Click here to load reader
Click here to load reader
REGATTASANTIGUA CLASSICHEINEKEN
Ed DuboisWoody Edmiston
YACHTSPORTRAITS
S I N T M A A R T E N - S A I N T M A R T I N
COLLECTOR1998-2013
2
6 WELCOME
10 YACHTSPegaso n 10International Yacht Collection n 20Benetti n 32Ed Dubois n 48Woody Edmiston n 56Rajko Zupan n 60
64 SHOPPING
78 REGATTASAntigua Classic Regatta n 80Heineken Regatta n 90
94 MARINAS
130 RESERVE MARINE
138 CALENDAR
142 ATLAS
64SHOPPING
142ATLAS
10YACHTS
Breguet, the innovator.Marine Tourbillon with chronographA member of the Board of Longitudes as of 1814, Breguet was appointed Horologer to the French Royal Navy by Louis XVIII the following year. These prestigious titles, synonymous with exceptional scientific competencies, are perpetuated today through the Marine collection and the Marine Tourbillon chronograph 5837 with its titanium tourbillon carriage and silicon balance-spring, escape-wheel and lever. History is still being written…
4
8 BIENVENUE
10 YACHTSPegaso n 10International Yacht Collection n 20Benetti n 32Ed Dubois n 48Woody Edmiston n 56Rajko Zupan n 60
64 SHOPPING
78 REGATESAntigua Classic Regatta n 80Heineken Regatta n 90
94 MARINAS
130 RESERVE MARINE
138 CALENDRIER
142 ATLAS
78REGATES
94MARINAS
130RESERVE MARINE
10YACHTS
WELCOME
6
Published bySARL HARBOURPublisher Roger CohenEditor-in-ChiefEllen Lampert-GréauxCoordinationNourjehan VineyArt DirectionIsabel Da SilvaAdvertising ManagerLaurent Soussan, [email protected] Cover© JanMika / Fotolia.comPhotographersPierre Carreau, Laurent Benoit, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis,Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza, Marc Paris, Bob Grieser,Olivier Leroy, R.C., Images satellites © Google 2008Translation & French texts Kay BourlierComputer GraphicsISAGENCE
SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia97133 Saint-BarthélemyTél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
Mazal u brakha
From fresh French baguettes to delicious Dutch cheese,the dual nationality of Sint Maarten-Saint Martinmakes for a very interesting island with a strong nauticalpersonality. Regattas, marinas, boat yards, and activemarine parks bring people from around the world to theisland for competitive racing, diving, chartering, andprotection from tropical storms.
With this 15th anniversary issue of Harbour Sint Maarten- Saint Martin we hope to evoke this strongnautical essence of the island. At the same time, we willshare some of the fabulous yachts cruising our corner of the planet, along with yachting industry leaders, and afficionados. All this within the covers of Harbour Magazine, the Caribbeans only yachting magazine thathelps you dream of sailing into the Cribbean sunset!
Welcome aboard, all of us at Harbour Magazine arepleased to sail with you again this season.
Roger Cohen, publisher
© L
AURE
NT
BENOIT
Into theSunset
Un délicieux fromage hollandais dans une bonne baguette française, la double nationalité de l'île de Saint Martin-Sint Maarten offre toute une gamme de plaisirsque l’on savoure le nez au vent (marin). Ses régates, marinas, chantiers navals et réserves marines attirent les visiteurs du monde entier qui se passionnent pour sescourses acharnées et ont une vue imprenable de l’île aussi bien sous l’eau avec sesspots de plongée que sur l’eau avec la voile de plaisance. Les mesures de protectionde l’île contre les tempêtes tropicales ne laissent personne indifférent non plus.
Dans cette 15ème édition de Harbour Saint Martin-Sint Maarten, nous rendonsessentiellement hommage à la saveur nautique de l'île. Nos pages vos permettrontde découvrir des yachts fabuleux ainsi que d’inestimables leaders du yachting quivous feront rêver en vous embarquant avec eux vers le soleil couchant des Caraïbes.
Bienvenue à bord ! Toute l'équipe de Harbour Magazine est heureuse de vous accompagner dans ce nouveau voyage.
Roger Cohen, éditeur
BIENVENUE
Vers lecouchant
8
© R
.C.
EditionSARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger CohenRédactrice en ChefEllen Lampert-GréauxCoordinationNourjehan VineyDirection ArtistiqueIsabel Da SilvaDirecteur de la PublicitéLaurent Soussan, [email protected] de Couverture© JanMika / Fotolia.comPhotographesPierre Carreau, Laurent Benoit, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty, Chris Lewis,Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, Rajko Zupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza, Marc Paris, Bob Grieser,Olivier Leroy, R.C., Images satellites © Google 2008Traduction & textes en françaisKay BourlierInfographieISAGENCE
SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia97133 Saint-BarthélemyTél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés
Mazal u brakha
10
Edmistonexplores the seas with Pegaso
EDMISTON EXPLORE LES MERS AVEC PEGASO
PICTURE YOURSELF AT THE FAR REACHES OF THE WORLD’S OCEANS ABOARD PEGASO, A 241.5’ (74 METER) RESEARCH AND EXPLORATION VESSELCUSTOM BUILT BY FREIRE SHIPYARD IN VIGO, SPAIN,WITH BMT NIGEL GEE OF SOUTHAMPTON, UK, ASNAVAL ARCHITECT.
IMAGINEZ QUE VOUS VOGUEZ SUR LES MERS LES PLUS RECULÉES DU MONDE À BORD DE PEGASO,UN VAISSEAU DE RECHERCHE ET D'EXPLORATION DE 74 MÈTRES (241,5 PIEDS) CONÇU PAR LES ARCHITECTES NAVALS BMT NIGEL GEE DE SOUTHAMPTON (RU) ET CONSTRUIT SUR MESUREPAR LE CHANTIER NAVAL FREIRE DE VIGO (ESPAGNE).
YACHTSEDMISTON & COMPANY
By/par Ellen Lampert-GréauxPhotos : Edmiston & Company
12
YACHTSEDMISTON & COMPANY
With exterior styling by H2 Yacht Design and interiors byMark Berryman, Pegaso was purpose-built for worldwide
cruising with a 10,000 nautical mile range at 14 knots, and maximum speed of 18 knots.
Available exclusively through Edmiston, Pegaso is based in the Mediterranean in the summer, the Caribbean
in the winter, and poised to head to the South Pacific in 2013, for the ultimate in yachting experiences.
Pegaso, dont l'extérieur fut créé par H2 Yacht Design et l'intérieur par Mark Berryman, est spécialement conçupour naviguer dans le monde entier avec une autonomie de10 000 miles nautiques à 14 noeuds et une vitesse de pointede 18 noeuds. Edmiston est l'agent exclusif de ce yacht baséen Méditerranée en été, dans la Caraïbe en hiver et prêt àpartir dans le Pacifique sud en 2013 pour une expériencenautique exceptionnelle.
14
YACHTSEDMISTON & COMPANY
With over 880 square meters of luxurious accommodation acrossfour decks, Pegaso has five guest suites and a penthouse owners’
deck with 360° views, office, and private terraces forward and aft. From finely appointed interiors to large windows
embracing the sea, Pegaso is both extremely elegant and comfortable.
Offrant plus de 880 mètres carrés d'espace luxueux répartis sur quatre ponts, Pegaso propose cinq suites pour invités et un pontprivé qui se régale d’une vue à 360 degrés au bout duquel officientun bureau ainsi que des terrasses privées avant et arrière. Avec ses larges baies vitrées, des vues mer à couper le souffle et un intérieur raffiné, le yacht est à la fois confortable et élégant.
