+ All Categories
Home > Documents > Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue 57 - Mayo 2014

Date post: 22-Mar-2016
Category:
Upload: canadaperu
View: 219 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
 
Popular Tags:
48
Canada-Peru Chamber of Commerce 57 PERÚ LÍDER MINERO FORTALECIENDO COOPERACIÓN EN DEFENSA Y SEGURIDAD MINING LEADER STRENGTHNING COOPERATION IN DEFENCE AND SECURITY PERU Las Joyas de Alberta: La Potencia del Oeste Canadiense Alberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada Mayo / May 2014
Transcript
Page 1: Dialogue 57 - Mayo 2014

Canada-PeruChamber of Commerce

57

PERÚLÍDER MINERO

FORTALECIENDO COOPERACIÓNEN DEFENSA Y SEGURIDAD

MINING LEADERSTRENGTHNING COOPERATION

IN DEFENCE AND SECURITY

PERU

Las Joyas de Alberta: La Potencia del Oeste Canadiense

Alberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada

Mayo / May 2014

Page 2: Dialogue 57 - Mayo 2014
Page 3: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 1

VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT

4Lazos Rojos y BlancosRed and White Ties

ENTREVISTA / INTERVIEW

10Patricia Fortier:Optimismo en AumentoIncreasing Optimism

REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT

16Perú: Gran País MineroPeru: A Great Mining Country

TURISMO / TOURISM

24Las Joyas de Alberta:La Potencia del Oeste CanadienseAlberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada

EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEFLuis Zapata Palacios

COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEECayetana Aljovín, Llorente & CuencaAugusto Baertl Montori, Gestora de NegociosPatricia Lúcar, Air Canada

DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel

DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNERCarlos Quiroga

TRADUCTORES / TRANSLATORSPatricia McDonaldRosario Mulanovich

COLABORADORES / CONTRIBUTORSAlexandra Laverdure, Embajada de Canadá en el PerúCarlos Montes, Embajada de Canadá en el PerúLourdes Labarthe, CCCPFabienne Biche, CCCPWaldemar Tello, Cinema Visual Communications Inc.

FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHIván San MiguelFreddy VélezJacinta RuilobaEmbajada de Canadá en el PerúOficina del Gobernador General de Canadá

IMPRESIÓN / PRINTINGFinishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines

CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚCalle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - PerúTeléfono: (51.1) 440 6699E-mail: [email protected]: www.canadaperu.orgLos artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú.The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú.No 2008-04975 Dialogue No 57. Lima, mayo 2014.

PRESIDENTE HONORARIO /HONORARY PRESIDENTPatricia FortierEmbajadora de Canadá en PerúCanadian Ambassador in Peru

PRESIDENTE / PRESIDENTJosé Tudela ChopiteaRímac Seguros

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENTMiguel CardozoAlturas Minerals Corp.

TESORERO / TREASURERJosé Vizquerra BellidoBuenaventura Ingenieros S.A.

SECRETARIO / SECRETARYGonzalo Díaz ProFerreyros S.A.A.

DIRECTORES / DIRECTORSStephen Bagnarol, ScotiabankNino Coppero, Hudbay PerúRicardo Labó, Rio Tinto Minera PerúAntonio Pinilla, Cía. Minera AntaminaFrancisco Silva, Silva Consultores

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGERInés Fernandini Muñoz

Nº 57 / MAYO / MAY 2014

4

10 16

4

24

Page 4: Dialogue 57 - Mayo 2014

2 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT

Un año con retos interesantesA year of interesting challenges

ESTIMADOS AMIGOS

Con mucho orgullo quiero expresarles que

venimos viviendo gratas experiencias desde el

inicio de este año. En primer lugar, el Perú fue el

país auspiciador de PDAC 2014, no sólo el evento

minero más importante, sino también el de mayor

relevancia a nivel mundial, un suceso único en los

81 años de historia que esta Convención tiene.

El éxito fue rotundo en Toronto: la comitiva

peruana albergó a más de 500 representantes de

gremios empresariales, ejecutivos y empresarios,

y dimos el “campanazo” en la Bolsa de Toronto, la

plaza bursátil minera más grande del mundo.

Adicionalmente, y por iniciativa nuestra,

logramos por primera vez que un peruano sea

miembro del Directorio del PDAC. El honor fue de

nuestro querido Ex Presidente y gran colaborador,

Don Augusto Baertl, reconocido por sus grandes

logros en el sector minero a lo largo de su exitosa

carrera.

Otros de los frentes a los que estamos dando

dinamismo son los Comités de Trabajo. Ya hemos

relanzado algunos como los de Eventos, Minero y

Exploraciones y el Comité Editorial de Dialogue,

a través de los cuales apuntamos a fortalecer la

presencia y liderazgo de nuestra institución.

Estoy plenamente convencido de que

gracias a todos los aportes de Ustedes y de

los directamente involucrados en los comités,

la relación entre el Perú y Canadá se verá

gratamente fortalecida.

Los invito a disfrutar de esta renovada edición

de Dialogue y a participar con entusiasmo en las

próximas actividades que tenemos planificadas,

como el Día de Canadá y el Campeonato de Golf.

Cordiales saludos,

DEAR FRIENDS

It is with great pride that I share with you that

this year has had a pleasant start for us. To begin

with, Peru became the Fisrt Mining Country

Sponsor of the PDAC 2014, which is not only the

most important event in mining but also the most

important mining event on an international level,

a unique occurrence in the Convention’s 81 year

history.

The event met with overwhelming success

in Toronto. The Peruvian delegation hosted more

than 500 representatives of business associations,

executives and entrepreneurs, and rang the

“opening bell” at the Toronto Stock Exchange, the

world’s lagest mining stock exchange.

Further, at our initiative, a Peruvian

businessman became a PDAC board member for

the first time. This honor was given to our beloved

former President and contributor, Augusto Baertl,

known for his great achievements in the mining

industry throughout his successful career.

Other matters we are targeting include the

Work Committees, several of which we have

already relaunched, such as Events, Mining and

Exploration and the Dialogue Editorial Committee,

with the aim of strengthening our institutional

presence and leadership.

Thanks to the support of eah and everyone of

you and those directly involved in the committees,

I am convinced that relations between Peru and

Canada will be significantly strengthened.

I invite you to enjoy this new edition of

Dialogue and participate enthusiastically in our

upcoming activities such as Canada Day and the

Golf Championship.

Best regards,

José Tudela ChopiteaPresidente del Consejo Directivo CCCP

Chairman of the Board CPCCwww.canadaperu.org

Page 5: Dialogue 57 - Mayo 2014

Informes / information: [email protected]

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 3

NUEVOS PATROCINADORES

New SponsorsLa Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida

a sus nuevos patrocinadores:The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes

its new sponsors:

PATROCINADORESSustaining Sponsors

Page 6: Dialogue 57 - Mayo 2014

4 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Canadá y el Perú gozan de una amistad duradera y una creciente relación bilateral basada en el compromiso mutuo y con la estabilidad regional, la seguridad y la prosperidad.

LAZOS ROJOS Y BLANCOS /

VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT

Durante la reunión en

Parliament Hill, Ottawa,

el Presidente Humala y

el primer ministro Harper

discutieron una serie

de temas bilaterales y

regionales .

During their meeting at

Parliament Hill, Ottawa,

President Humala and

Prime Minister Harper

discussed a range of

bilateral and regional

issues.

4 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Page 7: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 5

RED AND WHITE TIESCanada and Peru enjoy an enduring friendship and growing bilateral relations based on mutual engagement and commitment to regional stability, security and prosperity.

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 5

FOT

O /

PH

OT

O: A

ND

INA

Page 8: Dialogue 57 - Mayo 2014

6 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

El Presidente Ollanta Humala

realizó una visita oficial a Canadá

desde el 8 hasta el 11 abril de 2014. El

Presidente peruano considera que

esta visita es el punto de partida que

consolida el curso de las acciones que

ambos países están desarrollando en

materia de defensa y seguridad, y para

definir claramente las prioridades y

los intereses convergentes.

La visita comenzó en Ottawa

el 8 de abril con una ceremonia de

bienvenida. Durante su estancia

en el Rideau Hall, el Presidente

Humala y su esposa Nadine Heredia,

se reunieron con David Johnston,

gobernador general de Canadá,

y su esposa Sharon Johnston,

asistieron a una cena en su honor, y

participaron en una ceremonia de

Ollanta Humala, President

of the Republic of Peru, made a

State visit to Canada from April 8

to 11, 2014. The Peruvian president

believes that this visit is a starting

point that consolidates the course

of joint actions that both countries

are developing in matters of

defense and security and to clearly

define priorities and converging

interests.

