+ All Categories
Home > Documents > Green Magazine Edición 48

Green Magazine Edición 48

Date post: 27-Mar-2016
Category:
Upload: vivamexico
View: 225 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
En este número la Riviera Maya invita a que disfrutemos de la nueva edición del Tianguis Turístico. En las rutas encontrarás un recorrido por los mejores destinos para el turismo de bodas, como Cancún, Los Cabos y San Miguel de Allende. En la sección de Jalisco te presentamos una entrevista exclusiva con Iván Trujillo, director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG), el evento más importante del séptimo arte en Latinoamérica.
Popular Tags:
32
1 advertising supplement • www.vivamexico.us BI-LINGUAL / BILINGÜE ADVERTISING SUPPLEMENT / SUPLEMENTO PUBLICITARIO Green Magazine / Revista Verde February / Febrero 2012 No. 48 En Riviera Nayarit El Tianguis se pone de lujo In Riviera Nayarit The Tianguis is amazing USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50 Focus the center of the page after downloading Viva México app / Enfoca el centro de la página después de descargar la app de Viva México.
Transcript
Page 1: Green Magazine Edición 48

1advertising supplement • www.vivamexico.us

Green Magazine / Revista Verde

bi-linGual / bilinGÜEAdvertising supplement / suplemento publicitArio

Green Magazine / Revista Verde February / Febrero 2012 No. 48

En RivieraNayaritEl Tianguis se pone de lujo

In Riviera NayaritThe Tianguis is amazing

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 2: Green Magazine Edición 48

2 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 3: Green Magazine Edición 48

3advertising supplement • www.vivamexico.us

Green Magazine / Revista Verde

bi-linGual / bilinGÜEAdvertising supplement / suplemento publicitArio

Green Magazine / Revista Verde

RoutE toRutas

· Cancún· Los Cabos· San Miguel de Allende

February / Febrero 2012 No. 48

USA: .50¢ USD - MEX: $ 7.50

More Canadian and American tourists choose to marry in one of the wonderful destinations in México / Cada vez son más los turistas canadienses y estadounidenses que eligen contraer nupcias en alguno de los maravillosos lugares de México.

Los mejores destinospara el turismo de bodas

Cásate con México

The best destinationsfor weddings tourism

Marry México

INCLUDES / INCLUYE:FICG 27

Phot

o /

Foto

: ba

RC

ElÓ

Ho

tEls

& R

Eso

Rts.

Download Viva México app / Descarga la app de Viva México

App

boda

s.gu

adal

ajar

a@hb

arce

lo.c

om.m

x

Page 4: Green Magazine Edición 48

4 www.vivamexico.us • advertising supplement

ContentContenido

ViVa México MagaziNe PagePÁgiNa

6 08 Route 1 / Ruta 1CanCún

10 Route 2 / Ruta 2San Miguel de allende

loS CaboS16 Route 3 / Ruta 3

19 Flash news /noticias FlashSectur signs a Cooperation Agreement with the European Union / Firma Sectur acuerdo de cooperación con la Unión Europea.

Mayan World promoted in Europe /Promueven Mundo Maya en Europa.

Puebla relaunched as a tourism destination /Reimpulsan a Puebla como destino turístico.

21

20

Calendar / agendaMeetings points: fairs, conventions and bussines travel /Punto de encuentro: ferias, convenciones y turismo de negocios.

Medicine in México /Medicina en MéxicoSecretary of Health reaches agreement with Japan /Secretario de Salud realiza acuerdo con Japón.

22 bridal apps /apps para novios

23 Viva México Jalisco

México is recognized as one of the countries with greater wealth in tourism destinations in the world. Its touristic options are so many and so varied that the field has divided in different categories, such as “adventure tourism” and “business tourism”, for example, and even “religious tourism”. This time we take a look at weddings or “romance tourism”, an interesting topic for domestic and foreign couples who wish to get married in one of the wonderful destinations in the country.Choose yours, start preparing and marry not just in México, but México itself.

México se ha distinguido por ser uno de los países más ricos en destinos en todo el mundo. Su oferta turística es tan variada, que sus segmentos se han dividido en diferentes calificativos, tales como “turismo de aventura” y “turismo de negocios”, por ejemplo, e inclusive “turismo religioso”. En esta ocasión nos adentramos en el segmento de bodas o “turismo de romance”, un interesante tema para las parejas nacionales y extranjeras que quieren contraer nupcias en alguno de los maravillosos destinos de México, ya que también es uno de los que más derrama económica genera en el país año con año.Elija el suyo, comience los preparativos y cásese no sólo en México, sino con México.

México has a great wedding planning industry that grows year by year / México cuenta con una gran industria de wedding planning que crece año con año.

Time for Weddings es Tiempo de bodas

Ceo / diReCToR geneRal ÁlvARo FAviER

[email protected]

CoMeRCial diReCToR /diReCToR CoMeRCial

RAÚl [email protected]

TouRiSM andCulTuRe diReCToR /

diReCCión de TuRiSMoy CulTuRa

MARtHA RUtH MUñ[email protected]

adMiniSTRaTion /adMiniSTRaCión

lUPitA CRUz [email protected]

viva México supplement published by imágenes Universales, S. de R.l. de C.v. Circulation: 145,000 issues in Mexico. Partial or total reproduction of the content is prohibited in the absence of express authorization from the publisher. trademark: 988631. Charter at Notaria No. 32, numbered 13,406, tomo 46, libro 5º.

impreso con tintas biodegradablessupplement printed with biodegradable inkDi

rect

ory

Dire

ctor

io

“viva México” suplemento mensual, editado por imágenes Universales S de R.l. de C.v. con un tiraje de 145,000 ejemplares en la República Mexicana. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Registro de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No. 32 con un número de escritura 13,406. tomo 46, libro 5o .

ediToR / ediCiónEStEBAN tEStoliNi

[email protected] MEDiNA

[email protected]

aRT and deSign /aRTe y diSeÑo

WARio SÁNCHEz [email protected]

DANiEl loPEz [email protected]

PHoTogRaPHS / FoToSBarceló Bodas, Holly Wilmeth,

Secretaría de Desarrollo turístico de Guanajuato, oficina de visitantes y Convenciones,

Promoción turística de Cancún, Francisco Estrada, Héctor

García Wedding Planner, Sectur, Esteban tucci, FiCG.

TRanSlaTion / TRaduCCión

Dr. Saúl Cano - GS translationtel. (0152) (33) 331 0912566

SPeCial PRoJeCTS /PRoyeCToS eSPeCialeS

PAtRiCiA SENtí[email protected]

ediToRial STaFF /ConSeJo ediToRial:

• PRESIDENT / PRESIDENTE: AlEJANDRo izqUiERDo• MEMBERS / MIEMBROS:

DiEGo PéREz MoREtt, RoBERto SAlCEDo,

SAlvADoR SANDovAl,SAlvADoR oRNElAS,GoNzAlo NoGUERA,oCtAvio NAvARRo,

JESÚS MARio HERNÁNDEz,RolF tiESSEN

SaleS in guadalaJaRa /VenTaS en guadalaJaRa:

tel. (01152) (33) 3817.8535,(33) 3817.2797

Ext.109, 110, 111

CenTRal oFFiCe /oFiCina MaTRiZ

Av. Américas 1592 - Piso 5Col. Country Club

Guadalajara, Jal. MéxicoC.P. 44637

tel. (01152) (33) 3585.7005Fax: (33) 3585.7005 ext. 104

PueRTo VallaRTa, Jal.NivEl CREAtivoDENiSSE RAPP

tel. (01152) (322) [email protected]

Find uS in / ViSiTanoS en:

www.facebook.com/revistavivamexico

twitter@revistavivamex

Phot

o /

Foto

: Fra

ncis

co E

stra

da.

to shAre is to recycle.compArtir es reciclAr.