16
YACHTSEDMISTON & COMPANY
But the luxurious interiors are not all that makes Pegaso an exceptional yacht. As a research vessel, Pegaso has
embarked on a global mission for marine conservation, withimpressive oceanographic capabilities including an ice-classsteel hull, a five-person submarine, a commercially certifiedhelipad, wet/dry laboratory, and separate quarters designed
for scientists. Pegaso has partnered with Ocean Preservation Alliance (OPA) to assist in a unique vision
of supporting the important work of restoring and preserving our oceans.n
Mais ce n'est pas le luxe de l'intérieur qui fait de Pegaso un voilier d'exception. En tant que vaisseau de recherche,équipé de quartiers séparés destinés aux chercheurs ainsi que de capacités océanographiques impressionnantes, dont une coque en acier capable de naviguer en banquise, un sous-marin de cinq personnes, un héliport aux normescommerciales, un laboratoire et un aqualabo, Pegaso s'estlancé dans une mission globale de préservation marine.Conformément à ses valeurs, le voilier s’est associé aux objectifs de l’Ocean Preservation Alliance (OPA) de préservation et de réhabilitation des océans. n
18
YACHTSEDMISTON & COMPANY
M/Y PegasoYear Built: 2010
Builder: Freire ShipyardNaval Architect: BMT Nigel Gee and Associates
Exterior Designer: H2 Yacht DesignInterior Designer: Mark Berryman
Length: 73.6m (241'5")Beam: 13.2m (43'3")
Draft: 3.8m (12'5")Maximum Speed: 17 knots
Cruising Speed: 14 knotsCabins: 6
Guests: 12Crew: 27
M/Y PegasoAnnée de construction : 2010Constructeur : Chantier naval Freire Architecte naval : BMT Nigel Gee and AssociatesDesign extérieur : H2 Yacht DesignDesign intérieur : Mark BerrymanLongueur : 73,6m (241,5 pieds)Largeur : 13,2m (43,25 pieds)Tirant d'eau : 3,8m (12,5 pieds)Vitesse de pointe : 17 noeudsVitesse de croisière : 14 noeudsCabines : 6Hôtes : 12Equipage : 27
YACHTSINTERNATIONAL YACHT COLLECTION
20
LUXURIOUS SALONS. DINING UNDER THE STARS. BEDROOMS
FIT FOR A KING. CONTEMPORARY BATHS. A COMBINATION OF
SOPHISTICATION AND STYLE DEFINE THE INTERIORS OF TODAY’S
YACHTS, WITH REFINED DESIGNS FOR CRUISING AT ITS MOST
COMFORTABLE. YOU’LL SIMPLY YEARN TO SPEND MORE TIME
ON THE HIGH SEAS!
SALONS LUXUEUX. DÎNERS SOUS LES ÉTOILES. CHAMBRES
DIGNES D’UN ROI. SALLES DE BAINS MODERNES. UNE ALLIANCE
DE STYLE ET DE TECHNOLOGIE AJOUTÉE AU DESIGN RAFFINÉ
CONFÈRE AUX YACHTS D’AUJOURD’HUI UN CONFORT DE
CROISIÈRE EXCEPTIONNEL. VOUS N’AUREZ PLUS JAMAIS ENVIE
DE DÉBARQUER !
Eleganceat seaELEGANCE EN MER
BLIND DATEPHOTOS : © ALEXIS ANDREWS_BUGSY GEDLEK_JEFF BROWN
YACHTSINTERNATIONAL YACHT COLLECTION
22
BLIND DATE
Renowned designer Patrick Knowles created the elegant interiors on the 160.5’ (48.90m) Trinity yacht, Blind Date, winning such kudos for his work as the 2010 World Superyacht
Awards: Judges’ Special Commendation Award and the 2009-2010 Showboats InternationalDesign Award: Finalist in the Best Interior Design Category.
Le célèbre dessinateur Patrick Knowles, créateur des décors élégants du yacht Trinity de 48,90 mètres (160,5 pieds) Blind Date, a gagné les prix du World Superyacht 2010,
du Judges’ Special Commendation et des Showboats International Design de 2009-2010 en arrivant finaliste dans la catégorie Best Interior Design.
iyc.com
www.richardmille.com
CALIBER RM 030WITH DECLUTCHABLE ROTOR
Automatic winding movementPower reserve circa 55 hours
Declutchable and adjustable rotor geometryWinding indicator
Date displayFree sprung balance with variable inertia
Double barrelBaseplate, bridges and balance cock made of titanium
Torque limiting crown in titaniumBalance: Glucydur, 4 arms
Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53°Frequency: 28,800 vph (4 Hz)
Spline screws in grade 5 titanium for the bridges and the case
Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, Titalyt® treatedBarrel bridges PVD coated
Sapphire blasted and hand-drawn surfaces
YACHTSINTERNATIONAL YACHT COLLECTION
ODESSA
24
Modern, organized, and thoughtful, the stylish interiorsfor Odessa, a 160’ (48.77m) Christensen yacht, were designed by Armani Casa.
L’intérieur moderne, stylé et fonctionnel de l’ Odessa, un yacht Christensen de 48,77 mètres (160 pieds), fut dessiné par Armani Casa.
© STEVE CRIDLAND
A Watch is also a Piece of Art
WW
W.D
EW
ITT.C
H
75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles, Tel: + 1 (721) 542 5946 email: [email protected] - www.shivas-trident.com
YACHTSINTERNATIONAL YACHT COLLECTION
ODESSA
26
© S
TEVE
CRI
DLA
ND
iyc.com
A real standout is the generous bathroom resplendent with blue/green onyx and embossed glass.
An elevator to all decks, a 12-person hot tub, and 50” plasma screen for watching sports by day and
open-air movies at night add to the design details.
La vaste salle de bains qui resplendit d’onyx bleu-vert et de verre en relief est un vrai bijou. L’ascenseur desservant tous les ponts, le jacuzzi de 12 personnes, l’écran plasma de 50 pouces pour regarder le sport en journée et les films en plein air le soir complètent le décor.
YACHTSINTERNATIONAL YACHT COLLECTION
CARPE DIEM
28
© JIM RAYCROFT
Carol Williamson added her special touch to the interiors of Carpe Diem, a 190’ (58m) Trinity yacht
showcasing the owner's preference for dark woods blended withlighter carpets and furnishings, accented by a striking collection
of black & white photography.This yacht is sleek, sophisticated, and inviting for a clientele
comfortable in a classy, contemporary environment.n
Carol Williamson ajoute sa touche personnelle au décor du yacht Trinity de 58 mètres (190 pieds) Carpe Diem, en exaltant le goût du propriétaire pour les bois sombres qui sont mis en valeur par des tapis, un mobilier clair et une belle collection de photos en noir et blanc. Le raffinement fluide de ce yacht offre le cadre parfait pour uneclientèle habituée à l’élégance d’un décor chic et contemporain. n
For every single week of the year.
t r i sh [email protected]
The Patravi Calendar is the fi rst watch in a round case equipped with a movement manufactured entirely by Carl F. Bucherer. The CFB A1004 functional module, the peripheral rotor, the big date switching mechanism and the week display are eloquent proof that the Patravi Calendar is the perfect timepiece for aesthetes and lovers of complex technology alike.
www.carl-f-bucherer.com
The Patravi Calendar is the fi rst watch in a round case equipped with a movement manufactured entirely by Carl F. Bucherer. The CFB A1004 functional module, the peripheral rotor, the big date switching mechanism and the week display are eloquent proof that the Patravi Calendar is the
YACHTSBENETTI
ONE OF THE WORLD’S OLDEST YACHT BUILDERS,
BENETTI WAS FOUNDED IN 1873. IN THE EARLY
1980’S AZIMUT SPA TOOK CONTROL OF THE YARD’S
MANAGEMENT AND TODAY THE AZIMUT BENETTI
GROUP PRODUCES REMARKABLE AWARD-WINNING
YACHTS. PERFECT AMBASSADORS
OF ITALIAN STYLE!