The visit commenced in

Ottawa on April 8 with an

official welcoming ceremony.

During their stay at Rideau Hall,

President Humala and his wife,

Mrs. Nadine Heredia, met with

David Johnston, Governor General

of Canada, and Mrs. Sharon

Johnston, attended a State dinner

Los anuncios durante la visita oficial del Presidente Humala fortalecerán aún más la cooperación en defensa y seguridad entre el Perú y Canadá.

Announcements during President Humala’s State Visit will further strengthen defence and security cooperation between Peru and Canada.

VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT

El Presidente

Humala participó

en una ceremonia

de plantación de

árboles.

President Humala

participated in a

ceremonial tree

planting.

Ceremonia de

bienvenida oficial,

con honores

militares, en los

exteriores de Rideau

Hall. Humala pasó

inspección a una

guardia de honor.

An official welcoming

ceremony, with

military honours, at

Rideau Hall grounds.

Humala inspected a

guard of honour.

En Rideau Hall, el

presidente Humala

y su esposa se

reunieron con

David Johnston,

Gobernador

General de Canadá,

y su esposa.

At Rideau Hall,

President Humala

and his wife

met with David

Johnston, Governor

General of Canada,

and his wife.

FOT

O /

PH

OT

O: A

ND

INA

FOT

O /

PH

OT

O: C

OR

TE

SÍA

DE

LA

OF

ICIN

A D

EL

GO

BE

RN

AD

OR

GE

NE

RA

L D

E C

AN

AD

Á

Page 9: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 7

plantación de árboles. Rideau Hall

es la residencia oficial y el centro

de trabajo del Gobernador General

de Canadá desde 1867. Este sitio

histórico, situado en un idílico oasis

urbano de 79 acres, está a sólo unos

minutos del centro de Ottawa y de

Gatineau.

Al día siguiente, el 9 de abril de

2014 se celebró en los exteriores

de Rideau Hall una ceremonia de

bienvenida oficial, con honores

militares. Allí Humala inspeccionó

una guardia de honor. El Gobernador

General y el Presidente ofrecieron

declaraciones a la prensa. Después

de eso, el Sr. y la Sra. Johnston

ofrecieron una cena oficial en el salón

principal de Rideau Hall en honor de

la pareja presidencial peruana, con

motivo de su visita a Canadá.

in their honour, and participated

in a ceremonial tree planting.

Rideau Hall is the official

residence and workplace of every

governor general since 1867. This

national historic site, situated in

an idyllic 79 acre urban oasis, is

located only a few minutes from

downtown Ottawa and Gatineau.

On Wednesday, April 9, 2014,

an official welcoming ceremony,

with military honours, was held

at Rideau Hall grounds. Humala

inspected a guard of honour.

The Governor General and the

President offered remarks. After

that, Mr. and Mrs. Johnston

hosted a State dinner at Rideau

Hall ballroom in honour of the

President and First Lady, on the

occasion of their visit to Canada.

FOT

O /

PH

OT

O: C

OR

TE

SÍA

DE

LA

OF

ICIN

A D

EL

GO

BE

RN

AD

OR

GE

NE

RA

L D

E C

AN

AD

Á

Page 10: Dialogue 57 - Mayo 2014

8 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

FORTALECIMIENTO DE LAS

RELACIONES DE DEFENSA Y

SEGURIDAD

El primer ministro Stephen Harper

y el Presidente Ollanta Humala

anunciaron dos iniciativas que

reforzarán las relaciones de defensa

y seguridad entre Canadá y el Perú. El

anuncio fue hecho el 10 de abril de 2014.

Los líderes anunciaron que la

condición de miembro del Perú, dentro

del Programa de Entrenamiento Militar

y Cooperación de Canadá (MTCP, por

sus siglas en inglés), fue actualizado a

la Categoría “A”. Como país miembro de

Categoría “A” de la MTCP, el Perú tendrá

acceso a toda la gama de actividades

de formación del programa, incluyendo

las oportunidades para participar en

los cursos para mandos oficiales en

una escuela superior de Canadá, en

Toronto.

El Primer Ministro Harper y

el Presidente Humala también

STRENGTHENING

DEFENCE AND SECURITY

RELATIONS

Prime Minister Stephen Harper

together with President Ollanta

Humala announced two initiatives

that will bolster defence and

security relations between Canada

and Peru. The announcement was

made on April 10, 2014.

More specifically, the leaders

announced that Peru’s membership

status within Canada’s Military

Training and Cooperation Program

(MTCP) has been upgraded to

Category “A”, effective immediately.

As a Category “A” member country

of the MTCP, Peru will gain access to

the full spectrum of the program’s

training activities, including

opportunities to participate in

courses offered to senior officers

at the Canadian Staff College in

Toronto.

Page 11: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 9

anunciaron que Canadá y el Perú

trabajarán juntos para fortalecer

los esfuerzos internacionales

para combatir el tráfico ilícito de

materiales nucleares y radiológicos.

Este proyecto de cooperación, que

aumentará la capacidad del Perú para

detectar e impedir la transferencia de

materiales nucleares y radiológicos,

recibirá el financiamiento que el

Primer Ministro Harper comprometió

con la lucha contra el terrorismo

nuclear en la Cumbre de Seguridad

Nuclear de Marzo de 2014.

Estos anuncios son consistentes

con el compromiso de Canadá

de trabajar con sus socios para

reforzar la defensa, la seguridad y las

instituciones de la región, como parte

de su “Estrategia para el Compromiso

en las Américas”.

Prime Minister Harper and

President Humala also announced

that Canada and Peru will

work together to strengthen

international efforts to combat

the illicit trafficking of nuclear

and radiological materials. This

cooperation project, which will

enhance Peru’s capacity to detect

and deter the transfer of nuclear

and radiological materials, will

be supported by funds that Prime

Minister Harper committed towards

fighting nuclear terrorism at the

March 2014 Nuclear Security Summit.

These announcements are

consistent with Canada’s commitment

to work with partners to strengthen

defence, security and institutions in

the region, as part of its “Strategy for

Engagement in the Americas”.

Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capacitaron bajo los auspicios de dicho programa.

Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program.

El Sr. y la Sra.

Johnston ofrecieron

una cena oficial en

el salón principal de

Rideau Hall en honor

del Presidente y la

Primera Dama del

Perú, con motivo de

su visita a Canadá.

Mr. and Mrs. Johnston

hosted a State

dinner at Rideau Hall

ballroom in honour

of the President and

First Lady, on the

occasion of their visit

to Canada.

El Presidente

Humala saludando

a jóvenes

canadienses en

Ottawa.

President Humala

saluting canadian

youths in Ottawa.

VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT

Quick Facts

· Defence relations between Canada and Peru are positive and growing, as evidenced by the signing in March 2013 of a Memoran-dum of Understanding on Defence Coopera-tion, which provides strategic direction to our bilateral defence relations.

· The Department of National Defence’s MTCP coordinates and provides training to foreign militaries among developing non-NATO countries. Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program. In 2014-2015, because of its up-grade to Category “A”, Peru will be offered 21 positions in MTCP courses in operations training, English language training and civil-military relations training.

· Canada’s Global Partnership Program is the main mechanism through which Canada supports international efforts to combat the proliferation of weapons of mass de-struction (WMD) and related terrorism. Since its establishment in 2002, the Pro-gram has provided roughly $970 million for programming to reduce the threat of WMD terrorism.

Datos Interesantes

· Las relaciones de defensa entre Canadá y el Perú son positivas y están en crecimiento, como lo demuestra la firma de un Memoran-do de Entendimiento sobre Cooperación en Defensa de marzo 2013, que proporciona la dirección estratégica a las relaciones bilate-rales de defensa.

· El MTCP coordina y brinda capacitación a mi-litares extranjeros de los países en desarrollo fuera de la OTAN. Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capa-citaron bajo los auspicios de dicho programa. En el período 2014-2015, por su ascenso a la categoría “A “, al Perú le ofrecerá 21 puestos en cursos del MTCP sobre entrenamiento de operaciones, formación en idiomas inglés y la formación de relaciones cívico-militares.

· El Programa de Asociación Global, de Canadá, es el principal mecanismo a través del cual Canadá apoya los esfuerzos internacionales para luchar contra la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y el terrorismo relacionado a esto. Desde su creación en 2002, el Programa ha proporcionado aproxi-madamente US$970 millones para la reduc-ción de la amenaza del terrorismo con ADM.

