мы будем ею гордиться! Всем же-лаем терпения, здоровья и мира.

ALEXANDRA SHAPOVAL, deputy director of AB-Land translation center:– Today we are experiencing a difficult time. But the heart of the Ukrainian, tempered by struggle and difficulty, is always gracious, open, sincere and full of love. We can overcome all. We will be able to build and develop all. The main thing now is to unite, to support each other. And I'm sure that through our efforts we will see a prosperous, strong, cultural Ukraine. We have it only one, we will be proud of it! We wish everybody patience, health and peace.

аЛиНа ЮреСкУЛ, директор туристической компании «Всесвит»:– дорогие любители путешествий! Наша ком-пания обслужит вас на том же высочайшем уровне, как и прежде! и наш консьерж-сер-вис – тому доказательство. Мы гарантируем профессионализм и высококачественную по-мощь в любой сфере, будь то путешествия, досуг, здоровье, организация деловых встреч и мероприятий.

ALINA YURESKUL, director of travel company «Vsesvit»:

– Dear travel lovers! Our company will serve you at the same highest level as before! And our concierge service is proof of it. We guarantee the high-quality care and professionalism in any field, be it travel, leisure, health, organization of business meetings and events.

ОЛеНа БОНдареНкО, Польська туристич-на Організація:— Приємно дивитись, наприклад, на поля-ків, які не марнують жодних вихідних. Бо ви-хідні для них – це час на сімейний відпо- чинок. а сімейний відпочинок — це обов’яз- ково мандрівка своєю країною. розвинений внутрішній туризм – ознака благополучної країни. туризм – чудова річ, яка швидко дає робочі місця, приносить прибуток у місцеві бюджети, не псує екології і дарує лише при-ємність. Хто може, той хай творить турис-тичну інфраструктури, а ми обов’язково мандруватимемо країною, пізнаватимемо її!

OLENA BONDARENKO, Polish Touristic Or-ganization: — It is nice to see, for example, the Poles, who do not waste any day off. As weekend for them is the time for a family holiday. And a family holiday must be a travel through their country. The developed domestic tourism is a sign of a happy country. Tourism is a wonderful thing that quickly creates jobs, brings income to the local budgets, does not spoil the environment and brings only pleasure. Let everybody who can create the touristic infrastructure, and we will for sure travel through the country and learn it!

аЛекСей кУриЛкО, актер, списатель:– Я – русский писатель украинского проис-хождения. Живу и работаю в Украине. Говорю и пишу на русском языке. Лауреат русской и Гоголевской премий. Нас можно сколько угод-но разделять по национальностям, языку, по-литическим виглядам. Всё это бесполезно. ибо люди, живущие в Украине, впитав в себя русские и украинские истоки, хотят и будут жить в свободной и мирной стране.

ALEXEI KURILKO, actor, writer:– I am a Russian writer of Ukrainian origin. I live and work in Ukraine. I speak and write in Rus-sian language. I am laureate of the Russian and Gogol Awards. One can divided us by nationality, language, political views. All this is useless. As people living in Ukraine having absorbed the Russian and Ukrainian origins, want and will live in a free and peaceful country.

Page 78: Aeroplan magazine April-May 2014

76 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

ВиОЛетта ЯНышеВСкаЯ, MD, MBA, пре-зидент Украинской ассоциации медицинского туризма, вице-президент Всемирной ассоциа-ции медицинского туризма:— Украинская ассоциация медицинского ту-ризма желает вам и вашим близким здоро-вья, мира, счастья и благополучия! Украина – замечательная страна с большим потенци-алом! давайте поддержим ее! Вместе мы сможем достичь большего!

VIOLETTA YANYSHEVSKAYA, MD, MBA, Pres-ident of the Association of Ukrainian Medical

Tourism, Vice-president of the World Association of Medical Tourism:— Best wishes of health, peace, happiness and prosperity to you and your family from the Ukrai-nian Association of Medical Tourism! Ukraine is a wonderful country with great potential! Let us support Ukraine! Together we can achieve more!

аЛекСей дидиГУрОВ, флорист-дизайнер, директор компании Mr. Di:— Перемены – это уникальное время для всех нас! Можно остановиться и подумать, в правильном ли направлении ты движешь-ся. именно сейчас можно увидеть больше искренних глаз, открытых сердец и неверо-ятную консолидацию людей из различных сфер жизни. Сейчас пришло то время, когда каждый из нас, начиная с себя, может по-мочь выйти из кризиса всей Украине!

ALEXEI DIDIGUROV, Florist designer, director of the company «Mr. Di»:— Changes are a unique time for all of us! You can stop and think if you are moving in the right direction. You can see right now more sincere eyes, open hearts and incredible con-solidation of people from different fields of life. Now it is the time when each of us, start-ing with ourselves, can help to overcome the crisis over Ukraine!

Вера каЛиНиНа, генеральный менеджер CITYHOTEL:— теплота исходит из сердца, и в самом сердце столицы вас встретит гостеприимный и уютный CITYHOTEL. Предупредительный сервис в CITYHOTEL — это индивидуальный подход к каждому гостю — наша главная особенность. Мы встречаем наших гостей с настоящим украинским радушием и теплом! Ждем вас в нашем отеле!CITYHOTEL — это идеальное место, неза-висимо от того, планируете деловой или туристический визит в столицу, вы сможете увезти приятные воспоминания!