FONDÉ EN 1873, BENETTI EST L’UN DES PLUS
ANCIENS CONSTRUCTEURS DE YACHTS AU MONDE.
EN 1984, AZIMUT SPA REPREND LA GESTION
DES CHANTIERS ET FAIT AUJOURD’HUI
DU GROUPE AZIMUT BENETTI, LE MAÎTRE D’OEUVRE
DE YACHTS PRIMÉS REMARQUABLES.
D’EXCELLENTS AMBASSADEURS DU STYLE ITALIEN !
BENETTIExcellence Italian-
L’EXCELLENCE À L’ITALIENNE
32
TOLD U SO
-style
© MOLORI DESIGN
YACHTSBENETTI
34
Fashionable custom interiors by Kirk Lazarus, principal ofMolori Design, go well beyond the expected on this 143'
(43.60m) Benetti yacht launched in 2011. From a 16th-centuryChinese daybed in the main salon to a real three-foot lobsterturned into an artistic centerpiece, the décor is tastefully chic
and uniquely eclectic.
Sur ce yacht Benetti de 43,60 mètres (143 pieds) lancé en 2011,les décors élégants conçus par Kirk Lazarus, propriétaire de Molori Design, dépassent toutes les attentes. Du canapé chinois du 16ème siècle dans le salon principal jusqu’au homardgéant transformé en œuvre d’art, le décor est d’une élégancechic et éclectique.
TOLD U SO
© M
OLO
RI D
ESIG
N
YACHTSBENETTI
36
© M
OLO
RI D
ESIG
N
Cabins host up to 12 guests in high style with customized wood, marble, and fine fabrics plus a blend of modern art and antique accent pieces. Told U So was awarded the World Yacht trophy for Best Interior Design and Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 by Robb Report.
Les cabines, au décor sur mesure en bois, marbre et tissus élégants relevé de toiles modernes et d’accents anciens, offrent un confort stylé pour au moins 12 personnes. Told U So a reçu le trophée de meilleur décor intérieur de World Yacht et le prix Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 du Robb Report.
TOLD U SO
O
YACHTSBENETTI
38
© T. AMELLER
At 213’ (65 meters) Seanna was designed with an eye on chartering as well as owners' use,
and embraces modern styling set within a graceful Benetti exterior. The interior is spacious
and well proportioned, with leather and Italianwalnut paneled spaces of semi-classical
proportions.
Avec ses 65 mètres (213 pieds), Seanna est aussi bien conçu pour servir de charter que pour le bon plaisir de ses propriétaires. Le yacht est d’un stylisme moderne sous un extérieur Benettieffilé, L’intérieur spacieux et de proportions harmonieuses est tapissé de panneaux en cuir et en noyer italien de style semi-classique.
SEANNA
© T
. AMEL
LER
SEANNA
YACHTSBENETTI
40
Its warmth and atmosphere are created through a mix of contrasting walnut cabinetry, highlighted with nickelinlays, and bespoke pieces of furniture. Expansive floorsof Botticino marble lead through the main deck and a striking marble staircase with newel posts, nickelbalusters, and carved handrail sweeps up through the main lobby to the upper deck with spacious views between decks.
Le mélange de marquetteries en noyer incrusté de nickelet d’un mobilier sur-mesure crée une ambiance distinctiveet chaleureuse. Des sols en marbre Botticino recouvrent le pont principal et un étonnant escalier de marbre orné de pilastres, de balustres en nickel et d’une rampe sculptée,s’élève élégamment du vestibule vers le pont supérieur pour offrir une belle perspective entre les ponts.
benettiyachts.it.com
YACHTSBENETTI
42
SEANNA
“Throughout this yacht there is a unique feeling of warmth married to modernstyling and elegant furnishings that creates a real home on the sea for the family,” says Tony Dixon, partner/project manager at Redman Whiteley
Dixon, a UK yacht interiors firm, who collaborated with Sue Young on the interiors. Seanna was a 2012 World Superyacht Awards finalist.n
“Le yacht entier, avec son ambiance chaleureuse alliée à un stylisme moderne et à unmobilier élégant, prodigue un véritable foyer flottant pour la famille,” dit TonyDixon, partenaire/directeur de projet chez Redman Whiteley Dixon, un cabinet britannique de design intérieur de yachts, et collaborateur de Sue Young pour le décor intérieur. Seanna était finaliste pour le prix World Superyacht 2012.n
© T
. AMEL
LER
Sterling silver charms from $25
detail more amazing, and every charm as unique as the moments they celebrate.
pandora.net
Te� the worldYOUR STORY
7-8 0
48
YACHTSED DUBOIS
DUBOISArchitect of the seasARCHITECT OF THE SEAS
ED
YACHT DESIGNER ED DUBOIS OF DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLAINS WHAT MAKES A BOAT FAST: “BOAT SPEED
POTENTIAL DEPENDS ON TWO THINGS, THE RATIO OF STABILITY TO WEIGHT AND LENGTH.” ALTHOUGH THERE IS NO
MAGIC FORMULA IN CREATING A WINNING BOAT, DUBOIS YACHTS ARE SEEN ON THE RACING CIRCUIT AROUND THE
WORLD, INCLUDING THE WARM WATERS OF THE CARIBBEAN, WHERE THEY COMPETE SKILLFULLY IN
WORLD-CLASS REGATTAS.
ED DUBOIS, CONCEPTEUR DE YACHTS CHEZ DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLIQUE CE QUI REND UN VOILIER RAPIDE :
“LA VITESSE POTENTIELLE DÉPEND DE DEUX FACTEURS, LE RAPPORT DE STABILITÉ EN FONCTION DU POIDS ET DE LA
LONGUEUR.” IL N’Y A PAS DE FORMULE MAGIQUE POUR CRÉER UN VOILIER GAGNANT. CEPENDANT, LES YACHTS DE DUBOIS
SONT PRÉSENTS SUR LES CIRCUITS DU MONDE ENTIER, Y COMPRIS DANS LES EAUX DE LA CARAÏBE OÙ CE SONT DES
CONCURRENTS REDOUTABLES DANS DES RÉGATES DE RENOMMÉE MONDIALE.
Design for a 100-meter Dubois yacht commissioned in 2011
50
YACHTSED DUBOIS
© PIERRE CARREAU
Ten Boats in the St Barth BucketBliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria.
Ten of the magnificent yachts in the 2012 St Barth Bucket were designed by Ed Dubois, an Englishman whose love for the sea has translated into a top-notch career as a naval architect.
“I have loved boats since I was a kid,” says Dubois, who first attended the Bucket back in 2000with just one of his boats in the race. As the race grew in stature, so did his presence. “The Bucket
is my boat show. I bring potential clients here—some are repeat clients who have becomefriends—and the Bucket gives us a stage on which to act our play.” In 2012, a new class was added
to the Bucket fleet, Les Mademoiselles des Mers, with 11 entries, including the 10 Duboisyachts, allowing them to race against each other.
Dix voiliers à la St Barth BucketBliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria.Dix des magnifiques voiliers de la St Barth Bucket de 2012 sont conçu par Ed Dubois, un anglaisdont l’amour de la mer l’a mené vers une belle carrière d’architecte navale. “J’adore les bateaux depuis mon enfance,” déclare Dubois, qui a assisté à sa première Bucket en 2000 lorsqu’un seul de ses voiliers participait. La renommée de la course grandissant, Dubois se fait de plus en plusprésent. “La Bucket est mon salon nautique. J’y amène des clients potentiels — certains de mes plus fidèles clients sont devenus mes amis. La Bucket est devenue pour nous, une scène grandeur nature.”En 2012, une nouvelle classe s’est ajoutée au Bucket, Les Mademoiselles des Mers, qui mettait enconcurrence les 10 yachts de Dubois.