Page 5: Green Magazine Edición 48
Page 6: Green Magazine Edición 48

6 www.vivamexico.us • advertising supplement

U nder the sea, in a steam bath, inside a cavern or in some faraway exotic beach. Regardless of what is your idea for your wedding, it can be done in one of the many choices that México’s tourism

destinations offer. The weddings niche, also known as romance tourism, is a favorite among foreign couples, mainly Canadians and Americans as, according to the Visitors and Conventions Office (Oficina de Visitantes y Convenciones, OVC), there has been a growth of 15 percent in Cancún in the last three years, at a rate of 5 percent per year, surpassing even Hawaii and other preferred locations for this niche. The most popular weddings tourism destinations in México include, thanks to the natural beauty that characterizes them, Los Cabos, the Mayan Riviera, Cuernavaca, and Guanajuato, to name a few. Each of them has excellent infrastructure, top-level services, and wedding planners that will help you realize your dreams as a couple. Don’t wait any longer to say yes to one of these locations that will woo you completely.

E n una playa exótica, en medio de la selva o dentro de una gruta. Cualquier idea que se le cruce por la cabeza para su boda, es posible hacerla real en alguna de las muchas opciones que ofrecen los destinos turísticos de

México. El segmento de bodas, conocido también como turismo de romance, es uno de los favoritos de las parejas extranjeras, principalmente las canadienses y estadounidenses, ya que de acuerdo con la Oficina de Visitantes y Convenciones (OVC), en los últimos tres años ha representado un incremento económico de un 15 por ciento en Cancún, por ejemplo, superando inclusive a Hawaii. Entre los destinos más recurrentes dentro del turismo de bodas en México, dada la belleza natural que los distingue, se encuentran Los Cabos, la Riviera Maya y San Miguel de Allende, por citar algunos. Cada uno de ellos cuenta con excelente infraestructura, servicios de primer nivel y wedding planners que ayudarán a cristalizar sus sueños en pareja. No espere más para darle el sí a alguno de estos lugares que lo terminarán por enamorar totalmente.

Traditions are always present in Mexican weddings / Las tradiciones están muy presentes en las bodas mexicanas.

WeddiNgs TouRisM / TuRisMo de bodas

desTiNaTioNsFoR RoMaNce el desTiNo del RoMaNce

Some golden numbers:- The average of attendants in a wedding held in México is 46.- Each attendant represents an average expense of 1,620 dollars.- Also, the average expense of the couple in the event is 18,400 dollars.- This adds up to a total of 92,920 dollars per wedding.- In México, more than 32 thousand destination weddings are celebrated each year.

Algunos números de oro:- El promedio de los asistentes a una boda de destino en México es de 46.- Cada asistente representa un gasto promedio de 1,620 dólares.- Adicionalmente, el gasto de pareja en el evento es de 18,400 dólares promedio.- Todo esto suma un total de 92 mil 920 dls. por boda.- En México se llevan a cabo más de 32 mil bodas de destino por año.To

kno

w

A sa

ber

Phot

o /

Foto

: Fra

ncis

co E

stra

da.

Page 7: Green Magazine Edición 48

7advertising supplement • www.vivamexico.us

N owadays, wedding planning is one of the industries in México at its peak and showing a fast-paced growth. Brides

have always dreamed of having a spectacular, unforgettable wedding, and for this there are consultants or wedding planners who serve as a guide for couples in love to have the best day of their lives when getting married. Just in the United States, where this trend was born several years ago, there are more than twelve thousand people devoted professionally to planning weddings, regardless of all the infrastructure that surrounds it naturally, such as flower shops, musicians, chapels, wedding dress designers, etcetera.

The growth of this industry is such that now there are even companies that certify and train wedding planners. In Latin America, this trend is at its peak. Although in México there are no precise figures regarding how many companies operate in this fun, but above all, lucrative work, many hotel companies in several locations stand out as they opened a wedding services department for this kind of tourism. In this issue we introduce some of the favorite destinations, hotels, and planners in México for domestic and foreign couples on the verge of opening a new chapter in their lives. Congratulations!

H oy día, el wedding planning (planeación de bodas) es una de las industrias en México que está en pleno auge y

mantiene un ritmo de crecimiento acelerado. Las novias siempre han soñado con tener una ceremonia espectacular, inolvidable y, para ello, existen los asesores que sirven de guías para que las parejas enamoradas tengan el mejor día de sus vidas al contraer nupcias. Simplemente en Estados Unidos, donde surgió esta tendencia hace ya varios años, hay más de doce mil personas que se dedican de manera profesional a la consultoría de bodas, independientemente de toda la infraestructura que la envuelve de manera natural, como las tiendas de flores, los músicos para las fiestas, las capillas, los diseñadores de vestidos, etcétera.

Es tanto el crecimiento en este apartado, que inclusive ya existen empresas que se dedican a certificar y profesionalizar a los también conocidos como wedding planners. En Latinoamérica, la tendencia está en auge. Aunque en México no se tiene una cifra exacta de cuántas empresas se dedican a esta divertida, pero sobre todo, muy remunerada labor, es notorio que muchas compañías hoteleras en distintos destinos han abierto un apartado de servicios de boda para este turismo. He aquí algunos de los destinos favoritos, hoteles y planners en México para los novios extranjeros y nacionales que están a punto de dar un nuevo paso en su vida. ¡Felicidades!

Wedding planners are in charge of making the perfect wedding a reality / Los asesores de bodas son los encargados de hacer realidad la boda perfecta.

Wedding planners advise couples so that, together, they make a party unforgettable for everyone / Losweddingplannerasesoranalasparejasparaque,juntos,logrenunafiestainolvidableparatodos.

WeddiNg PlaNNiNg iN México

el WeddiNg PlaNNiNg eN México More than an expense, a wedding is an investment according to specialists /Más que un gasto, realizar una boda es una inversión, opinan los especialistas.

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 8: Green Magazine Edición 48

8 www.vivamexico.us • advertising supplement

OAXACAroute 2 rutacaNcÚNroute 1 ruta

WeddiNgs iN PaRadise

C ancún, located in the coast of the Yucatán peninsula, is a tropical paradise with many options for a beautiful wedding. From gardens with nice

vegetation and white-sand beaches barely touching the sea, this is an unforgettable wedding site, a perfect location to begin something as special and memorable as is a marriage. Both the services provided to the couple by municipal authorities as well as the growing amount of companies specializing in organizing these ceremonies, have allowed wedding and romance tourism to grow in Cancún at an average rate of 5 percent each of the last three years.

Cancún has the capacity to hold more than 2 thousand weddings per month, and each wedding creates economic revenue between 40 to 60 thousand dollars, not counting the revenue from guests, who average between 4 to 6 people per wedding, with an average stay of 4 nights. Actually, Cancún is in direct competition with other important international wedding destinations, such as Jamaica, Puerto Rico, Dominican Republic, Punta de Cana, and Hawaii. This is why 90 percent of Cancún hotels have the ability, infrastructure and services to hold top-level weddings.

Cancún has the infrastructure necessary to hold more than two thousand weddings every month / Cancún cuenta con infraestructura necesaria para celebrar más de dos mil bodas al mes.

Ninety percent of hotels in Cancún is prepared to accommodate weddings tourism / El noventa por ciento de los hoteles en Cancún están preparados para recibir al turismo de bodas.

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

8 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 9: Green Magazine Edición 48

9advertising supplement • www.vivamexico.us

C ancún, ubicado en la costa de la Península de Yucatán, es un ensueño tropical con muchas opciones para una hermosa boda.