FOT

O /

PH

OT

O: C

OR

TE

SÍA

DE

LA

OF

ICIN

A D

EL

GO

BE

RN

AD

OR

GE

NE

RA

L D

E C

AN

AD

ÁFO

TO

/ P

HO

TO

: CO

RT

ES

ÍA D

E L

A O

FIC

INA

DE

L G

OB

ER

NA

DO

R G

EN

ER

AL

DE

CA

NA

Page 12: Dialogue 57 - Mayo 2014

10 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Patricia

FORTIEROptimismo en AumentoIncreasing Optimism

En los últimos dos años las visitas oficiales de funcionarios de Canadá y el Perú aumentaron. El Gobernador General de Canadá, David Johnston, estuvo en el Perú en diciembre de 2012; y el Primer Ministro Stephen Harper, en mayo de 2013. Ambas fueron visitas históricas. La Vicepresidente del Perú, Marisol Espinoza, visitó Toronto y participó en PDAC 2013 y 2014. Recientemente el Presidente Humala también visitó Canadá. Conversamos con la Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, sobre estos avances.

Official visits of Canadian and Peruvian government officials have increased in the last two years. The Governor General of Canada, David Johnston, visited Peru in December 2012 and Prime Minister Stephen Harper visited in May 2013. Both visits made history. The Vice-President of Peru, Marisol Espinoza, visited Toronto and participated in PDAC 2013 and 2014. President Humala visited Canada in April 2014. We spoke to the Canadian Ambassador in Peru, Patricia Fortier, about these developments.

–Si analizamos el nivel de las visitas, ¿podríamos deducir que las relaciones bilaterales siguen mejorando?

– Ambos países se ven mutuamente como socios

estratégicos. Perú es un actor clave en el marco del

compromiso que Canadá tiene con las Américas. Es

nuestro segundo socio comercial bilateral más grande y el

tercer destino más importante de la inversión extranjera

directa canadiense en América del Sur y Central.

– Sin embargo, los vínculos no son sólo comerciales…

– También llevamos a cabo proyectos conjuntos en

– Given this fast pace of high-level visits, can

we assume that bilateral relations are growing?

– Each country sees the other as a priority partner.

Peru is a key stakeholder in the context of Canada’s

commitment to the Americas. It is our second biggest

bilateral commercial partner and the third most important

destination for Canadian direct foreign investment in

South and Central America.

– However, the relationship is not only commercial...

– We also carry out joint projects in defence, natural

resource management, extractive industry development,

technical cooperation and education. Canada and Peru

ENTREVISTA / INTERVIEW

FOT

O /

PH

OT

O: E

MB

AJ

AD

A D

E C

AN

AD

Á /

EM

BA

SS

Y O

F C

AN

AD

A

Page 13: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 11

Para Fortier, el

Perú es un actor

clave en el marco

del compromiso

de Canadá con las

Américas.

According to

Fortier, Peru is a key

stakeholder in the

context of Canada´s

commitment to the

Americas.

Page 14: Dialogue 57 - Mayo 2014

12 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

ENTREVISTA / INTERVIEW

La firma del TLC confirmó que el Perú ya era un socio comercial clave para Canadá.

Signing of FTA confirmed Peru was already a key comercial partner for Canada.

defensa, gestión de recursos naturales, desarrollo de las

industrias extractivas, cooperación técnica y en la educación.

Canadá y Perú comparten cada vez más áreas de interés en

común y eso hace que nuestras relaciones se intensifiquen.

– ¿Qué resultados tenemos con la profundización de estos lazos bilaterales?

– En la última visita del Primer Ministro Harper al Perú

se concretaron diversas colaboraciones. Por ejemplo, en

defensa, se firmó un Memorando de Entendimiento entre el

Ministerio de Defensa del Perú y la Corporación Comercial

Canadiense. En el área de gestión de recursos naturales

y desarrollo de las industrias extractivas, se anunció una

alianza en el marco del G8 para promover la transparencia

en el sector extractivo, iniciativa que ya está operativa

desde noviembre de 2013.

Otro eje importante ha sido el apoyo de Canadá para la

diversificación económica en el Perú. Al respecto, Canadá

lanzó en febrero de este año el Proyecto de Diversificación y

Competitividad de las Empresas Asociativas de las Regiones

Mineras de Perú (Prodicom), dirigido a productores y empresas

de La Libertad, Ancash y Cajamarca. Es más, estoy segura

de que tras la visita del Presidente Humala a Canadá, se

generarán aún más espacios de diálogo entre nosotros.

– Se dice que el Perú se convirtió en un país clave para Canadá, luego de la firma del correspondiente TLC…

– El Perú no se convirtió en un socio clave luego de

la firma del TLC. Más bien, la firma del tratado fue la

indicación de que el Perú ya se había convertido en un socio

comercial clave. La relación comercial entre Canadá y el

Perú ha crecido desde la firma del TLC y todavía hay mucho

potencial por explotar.

– ¿De qué manera promueven la cooperación entre universidades, institutos de enseñanza y colleges?

– Nuestros dos países están enfocados en la

educación mediante la cooperación y el fortalecimiento

de lazos entre universidades e institutos superiores.

Los estudiantes peruanos ya pueden acceder a estudios

increasingly share common interests, which strengthen

our relations.

– What are the results of this deepening bilateral

relationship?

– Several partnerships were put in place during the visit

of Prime Minister Harper to Peru. For example, in defence,

a Memorandum of Understanding was signed between the

Ministry of Defence of Peru and the Canadian Commercial

Corporation. In the area of natural resource management

and the development of extractive industries, a partnership

was announced within the context of the G8 to promote

transparency in the extractive sector. This initiative has

been operative since November 2013.

Another important axis has been Canada’s support

for economic diversification in Peru. In February this

year, Canada launched the Proyecto de Diversificacion

y Competitividad de las Empresas Asociativas de las

Regiones Mineras de Peru (PRODICOM) (Project for

Promoting Economic Competitiveness and Diversification

in Extractive Regions), aimed at producers and businesses

in La Libertad, Ancash and Cajamarca. Furthermore,

the recent visit of President Humala to Canada helped

to create even more momentum for dialogue and

opportunities between our countries.

– It has been said that Peru became a key country for

Canada after the signing of the FTA…

– Peru didn’t become a key partner after the signing

of the FTA. Rather, the signing of the agreement was an

indicator that Peru had already become a key commercial

partner. The commercial relationship between Canada and

Peru has grown since the signing of the FTA, and there’s

still a lot of potential to explore.

– In which ways do you promote cooperation among

universities, educational establishments and colleges?

– Both our countries are focused on education through

cooperation and the strengthening of bonds among

universities and institutes of higher education. Peruvian

students can now access higher education in Canada

La agenda de la

Embajadora Fortier

incluye el apoyo

social.

Ambassador

Fortier’s agenda

includes social

support.FOTO

/ P

HO

TO: E

MB

AJ

AD

A D

E C

AN

AD

Á /

EM

BA

SSY

OF

CA

NA

DA

Page 15: Dialogue 57 - Mayo 2014

PACIFIC RUBIALES ENERGYAv. Jorge Chavez 154Centro Empresarial Miraflores II-Piso 8MirafloresLima-Perú

Page 16: Dialogue 57 - Mayo 2014

14 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

superiores en Canadá por medio de la “Beca Presidente de

la República” (gestionada a través de Pronabec). Asimismo,

Canadá está impulsando la capacitación de profesores

a nivel regional, así como el desarrollo de la ciencia y

tecnología junto con el Consejo Nacional de Ciencia y

Tecnología (Concytec).

– ¿Sigue considerando que el Perú es un socio confiable y atractivo para invertir?

– Son las compañías canadienses quienes deciden

si invierten o no su dinero, y con aquellas con las que he

conversado, encuentran que el Perú tiene un ambiente

económico estable y con buenos prospectos de inversión.

El gobierno peruano está trabajando para que el clima de

negocios sea amigable para los inversionistas. Mientras

éste siga siendo el enfoque del gobierno, las empresas

canadienses continuarán invirtiendo en el Perú.

El Perú y Canadá están enfocados en la educación mediante la cooperación y fortalecimiento institucional.

Peru and Canada are focused on education through cooperation and institutional strengthening.

through the “Beca Presidente de la Republica” (managed

through PRONABEC). Canada is also promoting teacher

training at the regional level, as well as the development

of science and technology together with the Consejo

Nacional de Ciencia y Tecnología – CONCYTEC (National

Science and Technology Council).