TURQUOISE
© MARC PARIS
L’Amour de la voile“À 5 ans, je construisais des modèles que je lançais sur Round Pond à Londres” se rappelle
Ed Dubois, dont la mère et le grand-père ont des attaches à la Royal Navy. Initié à la voileen colonie de vacances, Dubois acquit son premier voilier en bois de 5 mètres à l’âge
de 16 ans ; navire qu’il garde dans un club de voile situé à l’estuaire de la Tamise. “J’ai décidéde devenir concepteur de yachts à 17 ans, fort des certitudes naïves de cet âge-là,” avoue-t-il.
Heureusement pour lui, un cours d’architecture navale adapté à la conception des yachts est offert dans un collège de Southampton, l’épicentre de la voile en Angleterre.
Diplômé en 1974, Dubois rejoint les architectes navals d’Alan Buchanan, dans les îles de la Manche. Sa carrière était lancée.
YACHTSED DUBOIS
A love of boats“I made model boats at the age of five and sailed them on Round Pond in London’s Kensington Gardens,” Dubois recalls, noting that his grandfather and mother had ties tothe Royal Navy. After learning the ropes at a sailing camp, Dubois got his first 16’ woodensailboat at the age of 16 and kept it at a sailing club in the Thames Estuary. “I decided to become a yacht designer at the age of 17 with all the naïve assumptions of someone that age,” he admits. Luckily for Dubois, there was a three-year college course innaval architecture adapted to yacht design in Southampton, England, the country’s yachting epicenter. He graduated in 1974, worked for Alan Buchanan naval architects inthe Channel Islands, and his career was launched.
52
KOKOMO© BUGSY GEDLEK© CHRIS LEWIS
© JEFF BROWN
Bigger and biggerSince his early days in the industry, the biggest changes in yacht design have been size andmaterials, especially as when Dubois began the biggest sailing yachts were the maxis at 70’to 80’. Illustrating the dramatic shift in size, Dubois is currently designing what should be
the largest sailboat ever built when it is finished in 2016: at 100 meters (330’) in lengthwith a 125-meter mast (410’) comprising 17 tons of carbon fiber, the construction of this
boat will require more than one million man hours. “The challenge is how to build andcontrol the sails on a boat that size,” he explains, clearly intrigued by the challenge.
Hopefully this Dubois yacht will also make it to the Bucket regatta on an island Dubois isvery fond of: “Saint Barth is the only island in the West Indies that has any sophisticated
style,” he says, looking out at the docks where ten of his “babies” were waiting to race. Oneof them, the sleek 44.7-meter Lady B would win its class and place second overall in the
Bucket, putting a Dubois yacht squarely in the winner’s circle.n
Toujours plus grandsDepuis ses débuts, Ed Dubois est le témoin des plus grands changements dans la conception des yachts en termes de dimensions et de matériaux. Au départ, les plus grandsd’entre eux mesuraient entre 21 et 25 mètres (70 à 80 pieds). Pour donner une idée de l’évolution exponentielle des dimensions, il est à noter que Dubois élabore actuellementle voilier qui sera le plus grand jamais construit. Lorsqu’il sera achevé en 2016, ce derniermesurera 100 mètres de long (330 pieds) et sera dôté d’un mât de 125 mètres (410 pieds).Utilisant 17 tonnes de fibre de carbone, le voilier exigera plus d’un million d’heures de travail pour sa construction. “Le défi consiste à savoir à la fois fabriquer puis contrôler les voiles d’un navire d’une telle dimension,” explique Dubois, manifestement exalté par latâche. Espérons que ce nouveau voilier Dubois participera également à la Bucket dans une île que l’achitecte naval affectionne tout particulièrement. “St Barth est la seule îleantillaise « sophistiquée »” dit-il, en lorgnant le quai où dix de ses “bébés” attendent le débutde la course. L’un d’entre eux, Lady B qui s’étire sur 44,7 mètres, gagnera dans sa classe. Arrivé second dans l’ensemble, il placera un voilier Dubois au centre du cercle des vainqueurs de la Bucket. n
© ALLOY YACHTS
LAURETTA ANNEZEFIRA
TWIZZLE
© JEFF BROWN
Discretion is assured, an incredible holiday is certain – chartering Lady Britt is the epitome of understated style
and exceptional service. Edmiston has an elite fleet of yachts both for charter and sale.
If you never want to settle for second best, you know who to call first.
NEW YORK: +1 212 792 5370
www. edm i s t on . com
SALE & PURCHASE NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT
THIS WINTER, THERE IS A SPECIAL PLACE TO SEE AND NOT BE SEEN.
� � �� �� �� �
NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT
T
� �� �� �� �
56
YACHTSWOODY EDMISTON
WOODYEDMISTON
© S
TUDIO
.EDMIS
TONCOMPA
NY.COM
YACHTSWOODY EDMISTON
58
BLUE EYES. BLOND HAIR. WOODY
EDMISTON HAS THE MUSCULAR BUILD OF
A SAILOR: PERFECT FOR PITTING HIMSELF
AGAINST THE POWER OF THE SEA ON
SPECTACULAR SAILBOATS. SUCH AS
SALPERTON IV, A FITZROY YACHT
DESIGNED BY ED DUBOIS, WITH EDMISTON
PART OF THE CREW FOR BIG RACES,
INCLUDING THE 2012 ST BARTH BUCKET. "I
GREW UP AROUND BOATS IN LYMINGTON,
ENGLAND, WHERE SOME OF THE BEST
SAILORS IN THE WORLD COME FROM," HE
NOTES ON THE DAY BEFORE THE BUCKET
WHEN WE MET AT LE REPAIRE IN
GUSTAVIA. FROM SAILING ON DINGHIES HE
QUICKLY GRADUATED TO QUITE LARGER
BOATS, WITH A TRUE PASSION FOR
RACING. "SAILING COMES FIRST AND
FOREMOST," ADMITS EDMISTON, WHO IS
ALSO A QUALIFIED SPORTS THERAPIST. "I
HAVE BEEN AROUND THE WORLD SAILING
IN REGATTAS AND AM THE KIND OF
PHYSICAL ROLL-UP-YOUR-SLEEVES AND
GET YOUR HANDS DIRTY KIND OF PERSON.
YOU HAVE TO BE PHYSICALLY FIT TO SAIL
THESE BOATS," HE ADDS, NOTING THAT HE
HAS WORKED WITH AMERICAS CUPS
TEAMS TO HELP KEEP THEM IN SHAPE.
YEUX BLEUS. CHEVEUX BLONDS. WOODY
EDMISTON A LA CARRURE MUSCLÉE D’UN
MARIN. C’EST IDÉAL POUR SE MESURER
À LA PUISSANCE DE LA MER SUR
DES VOILIERS SPECTACULAIRES COMME
LE SALPERTON IV, UN VOILIER FITZROY
CONÇU PAR ED DUBOIS, DONT IL REJOINT
L’ÉQUIPE POUR LES COURSES
IMPORTANTES, Y COMPRIS LA ST BARTH
BUCKET 2012. « J’AI GRANDI AU MILIEU
DES BATEAUX À LYMINGTON,
EN ANGLETERRE, D’OÙ PROVIENNENT
LA PLUPART DES MEILLEURS MARINS
DU MONDE » ME DIT T-IL À LA VEILLE DE
LA BUCKET AU « REPAIRE », À GUSTAVIA.
DE PETITS DÉRIVEURS AUX GROS
VOILIERS, SA PASSION POUR LA COURSE
FUT, POUR LUI, UNE RÉVÉLATION.