Desde jardines con agradable vegetación, hasta playas con blanca arena que apenas toca el mar, Cancún es un sitio de bodas inolvidable y un lugar perfecto para el comienzo de algo tan memorable como un enlace matrimonial. Gracias a las facilidades otorgadas a los contrayentes por las autoridades municipales, así como por la creciente cantidad de empresas especialidades en la organización de estos enlaces, el turismo de bodas y

romance ha crecido en Cancún a un ritmo promedio de un 5 por ciento anual.Este fabuloso destino cuenta con capacidad para celebrar más de 2 mil bodas al mes, además de que cada una de ellas crea una derrama económica de entre 40 y 60 mil dólares, sin contar lo que generan a su vez los invitados. De hecho, Cancún compite directamente con otros importantes destinos internacionales de boda como Jamaica, Puerto Rico, República Dominicana y Punta de Cana. Es por eso que el 90 por ciento de los hoteles de Cancún tiene la capacidad, infraestructura y servicios para celebrar bodas de gran nivel.

NuPcias eN el PaRaíso

caNc

ÚN

The simple fact of getting married in Cancún is a ceremony in and of itself / El simple hecho de casarse en Cancún, ya es toda una ceremonia.

RECOMMENDED HOTELS /HOTELES RECOMENDADOS:Dreams Cancún ResortFiesta Americana Grand CoralJW Marriott CancúnLe Blanc Spa ResortLe Meridien CancúnNH Krystal CancúnRiu Palace Las AméricasThe Royal in CancúnBelair Collection Resort & SpaGran Meliá

TIPS:WEDDING CONSuLTANTS / ASESORES DE BODAS:www.cancununiqueweddings.comwww.weddingsrivieramaya.com PROFESSIONAL PHOTOGRAPHy / FOTOGRAFíA PROFESIONAL: www.yazmindelamora.com www.sanchezphotographers.comwww.jaimeglez.comWEDDING ORGANIzERS / ORGANIzADORES DE BODAS: www.bodasplaya.com

Page 10: Green Magazine Edición 48

10 www.vivamexico.us • advertising supplement

saN Miguel de alleNde

route 2 ruta

RoMaNcea laaNTigua E s el lugar más romántico para llevar a cabo una

boda de ensueño en medio de antiguas edificaciones y ambiente colonial. San Miguel de Allende

está ubicado en el corazón de México y posee un clima agradable casi todo el año, lo que le permitirá disfrutar de sus distintos escenarios. Este paraje de singular belleza ofrece a las parejas y sus invitados hoteles de especial categoría y exclusividad, así como cocina de la más alta calidad en platillos típicos y modernos.El Instituto Allende, una antigua casona del siglo XVII, es muy recurrente para festejar este tipo de eventos en San Miguel ya que cuenta con interesantes patios, una capilla privada y una moderna galería de arte; todo ello, enmarcado en un ambiente colonial de hermosa cantera y mágicos murales.

RecoMMeNded HoTel / RecoMeNdaMos:Hacienda de Guadalupe HotelThe Hacienda de Guadalupe Boutique Hotel is a magical place located at the Guadalupe adorer nuns ex-convent. This hotel combines Spanish colonial architecture with a sophisticated contemporary design. www.hotelhaciendadeguadalupe.com

Hotel Hacienda de GuadalupeEl Hotel Boutique Hacienda de Guadalupe es un lugar con encanto propio que se encuentra emplazado en el ex-convento de las madres adoratrices Guadalupanas. Este hotel combina arquitectura colonial española con un sofisticado diseño contemporáneo. www.hotelhaciendadeguadalupe.com

oTHeR oPTioNs /oTRas oPcioNes:La Puertecita Boutique HotelReal de Minas HotelEl Atascadero Hotel RanchCasa de Sierra Nevada

old-sTyleRoMaNceS an Miguel de Allende is the most

romantic place to celebrate a dream wedding among ancient buildings

and colonial environment. It is located at the heart of México and has nice weather almost all year long, which allows for an abundance of flowers to grow and stand out almost magically with the old architecture of the place.San Miguel de Allende offers couples and their guests hotels with a special category

in exclusive locales and the highest-quality cuisine for their banquets.It has the Instituto Allende, an old house from the 17th century, full of interesting yards, a private chapel and a modern art gallery. Currently it stands out as a special location to celebrate weddings and hold social events, framed by a colonial environment, beautiful quarry stone and magical murals along the beautiful fountain at the center of the garden.

San Miguel de Allende has a nice weather all year round, making it possible to hold a wedding in any situation /

San Miguel de Allende posee un agradable clima durante todo el año, lo que hace posible realizar la boda soñada

en cualquier contexto.

Phot

os /

Fot

os: H

olly

Wilm

eth.

10 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 11: Green Magazine Edición 48

11advertising supplement • www.vivamexico.us

TiPs:Weddings planners:

www.sanmigueldeallendeweddingsvendors.com www.smapenzi.com

www.sanmiguelweddings.com Weddings professional video / Video profesional de bodas:

www.filmaciondigital.com Weddings photography / Fotografía de bodas:

www.produccionesadol.com

Foreign couples become fascinated with the unparalleled charm of San Miguel de Allende / Las parejas extranjeras quedan fascinadas con el encanto incomparable que ofrece San Miguel de Allende.

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Getting married in San Miguel de Allende is to travel in time to elegant locales and old buildings / Casarse en San Miguel de Allende es viajar en el tiempo a lugares elegantesydeedificacionesantiguas.

11advertising supplement • www.vivamexico.us

Page 12: Green Magazine Edición 48

12 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 13: Green Magazine Edición 48

13advertising supplement • www.vivamexico.us

Page 14: Green Magazine Edición 48

14 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 15: Green Magazine Edición 48

15advertising supplement • www.vivamexico.us

Page 16: Green Magazine Edición 48

16 www.vivamexico.us • advertising supplement

A l final de la Península de Baja California existe un hermoso destino. Es elegante, tiene

estilo, pero sobre todo, mucho romance. Los Cabos es un excelente lugar para contraer nupcias, pues ofrece un hermoso contexto natural rodeado de atractivas playas y exclusivos hoteles. Con alrededor de más de 30 kilómetros de costa, Los Cabos y San José del

Cabo destacan por tener algunos de los mejores complejos turísticos del país, los cuales enlistan todos los servicios necesarios para realizar una boda de ensueño. Este lugar es único además por sus bellos campos de golf, extraordinarios restaurantes y grandes complejos turísticos, enmarcados en un inmenso cielo azul que se une con el Mar de Cortés.

los cabosroute 3 ruta

Every couple dreams about a romantic ceremony by the sea as the

sun sets /Todas las parejas sueñan con una

ceremonia romántica a la orilla de la playa, al caer la tarde.

aT THe FooToF THe sea

A t the end of the Baja California peninsula, there is a paradise. It’s elegant, it has style but,

above all, it has a lot of romance. Los Cabos is the perfect place to marry, as it offers a beautiful natural frame surrounded by attractive beaches and exclusive hotels. With around more than 18 miles of beaches, Los Cabos and San

José del Cabo excel thanks to some of the best tourism complexes in the country, with all the services necessary to hold a dream wedding with between 20 and 100 guests. This destination has a spectacular landscape consisting in an arid desert and the charm of a huge blue sky hovering every day over the Sea of Cortés.

a los Pies del MaR

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Phot

os /

Fot

os: F

ranc

isco

Est

rada

.