VERA KALININA, General Manager CITYHOTEL: — Warmth comes from the heart, and the heart of the capital you will be welcomed by friendly and cozy CITYHOTEL. Considerate services in CITYHOTEL meaning an individual approach to each guest are our main feature. We meet our guests with real Ukrainian hospitality and warmth! We are waiting for you in our hotel! CITYHOTEL is a perfect place – whether it's a business trip or a tourist journey to the capital – you will bring pleasant memories with you!

ВЛада ЛитОВчеНкО,голова Мiжнародного фонду культурного спiвробiтництва:

— Украiна. Украiнцi. Сьогоднi у всьому свiтi це звучить гордо. Бо сьогоднi Украiна —це держава вiльних,незламних свободних i сильних людей. це держава де е справжнi героi. Героi-якi на вiки. Якi подарували нам вже iншу Украiну. Вони-наше натхнення й наша вiдповiдальнiсть за кожний крок,який ми будемо робити далi. Слава Украiнi!

VLADA LITOVCHENKO, head of the International Fund for Cultural Cooperation:

— Ukraine. Ukrainians. Today, it sounds proud and impressive around the world. For today Ukraine is a country of free, adamantine and strong people. It is a state where true heroes live. Heroes for ever that have given us a new Ukraine. They are our inspiration and our responsibility for each step we will make next. Glory to Ukraine!

Page 79: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 77

uKRAiNE i УКРАИНА

ОЛьГа ОреХОВа, главный редактор жур-нала Aeroplan:– Мы – мирная нация, которая не приемлет агрессию и шовинизм. События последних дней в Украине как никогда сплотили нас. Мы вдруг взглянули друг на друга с уваже-нием и начали говорить о нас, об Украине, ее будущем открыто, не умалчивая то, о чем думаем. У нас появилась вера в то, что все в наших руках и в наших силах. то, чего не хватало на протяжении 20 лет, пришло за последние несколько месяцев.Мы все вдруг почувствовали, что защищать Украину некому, кроме нас самих. «Україна єдина», «Україна понад усе» — эти слова мы слышали почти так же часто, как «добрый день».

OLGA OREKHOVA, chief editor of Aeroplan Magazine:– We are a peaceful nation that rejects ag-gression and chauvinism. Recent events in Ukraine rallied us like never before. Suddenly we looked at each other with respect and started talking about us, about Ukraine and its future openly, not holding back what we think. We have the belief that everything is in our hands and in our power. What was miss-ing for 20 years came in the last few months. We all suddenly felt that nobody but our-selves will defend Ukraine. «Ukraine is united», «Ukraine is above all» — we have heard these words almost as often as «Hello».

Page 80: Aeroplan magazine April-May 2014

78 апрель – май | april – may 20142013

www.airport.dn.ua тел.: (062) 341-04-82

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

ТУРОПЕРАТОР

AEroPLAN

Авиакомпании КИеВ

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Авіаційна хендлінгова компанія

Turkish AirlinesКиев, Киев, ул. Саксаганского,83, тел.: (044) 289-44-00Днепропетровск, ул. шевченко, 53а, тел.: (056) 377-47-30www.turkishairlines.com

AlitaliaКиев, ул. И. Франко, 34/33,тел.: (044) 390-90-93,тел.: (044) 492-72-22www.alitalia.com

British airwaysКиев, ул. Б. хмельницкого, 48, 6 этажтел.: (044) 281-79-29www.britishairways.com

royal JordanianКиев, ул. госпитальная, 12,President Hotel,тел.: (044) 256-30-20,www.rj.com

Готельний комплекс «Київ»ул. грушевского, 26/1,тел.: (044) 253-01-55

Ресторан Citronelleул. Богдана хмельницкого, 23 тел. (044) 499-39-36

Ресторан «Кувшин»пер. ул. Красноармейской, 94,ул. Федорова, 10,тел.: (044) 592-63-63

Ресторан «Рыбный базар»ул. Владимирская, 24а,тел.: (044) 278-48-52, (044)278-22-65,

Ресторан «Тампопо»ул. Саксаганского, 55,тел.: (044) 289-29-99

Ресторан «Москва»ул. Саксаганского, 120,тел.: (044) 221-00-55

CITY HoTELул. Богдана хмельницкого, 56 а тел. (044) 393-59-00

Ресторан «Tres francais»ул. Костельная, 3тел.: (044) 279-77-71

«Планета Фитнес» ул.Кропивницкого, 10, тел: (044) 254-62-00ул. щорса, 32-Б, тел.: (044) 220-00-20

Ресторан «желтое море»ул. героев Сталинграда, 8ул. шота Руставели, 22аДнепровская набережная, 26д,тел.: (044) 224-55-55

Ресторан «цимес»ул.Игоревская/Сагайдачного, 5/10тел.: (044) 428-75-79, (044) 428-75-04,