« LA VOILE, C’EST MA VIE. JE PARTICIPE
ACTIVEMENT À DES RÉGATES DANS LE
MONDE ENTIER. IL FAUT ÊTRE TRÈS EN
FORME POUR CE SPORT » AJOUTE CELUI
QUI COMPTE DÉJÀ À SON ACTIF,
L’ENTRAÎNEMENT DES ÉQUIPES DE
L’AMERICA’S CUP.
The new face of Edmiston & Company
LE NOUVEAU VISAGE DE EDMISTON & COMPANY
Nicholas Edmiston
Family affair“My father has been in the boat business for
45 years,” says Edmiston, referring to the family business, Edmiston & Company, started by his dad,
Nicholas, and developed into the authority in thesuper yacht industry. Edmiston charters, sells and
manages some of the world's finest yachts over 40m.“We also do project management for new builds,”
he explains, pointing out that his brother Jamie waspart of the firm for over a decade before going into
the bespoke furniture business. Now Woody represents the new generation at Edmiston,
working closely with his father, and internationalcolleagues such as Robert Shepherd in Edmiston's
New York office, to build the business and take it tothe next stage of development.
Future challengesEdmiston is maintaining its trail blazing identity by
being the first in the industry to switch to a digitalyacht directory. “This web-app is a 21st-century
green solution that allows us to update the information on a daily basis,” says Edmiston,who admits that this is a challenging time for theentire industry: “We are always respectful of our
competitors but try to be innovative,” he says, noting the incredible experiences that are possible
on board a super yacht. Bespoke charter experiencessuch as reunions, wellbeing retreats, cuisine by
Michelin-starred chefs, marine exploration as wellas family-oriented vacations with experts on board,
to teach the kids to sail for example. The 2012Bucket was Edmiston's second visit to the island,
but I bet he'll be back again soon as he develops hisjob promoting the Edmiston brand. “I love it here,”
he says about Saint Barth. “It has a European flavor,but is truly Caribbean, isn't it?” Flexing his musclesfor the Bucket, Edmiston looked perfectly at home.He has brought his expertise in the racing world to
the island already and is thinking of a "pop up" Edmiston office for a few months a year. “I could
look after our clients’ interests there,” he says, with a twinkle in those blue eyes.n
Une affaire de famille“Mon père Nicholas a fondé Edmiston & Company il y a 45 ans”. Devenue une référence dansl’industrie des super yachts, l’entreprise vend, loue et gère certains des plus beaux yachts de plus de 40 mètres. “Nous gérons aussi leur construction” précise Woody Edmiston, dont le frère Jamie aquitté l’univers des bateaux pour celui du mobiliersur mesure. Aussi, l’homme représente t-il la nouvelle génération des Edmiston, collaborant avec son père ainsi qu’avec des partenaires à l’international tel que Robert Shepherd à NewYork, pour contribuer à l’essor de l’affaire familiale.
Les défis à venirEdmiston & Company reste le leader incontestédans l’univers des yachts grâce notamment à l’introduction du premier registre informatique. “L’application Web est une solution écologique qui nouspermet de réactualiser les données au jour le jour”.Même si pour Woody Edmiston la conjoncture estdifficile dans le milieu industriel, le maître mot restel’innovation: “Nous respectons nos concurrents tout encontinuant à innover” dit-il en tablant sur la variétédes expériences à vivre sur un superyacht tels que les réunions, l’exploration sous-marine et les vacances familiales durant lesquelles les enfantspeuvent apprendre la voile. Notre marin s’est entraîné à St Barth pour la Bucket, aussi à l’aisequ’un poisson dans l’eau. “J’adore cette île,” nousconfie t-il. “L’ambiance est européenne avec une vraiesaveur antillaise, n’est-ce pas? ”. Déjà immergé dans lemilieu des courses de voiliers autour de l’île, il pensey ouvrir une succursale d’Edmiston & Companyquelques mois par an. “Je pourrais vraiment m’occuperdes intérêts de nos clients là-bas” dit-il, les yeux bleusétincelants. n
Woody Edmiston
60
YACHTSRAJKO ZUPAN
A SEA CAPTAIN WITH A STRONG SENSE OF ADVENTURE AND THE SOUL OF AN EXPLORER, RAJKO ZUPAN
WAS BORN IN 1954 ON THE BEAUTIFUL DALMATIAN COAST OF CROATIA. LIKE MANY YOUNG MEN AT THAT
TIME HE WENT TO SEA, CONSIDERING IT WHAT HE CALLS “THE LAST REMAINING ADVENTURE IN THIS WORLD
OF OURS.” HE HAS SAILED THE SEVEN SEAS WITH SEVEN SEASONS IN ANTARCTICA AND EIGHT YEARS IN THE
SOUTH PACIFIC AS CAPTAIN OF THE PAUL GAUGUIN, A SMALL, ELEGANT CRUISE SHIP.
RAJKO ZUPAN, UN COMMANDANT DE BORD À L’ESPRIT D’AVENTURE ET À L’ÂME D’ EXPLORATEUR,
EST NÉ EN 1954 SUR LA CÔTE MAGNIFIQUE DE LA CROATIE. COMME BEAUCOUP DE JEUNES DE SON ÉPOQUE,
IL A CHOISI UNE VIE EN MER, POUR VIVRE CE QU’IL APPELLE “LA DERNIÈRE AVENTURE QUE NOUS OFFRE
LE MONDE ACTUEL.” LE MARIN A NAVIGUÉ DANS LES SEPT MERS EN PASSANT SEPT SAISONS EN ANTARCTIQUE
ET HUIT ANS DANS LE PACIFIQUE SUD EN TANT QUE CAPITAINE DU PAUL GAUGUIN,
UN PETIT BATEAU DE CROISIÈRE ÉLÉGANT.
UN EXPLORATEUR DÉCOUVRE SAINT MARTIN
RAJKOZUPANAn explorer discovers Sint Maarten
© TIM MCKENNA
Launching a new ship The 2012/2013 season brings Zupan to the Caribbean as captain
aboard another small ship, the Tere Moana (formerly Le Levant),which hosts a maximum of 90 guests in 45 staterooms. “All public
spaces including the guest cabins have been refurbished and redesigned,” explains Zupan, describing the Tere Moana, whose
inaugural cruise brought him to Sint Maarten for the first time onan itinerary that also included stops at St Barth, Tortola,
Jost van Dyke, and Virgin Gorda.
Back in the Islands“I am so happy to return to the Caribbean after more than 20 years
and drop anchor in Saint Barth for the first time,” Zupan says. “The first sight of the Moana’s silhouette strikes you with a
distinctive elegance. The ship offers an intimate ambiance aboard afirst-class cruising a yacht with five-star service.” The Moana
specializes in warm-weather destinations with an emphasis on delivering unique voyages and exploring hidden ports.
“After 37 years at sea, I am really happy to call in the port of SaintBarth this winter, and see some really good friends who live there,”
Zupan admits. “They have told me so many stories, and I am looking forward to seeing some of the most beautiful yachts in the
world that reside in Saint Barth and Saint Martin-Sint Maartenduring the season.”n
Le lancement d’un nouveau bateau La saison 2012/2013 amène Zupan dans les Caraïbes aux commandes d’un petit navire, le « Tere Moana » (appelé précedemment « le Levant ») dont les 45 suites ont une capacité de 90 hôtes. “Tous les espaces, y compris les cabines,ont été rénovés et redécorés” souligne le capitaine. Le nouveau TereMoana fera halte pour la première fois à Saint Martin lors d’unvoyage inaugural comprenant les visites de Saint Barth, Tortola, Jost van Dyke, et Virgin Gorda.