– Do you still think Peru is a trustworthy partner and

an attractive place to invest?

– Canadian companies are the ones who decide

whether they invest their money or not, and those I

have spoken to think that Peru has a stable economic

environment and good investment prospects. The Peruvian

government is working to promote an investor-friendly

business climate. As long as this continues to be the

government’s approach, Canadian companies will continue

to invest in Peru.

A finales de 2012,

Fortier presentó

sus credenciales al

Presidente Humala.

In late 2012, Fortier

presented her

credentials to

President Humala.

ENTREVISTA / INTERVIEW

FOT

O /

PH

OT

O: A

ND

INA

Page 17: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 15

NUEVOS SOCIOSNew Members

La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus nuevos socios:The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its new members:

Informes / information: [email protected]

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY> 15

Page 18: Dialogue 57 - Mayo 2014

16 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

GRAN PA La designación de Perú como el primer país patrocinador del PDAC ratifica el buen momento que está viviendo nuestro país y contribuye a generar un nuevo impulso competitivo para la inversión en exploración minera. Así, este año Perú confirmó en Toronto su posición privilegiada como destino preferido para la inversión minera.

The designation of Peru as the first PDAC country sponsor confirms that this is a great time for our country, and contributes to the generation of a new competitive momentum for investment in mining exploration. Thus, this year in Toronto Peru confirmed its prime position as preferred destination for mining investment.

REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT

16 <Dialogue Nº 58 /MAYO / MAY 2014

Page 19: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 17

ÍS MINERO

Era una mañana fría aquella del

domingo 2 de marzo de este año, cuando el

fabuloso Metro Toronto Convention Center

abrió sus puertas a los más de 25,000

participantes de 103 países diferentes

que llegaban con ganas de conocer las

novedades de PDAC 2014. La gran noticia:

por primera vez en la historia de este

gran evento mundial un país minero era

designado patrocinador. Ese país era el Perú.

Ese domingo, al mediodía, en

presencia de una importante delegación de

representantes de las empresas mineras

nacionales y extranjeras que operan en

el Perú, fue inaugurado el stand peruano.

Fue una amigable ceremonia oficial de

bienvenida con los hombres y las mujeres

peruanas de los pañuelos rojos que asistían

a la Convención. La delegación del Perú, con

alrededor de 500 hombres de negocios, fue

la tercera más importante, después de las de

Australia y Estados Unidos.

La Vicepresidente de la República

del Perú, Marisol Espinoza, destacó e hizo

hincapié, durante todas las sesiones a las

que asistió, en los grandes resultados del

trabajo que viene realizando actualmente

el sector minero. “Es un resultado de tres

pilares fundamentales: la responsabilidad,

la transparencia y el diálogo con las

comunidades”, precisó. En este sentido,

el Ministro de Energía y Minas, Eleodoro

It was a cold morning that of

Sunday March 2nd this year, when the

fabulous Metro Toronto Convention

Center opened its doors to more than

25,000 participants from 103 different

countries; all eager to hear the latest

from the PDAC 2014. The big news: for

the first time in the history of this great

global event, a mining country was

designated as a sponsor. That country

was Peru.

That same Sunday, at noon, in the

presence of an important delegation

of representatives from national and

foreign mining companies operating

in Peru, the Peruvian booth was

inaugurated. It was a friendly official

welcome ceremony with the Peruvian

men and wearing red scarves attending

the convention. The Peruvian delegation,

of around 500 businessmen, was the

third largest, after those of Australia and

the United States.

At every PDAC session she attended,

Peruvian Vice President Marisol Espinoza

pointed out and highlighted the great

results coming out of the work that is

currently being undertaken in the mining

sector. “It is a result of three basic pillars:

responsibility, transparency and dialogue

with communities”, she specified. In

this sense, the Minister of Energy and

A GREAT MINING COUNTRY

Emotiva

inauguración del

stand peruano en

PDAC 2014.

The moving opening

ceremony of the

Peruvian booth at

PDAC 2014.

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 17

Page 20: Dialogue 57 - Mayo 2014

18 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

La delegación del Perú, con alrededor de 500 hombres de negocios, fue la tercera más importante, después de Australia y Estados Unidos.

The Peruvian delegation, with around 500 businessmen, was the third largest after those of Australia and the United States.

Mayorga, destacó la importancia del

modelo de las Mesas de Desarrollo en

las que el Estado, las empresas mineras

y las comunidades dialogan y deciden

conjuntamente sobre las inversiones

necesarias para su crecimiento

sostenible.

Horas más tarde, la delegación

peruana participó en la Recepción

de Networking (Creación de Redes),

en el Arcadian Loft, con más de 150

personas que asistieron para reunirse

con empresarios peruanos y degustar

la gastronomía del Perú, gracias al chef

Rafael Piqueras del restaurante Maras.

CAMPANAZO DE APERTURA

El segundo día en PDAC 2014 se inició

con la inauguración oficial del evento

a cargo del presidente de PDAC, Glenn

Nolan, quien destacó la designación del

Perú como el primer patrocinador país

minero, un hecho histórico en los 81 años

de existencia de esta convención. “Esa

es una señal del compromiso que el

Gobierno del Perú tiene con la minería”,

dijo.

Al mismo tiempo en que esto sucedía,

la delegación peruana tuvo a su cargo el

campanazo de apertura en la Bolsa de

Valores de Toronto, con la participación

de Francis Stenning, Gerente General de

la Bolsa de Valores de Lima; José Tudela,

Presidente de la Cámara de Comercio

Canadá - Perú; entre otros representantes

de las empresas peruanas.

PERÚ: DIVERSO, COMPETITIVO Y

COMPROMETIDO

Según Jaime Bellido, Presidente del

Comité Organizador PDAC de la Cámara

Mines, Eleodoro Mayorga, highlighted

the importance of the development

roundtables model where the State,

mining companies and communities

jointly debate and decide on the

investments necessary for sustainable

growth.

Hours later the Peruvian delegation

participated in the Networking

Reception, in the Arcadian Loft, with

more than 150 people attending to

meet Peruvian businessmen and to

taste Peru’s gastronomy thanks to Chef

Rafael Piqueras of Maras Restaurant .

THE OPENING BELL

The second day at PDAC 2014 began

with the official opening ceremony led

by PDAC President Glenn Nolan, who

highlighted the designation of Peru

as the first mining country sponsor,

a unique event in the 81 year history

of this convention. “It is a sign of the

commitment that the Government of

Peru has to the mining sector”, he said.

At the same time as this was

happening, the Peruvian delegation was

in charge of ringing the opening bell

at the Toronto Stock Exchange with

the participation of Francis Stenning,

General Manager of the Lima Stock

Exchange; Jose Tudela, President of the

Canada-Peru Chamber of Commerce,

among others representatives of

Peruvian companies.

PERU: DIVERSE, COMPETITIVE AND

COMMITTED

According to Jaime Bellido,

President of PDAC Organizing

Committee at the Canada-Peru

REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT

Optimista Jaime Bellido en la

inauguración de PDAC 2014.

An optimistic Jaime Bellido at the

opening ceremony of PDAC 2014.

Page 21: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 19

de Comercio Canadá - Perú, responsable

de dirigir las actividades de la delegación

peruana en PDAC 2014, para los próximos

años, el Perú tendrá más de US$50,000

millones en proyectos de inversión

minera, lo cual ya es un objetivo del actual

Gobierno del Perú, cifra que pondrá al

país en un lugar cada vez mejor dentro

de las estadísticas globales de los países

productores mineros. ¿Cómo llegar a este

objetivo? ¿Este optimismo es compartido

por los inversionistas de todo el mundo?

Chamber of Commerce, responsible

for managing Peruvian delegation’s

activities during PDAC 2014, Peru is set

to host US$50,000 million of mining

investment projects over the coming

years, as is the current government’s

aim, thereby raising the country to

new heights in the global statistics of

mining producers. How can we reach

this goal? Is this optimism shared by

investors around the world? Bellido

says we must take our answer from

Augusto Baertl y la Vicepresidente

del Perú Marisol Espinoza.

Augusto Baertl and the Vice President

of Peru Marisol Espinoza.

Delegación

peruana en la

Bolsa de Valores

de Toronto, luego

de hacer sonar

el campanazo de

apertura .

The Peruvian

delegation at the

Toronto Stock

Exchange after

ringing the opening

bell.

Carlos Castro,

Marisol Espinoza,

Elías Segovia

y Florentino

Laime en el stand

peruano.

