+ All Categories
Home > Documents > BENEDETTO XVI - La Santa Sede · 2015-02-23 · Vidimus stellam eius in orien-te et venimus adorare...

BENEDETTO XVI - La Santa Sede · 2015-02-23 · Vidimus stellam eius in orien-te et venimus adorare...

Date post: 17-Feb-2019
Category:
Upload: phamkien
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
62
SOLENNITÀ DELL'EPIFANIA DEL SIGNORE SANTA MESSA CELEBRATA DAL SANTO PADRE BENEDETTO XVI BASILICA VATICANA, 6 GENNAIO 2011
Transcript

SOLENNITÀ

D E L L ' E P I F A N I A D E L S I G N O R E

S A N T A M E S S A

C E L E B R A T A D A L S A N T O P A D R E

B E N E D E T T O X V I

BASILICA VATICANA, 6 GENNAIO 2011

5

RITI DI INTRODUZIONE

TU ES PETRUS

La schola:

Tu es Petrus, et super hancpetram ædificabo Ecclesiammeam, et portæ inferi non præ-valebunt adversus eam, et tibidabo claves regni cælorum.

Tu sei Pietro e su questa pietraedificherò la mia Chiesa e lepotenze degli inferi non prevar-ranno su di essa. A te darò lechiavi del regno dei cieli.

Antifona d’ingresso

La schola:

È venuto il Signore nostro re: nelle sue mani è il regno, la potenza ela gloria.

*

II

6

Il Santo Padre:

In nomine Patris, et Filii, etSpiritus Sancti.

C. Amen.

Nel nome del Padre e del Figlioe dello Spirito Santo.

Amen.

Pax vobis.

C. Et cum spiritu tuo.

La pace sia con voi.

E con il tuo spirito.

Atto penitenziale

Il Santo Padre:

Fratres, agnoscamus peccatanostra, ut apti simus ad sacramysteria celebranda.

Fratelli, per celebrare degna-mente i santi misteri, ricono-sciamo i nostri peccati.

Breve pausa di silenzio.

7

Il Santo Padre:

Il Santo Padre:

Misereatur nostri omnipotensDeus et, dimissis peccatis no-stris, perducat nos ad vitamæternam.C. Amen.

Dio onnipotente abbia miseri-cordia di noi, perdoni i nostripeccati e ci conduca alla vitaeterna.Amen.

C.

D.

C.

8

Kyrie

(De Angelis)

La schola:

Kyrie, eleison.

L’assemblea:

La schola:

Christe, eleison.

L’assemblea:

La schola:

Kyrie, eleison.

L’assemblea:

Gloria

(De Angelis)

Il Santo Padre

La schola:

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea:

La schola:

benedicimus te.

L’assemblea:

9

10

La schola:

glorificamus te,

L’assemblea:

La schola:

Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L'assemblea:

La schola:

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:

La schola:

qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

11

L’assemblea:

La schola:

Quoniam tu solus Sanctus.

L’assemblea:

La schola:

tu solus Altissimus, Iesu Christe,

L’assemblea:

La schola e l’assemblea:

Orazione colletta

Il Santo Padre:

Oremus. Preghiamo.Deus, qui hodierna die Unige-nitum tuum gentibus stella ducerevelasti, concede propitius, ut,qui iam te ex fide cognovimus,usque ad contemplandam spe-ciem tuæ celsitudinis perdu-camur.

O Dio, che in questo giorno, conla guida della stella, hai rivelatoalle genti il tuo unico Figlio,conduci benigno anche noi, chegià ti abbiamo conosciuto per lafede, a contemplare la grandez-za della tua gloria.

Per Dominum nostrum IesumChristum, Filium tuum, qui te-cum vivit et regnat in unitateSpiritus Sancti, Deus, per omniasæcula sæculorum.

C. Amen.

Per il nostro Signore GesùCristo, tuo Figlio, che è Dio, evive e regna con te, nell’unitàdello Spirito Santo, per tutti isecoli dei secoli.

Amen.

12

LITURGIA DELLA PAROLA

Prima lettura

Is 60, 1-6

La gloria del Signore brilla sopra di te

A reading from the book of theprophet Isaiah.

Dal libro del profeta Isaìa.

Rise up in splendor, Jerusalem!Your light has come, the glory ofthe Lord shines upon you. See,darkness covers the earth, andthick clouds cover the peoples;but upon you the Lord shines,and over you appears his glory.

Alzati, rivestiti di luce, [Geru-salemme] perché viene la tualuce, la gloria del Signore brillasopra di te. Poiché, ecco, la te-nebra ricopre la terra, nebbiafitta avvolge i popoli; ma su di terisplende il Signore, la sua gloriaappare su di te.

Nations shall walk by your light,and kings by your shining ra-diance. Raise your eyes and lookabout; they all gather and cometo you: your sons come fromafar, and your daughters in thearms of their nurses.