De retour dans les îles“Je suis ravi de revenir aux Antilles après plus de 20 ans et de jeter l ’ancre à Saint Barth pour la première fois,” déclare Zupan. “La silhouette du Moana évoque au premier coup d’œil une élégance distinctive. À bord, l ’ambiance est intime et le service cinq étoiles, digne d’un yacht de croisière de première classe.” Le Moana est surtoutadepte des destinations ensoleillées et s’enquiert à rendre les voyagesuniques en explorant les ports cachés.
“AAprès 37 ans en mer, je suis content de visiter le port de Saint Barthcet hiver et d’y retrouver quelques bons amis qui y habitent,” avoue Zupan. “Ils m’ont raconté tellement de choses ! Et j’ai hâte de voir certains des plus beaux yachts du monde qui y séjournent pendant la saison.” n
© RAJKO ZUPAN
64
INDULGE. EXPLORE THE BOUTIQUES OF SINT MAARTEN / SAINT MARTIN
AND PAMPER YOURSELF WITH SOME OF LIFE’S LITTLE LUXURIES. A
FABULOUS WATCH. LUSTROUS PEARLS. DIAMONDS. GOLD AND SILVER.
PRECIOUS STONES. ALL THAT GLITTERS. THE STUFF THAT MEMORIES
ARE MADE OF…
FAITES-VOUS PLAISIR ! DÉCOUVREZ LES BOUTIQUES DE SAINT MARTIN /
SINT MAARTEN ET LAISSEZ-VOUS TENTER PAR LES PETITS LUXES DE LA
VIE. UNE MONTRE FABULEUSE. DES PERLES FINES. DES DIAMANTS. DE L'OR
ET DE L'ARGENT. DES PIERRES PRÉCIEUSES. TOUT CE QUI BRILLE. LA
MATIÈRE DES RÊVES ...
ISLAND
SHOPPINGSHOPPING DES ÎLES
© N
UZZ
A / SH
UTT
ERST
OCK.COM
66
SHOPPING
75 Front Street, Philipsburg, Sint Maarten, Netherlands Antilles
Tel: 1 (721) 542 5946 | Fax: 1 (721) 542 5380Email : [email protected]
www.shivas-trident.com
BLANCPAIN L’ Evolution Moon Phase 8 Jours
RICHARD MILLE RM011, Felipe Massa
Rose Gold
FRANK MULLER 18K Rose Gold Mariner
DEWITT Golden Afternoon Ladies Exquisite
Diamond timepieces
GLASHUTTE Pano Inverse XL
Diamond EssentialsMust have classic Diamond pieces
Black Diamond beads and handmade 18K Yellow Gold pendant and Earrings
Please propose to me, Yes I will marry you !! Bridal collection.
Designer Ring featuring Diamond
butterflies flying over afield of Black Diamonds
Flirty, Floral Diamond ring set with Cognac & White Diamonds
Three fundamentals that make the Clarins Method unique. With over 50 years of unrivalled experience,Clarins combines the power of plants and science in high-performance formulas. In Skin Spas throughout the world, you can enjoy a customized treatment with exclusive application techniques, for a moment of pure well-being for body and mind.Shop at www.clarins.com
Clarins Skin Spa - West Indies Shopping Mall - 2nd fl oor - Marigot - Tel : +590 590 27 70 49
Science, Experience, Senses.
17:29
68
SHOPPING
St. Maarten (3 locations)53A, 56 Front Street &6 Harbour Point Village
Tel: 1 (721) 542 4399 | Fax: 1 (721) 542 [email protected]
www.ballerina-jewelers.com
PERRELET WATCH Caption “ Perrelet Turbine Diver’s Watch”
SHAMBALLA BRACELETS Caption “ Shamballa Jewels Explore the Energy of Creation”
COLOR DIAMOND RINGS Caption “Diamonds, Just Diamonds For Now… For Ever…”
ORIS WATCH Caption “Oris Pro-Diver”
GULIANO MAZZOUILI Caption “Guliano Mazzouili
Contagiri Red Gold and Titanium”
West Indies-Shopping Mall-MarigotEmail : [email protected]
The Perini Navi Owner’s ProgramBrokerage Charter Management SalesTwo Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A ph +1 401 619 2200 email [email protected]
PERINI NAVI USA
PERINI NAVI… come join the family.
H
78
REGATTAS n REGATES
REGATTAS
By Ellen Lampert-Gréaux
REGATES
ANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE
HEINEKEN REGATTA
© R
.C.
REGATTA - REGATEANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE
80
Photographe Cory Silken
Lone Foxa winner ChallengeLONE FOX VAINQUEUR
REGATTA - REGATEANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE
82
A CLASSIC BEAUTY, LONE FOX IS A 65' WOODEN KETCH BUILT IN SCOTLAND IN 1957 FOR
COLONEL WHITBREAD, ORIGINAL SPONSOR OF THE WHITBREAD AROUND THE WORLD RACE.
FIFTY-FIVE YEARS LATER, LONE FOX IS STILL A WINNER, AND ONCE AGAIN TOOK OVERALL
TOP HONORS IN THE PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE AT THE ANTIGUA CLASSIC
YACHTS REGATTA, APRIL 19-24, 2012. SKIPPER IRA EPSTEIN, WHOSE BOAT IS BASED IN SAINT
BARTH, WAS AWARDED A COVETED SPECIAL EDITION PANERAI WATCH. "THIS REGATTA IS
GREAT BECAUSE IT'S ALL CLASSICS," SAYS EPSTEIN. "EVERYBODY APPRECIATES WHAT IT
TAKES TO KEEP THESE BOATS SAILING. IT'S A FRATERNITY OF LIKE-MINDED SAILORS."
LONE FOX, UNE BEAUTÉ CLASSIQUE, EST UN KETCH EN BOIS DE 65 PIEDS CONSTRUIT EN
ECOSSE EN 1957 POUR LE COLONEL WHITBREAD, PREMIER SPONSOR DE LA WHITBREAD
AROUND THE WORLD RACE. CINQUANTE-CINQ ANS PLUS TARD, LONE FOX DEMEURE VAINQUEUR,
REMPORTANT Á NOUVEAU LE PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE À LA ANTIGUA CLASSIC
YACHTS REGATTA, DU 19 AU 24 AVRIL 2012. LE SKIPPER IRA EPSTEIN, DONT LE BATEAU EST
BASÉ À SAINT BARTH, A GAGNÉ LA SI CONVOITÉE MONTRE « ÉDITION SPÉCIALE » DE PANERAI.
"L'AVANTAGE DE CETTE RÉGATE EST QU'ELLE EST RÉSERVÉE AUX CLASSIQUES," DÉCLARE
EPSTEIN. "TOUT LE MONDE A CONSCIENCE DE CE QUE CELA IMPLIQUE DE PRÉSERVER CES
VOILIERS. C'EST UNE CONFRÉRIE DE MARINS Á L’ESPRIT IDENTIQUE."
La course classiqueCinquante-six voiliers ont participé à la course de voile classique
la plus prestigieuse de la Caraïbe. Eilean, un ketch bermudien créé en1936 par le dessinateur de yacht écossais William Fife III fut
incontestablement une étoile montante. Une exposition multimédia dans le chantier naval historique, Nelson's Dockyard, présentait l'histoire
d'Eilean, de sa création à sa découverte il y a six ans à l’état de ruine par Angelo Bonati, PDG de Panerai, puis son retour triomphal à Antigua
cette année. L' exposition mettait en valeur non seulement le talent prodigieux des artisans qui ont réussi à restaurer la gloire ancienne
d'Eilean, mais aussi la beauté du Fife des années 1930.