Carlos Castro,

Marisol Espinoza,

Elías Segovia and

Florentino Laime at

the Peruvian booth.

Page 22: Dialogue 57 - Mayo 2014

20 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

El CEO Luncheon

en el Toronto Board

of Trade reunió a

altos directivos de

empresas globales.

The CEO Luncheon

at the Toronto

Board of Trade

brought together

top executives from

prestigious global

companies.

Carlos Gonzalez-

Taboada, José

Tudela, Roque

Benavides y David

Garofalo.

Carlos Gonzalez-

Taboada, José

Tudela, Roque

Benavides and David

Garofalo.

Embajadora Fortier

y representantes

peruanos de lujo en

el coctel peruano

en el Arcadian

Court.

Ambassador Fortier

and top Peruvian

representatives

at the Peruvian

cocktail at Arcadian

Court.

Page 23: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 21

Bellido dice que tenemos que considerar

como respuesta a tres puntos clave que

reflejan bastante bien la imagen que el

Perú proyecta actualmente al mundo:

“diverso, competitivo y comprometido”.

Con relación a este sentido de confianza,

una de las noticias más importantes

durante PDAC 2014 tuvo que ver con el

destacado empresario minero Augusto

Baertl, quien fue elegido miembro del

Directorio de PDAC.

EL DIÁLOGO COMO FACTOR DE ÉXITO

Vladimiro Huaroc, el Alto

Comisionado de la Oficina Nacional de

Diálogo y Sostenibilidad, jugó un papel

estratégico en la presentación sobre la

experiencia peruana en torno al rol del

Estado en las relaciones con las empresas

mineras y las comunidades locales.

Realmente esta sesión de la

tarde del lunes 3 de marzo (“El papel

del gobierno en las relaciones entre

empresas y comunidades: Lecciones

del Perú”), encabezada por Ricardo

Labo, de Rio Tinto, tuvo gran acogida del

público. Allí Huaroc hizo hincapié en la

necesidad de tener una minería moderna

y responsable basada en el diálogo con

las comunidades, con el fin de resolver

los conflictos sociales. En ese contexto,

señaló que los grandes recursos que tiene

el Perú deben ser bien invertido por las

empresas y que el Gobierno de Perú tiene

que seguir trabajando activamente para

cambiar la dinámica entre las empresas

mineras y las comunidades. La misma

idea fue también una conclusión de la

conferencia almuerzo donde se presentó

el Segundo Congreso Internacional de

Relaciones Comunitarias”, con un panel

three key points that quite accurately

reflect the image that Peru currently

shows the world: “diverse, competitive

and committed”. In addition and related

to this sense of confidence, one of the

most important pieces of news during

PDAC 2014, was Augusto Baertl, key

mining businessman in Peru, being

elected as a member of the Board of

Directors of the PDAC.

DIALOGUE AS A FACTOR TO SUCCESS

Vladimiro Huaroc, High

Commissioner of the National Office of

Dialogue and Sustainability, played a

strategic role at the PDAC presentation

of Peru’s experiences on the role of

the State in relations between mining

companies and local communities.

This afternoon session that took

place on Monday, March 3rd (“The Role

of Government in Company-Community

Relationships: Lessons from Peru”) and

headed by Ricardo Labo of Rio Tinto,

drew a substantial audience. Huaroc

emphasized the need for modern and

responsible mining based on dialogue

with the communities, in order to solve

social conflicts. With this in mind he

pointed out that the great resources

that Peru enjoys must be well invested

by companies and that the Government

of Peru must keep working actively

to change the dynamic between

exploration and mining companies

and local community stakeholders.

The same idea was also a conclusion

drawn at the lunch conference named:

“Introducing the 2nd Community

Relations International Congress” with

a panel of international experts on

El Arcadian Court

de lujo con una

magistral marinera

norteña.

Arcadian Court

dressed up to the

nines in a masterly

“marinera norteña”

dance.

REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT

El Perú espera captar más de US$50,000 millones en proyectos de inversión minera, lo cual ya es un objetivo del actual Gobierno del Perú.

Peru expects to attract more than US$50 billion in mining investment, which is already an objective of the current Peruvian government.

Jorge Benavides

e Ignacio Iglesias

saboreando más de

la sazón peruana en

el Arcadian Loft.

Jorge Benavides

and Ignacio Iglesias

savoring more

Peruvian flavor at

the Arcadian Loft.

R

Page 24: Dialogue 57 - Mayo 2014

22 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT

de expertos internacionales en temas de

responsabilidad social empresarial de

Australia y Canadá.

EL DÍA DE PERÚ

El Día de Perú, el 4 de marzo, fue

intenso y sirvió para demostrar por qué

el Perú es un país minero y mucho más.

En este sentido, Marisol Espinoza, Vice

Presidente de la República de Perú, en su

presentación señaló que el crecimiento

de la inversión extranjera y el aumento

de la responsabilidad social y ambiental

de las empresas en el Perú han sido muy

positivos en los últimos años.

Por su parte, la Embajadora de

Canadá en el Perú, Patricia Fortier,

señaló que el Perú no es sólo un socio,

sino también un país del cual podemos

aprender mucho. “Desde 2009, el

comercio bilateral entre Canadá y el Perú

ha crecido casi 50%”, afirmó. Además,

durante un panel donde participaron

las firmas consultoras Deloitte y PWC,

y Scotiabank, la conclusión fue que el

Perú está en el rumbo correcto para

enfrentar los nuevos retos que la minería

tiene, ya que es un país con una enorme

riqueza en recursos naturales, depósitos

corporate social responsibility issues

from Australia and Canada.

PERU DAY

Peru Day, on March 4th, was intense

and served to demonstrate why Peru

is both a mining country and so much

more. As such Peruvian Vice President

Marisol Espinoza’s presentation pointed

out that the growth of the foreign

investment and increasing social

and environmental responsibility

by companies in Peru has been very

positive over the past few years.

Canadian Ambassador in Peru,

Patricia Fortier, pointed out that Peru

is not only a partner, but also a country

from which much can be learnt. “Since

2009, bilateral trade between Canada

and Peru has grown almost 50%”, she

stated.

What is more, during a panel

comprised of consulting firms Deloitte

and PWC, and Scotiabank, it was

concluded that Peru is on the right

track for facing the new challenges

of mining, as it is a country with an

enormous wealth in natural resources,

sizable deposits, and competitiveness in

Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera y Gonzalo Díaz-Pró.

Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera and Gonzalo Díaz-Pró.

Page 25: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 23

importantes, es competitivo en energía y

porque ha mostrado importantes avances

en temas sociales.

De hecho, en PDAC los asistentes

tuvieron la ocasión privilegiada de

entender por qué el Perú es el destino

preferido para la inversión minera,

conocer y entrevistar a representantes de

empresas, gobierno y de la sociedad civil.

Un agradecimiento especial a Guillermo

Shinno , el Viceministro de Minas del Perú,

quien explicó en más de una ocasión el

buen momento económico que atraviesa

el Perú, y su atractivo y potencial minero.

Una vez más, este año hubo una

numerosa audiencia en las sesiones del

Perú. Así que esperamos mucho más

de PDAC 2015. ¡Nos vemos en marzo de

2015,Toronto!

energy and where important progress

has been made on social matters.

In fact, PDAC attendees were

afforded a wonderful opportunity

to discover why Peru is the

preferred destination for mining

investment, meeting and interviewing

representatives from across the sectors

of business, government and civil

society. Special thanks to Guillermo

Shinno, Vice Minister of Mines of

Peru, who detailed on more than one

occasion the healthy economic period

Peru is experiencing, alongside its

attractiveness and mining potential.

And once again, this year there was

a hearty audience for Peru’s sessions,

so expectations are high for PDAC 2015.

See you in March 2015, Toronto!

El Gobierno peruano seguirá impulsando un cambio en la dinámica entre empresas mineras y comunidades, en prevención de conflictos.

The Government of Peru will continue to promote change in the dynamic between mining companies and communities in order to prevent social conflicto.

Juan Jose

Maertens, José

Tudela, Patricia

Fortier y Roque

Benavides.

Juan Jose

Maertens, José

Tudela, Patricia

Fortier and Roque

Benavides.

Francis Stenning

en la sesión “El

rol de las bolsas

de valores para

facilitar captación

de fondos de

capital”.

Francis Stenning

at “The Role of

Stock Exchanges in

Facilitating Capital

fundraising” session.

Ricardo Labó

y Vladimiro

Huaroc durante

la sesión peruana

en el bloque de

Responsabilidad

Social Corporativa

de PDAC.