16 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 17: Green Magazine Edición 48

17advertising supplement • www.vivamexico.us

RecoMMeNded HoTel / RecoMeNdaMos:Hotel Barceló Los Cabos Palace DeluxeThe most exclusive in San José del Cabo. This cozy hotel has elegant rooms decorated in a sleek minimalist style, combining Mediterranean and Mexican decors with handcrafted wooden furniture. They have enough room to make you feel at home.www.barcelo.com

Hotel Barceló Los Cabos Palace DeluxeDe lo más selecto de San José del Cabo. Este acogedor hotel está conformado por elegantes habitaciones decoradas con un suntuoso estilo minimalista, el cual combina detalles mediterráneos y mexicanos con muebles de madera hechos a mano. En ellas hay espacio suficiente para sentirse justo como en casa.www.barcelo.com

MoRe oPTioNs / oTRas oPcioNes:Dreams Resort & Spa Los CabosRiu Palace Cabo San LucasPueblo Bonito Pacífica Los CabosZoetry Casa del MarLas Ventanas al Paraíso Los CabosLuxury VillasBeachfront ResortOcean House

TiPs:Wedding photographer /

Fotógrafa de bodas: www.zasilstudio.com

Wedding consultants /Asesores de bodas:

www.mayecortinas.comwww.karlacasillas.com

Wedding planner: www.loscaboswedding.com

The beauty of Los Cabos includes more than 18 miles of coastline /

La belleza de Los Cabos se extiende por más de 30 kilómetros de costa.

Los Cabos has always been a stage without par to get married /

Los Cabos siempre ha sido un escenario inigualable para contraer nupcias.

Phot

o /

Foto

: ba

RC

ElÓ

Ho

tEls

& R

Eso

Rts.

17advertising supplement • www.vivamexico.us

Page 18: Green Magazine Edición 48

18 www.vivamexico.us • advertising supplement

THe PeRFecTWeddiNgT he worries and anxiety a couple

goes through before marrying are the course of the day, especially

if they are after the perfect wedding, or at least the one they dreamed about. To achieve this there are dozens of wedding consultants or planners that come to the rescue of couples who want a unique and unforgettable ceremony the day of their wedding, as provided by Héctor García, one of the most prestigious wedding planners in the country, with several years of experience in the field and with a professional team that is even certified with the top recognition granted by Absolute Perfection Weddings Consultancy LTD in London, England.García and his team guide the couple by hand directly to the wedding they have waited for so long.“At Hector Garcia Wedding Planner we crystallize illusions and create the perfect day. We design, plan, organize and

coordinate your wedding, or part of it”, García himself says in an interview with VIVA MÉXICO.“ The first challenge is to create the perfect wedding; that is, simply make the bride’s dream come true, as I’ve come to realize that the perfect wedding does exist and is relatively easy to achieve, but just as easy to fail to do it”.Héctor García is such a cared for and exclusive firm that they put their efforts on quality more than quantity. Therefore, this year they will only work on a couple of dozen weddings in different parts of the country, but in a big way, and later will increase their objectives. “During 2012 we will focus only on 25 weddings, and the next year we intend to grow and perform between 40 and 50. Our philosophy is geared more towards quality than quantity, but we also want to grow,” finishes García. Contact: www.hectorgacia.com.mx

L as preocupaciones y los nervios de una pareja antes de casarse siempre están a la orden del día. Héctor García, uno de los

wedding planners más prestigiados del país, tiene varios años de experiencia en el ramo y cuenta con equipo profesional que inclusive está avalado por el Grado Máximo de Distinción otorgado por la Absolute Perfection Weddings Consultancy LTD, de Londres, Inglaterra.García y su equipo se encargan de guiar a las parejas de la mano y directo a la boda que tanto han esperado.“En Héctor García Wedding Planner concretizamos ilusiones, creamos el día perfecto. Nosotros diseñamos, planeamos, organizamos y coordinamos su boda, o sólo una parte de ella”, comenta en entrevista para VIVA MÉXICO el propio García.

“El primer desafío es lograr la boda perfecta; esto es, simple y sencillamente hacer realidad el sueño posible de la novia, porque he llegado a la conclusión que la boda perfecta sí existe y es relativamente fácil de llegar a ella; también es muy fácil no lograrla”.Héctor García es una firma tan cuidada y exclusiva que apuestan más por la calidad que por la cantidad. Por ello, este año trabajarán únicamente sobre una veintena de bodas en diferentes puntos del país, pero lo harán a lo grande, para posteriormente acrecentar esta meta. “Durante este 2012 nos vamos a concentrar únicamente en 25 bodas, y el próximo año pretendemos crecer y llevar a cabo entre 40 y 50. Nuestra filosofía es la de más calidad que cantidad, pero también queremos crecer”, finaliza García. Contacto: www.hectorgacia.com.mx

Héctor García’s company has the top recognition granted by Absolute Perfection Weddings Consultancy LTD, from London, England / La empresa de Héctor García cuenta con el máximo grado de distinción otorgado por la Absolute Perfection Weddings Consultancy LTD, de Londres, Inglaterra.

deTRÁsde la boda

PeRFecTa

PeRsoNajeOur Character

beHiNd

18 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 19: Green Magazine Edición 48

19advertising supplement • www.vivamexico.us

NoTicias FlasHFlash News

Reimpulsan a Puebla como destino turístico

Puebla Relaunched as a Tourism Destination

La Secretaría de Turismo indicó que normalmente Puebla recibe al año 6 millones de turistas y que, para el 5 de mayo, el índice crecerá de manera importante, lo que sin duda fortalecerá la economía local. Por tal motivo, las autoridades se preparan para reimpulsarlo como uno de los destinos más atractivos de México en este 2012. Asimismo, se ponderó la gestión del Gobernador Moreno Valle para que Puebla tenga una mayor conectividad aérea y de turismo.

The Secretariat of Tourism noted that Puebla usually receives 6 million tourists every year, and that on May 5th, the rate will grow importantly, which will un-doubtedly strengthen local economy. For this, it is about to be relaunched as one of the most attractive destinations in México in 2012.Also, the role of governor Moreno Valle was weighed in for Puebla to have greater aerial connectivity and tourism.

Mayan World Promotedin Europe

Promueven Mundo Maya en Europa

Sectur Signs a Cooperation Agreement With the European Union

Firma Sectur acuerdo de cooperación con la Unión Europea

In order to bring more international tourists, the Sectur will drive a multi-destination mode that will allow visi-tors to the Mayan World region to visit different places in their trip; with this, the Mexican Southeast states expect to bring more than 52 million visitors that will yield revenue higher than 200 billion pesos.

Con la finalidad de atraer más turistas internacionales, la Sectur impulsará la modalidad multidestino que permitirá que los visitantes a la región del Mundo Maya conozcan diferentes lugares en su viaje; con ello, los estados del sureste mexicano buscan atraer a más de 52 millones de visitantes, que dejarán una derrama económica superior a los 200 mil millones de pesos.

During her work visit to Madrid, Spain, Secretary of Tourism Gloria Guevara Manzo signed a tourism coop-eration agreement with the European Commissioner for Industry and Entrepreneurship, Antonio Tajani, which will strengthen the strategy to increase the flow of tour-ists between Mexico and European countries.

En el marco de su visita de trabajo a Madrid, España, la Secretaria de Turismo, Gloria Guevara Manzo, firmó un convenio de cooperación en materia turística con el Comisario de Industria y Empresa de la Comisión Eu-ropea, Antonio Tajani, a través del cual se fortalecerá la estrategia para incrementar el flujo de turistas entre México y los países del continente europeo.

Page 20: Green Magazine Edición 48

I n order to widen the offers in cutting-edge medical equipment in our country and strengthen the competitiveness of the economy, Secretary

of Health Salomón Chertorivski Woldenberg announced the Equivalence Agreement on Medical Devices between México and Japan. The head of Health noted that the Equivalence Agreement will allow Mexican patients to import cutting-edge medical devices quickly to treat many illnesses related to oncology, arterial hypertension, neurosurgery, ophthalmology, traumatology, cardiology, and neonatology, among others.

Upon announcing the Agreement in the presence of Lorenza Martínez, Deputy Secretary of Industry and Commerce for the Secretariat of Economy, Japan’s ambassador in México Shuichiro Megata, and the head of the COFEPRIS Mikel Arriola, the Secretary of Health declared that the Mexican health authority will recognize the registry of medical devices issued by the Japan health authority, which will expedite import procedures, attract investments, increase the competitiveness of the economy, and create jobs.