Cammineranno le genti alla tualuce, i re allo splendore del tuosorgere. Alza gli occhi intorno eguarda: tutti costoro si sono ra-dunati, vengono a te. I tuoi figlivengono da lontano, le tue figliesono portate in braccio.

Then you shall be radiant atwhat you see, your heart shallthrob and overflow, for the ri-ches of the sea shall be emptiedout before you. Caravans of ca-mels shall fill you, dromedariesfrom Midian and Ephah; all

Allora guarderai e sarai raggian-te, palpiterà e si dilaterà il tuocuore, perché l’abbondanza delmare si riverserà su di te, verrà ate la ricchezza delle genti. Unostuolo di cammelli ti invaderà,dromedari di Màdian e di Efa,

15

16

from Sheba shall come bearinggold and frankincense and pro-claiming the praises of theLord.

tutti verranno da Saba, portandooro e incenso e proclamando leglorie del Signore.

Salmo responsoriale

Salmo 71

Il salmista:

Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli della terra.

L’assemblea ripete: Adorabunt te, Domine, omnes gentes terræ.

1. Deus, iudicium tuum regida, et iustitiam tuam filio regis;iudicet populum tuum in iu-stitia, et pauperes tuos in iu-dicio. C.

1. O Dio, affida al re il tuo di-ritto, al figlio di re la tua giu-stizia; egli giudichi il tuo popolosecondo giustizia e i tuoi poverisecondo il diritto.

C.

. .

17

2. Florebit in diebus eius iustitiaet abundantia pacis, donec au-feratur luna. Et dominabitur amari usque ad mare, et a Flu-mine usque ad terminos orbisterrarum. C.

2. Nei suoi giorni fiorisca il giu-sto e abbondi la pace, finché nonsi spenga la luna. E dòmini damare a mare, dal fiume sino aiconfini della terra.

3. Reges Tharsis et insulæ mu-nera offerent, reges Arabum etSaba dona adducent. Et ado-rabunt eum omnes reges, omnesgentes servient ei. C.

3. I re di Tarsis e delle isoleportino tributi, i re di Saba e diSeba offrano doni. Tutti i re siprostrino a lui, lo servano tuttele genti.

4. Quia liberabit inopem cla-mantem, et pauperem cui nonerat adiutor. Parcet pauperi etinopi, et animas pauperum sal-vas faciet. C.

4. Perché egli libererà il miseroche invoca e il povero che nontrova aiuto. Abbia pietà del de-bole e del misero e salvi la vitadei miseri.

Seconda lettura

Ef 3, 2-3a. 5-6

Ora è stato rivelato che tutte le genti sono chiamate,in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità

Lectura de la carta del apóstolsan Pablo a los Efesios.

Dalla lettera di san Paolo apo-stolo agli Efesìni.

Hermanos: habéis oído hablarde la distribución de la gracia deDios que se me ha dado en favorvuestro.

Fratelli, penso che abbiate sen-tito parlare del ministero dellagrazia di Dio, a me affidato avostro favore: per rivelazionemi è stato fatto conoscere ilmistero.

18

Ya que se me dio a conocer porrevelación el misterio que nohabía sido manifestado a loshombres en otros tiempos, co-mo ha sido revelado ahora porel Espíritu a sus santos apósto-les y profetas: que tambiénlos gentiles son coherederos,

Esso non è stato manifestato agliuomini delle precedenti gene-razioni come ora è stato rivelatoai suoi santi apostoli e profetiper mezzo dello Spirito: che legenti sono chiamate, in CristoGesù, a condividere la stessaeredità, a formare lo stesso cor-

miembros del mismo cuerpoy partícipes de la promesa enJesucristo, por el Evangelio.

po e ad essere partecipi dellastessa promessa per mezzo delVangelo.

Acclamazione al Vangelo

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:

L’assemblea ripete: Alleluia.

C.

. .

VI

19

La schola: Mt 2, 2

Vidimus stellam eius in orien-te et venimus adorare Domi-num.

Abbiamo visto la sua stella inoriente e siamo venuti per ado-rare il Signore.

L’assemblea: Alleluia.

Vangelo

Mt 2, 1-12

Siamo venuti dall’oriente per adorare il re

D. Dominus vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.

E con il tuo spirito.

c Lectio sancti Evangelii se-cundum Matthæum.

C. Gloria tibi, Domine.

Dal Vangelo secondo Matteo.

Gloria a te, o Signore.