Classic racingFifty-six boats raced in the most prestigious gathering of classic sailingyachts in the Caribbean. A star of the regatta was Eilean, a Bermudianketch created in 1936 by Scottish yacht designer William Fife III. A multimedia exhibition at the historical Georgian shipyard, Nelson'sDockyard, presented the history of Eilean, from her inception, to her discovery in ruin six years ago by Panerai CEO Angelo Bonati, to thisyear's triumphant return home to Antigua. The exhibit showcased notonly the staggering talent of the craftsmen who were able to restore Eilean to her original glory, but the beautiful features of the 1930s Fife.
REGATTA - REGATEANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE
84
REGATTA - REGATEANTIGUA PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE
Une constellation d’étoilesDes membres du Groupe Duran Duran qui avaient filmé la vidéo "Rio" à bord d‘Eilean ici même il y a 30 ans, étaient là pour fêter son retour. Simon Le Bon, marin passionné, Nick Rhodes et Roger Taylor
étaient ravis d'accepter l'invitation de Panerai à Antigua pour naviguer à nouveau sur Eilean, lauréat du Woodstock Restoration Trophy dans la Vintage A Class pour le meilleur voilier restauré. Parmi les
étoiles du monde de la Voile se trouvait Dennis Connor, skipper lors de l’America's Cup, accompagnantCarlo Falcone sur Mariella, vainqueur de la Vintage A Class. D'autres gagnants : Saphaedra (Prix Panerai
de la First Overall Classic Class); Rebecca (Spirit of Tradition Class A) ; et Dorade (premier de la VintageB Class et vainqueur général du Concours d'Elégance). Encore une fois, les courses classiques d'Antigua
ont souligné l'engagement de Panerai envers l'art de la voile traditionnelle. n
Star of the showMembers of the rock band, Duran Duran, who shot the video for "Rio" aboard Eilean 30 years ago on these sameshores, took part in the celebration of Eilean's return. Simon Le Bon, a passionate sailor, Nick Rhodes and RogerTaylor were thrilled to accept Panerai's invitation to return to Antigua and sail again on Eilean, winner of theWoodstock Restoration Trophy in Vintage Class A for Best Restored Yacht. Among stars of the sailing world wasAmerica's Cup skipper Dennis Connor, sailing with Carlo Falcone aboard Mariella, winner of the Vintage A Class.Other winners include: Saphaedra (Panerai Prize for First Overall Classic Class); Rebecca (Spirit of Tradition ClassA); and Dorade (First Place in Vintage Class B and overall winner in the Concours d'Elégance). And once again,the classic races in Antigua underscored Panerai's commitment to the art of traditional sailing.n
86
LET’S FACE IT!
Everyone is attracted to a pretty face!
And in today’s society, it is deemed
important to maintain a youthful
complexion, which means taking the
best possible care of your skin. Daily
skin care includes protective or
moisturizing cream during the day and
a more nourishing cream or
revitalizing drops at night. Every skin
type needs a different treatment,
adapted on a personal basis.
Your aesthetician will recommend the
best products and treatments for your
daily skin care.
A deep cleansing treatment is also
advised every three to four weeks. The
skin is cleansed, and steam penetrates
deep into the follicles to soften and
disinfect the skin and open up the
pores. A gentle abrasive peeling takes
away the dead cells from the outer
skin (epidermis) and lets it breathe
more freely again. A massage
stimulates the circulation of the
tissues and tones the facial muscles.
A mask with nourishing conditioner is
applied to activate the metabolism of
the skin.
A facial treatment is not only always
very relaxing for the body but also for
the mind. To improve the look of your
skin, drink a lot of water, and eat
healthy and toxin-free food. That
helps put your best face forward!
Marc Van Thielen, L’Aqualigne Health & Beauty CenterAt Simpson Bay Resort & Marina, St. Maarten Dutch Caribbean. Phone & fax 001-721 544 2426. E-mail: [email protected]
Well-being is an age-old concept that has taken rootin recent years, with spa treatments at the top of thelist for overall relaxation and escape from the stressof our daily routines. In St Martin/St Maarten, thereare many spas where you can rejuvenate body andsoul, rebalance your energy, and treat yourself to thekind of pampering you more than deserve duringyour stay on the island.
Select a special package at a hotel spa, like the luxurioustreatments available at Simpson Bay Resort, or checkout L’Aqualigne, opened 25 years ago by Marc VanThielen, a Belgian-born pioneer in the science of goodhealth and wellness. “When I want to be healthy,happy, and beautiful,” he says, “what better placeand time to start than on a beautiful tropical island.One of the rare places left with an unspoiled naturalenvironment. Just being in the Caribbean has a therapeutic influence, asyou can unwind and relaxin the warm waters ofthe Caribbean Sea or theAtlantic Ocean.”
Physical exercise, yoga, and a good diet all contributeto your well-being, as well as hydrotherapy—sauna,cold bath, and steam room—which is recommendedas part of an ongoing routine for helping to purify thebody and its lymphatic system. Massage is also animportant element, with soft music helping to relaxthe mind and bring it to a dream state. As the musclesare kneaded and stroked, blood circulation is stimulatedand toxins will be eliminated. By massaging the entirebody, energy channels are opened and harmony restored.
After a massage, Marc Van Thielen recommends evenmore relaxation to complete the sensory experience:“After a massage,” he instructs,“You should look fora quiet and peaceful place so that you can continueto enjoy the full impact of the massage.” On the islandof St Maarten/ St Martin, it’s not hard to find a placeto relax, on the beach or by your pool as you continue
on the road to well-being!
Text: Ellen Lampert-GréauxFrench translation: Ines Meesemaecker
Le bien-être est unconcept plutôt ancien,qui a tendance à revenir à la mode. Le spa estd’ailleurs l’un des meilleurstraitements de relaxationpour lutter contre le stresset échapper à une routinequotidienne. A St Martin/ St Maarten, il existe de nombreux spas qui permettent de régénérer le corps et l’esprit, de rééquilibrer vos flux énergétiques et surtout de vousfaire dorloter comme il se doit durant votre séjoursur l’île.
Tout ce que vous avez à faire, c’est de choisir uneoHre spéciale dans un hôtel agrémenté d’un spa,comme par exemple le traitement de luxe disponibleau Simpson Bay, ou encore de sélectionner l’un desnombreux spas de l’île, tel que l’Aqualigne. Ce spa aété créé il y a 25 ans par Marc Van Thielen, originairede la Belgique, qui en sait long sur le domaine de lasanté et du bien-être. “Lorsque je veux absolumentêtre en bonne santé, heureux et épanoui,” déclare-t-il,“il n’existe aucun meilleur endroit au monde qu’unebelle île tropicale. C’est l’un des rares endroits oùl’environnement naturel a été préservé. Le simplefait de se trouver dans les Caraïbes a une influencethérapeutique car on a la possibilité de se détendreet de se relaxer dans les eaux chaudes de la Mer des
Caraïbes et de l’Océan Atlantique.”
L’exercice physique, leyoga et les régimes santécontribuent également aubien-être, ainsi que lessaunas thermaux, les bainsfroids et les bains à vapeurs.
Ceux ci sont d’ailleurs considérés comme une routinecontinuelle qui aide le corps à se purifier de son systèmelymphatique. Le massage est également un élémentprimordial, notamment lorsqu’il est accompagnéd’une musique relaxante qui aide l’esprit à se détendre et permet d’atteindre un état latent.Lorsque les muscles sont pétris et massés cela stimulela circulation sanguine et les toxines seront ainsi éliminées. En massant le corps entier, les canauxd’énergies s’ouvrent et l’harmonie est restaurée.
Après le massage, Marc Van Thielen recommandedavantage de relaxation pour compléter cette expérience sensorielle. “Après un massage,” aIrme-t-il, “le mieux est de s'installer dans un endroit tranquille et agréable pour continuer à ressentir pleinement les bienfaits du massage.” Surl’île de St Martin/St Maarten, il n’est pas diIcile detrouver un lieu de détente, sur la plage ou bien aubord d’une piscine pour continuer à profiter d’unbien-être mérité!