C on el fin de ampliar la oferta de equipo médico de última generación en nuestro país y fortalecer la competitividad de la economía,

el Secretario de Salud, Salomón Chertorivski Woldenberg, anunció el Acuerdo de Equivalencia en Materia de Dispositivos Médicos entre México y Japón. El titular de Salud destacó que el Acuerdo de Equivalencia va a permitir a pacientes mexicanos importar de manera expedita dispositivos médicos con tecnología de punta para el tratamiento de diversas enfermedades relacionadas con la oncología, hipertensión arterial, neurocirugía,

oftalmología, traumatología, cardiología y neonatología, entre otras. Al anunciar el Acuerdo, en presencia de la Subsecretaria de Industria y Comercio de la Secretaría de Economía, Lorenza Martínez; el embajador de Japón en México, Shuichiro Megata, y el titular de la COFEPRIS, Mikel Arriola, el Secretario de Salud afirmó que la agencia sanitaria de México reconocerá los registros de dispositivos médicos que emita la agencia sanitaria de Japón, lo que agilizará los trámites para su importación, traerá inversiones, elevará la competitividad de la economía y generará más empleos.

secReTaRy oF HealTH ReacHes agReeMeNT WiTH

jaPaN

secReTaRiode saludRealiza acueRdocoN jaPóN

Shuichiro Megata, Japan ambassador, and Salomón Chertorivski Woldenberg, Secretary of Health, strengthen the bonds between nations / Shuichiro Megata, Embajador de Japón, y Salomón Chertorivski Woldenberg, Secretario de Salud, estrechan lazos unilaterales.

MediciNa eN MéxicoMedicine in México

20 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 21: Green Magazine Edición 48

21advertising supplement • www.vivamexico.us

Expo Your WEdding /Expo Tu Boda

March 3rd and 4th /3 y 4 de marzoPuebla Convention Center /Centro de Convenciones Puebla.www.expotuboda.com/puebla

EnriquE iglEsias

March 10th /10 de marzoMoon Palace Hotel /Hotel Moon PalaceCancúnwww.ticketmaster.com.mx

Tajin summiT FEsTival /FEsTival CumBrE Tajín

March 17th-21st /Del 17 al 21 de marzoVeracruzwww.cumbretajin.com

radiohEad

April 17th-18th /17 y 18 de abrilForo SolMéxico City / Ciudad de Méxicowww.ticketmaster.com.mx

The Spanish pop singer presents his “Euphoria” tour in one of the most popular and paradisiacal destinations in the country: Cancún. He will perform hits like “No me digas que no” (Don’t say no), “I like it”, “Cuando me enamoro” (When I fall in love), and “One day at a time” /

El cantante de pop español presentará su gira “Euforia” en uno de los destinos turísticos más populares y paradisiacos del país: Cancún. Ahí sonarán éxitos como “No me digas que no”, “I like it”, “Cuando me enamoro” y “One day at a time”.

Celebrating the coming of Spring for another year, the famous Tajín Summit festival presents a great concert featuring the top music groups: From Icelander Björk to the Mexican rock of Café Tacvba and Caifanes, including artists from other places like Sinead O’Connor and Benny. A great celebration not to be missed /

Para celebrar un año más de la llegada de la Primavera, el famoso festival Cumbre Tajín presentará un magno concierto estelarizado por las más destacadas agrupaciones de la música: desde la islandesa Björk, hasta el rock mexicano de Café Tacvba y Caifanes, Sinead O’Conor y Benny. Una gran fiesta que nadie puede perderse.

The best band in the planet for many, Radiohead returns to México to offer a pair of mass concerts where they will review nearly 20 years of their artistic career in international alternative rock /

Para muchos, la mejor banda del planeta, Radiohead, regresará a México para ofrecer un par de conciertos masivos en los que darán un repaso a casi 20 años de trayectoria artística dentro del rock alternativo internacional.

PUEBLA

CAN

CÚN

VER

ACR

UZ

CiU

dAd

dE

Méx

iCo

caleNdaRio 2012Calendar 2012

After touring through México City, Guadalajara, and Monterrey, Expo Your Wedding comes to Puebla as the perfect showcase where brides and soon-to-wed couples have their best chance to prepare a grand event. Don’t miss it /

Después de haber recorrido la Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey, Expo Tu Boda llega a Puebla, para ser el escaparate perfecto donde las novias y parejas próximas a contraer nupcias tienen su mejor oportunidad para preparar un gran evento. No te lo pierdas.

Page 22: Green Magazine Edición 48

22 www.vivamexico.us • advertising supplement

# 5 Viva México App

Download Viva México app to view the magazine with Aug-mented Reality, and enjoy the 3D contents /

Descarga la app de Viva México para visualizar la revista con Re-alidad Aumentada, y disfruta de nuestros contenidos 3D.

besT oF THe besT

apps para noviasBridal Apps /

#1 Mindy Weiss AppMindy Weiss is none other than one of the most popular celebrity wedding planners in Hollywood. And, of course, she has her own app where she tells about her experience at this, and shares her creative ideas and current trends in gowns and weddings. A very thor-ough curiosity /

Mindy Weiss es ni más ni menos que una de las wedding planners más populares entre las celebridades de Holywood. Y, por su puesto, ella tiene su propia app en la que da cuenta so-bre su experiencia en este apartado y en la que comparte ideas creativas y tendencias actuales de vestidos y bodas. Una completa curiosidad.

# 3 Wedding 911by The Knot

It looks like a joke, but it isn’t. There is an app to avoid panic

and help clueless brides to start planning their wedding. Wedding 911 intends to dis-pel all the doubts most people have when it’s time to plan the big day. An obviously great help /

Parece una broma, pero no lo es. Existe una app para evitar el pánico y auxiliar a las novias desorientadas que comienzan a planear su boda. Boda 911 tiene como obje-tivo despejar las dudas que la mayoría de la gente tiene a la hora de planificar el gran día. Definitivamente, de gran ayuda.

# 4 Destination Weddings and Honeymoons Guides

Beautiful locations for weddings or honeymoons in the Mexican

Caribbean. This is what this application offers, created by the Bonnier firm, which showsincredible images of the best locations for newlyweds in the most paradisiacal Mexican destinations /

Lugares hermosos para sitios de bodas o lunas de miel en el Caribe Mexicano. Eso es lo que proporciona esta aplicación creada por la firma Bonnier, la cual muestra increíbles imágenes de los mejores lugares para estre-narse como matrimonio en los más paradisíacos destinos mexicanos.

# 2 Wedding Budget

If what you need is a greater con-trol of your wedding and its thou-

sand expenses and to-do’s, this app is for you. It helps you make budgets, schedule payments and organize practically everything about your wedding in a single location: your smartphone /

Si lo que necesitas es tener un mayor control de tu boda y sus miles de gastos y pendien-tes, esta aplicación es la ideal. Te ayuda a hacer presupuestos, a programar pagos y a organizar prácticamente todo lo concerniente a tu boda en un solo lugar: tu smartphone.

Download Viva México app / Descarga la app de Viva México

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 23: Green Magazine Edición 48

23advertising supplement • www.vivamexico.us

El director del festival más importante del séptimo arte en Latinoamérica habló en exclusiva para Viva México / The most important festival director of the seventh art in Latin America spoke in an exclusive interview for Viva México.