Ricardo Labó and

Vladimiro Huaroc

during the Peruvian

session at the

PDAC’s CSR Event

Series.

Cayetana Aljovín en la rueda de prensa

de la delegación peruana.

Cayetana Aljovín at the Peruvian

delegation’s press conference.

Nino Coppero en el panel de relaciones

comunitarias ante una comunidad

académica internacional.

Nino Coppero on the community

relations panel, before an international

academic community.

Page 26: Dialogue 57 - Mayo 2014

24 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

La Potencia del Oeste Canadiense

TURISMO / TOURISM

ALBERTA

Vista nocturna del horizonte de Calgary.

Night skyline at Calgary.

24 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Las Joyas de

Page 27: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 25

La provincia de Alberta tiene una de las economías más fuertes e influyentes de Canadá. Se estima que produce aproximadamente el 70% del petróleo y gas natural de Canadá. El turismo también tiene una gran importancia en su economía, teniendo dos localidades de mucho atractivo como Calgary y Banff.

The province of Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada. It is estimated that it produces about 70% of oil and natural gas in Canada. Tourism also plays an important role in its economy, having two important tourist destinations such as Calgary and Banff.

/ ALBERTA’S TREASURE: Powerhouse of Western Canada

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 25

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 28: Dialogue 57 - Mayo 2014

26 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Alberta is an extremely

important province for Canada’s

economy, tourism and culture.

Located in Western Canada,

Alberta is the country’s oil hub.

It holds the world’s largest crude

oil reserve and in providing 80%

of the gas production, it is the

world’s third largest supplier of

natural gas.

Although Alberta’s capital

city is Edmonton, Calgary is its

most populated urban centre.

Calgary is set to host the 2014

Global Petroleum Show (GPS),

from June 10 to 12 this year,

bringing together more than

2,000 companies from all over

the world.

In this same city is the world-

renowned University of Calgary,

one of the world’s best centres of

higher education. It has external

funding of CAD$460 million for

research and 400 international

agreements with 51 countries. It

is currently host to international

students from 150 countries.

Alberta is also a tourist

destination with attractions

such as Banff National Park

and the city of Calgary. Visitors

attending educational institutions

in Calgary or the GPS in June

Alberta es una provincia

sumamente importante para la

economía, el turismo y la cultura de

Canadá. Ubicada en el oeste canadiense,

Alberta es el centro petrolero del país.

Posee la tercera reserva más grande

de petróleo crudo en el mundo y

gracias al 80% de su producción de gas,

Canadá es considerado hoy el tercer

mayor proveedor de gas natural a nivel

internacional.

Si bien Edmonton es su capital, la

ciudad de Calgary es el centro urbano

más poblado. De hecho, Calgary será la

sede del Global Petroleum Show (GPS)

2014, que se llevará a cabo del 10 al 12 de

junio de este año y que agrupará a más

de 2,000 empresas de todo el mundo.

En esa misma urbe está la

mundialmente reconocida Universidad

de Calgary, una de los mejores centros

de educación superior del planeta. Esta

cuenta con un financiamiento externo

de CAD$460 millones para investigación

y con 400 acuerdos internacionales

con 51 países. Actualmente recibe a

estudiantes internacionales de 150

países.

Alberta también es hogar de varios

destinos turísticos, entre ellos el Parque

Nacional de Banff y la propia ciudad de

Calgary. Aquellos que visiten uno de los

centros educativos de esa ciudad o el

GPS en junio de este año quizás deseen

En junio de 2014 Calgary será la sede del Global Petroleum Show, atrayendo más de 2,000 empresas de todo el mundo.

In June 2014, Calgary will host the Global Petroleum Show, attracting more than 2,000 companies from around the world

TURISMO / TOURISM

Por / By: CARLOS MONTES LOVATÓN

La Plaza Olímpica y la Torre de Calgary.

The Olympic Plaza and Calgary Tower.

Alberta es el centro petrolero de Canadá.

Alberta is the oil hub of Canada.

La popular góndola del parque Banff.

The popular góndola at Banff national park.

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 29: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 27

El Parque Olímpico de Calgary.

Calgary Olympic Park.

El Puente de la Paz en Calgary, diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava.

Peace Bridge in Calgary, designed by Spanish architect Santiago Calatrava.

Page 30: Dialogue 57 - Mayo 2014

28 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

TURISMO / TOURISM

En Banff, practicar deportes

de aventura es casi una

obligación.

In Banff, adventure sports are

a must.

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 31: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 29

Escultura de hielo en Banff.

Ice sculpture in Banff.

Momentos de relax con aguas termales en Banff.

Relaxing in the Banff hot springs.

Un paseo en el lago Louise.

A boat ride on Lake Louise.

Banff, el parque más antiguo de Canadá, está ubicado a 139 kms de Calgary.

Banff, Canada’s oldest part, is located at 139 from Calgary.

descubrir más sobre Alberta o sobre sus

parajes naturales.

GRAN PARQUE NACIONAL

Banff es el parque nacional más

antiguo de Canadá. Está localizado a

139 kilómetros de Calgary y alberga

algunos de los paisajes más hermosos

del continente americano.

Con más de 24 montañas con

altitudes por encima de los 3,000

metros, este parque goza de fama

mundial por las prácticas de esquí,

escalada y los desafiantes senderos

para practicar el excursionismo.

Muchos turistas visitan el Lago

Louise y sus aguas termales y, de igual

manera, aprovechan para trasladarse

en la famosa góndola (o periférico) hasta

this year might wish to further

discover Alberta and its natural

landscapes.

GREAT NATIONAL PARK

Some 139 kilometres away

from Calgary is Banff National

Park, Canada’s first national

park, playing host to some of the

most beautiful scenery of the

Americas.

With more than 24 mountains

at over 3,000 meters of altitude;

Banff is world-renowned for

skiing, mountain climbing and

hiking along its challenging paths.

Many tourists visit Lake

Louise and its thermal waters,

continuing up by gondola to the

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 32: Dialogue 57 - Mayo 2014

30 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Banff tiene más de 24 montañas con altitudes por encima de los 3,000 Metros.

Banff has over 24 moutains that lie at more than 3,000 metres above sea level.

la cima de la montaña Sulphur, donde

existe una estación que estudia las

variaciones del clima. Sin duda, el paso

obligado de todo visitante es el pequeño

y rústico pueblo de Banff, conocido por

sus elegantes tiendas, restaurantes y

hoteles.

EL NUEVO CORAZÓN DEL OESTE

Calgary ofrece numerosas

summit of Sulphur Mountain,

where a meteorological

observatory awaits. A must-see

for all visitors is the small rustic

village of Banff, known for its

elegant shops, restaurants and

hotels.

NEW HEART OF THE WEST

Calgary has much to offer

Los hermosos paisajes del parque Banff atraen el turismo. / Beautiful scenery in Banff is a well known tourist attraction.

Vista nocturna del pueblo de Banff. / Banff by night.

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 33: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 31

Page 34: Dialogue 57 - Mayo 2014

32 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

atracciones para los visitantes. La

famosa Torre de Calgary alberga un

restaurante giratorio y una galería de

observación con un piso de cristal.

El Zoológico de Calgary es hogar

para más de 900 animales de todo el

mundo. Posee un jardín botánico y más

de 6,5 hectáreas de terreno en donde se

exponen fósiles y réplicas de dinosaurios

de tamaño natural.

El máximo evento turístico y cultural

de la ciudad es la mundialmente famosa

estampida (Calgary Stampede). Allí,

durante diez días en el mes de julio, los

visitantes pueden asistir a espectáculos,

exposiciones, conciertos, bailes,

entre otros espectáculos. ¡No pueden

perderse las carreras de carretas y el

rodeo!

its visitors. The famous Calgary

Tower has a revolving restaurant,

and a glass floor observation

deck.

The Calgary Zoo is home to

over 900 animals from all over

the world. It has a botanical

garden and more than 6.5

hectares of land where full-scale

dinosaur replicas and fossils are

exhibited.

The key touristic and cultural

milestone of the city is the world-

famous Calgary Stampede. For

ten days in July visitors can enjoy

shows, exhibitions, concerts,

balls, and other events. The

wagon race and the rodeo are not

to be missed!

El máximo evento turístico y cultural de Calgary es la mundialmente famosa estampida.

The greatest touristic and cultural event in Calgary is the world famous stampede.

TURISMO / TOURISM

Show en la Estampida de Calgary.

Show at the Calgary Stampede.

Adolescentes en un bote sobre el río Elbow.