Cum natus esset Iesus inBethlehem Iudææ in diebusHerodis regis, ecce Magi aboriente venerunt Hierosoly-mam, dicentes: «Ubi est, quinatus est, Rex Iudæorum?Vidimus enim stellam eiusin oriente et venimus adora-re eum». Audiens autem He-rodes rex turbatus est et om-

Nato Gesù a Betlemme di Giu-dea, al tempo del re Erode, ecco,alcuni Magi vennero da orien-te a Gerusalemme e dicevano:«Dov’è colui che è nato, il re deiGiudei? Abbiamo visto spuntarela sua stella e siamo venuti adadorarlo ». All’udire questo, il reErode restò turbato e con luitutta Gerusalemme. Riuniti tutti

20

nis Hierosolyma cum illo; etcongregans omnes principes sa-cerdotum et scribas populi, sci-scitabatur ab eis ubi Chri-stus nasceretur. At illi dixe-runt ei: « In Bethlehem Iudææ.Sic enim scriptum est perprophetam: “Et tu, Bethlehemterra Iudæ, nequaquam mini-ma es in principibus Iudæ;ex te enim exiet dux, qui re-get populum meum Israel” ».

i capi dei sacerdoti e gli scribidel popolo, si informava da lorosul luogo in cui doveva nasce-re il Cristo. Gli risposero: «ABetlemme di Giudea, perchécosì è scritto per mezzo del pro-feta: “E tu, Betlemme, terra diGiuda, non sei davvero l’ultimadelle città principali di Giuda:da te infatti uscirà un capo chesarà il pastore del mio popolo,Israele” ».

Tunc Herodes, clam vocatisMagis, diligenter didicit abeis tempus stellæ quæ appa-ruit eis, et mittens illos inBethlehem, dixit: « Ite, et in-terrogate diligenter de puero;et cum inveneritis renuntiatemihi, ut et ego veniens ado-rem eum».

Allora Erode, chiamati segreta-mente i Magi, si fece dire da lorocon esattezza il tempo in cuiera apparsa la stella e li inviòa Betlemme dicendo: «Andatee informatevi accuratamente sulbambino e, quando l’avrete tro-vato, fatemelo sapere, perchéanch’io venga ad adorarlo ».

Qui cum audissent regem,abierunt. Et ecce stella, quamviderant in oriente, antecede-bat eos, usque dum veniensstaret supra, ubi erat puer.Videntes autem stellam gavisisunt gaudio magno valde. Etintrantes domum videruntpuerum cum Maria matreeius, et procidentes adorave-runt eum; et apertis thesaurissuis, obtulerunt ei munera,aurum et tus et myrrham. Et

Udito il re, essi partirono. Edecco, la stella, che avevano vistospuntare, li precedeva, finchégiunse e si fermò sopra il luogodove si trovava il bambino. Alvedere la stella, provarono unagioia grandissima. Entrati nellacasa, videro il bambino con Ma-ria sua madre, si prostrarono e loadorarono. Poi aprirono i loroscrigni e gli offrirono in donooro, incenso e mirra. Avvertiti insogno di non tornare da Erode,

21

responso accepto in somnis, neredirent ad Herodem, per aliamviam reversi sunt in regionemsuam.

per un’altra strada fecero ritor-no al loro paese.

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso

l’assemblea.

La schola: Alleluia.

C.

..

22

Annunzio del giorno della Pasqua

Il Diacono:

Noveritis, fratres carissimi,quod annuente Dei miseri-cordia, sicut de Nativitate Do-mini nostri Iesu Christi gavisisumus, ita et de Resurrectio-ne eiusdem Salvatoris nostrigaudium vobis annuntiamus.

Sappiate, fratelli carissimi, che,con il favore della misericor-dia di Dio, come ci siamo ral-legrati per la Nascita del no-stro Signore Gesù Cristo, cosìvi annunciamo la gioia della Ri-surrezione dello stesso nostroSalvatore.

Die nona martii erit dies Ci-nerum, et initium ieiunii sacra-tissimæ Quadragesimæ.

Il 9 marzo sarà il giorno delleCeneri, inizio del digiuno dellasacra Quaresima.

Die vicesima quarta aprilis san-ctum Pascha Domini nostri IesuChristi cum gaudio celebrabitis.

Il 24 aprile celebreremo congioia la Santa Pasqua del nostroSignore Gesù Cristo;

Die secunda iunii erit AscensioDomini nostri Iesu Christi.

il 2 giugno, l’Ascensione del Si-gnore;

Die duodecima iunii sollemnitasPentecostes.

il 12 giugno, la solennità di Pen-tecoste;

Die vicesima tertia iunii sanc-tissimi Corporis et SanguinisChristi.

il 23 giugno, la solennità delSantissimo Corpo e Sangue diCristo.

Die vicesima septima novembrisDominica prima Adventus Do-mini nostri Iesu Christi, cui esthonor et gloria, in sæcula sæcu-lorum. Amen.

Il 27 novembre sarà la primaDomenica dell’Avvento del Si-gnore nostro Gesù Cristo: a luisia onore e gloria nei secoli deisecoli. Amen.

Omelia

Pausa di silenzio per la riflessione personale.

* In Italia la solennità dell’Ascensione si celebra Domenica 5 giugno;la solennità del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo Domenica 26 giugno.