Arranca el FICG 27

FICG 27 starts

Entrevista exclusiva con su director, Iván Trujillo

Exclusive interview with FICG director, Iván Trujillo

Febrero / February 2012 No. 48

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 24: Green Magazine Edición 48

24 www.vivamexico.us • advertising supplement

Ficg 27a la cabeza delséPTiMo aRTe eN ibeRoaMéRicaUna vez más, Guadalajara será el punto de atención como la sede

de una de las fiestas más grandes de la industria fílmica a nivel mundial. El Festival Internacional de Cine en Guadalajara celebrará su edición número 27 como el evento más importante de Latinoamérica en su tipo, y como uno de los diez mejores en el mundo en palabras de su propio director, Iván Trujillo.El FICG 27 arrancará entre luces, cámara y mucha acción debido a varias novedades en su configuración, entre ellas su regreso a Cinépolis como sede de las proyecciones, así como un ciclo de cine sobre diversidad sexual y, por supuesto, a la Gran Bretaña como el país invitado. El banquete lo complementan homenajes que ya son sello de la casa, como se hará en esta ocasión al director Gabriel Retes por su amplia trayectoria dentro del cine nacional y al recientemente fallecido Pedro Armendáriz Jr.; lo mismo se homenajeará al reconocido realizador británico Mike Leigh, de quien se presentará una retrospectiva de nueve filmes, entre ellos “Secretos y mentiras”, “La dulce vida”, “Naked” y “Life is sweet”.“Es un programa muy ecléctico, vamos a atender muchísimos gustos e intereses. Estamos apostando por un cambio, el año pasado demostramos que sí se podía hacer en Expo Guadalajara un festival que tenía muchas trabas para realizarse ahí. Este año seguimos teniendo la firme idea de crecer; ahora no sólo montaremos una sala para las proyecciones, sino dos, lo cual ha sido un reto importante”, afirmó Iván Trujillo en entrevista exclusiva a Viva México.“Hay demasiadas actividades, y sabemos que no hay cine para todo público, pero sí hay público para todo cine”, redondeó Trujillo. Y con esta tónica, el FICG 27 llegará una vez más al público mexicano e internacional para dar a conocer lo mejor y más actual del cine nacional e iberoamericano, en lo que representa una de las más grandes fiestas de la cinematografía y un orgullo para el país.

Ficg 27TH HeadiNg THe seVeNTHaRT iN ibeRo-aMeRica FICG 27th will start between lights, camera and lots of

action due to the several novelties in its making, among them the return of FICG to Cinepolis as the projection venue, as well as a film cycle about sexual diversity and of course the special guest being Great Britain. The banquet is complemented with homages, a characteristic of the festival, which in this occasion will include a tribute to the director Gabriel Retes for his great career within the Mexican film industry and for Pedro Armendáriz Jr., who passed away recently; likewise, the recognized British producer Mike Leigh will also receive a tribute, with the presentation of a nine-film retrospective, among which will be found: “Secretos y Mentiras” “La Dulce Vida”, “Naked” and “Life is Sweet”.“This is a very eclectic program; we are going to please many tastes and interests. We are betting for a change, last year we demonstrated that it was possible for Expo Guadalajara to host a festival that faced so many hurdles in its realization. This year we continue with the firm idea of growing; Now we will not only maintain one room for projection, but two, which has been an important challenge” Ivan Trujillo stated in an exclusive interview for Viva México.There are many activities, and we know that there is not such a thing as films for all sorts of audiences, but there is indeed an audience for all the movies”, rounded up Mr. Trujillo.And with this attitude, FICG 27th will once again reach the national and international audiences to show the best and most updated domestic and Ibero-american films, in one of the greatest film festivals and a source of pride for México.

El FICG 27 en números / FICG 27 figures:

• 23 Cortometrajes iberoamericanos / Ibero-american short films • 26 Cortometrajes mexicanos en competencia / Mexican short films in competition• 11 Cortometrajes de animación / Animated short films • 13 Largometrajes de ficción mexicanos en competencia / Mexican fiction films in competition• 16 Largometrajes iberoamericanos / Ibero-american films • 14 Documentales mexicanos / Mexican documentaries• 14 Documentales iberoamericanos / Iberoamerican documentaries

Conozca el programa general en /Get to know the general program at:www.ficg.mx

Código QR a la página oficial /QR code to the official website:

Este año el cartel se inspiró en “Un Perro Andaluz” de Luis Buñuel /

This year’s poster has been inspired in “Un Perro Andaluz” (A Dog from Anda

Lucía) by Luis Buñuel.

Pedro Armendáriz Jr., uno de los impulsores del festival desde sus inicios, recibirá homenaje

póstumo / Pedro Armendáriz Jr., one of the promoters of this festival since its early years, will

receive a posthumous tribute.

Mike Leigh.

FICG 27

Page 25: Green Magazine Edición 48

25advertising supplement • www.vivamexico.us

soNidos PaRa la ReTiNa

MÚsica / Music

PP Nortec - Bostich + Fussible se estarán presentando en el ciclo “Son

de Cine Urbano”, dentro del marco del FICG 27 /

Bostich + Fussible will be performing in the cycle “Son de Cine Urbano”, within the

frame work of FICG 27.

La música siempre ha jugado un papel muy importante en el programa del FICG. Por ello, la ya tradicional sección “Son de Cine”, nos

muestra la estrecha relación que hay entre la pantalla grande y los sonidos. La sección se integra por una serie de proyecciones seleccionadas por un músico reconocido que han influido en su creación musical. Pepe Mogt, mejor conocido como Fussible, creador del concepto de Nortec y fundador del colectivo del mismo nombre, será el curador de esta edición. Ésta presentará el documental dirigido por Alberto Cortés, “Tijuana 5 y 10”, una película acerca del origen del colectivo de música electrónica. Además se presentará “PressPausePlay”, un documental dirigido por David Dworky y Victor Köhler sobre la importancia de los nuevos medios en la música, el arte y el diseño. Por otra parte, por primera vez “Son de Cine” sale a las calles, con una selección de proyecciones seguidas de presentaciones con músicos locales, que tienen una relación directa con las películas que se proyectarán día a día, creando “Son de Cine Urbano”.

Consulta el programa aquí / You may check the program “Son de Cine Urbano” here:www.ficg.mx

souNds FoR youR ReTiNaMusic has always played a very important role

in the FICG program. Therefore, the traditional section “Son de Cine” shows us the close

relationship between the big screen and sounds. This section is made up by a series of projections chosen by a well-known musician who has had an influence in their musical creation. Pepe Mogt, better known as Fussible, creator of the Nortec concept and founder of Colectivo Nortec, named after the genre, will be the curator of this edition. This edition will present the documentary directed by Alberto Cortés, “Tijuana 5 y 10”, a film about

the origin of Colectivo Nortec in electronic music. In addition “PressPausePlay” will also be presented. This is a documentary directed by David Dworky and Victor Köler about the importance of new media in music, art and design. On the other hand, for the first time “Son de Cine” hits the streets, with a projection selection followed by presentations with local musicians, who have a direct relationship with the films which will be shown day by day, thus creating “Son de Cine Urbano”.

Movus, haciendo sonar al FICG:Algunos no lo saben, pero la canción que desde hace cuatro años suena como sello distintivo del FICG fue creada por la banda tapatía Movus. Se trata de una excelente agrupación del país y cuyo género comenzó siendo post rock. Ahora han incursionado en otros sonidos como la música folk, electrónica y música experimental, que los han llevado a participar en los festivales de mayor pedigrí indie a nivel internacional, como lo es el South by South West en Austin, Texas, y en foros como el reconocido Le Poisson Rouge en Nueva York. Con ocho años de formación original, Movus cuentan con dos discos de larga duración y un EP que recientemente lanzaron de manera digital vía iTunes México. Actualmente fichan para la disquera independiente Arts and Crafts y esperan publicar su próximo disco a principios del 2013.

Conócelos / Meet them: www.movus.com.mx

Movus, plang the FICG: Some people may not know it, but the song that has been played, for four years now, as an icon of FICG was created by the tapatío group Movus. Movus is one of the best bands in the country and whose first genre was Post Rock. Now they have entered into other sounds such as folk, electronic and experimental music, this has lead them to participate in the most prestigious Indie pedigree at international level, such as the South by Southwest Festival in Austin, Texas, and in forums such as the recognized forum Le Poisson Rouge in New York. After eight years with an original formation, Movus has two long play records and an EP which was recently launched digitally through iTunes Mexico. They are currently looking into the independent label Arts and Crafts and they expect to launch their next record at the beginning of year 2013.