Teenagers in a boat on the Elbow River.

Esculturas en un parque del centro de Calgary.

Sculpture in downtown Calgary.

Tradicional desfile en las calles de Calgary.

Traditional parade on the streets of Calgary.

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOTO

/ P

HO

TO: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

FOT

O /

PH

OT

O: C

AN

AD

IAN

TO

UR

ISM

CO

MM

ISS

ION

Page 35: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 33

Page 36: Dialogue 57 - Mayo 2014

34 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

EVENTOS / EVENTS

1

2 3

4

5

34 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Asistencia masiva en el primer evento del año.Large audience at the first event of the year.

Pedro Pablo Kuczynski y José Tudela.Pedro Pablo Kuczynski and José Tudela.

Sala Paracas del Swissôtel.Paracas Hall at Swissôtel.

Pedro Pablo Kuczynski y directivos de la Cámara de Comercio Canadá – Perú.Pedro Pablo Kuczynski and executives of Canada – Peru Chamber of Commerce.

Pedro Pablo Kuczynski.

Delia Mariátegui y asociados compartiendo la mesa.Delia Mariátegui and associates sharing the table.

Carlos Castro, Nino Coppero y Antonio Castro.Carlos Castro, Nino Coppero and Antonio Castro.

Yvonne Martínez y Mario Martínez con un asociado.Yvonne Martínez and Mario Martinez with an associate.

Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol y Sandra Shaddik.Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol and Sandra Shaddik.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Page 37: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 35

Almorzandocon PPKLunch with PPKEl economista y ex candidato a la Presidencia de la República, Pedro Pablo Kuczynski, fue el ponente en el desayuno realizado el Jueves 30 de enero del 2014 en el Salón Paracas del Swissôtel. El tema del evento fue “Coyuntura política y económica; y el potencial crecimiento de la inversión canadiense en el Perú”

Economist and former Presidential Candidate Pedro Pablo Kuczynski, was the invited speaker at the breakfast conference on Thursday January 30th in the Paracas Conference Room of the Swissôtel, presenting “Political and economic situation; and the potential growth of Canadian investment in Peru”.

6

7

8

9

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 35

Page 38: Dialogue 57 - Mayo 2014

36 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

MatrizENERGÉTICAEnergy MatrixEl Almuerzo – Conferencia “La matriz energética en el Perú, fuentes de generación e impacto en el sector minero” tuvo como expositores a Alejandro Ormeño, Gerente General SN Power; Irwin Frisancho, Gerente Comercial de Kallpa Generación; y Daniel Camac, Gerente Comercial y de Regulación de EnerSur GDF SUEZ. Actuó como Moderador, Andrés Ferrero, Superintendente Legal de Southern Perú Copper Corporation. Este evento se llevó a cabo el miércoles 19 de marzo en el Westin Lima Hotel & Convention Center, San Isidro.

The lunch-Conference “Energy matrix in Peru, generation sources and impact on the mining sector” was presented by 3 specialists: Alejandro Ormeño, General Manager of SN Power; Irwin Frisancho, Commercial Manager of Kallpa; and Daniel Cámac, Commercial and Regulation Manager of EnerSur GDF SUEZ. Mr. Andrés Ferrero, Legal Superintendent of Southern Perú Copper Corporation acted as moderator during this event at the Westin Lima Hotel & Convention Centre in San Isidro on Wednesday March 19th.

3

4

EVENTOS / EVENTS

36 <Dialogue Nº 58 /MAYO / MAY 2014

2

5

1

Page 39: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 37

6

7

8 9

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 37

Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho y Andrés Ferrero.Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho and Andrés Ferrero.

Inés Fernandini.

Los expositores demostraron gran capacidad técnica.Speakers showed strong technical capabilities.

José Tudela, los expositores y directivos de la Cámara.José Tudela, speakers and executives of the Chamber of Commerce.

Las presentaciones captaron gran atención de los asistentes.Presentations caught great attention of the audience.

Andrés Ferrero.

Irwin Frisancho.

Daniel Cámac.

Alejandro Ormeño.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Page 40: Dialogue 57 - Mayo 2014

38 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

EVENTOS / EVENTS

La propuesta de EVAEva’s ProposalEl miércoles 26 de marzo en el JW Marriott Hotel Lima se llevó a cabo el Almuerzo – Conferencia “Minería, Hidrocarburos y Electricidad: propuestas para la competitividad”. La ponencia principal estuvo a cargo de Eva Arias de Sologuren, Presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía.

The lunch-Conference “Mining, Oil and Electricity: Proposal of Competitiveness” took place on Wednesday March 26th at the JW Marriott Lima Hotel. The keynote presentation was given by Eva Arias de Sologuren, President of the National Society of Mining, Petroleum and Energy.

1

2 3

4

5

7

38 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

Page 41: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 39

6

8

9

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 39

Gran asistencia de asociados y empresas interesadas en las propuestas.Great attendance of representatives of partner companies and companies interested in the proposals.

Federico Schwalb en amena charla.Federico Schwalb in nice chat.

Lourdes Labarthe conversando con asistentes al almuerzo.Lourdes Labarthe talking with attendees at lunch.

Eva Arias y José Tudela.Eva Arias and José Tudela.

Inés Fernandini, Eva Arias y José Tudela.Inés Fernandini, Eva Arias and José Tudela.

Uwe Moritz y Luis Soruco haciendo su registro.Uwe Moritz and Luis Soruco making registration.

Asociados muy atentos.Members very attentive.

La participación femenina va en aumento.The participation of women is increasing.

Eva Arias y la embajadora Patricia Fortier.Eva Arias and Ambassador Patricia Fortier.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Page 42: Dialogue 57 - Mayo 2014

40 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

EDUCACIÓN / EDUCATION

Trabajando en EQUIPOWorking in TEAMSMuchos becarios del Perú accederán a una excelente educación en Canadá, gracias a recientes acuerdos y al trabajo conjunto de ambos países en los últimos años. Sin duda, el Perú y Canadá están viviendo una excelente etapa en cooperación en educación que promete generar muchas más iniciativas a futuro.

Many Peruvian scholarship holders will have access to excellent education in Canada, thanks to recent agreements and the joint work of both countries in recent years. Peru and Canada are certainly experiencing an excellent phase of cooperation in education, which promises to create many more initiatives in the future.

En un comunicado conjunto emitido el pasado 10 de abril tras

la visita del Presidente del Perú Ollanta Humala al Canadá, ambos

gobiernos resaltaron los avances logrados, puntualmente en

seguridad social, defensa y seguridad, y cooperación en educación.

¿Ha crecido el interés por la educación?

“Muchísimo”, dice Andrea Voto-Bernales, agente de Educación

y Asuntos Públicos de la Embajada de Canadá en el Perú. “En los

últimos años, la educación ha recibido más impulso por parte de

ambas naciones”, añadió.

Muestra de ello es la designación de Canadá como país

receptor de estudiantes peruanos bajo el programa de becas de

posgrado “Presidente de la República”, del Programa Nacional de

Becas y Crédito Educativo (Pronabec).

Otro ejemplo reciente es el acuerdo firmado entre el consorcio

CALDO y Pronabec para que los becarios peruanos puedan

acceder a las nueve universidades canadienses que agrupo dicha

asociación.

“El gobierno canadiense invita regularmente a representantes

de universidades e institutos peruanos a una misión de

colaboración en Canadá para establecer vínculos con sus pares

canadienses. Estos acuerdos permiten que más peruanos

aprovechen la Beca para Líderes Emergentes y puedan irse un

semestre a Canadá con todo pagado”, subraya Voto-Bernales.

También destaca el éxito de la feria anual de educación

organizada por la Embajada que permite exhibir la oferta

educativa canadiense y sirve para desarrollar colaboraciones entre

instituciones de ambos países.

During the visit of President Humala to Canada in April, both

governments issued a joint statement highlighting advances achieved

in a range of sectors, including social security, defence, security,

cooperation and education. Has interest in education grown?

“A lot” replies Andrea Voto-Bernales, Education and Public Affairs

officer at the Canadian Embassy in Peru. “During the last few years, both

countries have increased their emphasis on education”, she added.

For example, Canada has been chosen as a host country for

Peruvian students under the “Presidente de la Republica” post-

graduate scholarship program of the National Scholarship and Student

Loan Program (Programa Nacional de Becas y Credito Educativo -

PRONABEC).

Another example is the recent agreement signed between the

CALDO consortium and PRONABEC, which enables Peruvian scholarship

holders to access the nine Canadian universities in the consortium.