23

Credo

III

Il Santo Padre: La schola:

L’assemblea:

La schola:

L’assemblea:

24

La schola:

L’assemblea:

La schola:

L’assemblea:

25

La schola:

L’assemblea:

La schola:

L’assemblea:

26

27

La schola:

L’assemblea:

La schola:

L’assemblea:

28

La schola:

La schola e l’assemblea:

29

Preghiera universale o dei fedeli

Il Santo Padre:

Fratelli carissimi,ispirati dalla luce del Natale,rivolgiamo la nostra supplica a Dioper i bisogni della Chiesa e del mondo intero,affinché nel meraviglioso mistero dell'Incarnazionetutti possano essere condottia una nuova e sfolgorante visionedella gloria di Dio.

Il cantore:

L’assemblea:

Il Diacono:

1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.

Preghiera in silenzio.

Swahili

Ee Mungu Baba Mwenyezi, tu-nakuomba uliangazie Kanisa,

Il Signore faccia risplendere nel-la Chiesa, sacramento univer-

C.

Invochiamo il Signore.

Ti preghiamo, ascoltaci.

30

Sakramenti ya Wokovu, mwan-ga wa imani, matumaini na ma-pendo ya Kristo; mwanzo namwisho wa historia.

sale di salvezza, la luce dellafede, della speranza e della ca-rità di Cristo, principio e finedella storia.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:

2. Oremus pro Pontifice nostro Benedicto.

Preghiera in silenzio.

Portoghese

Que o Senhor o sustente na obrade evangelização e lhe dê a con-solação de ver Cristo conhecido,acolhido e amado até aos confinsda terra.

Il Signore lo sostenga nell'operadi evangelizzazione e gli doni laconsolazione di vedere Cristo co-nosciuto, accolto e amato fino aiconfini della terra.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:

3. Oremus pro humanæ vitæ necessitatibus.

Preghiera in silenzio.

Tedesco

Der Herr stütze und stärke alle,die an Seele und Leib leiden; er

Il Signore sia il conforto di co-loro che soffrono nello spirito e

31

dränge die Regierenden der Na-tionen, eine gerechte Verteilungder Güter der Erde zu fördern.

nel corpo e muova coloro chegovernano le nazioni a promuo-vere una giusta condivisione del-le risorse della terra.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:

4. Oremus pro universo mundo.

Preghiera in silenzio.

Francese

Que le Seigneur guide le cœurdes hommes dans la recherched'une paix juste et véritable,pour que le progrès authentiquedes peuples soit source d'espé-rance pour tous.

Il Signore guidi il cuore de-gli uomini nella ricerca di unapace giusta e vera, perché ilprogresso autentico dei popo-li sia sorgente di speranza pertutti.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:

5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata.

Preghiera in silenzio.

32

Tamil

Il Signore conceda a quanti adorano il Verbo di Dio fatto carne e che,oggi, si manifesta Salvatore di tutte le genti, di rendergli te-stimonianza, con fedeltà e coraggio.

Il cantore: Dominum deprecemur.

C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:

Eterno Padre, con la manifestazione del tuo Figlio,Luce della genti, hai disperso le tenebre.Accogli le preghiere che umilmente ti rivolgiamoe guidaci attraverso le vicende della storiafino alla radiosa gioia del tuo regno.Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

35

LITURGIA EUCARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Antifona di offertorio

Sal 71, 10-11

La schola:

Reges Tharsis, et insulæ muneraofferent: reges Arabum et Sabadona adducent: et adorabunteum omnes reges terræ, omnesgentes servient ei.

I re dei Tarsi e delle isole por-teranno offerte, i re d’Arabia edi Saba recheranno doni: loadoreranno tutti i re della terrae tutte le nazioni lo serviranno.

Il Santo Padre:

Orate, fratres: ut meum ac ve-strum sacrificium acceptabilefiat apud Deum Patrem omni-potentem.

Pregate, fratelli, perché il mio evostro sacrificio sia gradito aDio, Padre onnipotente.

C. Suscipiat Dominus sacrifi-cium de manibus tuis ad lau-dem et gloriam nominis sui, adutilitatem quoque nostram to-tiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Il Signore riceva dalle tue ma-ni questo sacrificio a lode e glo-ria del suo nome, per il benenostro e di tutta la sua santaChiesa.

36

Orazione sulle offerte

Il Santo Padre:

Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Do-mine, dona propitius intuere,quibus non iam aurum, thuset myrrha profertur, sed quodeisdem muneribus declaratur,immolatur et sumitur, IesusChristus.

Guarda, o Padre, i doni dellatua Chiesa, che ti offre non oro,incenso e mirra, ma colui che inquesti santi doni è significato,immolato e ricevuto: Gesù Cri-sto nostro Signore.

Qui vivit et regnat in sæculasæculorum.