PressPausePlay también se exhibirá como parte de la programación de este ciclo / PressPausePlay will also be shown as part of the program in this cycle.

FICG 27

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 26: Green Magazine Edición 48

26 www.vivamexico.us • advertising supplement

Es el director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara (FICG) desde el 2010, y desde entonces a la fecha lo ha impulsado y lo ha hecho crecer. Por ahora, toda su atención

se centra en poder ofrecer una excelente edición 27 al público y a la industria, pero su pasión también es dirigir películas (documentales sobre todo, para ser exactos). En esta entrevista, Trijullo habla sobre el festival, y muchas cosas en torno al cine y sus propios gustos.

TRujillo, el diRecToR del FicgLa dirección del festival me requiere al cien por ciento, sobre todo cuando se van acercando los meses de la celebración. Estamos atendiendo intereses que el mismo festival iba creando (como el nuevo apartado de cine de diversidad sexual, el regreso a Cinépolis y la inclusión de más salas para las películas). Está claro que somos un festival que tiene que promover y dar a conocer lo que se está haciendo en México y cómo va nuestra industria. Quizás algunas producciones de este año sean criticadas, otras aplaudidas.

deNTRo de los MejoResHay un ranking en el que nos ponen dentro de los diez mejores festivales de cine del mundo, y como el más importante de América Latina. La ciudad de Guadalajara ha ayudado mucho a eso, no por nada estamos como ciudad creativa digital.

la RazóN del iNViTado de HoNoR: la gRaN bReTañaNo existió una razón en especial, pero sobre la marcha la decisión fue tomando sentido. El Reino Unido es un país que tiene una industria cinematográfica muy activa, con un talento impresionante que emigra a Hollywood constantemente. Resulta ser que el 40 por ciento de los créditos que están en las películas estadounidenses son técnicos y actores británicos.

su PeRsPecTiVa del ciNe NacioNalLa industria del cine mexicano está en un momento clave. Se están produciendo muchas películas con las facilidades tecnológicas y hay buenas noticias: ¡Qué gusto que Damián Bichir esté nominado a un Óscar como mejor actor! (exclamó efusivamente). Obviamente nuestro cine tiene problemas, pero seguimos avanzando.

ENTREVISTA EXCLUSIVA

EXCLUSIVE INTERVIEW iVÁN TRujilloel HoMbRedel Ficg

Este es el segundo año de Iván Trujillo como director del FICG /This is Ivan Trujillo’s second year as director of the FICG

26 www.vivamexico.us • advertising supplement

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

Page 27: Green Magazine Edición 48

27advertising supplement • www.vivamexico.us

TRujillo, el diRecToR de ciNePor tener compromisos mayores he dejado de lado la producción y realización de cine, aunque lo veo como una pausa. La realización de documentales es lo que más me gusta, especialmente sobre cine de la naturaleza. Siempre he sido un apasionado de la relación fauna-flora-ser humano. En mis ratos libres genero proyectos; tengo por ahí un guión de ficción, aunque es una historia en la que ocurre la realización de un documental sobre los armadillos. En cuanto me corran (del FICG) comienzo a filmar (risas).

aMaNTe de la coMediaMe encanta la comedia. Soy admirador más de cineastas que de películas. Me gustan Charles Chaplin y Buster Keaton, por supuesto, pues son grandes genios de la comedia, así como Woody Allen. Eso no quiere decir que no pueda ver una película violenta o de acción, y que a veces lloro con alguna cinta (risas). Soy un defensor y un amante del cine documental. Cuando no me gusta estar detrás de la cámara, me gustar estar de frente a la naturaleza.

Ve la entrevista exclusiva completa mediante este código QR / Watch the full exclusive interview with the following QR code:

iVÁN TRujillo, MaN oF THe FicgHe is the director of the International Film Festival in Guadalajara (Festival Internacional de Cine en Guadalajara, FICG) since 2010, and to date he has supported it and made it grow. Right now, all his attention is focused in offering a great 27th festival to the public and the industry, but his passion is also directing movies (mainly documentaries, to be precise.) In this interview, Trujillo speaks about the festival and other issues regarding the film industry and his own tastes.

TRujillo, diRecToR oF THe FicgDirecting the festival requires my hundred percent, especially in the months previous. We are addressing interests that the festival itself has created (such as the new category of sexual diversity films, the return to Cinépolis and including more theaters for the films.) It’s clear that this is a festival that should promote and exhibit what is being produced in México and the state of our industry. Maybe some productions this year will be criticized, others will be applauded.

aMoNg THe besTThere is a ranking where we are placed among the ten best film festivals in the world, and the most important in Latin America. The city of Guadalajara has helped tremendously in this, and it’s no surprise that we are considered a creative digital city.

THe ReasoN beHiNd THe guesT oF HoNoR: gReaT bRiTaiNThere was no reason in particular, but as things went the choice began to make sense. The United Kingdom is a country with a very active film industry, with impressive talent that keeps migrating to Hollywood. It turns out that 40 percent of the credits in American movies consist of British technicians and actors.

His VieW oN MexicaN FilMsThe Mexican film industry is at a critical moment. There are many movies in production with technological advantages, and there’s good news: It’s such a pleasure that Damián Bichir is nominated for an Oscar for Best Actor! (he exclaimed). Obviously, our industry has problems, but we press on.

TRujillo, FilM diRecToRBecause of more pressing commitments, I’ve put making and producing films aside, although I consider it a pause. Making documentaries is what I like the most, especially nature films. I have always been passionate about the relationship between fauna, flora, and humankind. I conceive projects in my spare time; I have a fiction script lying around, although it’s a story that happens during the making of a documentary about armadillos. As soon as they kick me out (from the FICG) I’ll start filming (laughs).

coMedy loVeRI love comedy. I admire filmmakers more than movies. I like Charlie Chaplin and Buster Keaton, of course, because they are great geniuses of comedy, as is Woody Allen. This doesn’t mean I don’t watch violent or action movies, or that I don’t cry with certain films (laughs). I’m a lover and defender of documentary films. When I don’t like being behind the cameras, I like being in front of nature.

El director del FICG en entrevista exclusiva para Viva México / The director of the FICG, in an exclusive interview for Viva México.

27advertising supplement • www.vivamexico.us

Page 28: Green Magazine Edición 48

28 www.vivamexico.us • advertising supplement

ruta jalisco route

Tlaquepaque tiene una gran variedad de artesanías y muebles hechos a mano, pero son pocas las tiendas con un servicio tan especial y personalizado como lo hace Raíces de México. Con más de ocho años de prestar sus servicios en el corazón de Tlaquepaque, esta tienda se especializa en el diseño y exportación de muebles mexicanos tradicionales, y su servicio es totalmente de primera mano. Un punto a destacar de Raíces de México es que no se trata propiamente de una tienda abierta a todo el público, sino que se especializa en atender a sus clientes de manera personal si lo que buscan es diseño. La mayoría de sus clientes inluye tiendas de mayoreo y menudeo.Su dueña, la tapatía Andrea del Río, quien es diseñadora industrial, es a su vez la encargada de atender personalmente a sus clientes y de ofrecerles la posibilidad de crear cualquier tipo de mueble a la medida y necesidad, siempre con la manufactura de los artesanos, carpinteros y herreros de Tlaquepaque. Su variada clientela incluye arquitectos, diseñadores, decoradores, restaurantes, hoteles, galerías nacionales e internacionales y el dueño de hogar con gusto creativo y exclusivo.Además del diseño de muebles exclusivos, Raíces de México cuenta con piezas de arte de barro hechas a mano, así como cerámica decorativa, espejos de herrería y de madera, candiles de hierro forjado viejo, arcángeles policromados (así como otras figuras), pinturas y demás adornos.