Ресторан Meat&fishул. Пилипа Орлика, 6,тел.: (044) 253-89-07, 253-80-97,

Ресторан «Первак»ул. Рогнединская, 2,тел.: (044) 235-0952

PrEGo cafe.б. т. шевченка, 2, тел. (044) 235-04-28б. Дружбы Народов, 27тел. (044) 285-20-42ул. Московская, 31/33, тел. (044) 280-08-82ул. Большая Васильковская, 56тел. (044) 289-99-82

тел.: (044) 339-27-33Аэропорт Киев, жуляны

Page 81: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 79

ПАРтНЕРы i PARTNERS

ХАРьКОВ

ДОНецК

ДНеПРОПеТРОВсК ОДессА льВОВ Медиапартнеры

2013

20132013

Ресторан «Континент»ул. тринклера, 2,тел.: (057) 758-00-01

Pepperoniпр-т Карла Маркса, 46,тел.: (0562) 36-28-66ул. Фучика, 12б,тел.: (0562) 39-85-95

«Парус экспо Медиа»Киев, ул. Н. Пимоненко, 13,корпус 7, оф. 7В/12,тел. (044) 484-68-91

2013

«Премьер экспо»Киев, ул. Пимоненко, 13,Бц «Форум», оф. 4А/21,тел.: (044) 496-86-45 (46)

МежДуНАРОДНАяВысТАВКАКиев, ул. Пимоненко, 13,Бц «Форум», оф. 4А/21,тел.: (044) 496-86-45 (46)

Клуб отельеров и рестораторов HotelieroКиев, ул. Семена Скляренко, 7,тел.: (044) 228-73-10

Hospitality Awards 2013www.hospitalityawards.ua,+38 (044) 228-73-10,

«Палас Дель-Мар»Аркадия, пер. хрустальный, 1,тел.: (0482) 30-19-00

Ресторан «Дарвін»ул. шевская, 6,тел.: (032) 294-82-05

Винотека «Кафе 1»Кафедральная пл., 5/1,тел.: (032) 242-33-69

«штрудель Хаус»ул. шевская, 6,тел.: (032) 294-82-06

Ресторан «Кумпель»ул. Винниченко, 7,тел.: (032) 242-17-80

Пастерія «б’янко Россо»пр. Свободы, 6/8,тел.: (032) 235-54-44

Отель «Опера 4*»пр. Свободы, 45,тел.: +38 (032) 225-90-00

Отель Dnisterул. Матейко, 6,тел.: (032) 297-43-17

Отель Citadel Innул. грабовского, 11,тел.: (032) 295-77-77

Отель «Моцарт»ул. Ланжероновская, 13,тел.: (0482) 37-77-77

бизнес-отель«Континенталь»ул. Дерибасовская, 5,тел. (048)786-03-99

Отель «бристоль»ул. Пушкинская, 15,тел.: (048) 796-55-01

SPA-отель Maristella club10 ст. Б. Фонтана,Ванный переулок, 3,тел.: (048) 785-50-00

Оздоровительный центр «цунами»пл. Октябрьская, 12а,тел.: (056) 740-20-47

Отель «Каспий»ул. шевченко, 53а,тел.: (056) 371-00-22

Фитнес-клуб «Джайпур»ул. Мостовая, 4а,тел.: (056) 373-99-00ул. Рабочая, 166

Гранд-отель «украина»ул. Короленко, 2,тел.: (056) 790-14-41

Гостиница «Харьков»пл. Свободы, 7,тел.: (057) 758-01-53

Ресторан «Аристократ»ул. Артема, 10/12,тел.: (057) 752-40-04

Отель «Харьков Палас»пр. Правды, 2,тел. (057) 766-44-00

Отель «чичиков»ул. гоголя, 6/8,тел.: (057) 752-23-00

ramada Donetsk Hotelбул . шевченко , 20тел: (062) 381 79 79

Atlas fitness&Spaбул . шевченко , 20тел: (062) 381 79 90

тел.: +38 (044) 383 55 04, тел.: +38 (067) 565 34 35тел.: +38 099 229 07 35

сОТРуДНИчесТВО И РеКлАМАPArTNErSHIP ADvErTISING

[email protected]: aero_magwww.aeroplan.org.ua

Концертная компания «NCA»www.nca.kiev.ua

центр переводов «AB-Land»ул. Рогнединская 4а, оф. 409тел.: (044) 360 83 23

журнал распространяется на авиалиниях (на борту, на стойках регистрации, в офисах продаж), в залах ожидания аэропортов, а также в ресторанах, отелях, spa-центрах в городах-миллионниках Украины.

magazine distributes on a board and check-in desks of airlines-partners, airports, also in spas, hotels and restaurants in big cities of ukraine.

Page 82: Aeroplan magazine April-May 2014
Page 83: Aeroplan magazine April-May 2014

апрель – май | april – may 2014 85

НАзВАНИЕ РУБРИКИ

Page 84: Aeroplan magazine April-May 2014

82 апрель – май | april – may 2014

AEroPLAN

AER

OPL

AN

i A

PRiL-

mA

y 20

14


Recommended