C. Amen.

Egli vive e regna nei secoli deisecoli.

Amen.

37

PREGHIERA EUCARISTICA

Prefazio

Cristo luce di tutti i popoli

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi.

D. Sursum corda. In alto i nostri cuori.

D. Gratias agamus Domino Deonostro.

Rendiamo grazie al Signore, no-stro Dio.

Vere dignum et iustum est,æquum et salutare, nos tibisemper et ubique gratias age-re: Domine, sancte Pater, om-nipotens æterne Deus:

È veramente cosa buona e giu-sta, nostro dovere e fonte disalvezza, rendere grazie sempree in ogni luogo a te, Signore,Padre santo, Dio onnipotente edeterno.

C.

C.

C.

E con il tuo spirito.

È cosa buona e giusta.

Sono rivolti al Signore.

38

Quia ipsum in Christo salutisnostræ mysterium hodie ad lu-men gentium revelasti, et, cumin substantia nostræ mortalita-tis apparuit, nova nos immorta-litatis eius gloria reparasti.

Oggi in Cristo luce del mondo tuhai rivelato ai popoli il misterodella salvezza, e in lui apparsonella nostra carne mortale ci hairinnovati con la gloria dell’im-mortalità divina.

Et ideo cum Angelis et Archan-gelis, cum Thronis et Domina-tionibus, cumque omni militiacælestis exercitus, hymnum glo-riæ tuæ canimus, sine fine di-centes:

E noi, uniti agli Angeli e agliArcangeli, ai Troni e alle Do-minazioni e alla moltitudine deiCori celesti, cantiamo con vo-ce incessante l’inno della tuagloria:

Sanctus

(De Angelis)

La schola: L’assemblea:

La schola:

Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

39

L’assemblea:

La schola:

Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Preghiera eucaristica I

o Canone romano

Il Santo Padre:

Te igitur, clementissime Pater,per Iesum Christum, Filiumtuum, Dominum nostrum, sup-plices rogamus ac petimus, utiaccepta habeas et benedicas hæcdona, hæc munera, hæc sanctasacrificia illibata, in primis, quætibi offerimus pro Ecclesia tuasancta catholica: quam pacifi-care, custodire, adunare et re-

Padre clementissimo, noi ti sup-plichiamo e ti chiediamo perGesù Cristo, tuo Figlio e nostroSignore, di accettare questi do-ni, di benedire queste offerte,questo santo e immacolato sa-crificio. Noi te l’offriamo an-zitutto per la tua Chiesa santae cattolica, perché tu le dia pacee la protegga, la raccolga nel-

40

gere digneris toto orbe terra-rum: una cum me indigno fa-

l’unità e la governi su tutta laterra con me indegno tuo servo,

mulo tuo, quem Ecclesiæ tuæpræesse voluisti, et omnibus or-thodoxis atque catholicæ et apo-stolicæ fidei cultoribus.

che hai posto a capo della tuaChiesa, e con tutti quelli checustodiscono la fede cattolica,trasmessa dagli Apostoli.

Memento, Domine, famulorumfamularumque tuarum N. et N.et omnium circumstantium,quorum tibi fides cognita est etnota devotio, pro quibus tibi of-

Ricordati, Signore, dei tuoi fe-deli N. e N. Ricordati di tutti ipresenti, dei quali conosci lafede e la devozione: per loro tioffriamo e anch’essi ti offro-

ferimus: vel qui tibi offerunt hocsacrificium laudis, pro se sui-sque omnibus: pro redemptioneanimarum suarum, pro spe sa-lutis et incolumitatis suæ: tibi-que reddunt vota sua æternoDeo, vivo et vero.

no questo sacrificio di lode, einnalzano la preghiera a te, Dioeterno, vivo e vero, per ottenerea sé e ai loro cari redenzione,sicurezza di vita e salute.

Communicantes, et diem sacra-tissimum celebrantes, quo Uni-genitus tuus, in tua tecum glo-ria coæternus, in veritate car-nis nostræ visibiliter corporalisapparuit: sed et memoriam ve-nerantes, in primis gloriosæsemper Virginis Mariæ, Gene-tricis eiusdem Dei et Domininostri Iesu Christi: sed et beatiIoseph, eiusdem Virginis Spon-si, et beatorum Apostolorum acMartyrum tuorum, Petri et Pau-li, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Tho-mæ, Iacobi, Philippi, Bartho-

In comunione con tutta la Chie-sa, mentre celebriamo il giornosantissimo, nel quale il tuo uni-genito Figlio, eterno con te nellagloria divina, si è manifestatocon la vera nostra carne in uncorpo visibile, ricordiamo e ve-neriamo anzitutto la gloriosa esempre vergine Maria, Madredel nostro Dio e Signore GesùCristo, san Giuseppe, suo spo-so, i santi apostoli e martiri: Pie-tro e Paolo, Andrea, Giacomo,Giovanni, Tommaso, Giacomo,Filippo, Bartolomeo, Matteo,

41

lomæi, Matthæi, Simonis etThaddæi, Lini, Cleti, Clementis,Xysti, Cornelii, Cypriani, Lau-

Simone, e Taddeo, Lino, Cle-to, Clemente, Sisto, Cornelio eCipriano, Lorenzo, Crisogono,

rentii, Chrysogoni, Ioannis etPauli, Cosmæ et Damiani etomnium Sanctorum tuorum;quorum meritis precibusqueconcedas, ut in omnibus pro-tectionis tuæ muniamur auxi-lio.