T laquepaque has a great variety of handcrafts and hand crafted furniture. But few stores offer a service so special and personalized

as Raíces de México. With more than eight years of offering their services in the heart of Tlaquepaque, this store specializes in the design and export of traditional Mexican furniture. It´s service is of the best quality. Something to point out is that Raíces de México is not a store that is open to all the public. It specializes in tending to clients in a personal way if what they are looking for is design. It mainly caters to wholesale and retail stores.Her owner the tapatía, Andrea Del Río, is an industrial designer that tends personally to her clients and offers them the possibility of creating any type of custom furniture. This is always done with the manufacturing of the artisans, carpenters and iron forgers of Tlaquepaque. Her varied clientele includes architects, designers, decorators, restaurants, hotels, international and national stores, as well as, the creative home owner with exclusive taste. Besides the design of exclusive furniture, Raíces de México offers art pieces elaborated by hand from clay, as well as decorative ceramics, wooden and iron mirror frames, forged iron chandeliers, polychrome archangels (as well as other statuary), paintings and other decorative items.

cusToMizaRlas TRadicioNes

cusToMiziNg TRadiTioNs

Para hacer una cita y conocer el nutrido catálogo de Raíces de México e información para pedidos especiales, puede mandar un correo a la cuenta: [email protected]éfono: 3659-5354 y 4445-5139Dirección: Juárez 314, entre Cuauthémoc y Niños Héroes, a sólo cinco cuadras del Parián. Tlaquepaque, Jalisco.

To make an appointment and view the extensive catalog of Raíces de México or for information on special orders, send an email to the following account:[email protected]: 3659-5354 y 4445-5139Address: Juárez 314, between Cuauthémoc and Niños Héroes, only five blocks away from the Parián in Tlaquepaque, Jalisco.

Raíces de México se especializa en la elaboración de muebles exclusivos / Raíces de México specializes in the manufacture of exclusive furniture.

TlaquePaque

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

28 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 29: Green Magazine Edición 48

29advertising supplement • www.vivamexico.us

guía de VuelosFlights Guide

WHeN THe celebRaTioNis iN aNoTHeR ciTy

T raveling for a party is as exciting as traveling for vacations. And this is exactly what happens

when attending the wedding of a friend about to stop being single. Wedding

tourism adapts easily to the many route options available from Interjet, as listed below. Whether a roundtrip or a long stay, there are many possibilities. Have a nice trip!.

cuaNdo la celebRacióNes eN oTRa ciudad

V iajar para ir a una fiesta es tan emocionante como viajar para vacacionar. Y ese es justamente

el caso cuando hay que hacerlo para asistir a la boda de alguna amistad o familiar que está a punto de dejar la

soltería. El turismo de bodas genera muchas opciones de rutas de vuelos con las que cuenta Interjet. Ya sea para un vuelo de ida o vuelta, para quedarse más tiempo, las posibilidades son muchas. Buen viaje.

Acapulco

Acapulco- Monterrey

$4,879

Ciudad de México- Los Cabos$3,597

Ciudad de México- Cozumel$5,770

Guadalajara- Huatulco$5,189

Guadalajara- Mérida$5,488

Page 30: Green Magazine Edición 48

E l placer de deleitar a los sentidos y a los distintos estados de ánimo de sus visitantes, es la especialidad del conocido restaurante Number Four, de Ajijic. Tanto

la música en vivo como los distintos platillos que conforman su menú, lo mismo que sus agradables instalaciones, es algo que lo ha distinguido en la Ribera de Chapala desde hace ya varios años, inclusive en Guadalajara, donde también se ha hecho de una buena reputación. Number Four ofrece distintos espacios a los comensales. Primeramente está el bistro, con su popular ambiente afrancesado, en el que encontramos el lugar ideal para una cena en pareja a media luz y rematado por el sonido abrazador de un piano de cola que lo invita inclusive a bailar. Después tenemos el garden tables, un área rodeada por un encantador jardín con ambiente familiar, y por último la palapa en el segundo piso, la cual ofrece una inigualable vista a las montañas y en la que se pueden degustar platillos preparados por el chef de la casa, Glenroy Anderson, proveniente de Toronto, al igual que la creadora del lugar, Kim Everest.

T he specialty of restaurant Number Four in Ajijic is the pleasure of delighting the five senses and the different moods of its visitors. Part of this delight is the live

music as well as the different dishes making up its menu, additionally to its pleasant facilities. These characteristics have distinguished restaurant Number Four in the Ribera de Chapala for several years now, even in Guadalajara, where it has also attained a good reputation. Number Four offers different spaces to its guests. First of all there is the Bistro, with its popular french ambiance, where we find an ideal place for a romantic candle lit dinner complemented with a melodious grand piano that will even invite guests to dance. After that we have the garden tables, an area surrounded by a charming garden with family environment, and last, but not least, the palapa on the second floor which has an unequalled view of the mountains and where guests can taste dishes prepared by the chef, Gienroy Andersen, from Toronto, just like the founder of this place, Kim Everest.

uN NÚMeRo cuaTRo PaRa los ciNcoseNTidos

A NuMbeR FouRFoR youRFiVe seNses

numBEr FourDonato Guerra 4,Ajijic, Jalisco, MéxicoTel. / Phone (01376) 766-1360www.restaurantnumberfour.com

inviTados dE lujo Buena parte del atractivo de Number Four es su dinámica de trabajo, de complacer a sus visitantes, ya que constantemente presentan músicos invitados de talla internacional, lo mismo que chefs que vienen exclusivamente a ofrecer su arte en algún platillo. Sin dejar de mencionar que Greg Couillard, uno de los chefs que forman parte del equipo de Number Four, ha cocinado para reconocidas personalidades como Robert de Niro, Tom Cruise, Jane Fonda y la legendaria agrupación de rock Rolling Stones, entre muchos otros.

luxurY guEsTs A great deal of the attractions of Number Four is its working dynamics of pleasing their guests, since they constantly feature international musicians, as well as chefs that come exclusively to offer their art in the dishes they prepare. We want to point out that Greg Couillard, one of the chefs making up Number Four’s team, has cooked for recognized personalities such as Robert de Niro, Tom Cruise, Jane Fonda and the legendary rock group the Rolling Stones, among many others.

Number Four es el restaurante número uno en sabores del mundo en Ajijic; constantemente invitan chefs extranjeros a su cocina / NumberFouristhenumberonerestaurantinworldwideflavorsin Ajijic, since the constantly invite foreign chefs to their kitchen.

ruta jalisco routeRibeRa de cHaPala

Phot

o /

Foto

: Est

eban

tuc

ci.

30 www.vivamexico.us • advertising supplement

Page 31: Green Magazine Edición 48

A NuMbeR FouRFoR youRFiVe seNses Conoce más acerca de Explora en www.snapp.mx

o ingresa a la tienda de iTunes App store y descárgalo Gratis.

Explora es una marca registrada de SNAPP iPhone, iPad, iPod Touch, iTunes y App Store son marcas registradas de Apple Inc.

Conoce tu ciudad de forma diferente. Explora es la guía interactiva para tu celular que incorpora REALIDAD AUMENTADA para indicarte

qué servicios se encuentran cerca de tu ubicación, señalando la distancia y la mejor ruta para llegar a ellos.

Restaurantes

Centros Comerciales

Hospitales

Cafeterías

Gasolineras

Museos

CasinosTaxisParques

BaresHoteles

Sé parte de Explora y

anuncia tu negocio con:

Realidad Aumentada,

Videos y más.

¡Dá de alta

a tu negocio!

Focus the center of the page after downloading

Viva México app /Enfoca el centro de

la página después de descargar la app de Viva

México.

Page 32: Green Magazine Edición 48

32 www.vivamexico.us • advertising supplement


Recommended