“The Canadian government regularly invites representatives from

Peruvian institutes and universities to participate in collaborative

missions to Canada in order for them to establish links with their

Canadian counterparts. These agreements enable more Peruvians

to benefit from the Beca para Líderes Emergentes de las Américas

(Emerging Leaders in the Americas Program - ELAP) and go to Canada

for six months with all expenses covered”, emphasized Voto-Bernales.

She also stressed the success of the annual education fair organized

by the Embassy, which showcases the education opportunities that

Canada has to offer and promotes collaboration between institutions in

both countries.

Canadá es un excelente destino de estudios; ofrece un exigente nivel educativo a precios asequibles.

Canada is an excellent study destination.I It offers high-quality education at affordable prices.

Por / By: LUZ MARIA CORREA

FOT

O /

PH

OT

O: I

MA

GIN

E C

AN

AD

A

Page 43: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 41

Page 44: Dialogue 57 - Mayo 2014

42 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

MULTIDATOS / MULTIDATA

Capacitacion Vocacional / Vocational Training

En febrero de

2014, la Embajada

de Canadá parti-

cipó en la confe-

rencia “Educación

y Empleo para el

Desarrollo Nacio-

nal”, un evento organizado en el marco del proyecto

de Educación para el Empleo.

Este programa, implementado por la Asociación

de Colegios Comunitarios de Canadá, el Ministerio de

Educación y el Ministerio de Trabajo del Perú, con el

apoyo del Departamento de Asuntos Exteriores, Co-

mercio y Desarrollo de Canadá, tiene como objetivo

el fortalecimiento de las instituciones ofreciendo for-

mación técnica y profesional a los jóvenes peruanos

a nivel regional y nacional. Este programa pretende

dar a los estudiantes un mejor acceso a servicios de

educación que les proporcionarán mejores oportuni-

dades de desarrollo profesional para ellos.

In February 2014, the Canadian Embassy partici-

pated in the conference “Education and Employment for

National Development”, an event organised within the

framework of the Education for Employment project.

This initiative, implemented by the Association of

Canadian Community Colleges, Peru’s Ministry of Edu-

cation and Ministry of Labour, with the support of the

Department of Foreign Affairs, Trade and Development

of Canada, aims at strengthening institutions delivering

technical-vocational training to young Peruvians at a re-

gional and national level. This programme seeks to give

students better access to education services that will, in

turn, open up better professional development opportu-

nities for them.

GPS 2014

Celebrado cada dos años, el Global Petroleum

Show (GPS) es el evento más grande de petróleo y

gas en el mundo. El evento de

este año se llevará a cabo en

el recinto de la Estampida de

Calgary, Alberta. Este cuenta

con más de 500,000 pies cua-

drados para exhibiciones de los

segmentos upstream y downs-

tream de la industria del petróleo y gas.

Se espera una asistencia de más de 60,000 par-

ticipantes de todo el mundo.

Held every other year, the Global Petroleum Show

(GPS) is the largest oil and gas show in the world. The

2014 event takes place at the Stampede Grounds in

Calgary, Alberta, and features more than 500,000

square feet of exhibits showcasing both upstream and

downstream segments of the oil and gas industry.

More than 60,000 participants from around the

world are expected to attend.

24% Porcentaje de asistentes internacionales a PDAC en 2014Percentage of international PDAC atten-

dees in 2014

Alianza Renovada / Renewed Alliance

Export Development Ca-

nada (EDC) renovó asociación

de inversión comunitaria con

CARE Canadá por tres años

más. El anuncio se hizo al con-

memorarse el quinto aniversa-

rio de la asociación.

Desde 2009, CARE y EDC han trabajado juntos

en varios proyectos de desarrollo económico en los

mercados emergentes. Como parte de la alianza,

EDC asigna empleados a proyectos de pequeñas

empresas y micro-finanzas de CARE en países en

desarrollo. A modo de ejemplo, cuatro empleados

de la EDC dejaron Canadá el pasado otoño para

viajar a Zambia, Perú y la India, donde trabajaron

con CARE.

Export Development Canada (EDC) renewed its

community investment partnership with CARE Can-

ada for another three years. The announcement was

25,122 Número total de asistentes a la convención PDAC 2014Total number of PDAC 2014 convention

attendees

made on the fifth anniversary of the partnership.

Since 2009, CARE and EDC have worked together

on several economic development projects in emerg-

ing markets. As part of the partnership, EDC assigns

employees to CARE’s small business and micro-finance

projects in the developing world. As an example, four

EDC employees left Canada last fall to travel to Zambia,

Peru and India where they worked with CARE.

Page 45: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 43

Page 46: Dialogue 57 - Mayo 2014

44 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014

PERSONAJES / MAIN CHARACTER

Nuevos RETOSNew CHALLENGESEl primer reto de Inés Fernandini, la nueva gerente general de la Cámara de Comercio Canadá-Perú (CCCP), fue asumir el cargo a finales del año pasado, mientras la Cámara organizaba la presencia peruana en PDAC 2014.

The first challenge for Ines Fernandini, the brand new general manager of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce (CCCP), was taking over her position towards the end of last year, while the Chamber organized the Peruvian attendance at the PDAC 2014.

– Asumir el cargo en ese contexto, sin duda, fue un gran desafío. ¿Cuáles son los retos de la CCCP?

– El principal es su propia reorganización, que no sólo será administrativa

y de talento, sino también en su planificación estratégica y en los Comités. El

actual Consejo Directivo busca una nueva visión con una Cámara que deje de

ser un ente de personas y se convierta en una Cámara de instituciones.

–¿Qué harán al respecto?– Es fundamental buscar mejoras en los Comités de Trabajo, entre ellos

el de Eventos, el de nuestra revista institucional Dialogue y el Minero y de

Exploraciones, buscando mayor retroalimentación de los asociados para

ofrecer mejores servicios y entender sus necesidades.

Queremos atraer más empresas canadienses que estén evaluando

invertir en el Perú, ofrecerles nuestros servicios y apoyarlos en sus decisiones.

Por otro lado, contribuiremos a que el Perú se beneficie de su relación con

Canadá, fomentando oportunidades de negocios en infraestructura, salud e

hidrocarburos, así como en educación y turismo.

– ¿Qué cambios realizarán para mejorar los servicios para asociados?

– Venimos trabajando en tres aspectos: el fortalecimiento institucional,

el re-lanzamiento de los Comités de Trabajo; y la captación de nuevos

asociados, ampliando la cartera de sectores, buscando que la CCCP tenga

una dimensión más corporativa. Ofreceremos nuevos servicios como

organizar reuniones entre proveedores y clientes, visitas a empresas y

misiones empresariales a y desde Canadá, por ejemplo.

Por otro lado, los compromisos asumidos durante la reciente visita

del Presidente Humala a Canadá nos trazaron una agenda de trabajo que

necesitamos consolidar –junto con la Embajada de Canadá en el Perú y con

el Ministerio de RelacionesExteriores-, con objetivos claros y razonables.

– Assuming your position in this context was without a doubt a

great challenge. What are the challenges for the CCCP?

– The main challenge is its own reorganization, which will not only be

administrative and talent-related, but will also affect its strategic planning and

Committees. The current Board seeks a new vision, that of a Chamber that

will stop being a body of individuals and will become a Chamber of institutions.

– What will you do on that regard?

– It is fundamental to improve the Working committees, such as the

Events Committee, the Committee of Dialogue, our institutional magazine,

and the Mining and Explorations Committees, seeking more feedback from the

associates in order to provide better services and understand their needs.

We wish to attract more Canadian companies that are evaluating

whether to invest in Peru and offer them our services and support them in

their decisions. On the other hand, we will contribute to make sure Peru

benefits from its relation with Canada, promoting business opportunities in

infrastructure, health and hydrocarbons, and also in education and tourism.

– What changes will you carry out in order to provide better services for

the associates?

– We have been working on three aspects: institutional capacity building,

re-launching of Working committees; and attracting new associates, widening

the sector portfolio, aiming to create a more corporate dimension for the

CCCP. We will offer new services such as organizing meetings among

providers and clients, visits to companies and business missions to and from

Canada, for example.

On the other hand, the commitments assumed during the recent visit

of President Humala to Canada, have shaped a work agenda we need to

consolidate along with the Embassy of Canada in Peru and the Ministry of

Foreign Affairs, with clear and reasonable targets.

Empezando una nueva etapa

Starting a new stage

Page 47: Dialogue 57 - Mayo 2014

Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 45

Page 48: Dialogue 57 - Mayo 2014

Recommended