Giovanni e Paolo, Cosma eDamiano e tutti i santi: per iloro meriti e le loro preghieredonaci sempre aiuto e prote-zione.

Hanc igitur oblationem servitu-tis nostræ, sed et cunctæ familiætuæ, quæsumus, Domine, ut pla-catus accipias: diesque nostros

Accetta con benevolenza, o Si-gnore, l’offerta che ti presen-tiamo noi tuoi ministri e tutta latua famiglia: disponi nella tua

in tua pace disponas, atque abæterna damnatione nos eripi etin electorum tuorum iubeas gre-ge numerari.

pace i nostri giorni, salvaci dalladannazione eterna, e accoglicinel gregge degli eletti.

Quam oblationem tu, Deus, inomnibus, quæsumus, benedic-tam, adscriptam, ratam, ratio-nabilem, acceptabilemque face-re digneris: ut nobis Corpus etSanguis fiat dilectissimi Filii tui,Domini nostri Iesu Christi.

Santifica, o Dio, questa offertacon la potenza della tua bene-dizione, e degnati di accettarla anostro favore, in sacrificio spi-rituale e perfetto, perché diventiper noi il Corpo e il Sangue deltuo amatissimo Figlio, il Signorenostro Gesù Cristo.

Qui, pridie quam pateretur, ac-cepit panem in sanctas ac ve-

La vigilia della sua passione, egliprese il pane nelle sue mani sante

nerabiles manus suas, et elevatisoculis in cælum ad te DeumPatrem suum omnipotentem, ti-bi gratias agens benedixit, fre-

e venerabili, e alzando gli occhial cielo a te, Dio Padre suo on-nipotente, rese grazie con la pre-ghiera di benedizione, spezzò il

42

git, deditque discipulis suis, di-cens:

pane, lo diede ai suoi discepoli,e disse:

Accipite et manducateex hoc omnes: hoc estenim Corpus meum,quod pro vobis tradetur.

Prendete, e mangiatenetutti: questo è il mio Cor-po offerto in sacrificioper voi.

Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in

adorazione.

Simili modo, postquam cena-tum est, accipiens et huncpræclarum calicem in sanctasac venerabiles manus suas, itemtibi gratias agens benedixit, de-ditque discipulis suis, dicens:

Dopo la cena, allo stesso modo,prese questo glorioso calice nellesue mani sante e venerabili, tirese grazie con la preghiera dibenedizione, lo diede ai suoi di-scepoli, e disse:

Accipite et bibite ex eoomnes: hic est enim calixSanguinis mei novi etæterni testamenti, quipro vobis et pro multiseffundetur in remissio-nem peccatorum.

Prendete, e bevetene tut-ti: questo è il calice delmio Sangue per la nuovaed eterna alleanza, ver-sato per voi e per tuttiin remissione dei pec-cati.

Hoc facite in meam com-memorationem.

Fate questo in memoriadi me.

Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.

Il Santo Padre:

Mysterium fidei. Mistero della fede.

L’assemblea:

Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione,nell’attesa della tua venuta.

Il Santo Padre:

Unde et memores, Domine, nosservi tui, sed et plebs tua sancta,eiusdem Christi, Filii tui, Domininostri, tam beatæ passionis, nec-non et ab inferis resurrectionis,

In questo sacrificio, o Padre, noituoi ministri e il tuo popolo santocelebriamo il memoriale dellabeata passione, della risurrezio-ne dai morti e della gloriosa

sed et in cælos gloriosæ ascen-sionis: offerimus præclaræ maie-

ascensione al cielo del Cristo tuoFiglio e nostro Signore; e of-

stati tuæ de tuis donis ac datishostiam puram, hostiam sanc-tam, hostiam immaculatam, Pa-nem sanctum vitæ æternæ etCalicem salutis perpetuæ.

friamo alla tua maestà divina,tra i doni che ci hai dato, lavittima pura, santa e immaco-lata, pane santo della vita eternae calice dell’eterna salvezza.

Supra quæ propitio ac serenovultu respicere digneris: et ac-

Volgi sulla nostra offerta il tuosguardo sereno e benigno, come

cepta habere, sicuti accepta ha-bere dignatus es munera pueri

hai voluto accettare i doni diAbele, il giusto, il sacrificio di

43

tui iusti Abel, et sacrificium Pa-triarchæ nostri Abrahæ, et quod

Abramo, nostro padre nella fe-de, e l’oblazione pura e santa di

tibi obtulit summus sacerdostuus Melchisedech, sanctumsacrificium, immaculatam ho-stiam.

Melchisedech, tuo sommo sa-cerdote.

Supplices te rogamus, omnipo-tens Deus: iube hæc perferri permanus sancti Angeli tui in su-

Ti supplichiamo, Dio onnipoten-te: fa’ che questa offerta, per lemani del tuo Angelo santo, sia

blime altare tuum, in conspectudivinæ maiestatis tuæ; ut, quot-quot ex hac altaris participa-tione sacrosanctum Filii tui Cor-pus et Sanguinem sumpserimus,omni benedictione cælesti etgratia repleamur.

portata sull’altare del cielo da-vanti alla tua maestà divina, per-ché su tutti noi che partecipiamodi questo altare, comunicando alsanto mistero del Corpo e San-gue del tuo Figlio, scenda lapienezza di ogni grazia e be-nedizione del cielo.

Memento etiam, Domine, famu-lorum famularumque tuarumN. et N., qui nos præcesseruntcum signo fidei, et dormiunt insomno pacis.

Ricordati, o Signore, dei tuoifedeli N. e N., che ci hannopreceduto con il segno della fedee dormono il sonno della pace.

Ipsis, Domine, et omnibus inChristo quiescentibus, locum re-frigerii, lucis et pacis, ut indul-geas, deprecamur.

Dona loro, Signore, e a tuttiquelli che riposano in Cristo, labeatitudine, la luce e la pace.

Nobis quoque peccatoribus fa-mulis tuis, de multitudine mi-serationum tuarum speranti-bus, partem aliquam et socie-tatem donare digneris, cum tuissanctis Apostolis et Martyribus:cum Ioanne, Stephano, Matthia,

Anche a noi, tuoi ministri, pec-catori, ma fiduciosi nella tuainfinita misericordia, concedi, oSignore, di aver parte nella co-munità dei tuoi santi apostoli emartiri: Giovanni, Stefano, Mat-tia, Barnaba, Ignazio, Alessan-

44

45

Barnaba, Ignatio, Alexandro,Marcellino, Petro, Felicitate,Perpetua, Agatha, Lucia, Agne-te, Cæcilia, Anastasia et omni-bus Sanctis tuis: intra quorumnos consortium, non æstimatormeriti, sed veniæ, quæsumus,largitor admitte.

dro, Marcellino e Pietro, Feli-cita, Perpetua, Agata, Lucia,Agnese, Cecilia, Anastasia e tuttii santi: ammettici a godere dellaloro sorte beata non per i nostrimeriti, ma per la ricchezza deltuo perdono.

Per Christum Dominum no-strum. Per quem hæc omnia,Domine, semper bona creas,sanctificas, vivificas, benedicis,et præstas nobis.

Per Cristo nostro Signore tu, oDio, crei e santifichi sempre, faivivere, benedici e doni al mondoogni bene.

46

L’assemblea:

49

RITI DI COMUNIONE

Il Santo Padre:

L'assemblea:

50

Il Santo Padre:

Libera nos, quæsumus, Domine,ab omnibus malis, da propitiuspacem in diebus nostris, ut, opemisericordiæ tuæ adiuti, et apeccato simus semper liberi etab omni perturbatione securi:exspectantes beatam spem et ad-ventum salvatoris nostri IesuChristi.

Liberaci, o Signore, da tutti imali, concedi la pace ai nostrigiorni, e con l'aiuto della tuamisericordia vivremo sempre li-beri dal peccato e sicuri da ogniturbamento, nell'attesa che sicompia la beata speranza evenga il nostro salvatore GesùCristo.

51

L'assemblea:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Il Santo Padre:

Domine Iesu Christe, qui dixistiApostolis tuis: Pacem relinquovobis, pacem meam do vobis: nerespicias peccata nostra, sed fi-dem Ecclesiæ tuæ; eamque se-cundum voluntatem tuam pa-cificare et coadunare digneris.Qui vivis et regnas in sæculasæculorum.

C. Amen.

Signore Gesù Cristo, che haidetto ai tuoi apostoli: «Vi lasciola pace, vi do la mia pace», nonguardare ai nostri peccati, maalla fede della tua Chiesa, e do-nale unità e pace secondo la tuavolontà.Tu che vivi e regni nei secoli deisecoli.

Amen.

Il Santo Padre:

Pax Domini sit semper vo-biscum.

C. Et cum spiritu tuo.

La pace del Signore sia semprecon voi.

E con il tuo spirito.

52

Il Diacono:

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

Agnus Dei

(De Angelis)

La schola: L’assemblea:

La schola:

L'assemblea: La schola:

53

L'assemblea:

Il Santo Padre:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollitpeccata mundi. Beati qui adcenam Agni vocati sunt.

Beati gli invitati alla Cena delSignore. Ecco l’Agnello di Dio,che toglie i peccati del mondo.

L’assemblea:

Domine, non sum dignus, utintres sub tectum meum, sedtantum dic verbo, et sanabituranima mea.

O Signore, non sono degno dipartecipare alla tua mensa: madi' soltanto una parola e io saròsalvato.

54

Antifona di comunione

Noi abbiamo visto la sua stella in oriente e siamo venuti con doni peradorare il Signore.

Canto di comunione

ADESTE, FIDELES

La schola:

1. Adeste, fideles, læti trium-phantes, venite, venite in Be-thlehem, natum videte Regemangelorum. Venite adoremus,venite adoremus Dominum.

1. Accorrete fedeli, lieti, festosi:venite, venite a Betlemme!Guardate il Re degli angeli che ènato! Venite adoriamo, veniteadoriamo il Signore.

C. *

IV

2. En grege relicto, humiles adcunas, vocati pastores adprope-rant, et nos ovanti gradu fe-stinemus. Venite adoremus, ve-nite adoremus Dominum.

2. I pastori, chiamati dall'alto,dimentichi del gregge, si acco-stano all'umile giaciglio: affret-tiamoci anche noi, con passofestoso! Venite adoriamo, veniteadoriamo il Signore.

3. Splendorem æternum, DeiPatris Filium, de Virgine natumagnoscimus, mundi salutem,redemptorem gentium. Veniteadoremus, venite adoremus Do-minum.

3. Riconosciamo che il Figlio diDio Padre, lo Splendore eterno,è nato dalla Vergine, salvezza delmondo e redentore delle genti.Venite adoriamo, venite adoria-mo il Signore.

Pausa di silenzio per la preghiera personale.

Orazione dopo la comunione

Il Santo Padre:

Oremus. Preghiamo.Cælesti lumine, quæsumus, Do-mine, semper et ubique nospræveni, ut mysterium, cuiusnos participes esse voluisti, etpuro cernamus intuitu, et dignopercipiamus affectu.Per Christum Dominum no-strum.C. Amen.

La tua luce, Signore, ci accom-pagni sempre e in ogni luogo,perché contempliamo con pu-rezza di fede e gustiamo confervente amore il mistero di cuici hai fatti partecipi.Per Cristo nostro Signore.

Amen.

55

56

RITI DI CONCLUSIONE

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.

E con il tuo spirito.

Il Diacono:

Inchinatevi per la benedizione.

Il Santo Padre:

Deus, qui vos de tenebris vocavitin admirabile lumen suum,suam vobis benedictionem be-nignus infundat, et corda vestrafide, spe et caritate stabiliat.

Dio, che dalle tenebre vi hachiamati alla sua luce mirabile,effonda su di voi la sua bene-dizione.

L’assemblea:

Il Santo Padre:

Et quia Christum sequimini con-fidenter, qui hodie mundo ap-

Dio, vi faccia veri discepoli delCristo Signore, annunziatori del-

paruit lux relucens in tenebris,faciat et vos lucem esse fratribusvestris.

la sua verità, testimoni della suapace.

L’assemblea:

Il Santo Padre:

Quatenus, peregrinatione perac-ta, perveniatis ad eum, quemmagi stella prævia quæsierunt,et gaudio magno, lucem de luce,Christum Dominum invenerunt.

Come i santi magi, al termine delvostro cammino, possiate tro-vare, con immensa gioia, Cristo,luce dell’eterna gloria.

L’assemblea:

Il Santo Padre:

Et benedictio Dei omnipoten-tis, Patris c et Filii c et Spiri-tus c Sancti, descendat supervos et maneat semper.

E la benedizione di Dio onni-potente, Padre c e Figlio c eSpirito c Santo, discenda su divoi, e con voi rimanga sempre.

L’assemblea:

57

ADORAZIONE DEI PASTORI

LUCA CAMBIASO

1567 -70

CATTEDRALE DI SAN LORENZO

GENOVA

Il Diacono:

La Messa è finita: andate in pace.

Rendiamo grazie a Dio.

C.

58

Canto finale

ALMA REDEMPTORIS MATER

La schola e l’assemblea:

*

V

59

O Santa Madre del Redentore,porta dei cieli, stella del mare,soccorri il tuo popoloche anela a risorgere.Tu che accogliendo il saluto dell’angelo,nello stupore di tutto il creato,hai generato il tuo Creatore,Madre sempre vergine,pietà di noi peccatori.

ILLUSTRAZIONI:

BREVIARIUM ROMANUM DOMINICALE ET FERIALE

XIV SEC.

STIFTSBIBLIOTHEK ST. GALLEN

ST. GALLEN

SVIZZERA

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL'UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE

DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2011 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA


Recommended