UN SENTIMENT DE BIEN-ÊTRE
A SENSE OF WELL-BEING
© Fotolia
Windin their sailsDU VENT DANS LES VOILES
REGATTA - REGATEHEINEKEN REGATTA
90
Photographe Bob Grieser
GREAT SAILING CONDITIONS, WITH STEADY WINDS UP TO 25 KNOTS AND
ROLLING SEAS SET THE SCENE FOR THE 32ND ANNUAL HEINEKEN REGATTA
IN EARLY MARCH 2012. OF THE 200 BOATS IN VARIOUS CLASSES, THE BIG
WINNER WAS RICHARD WESSLUND’S J/120, EL OCASO, FOR THE MOST WORTHY
PERFORMANCE OVERALL IN THE COMPETITIVE CSA 4 CLASS. OTHER WINNERS
INCLUDED KICK ‘EM JENNY, THE BENETEAU FIRST 36 OWNED BY IAN HOPE-
ROSS, COMMODORE OF THE ST. MAARTEN YACHT CLUB IN THE CSA 6 CLASS,
AS WELL AS MATT BROOKS’ CLASSIC 1929 BEAUTY, DORADE, IN THE CSA 7
DIVISION. PETER ASCHENBRENNER’S IRENS-DESIGNED 63-FOOT TRIMARAN,
PARADOX, TOOK TOP HONORS AMONG THE MULTI-HULLS.
UNE BELLE HOULE ET DES VENTS STABLES DE 25 NOEUDS CRÉAIENT DE
BONNES CONDITIONS POUR LA 32ÈME ÉDITION DE LA HEINEKEN REGATTA DÉBUT
MARS 2012. DES 200 VOILIERS DE DIVERSES CLASSES, LE GROS GAGNANT
ÉTAIT EL OCASO, LE J/120 DE RICHARD WESSLUND PRIMÉ POUR LA MEILLEURE
PERFORMANCE GÉNÉRALE DANS LA TRÈS CONTESTÉE CLASSE CSA 4. LES
AUTRES GAGNANTS COMPRENAIENT KICK ‘EM JENNY, LA BENETEAU FIRST 36
DE IAN HOPE-ROSS, COMMODORE DU YACHT CLUB DE ST MAARTEN DANS LA
CLASSE CSA 6 ET DORADE, LA BELLE CLASSIQUE DE 1929 DE MATT BROOKS,
DANS LA CLASSE CSA 7. PARADOX, LE TRIMARAN DE 19.20 MÈTRES DE PETER
ASCHENBRENNER CONÇU PAR IRENS, A REMPORTÉ LA CLASSE DES MULTICOQUES.
REGATTA - REGATEHEINEKEN REGATTA
92
Caribbean Fun“La St Maarten Heineken Regatta 2012 fut une belle réussite.
Près de 200 voiliers de 32 pays y participaient afin de rendre l'événement vraiment international. Les alizés, les eaux cristallines et la douceur
de la température créent des conditions idéales. Les fêtes de nuit incroyables, savourer une Heineken glacée les pieds dans le sable blanc, mais aussi les dîners
gastronomiques et le shopping hors-taxe de St Maarten, font de cette régate un événement où chacun trouve son bonheur,”
déclare Michele Korteweg, directeur de la régate.
“Pour la 33ème édition de la St Maarten Heineken Regatta, du 28 février au 3 mars 2013, nous offrirons encore des courses de classe mondiale
sur des parcours exaltants” ajoute Korteweg. “Nous aurons le plaisir d'accueillirdes classes de monotypes comme les Melges 24 et 32, et nous invitons toutes lesclasses de monotypes à venir concourir à la plus grande régate des Antilles.” n
Caribbean Fun“The 2012 St. Maarten Heineken Regatta was a great success. We had close to 200 participating boats from over 32 different countries,which makes our event truly international. The trade winds, crystal clearwaters, and high temperatures make for great sailing conditions. Withamazing parties at night, enjoying an ice cold Heineken with your feet inthe white sand, but also the gourmet dining and tax free shopping offeredin St. Maarten, makes this a sailing event that offers something for everyone,” says Michele Korteweg, regatta director.
"For the 33rd edition of the St. Maarten Heineken Regatta, February 28-March 3, 2013 we will again offer world-class racing with challenging courses,” Korteweg adds. “We will be looking forwardto catering to one-design classes like the Melges 24 and 32, and welcome all other one-design classes to come and sail in the biggestregatta in the Caribbean.”n
For complete race results: www.heinekenregatta.comRésultat complet des courses sur : www.heinekenregatta.com
94
MARINAS
MARINAS
By / Par Ellen Lampert-GréauxPhotographes Olivier Leroy & R.C.
ISLE DEL SOL
SIMPSON BAY
PALAPA
PORT DE PLAISANCE
BOBBY’S MARINA
DOC MAARTEN
ISLAND WATER WORLD
LAGOON MARINA
CAPTAIN OLIVER’S
PORT LA ROYALE
FORT LOUIS
RADISSON
96
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
THE YACHT CLUB AT ISLE DE SOL IS ST. MAARTEN’S
NEWEST MEGA-YACHT MARINA. THIS IGY MARINA IS
LOCATED NEAR SIMPSON BAY BRIDGE, WITH
MAGNIFICENT, HIGHLY SECURE, PRIVATE
SURROUNDINGS WITH A GATED ENTRANCE, AS
WELL AS IMPRESSIVE FACILITIES AND SERVICES
FOR THE MOST DISCERNING YACHTERS FROM
AROUND THE GLOBE. CLOSE BY ARE EXQUISITE
RESTAURANTS, BEAUTIFUL HOTELS, STUNNING
BEACHES, AND WATER SPORTS.
LE YACHT CLUB À ISLE DE SOL EST LA TOUTE
DERNIÈRE MARINA POUR MÉGA-YACHTS À
SINT MAARTEN. CETTE MARINA IGY, SITUÉE PRÈS DU
PONT DE SIMPSON BAY DANS UN CADRE PRIVÉ
SUPERBE ET HAUTEMENT SÉCURISÉ À ACCÈS
CONTRÔLÉ, OFFRE DES INSTALLATIONS ET
DES SERVICES IMPRESSIONNANTS POUR
LES NAVIGATEURS LES PLUS EXIGEANTS DU MONDE
ENTIER. PROCHE DE RESTAURANTS EXQUIS,
D'HÔTELS LUXUEUX, DE PLAGES MAGNIFIQUES
ET DE SPORTS AQUATIQUES.
Isle del Sol
BRIAN E. DEHER DIRECTOR, MARINA OPERATIONS & PLANNING
MARTIN PLASASSISTANT MANAGER
MIKE VANROIJDOCK MASTER
AIRPORT ROAD, SIMPSON BAYST MAARTEN, NA
TEL: +1 (721) 544 2408FAX: +1 (721) 544 2906
E-MAIL: [email protected]: 78/16
CapacitySlips: 45 places for yachts up to 320’
Depth: draft 18’Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp,
single phase and three phase (60Hz)Water: 2 x water connections, metered
Fuel: Grade A fuel at each slip
ServicesFax, photocopy, FedEx, DHL, rental cars,
pick-up truck, crew bar/restaurant, chandelry,pool/Jacuzzi, gym, tennis, electric carts, pool table,
ping pong, half-court basketball. Gated entrance with private bridge
to slips and yacht club. Tenders to your berth.
CapacitéMouillage : 45 emplacements pour yachts
de plus de 97 mètres (320’)Profondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18’)
Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp,contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connection d’eauCarburant : Grade A à chaque mouillage
ServicesFax, photocopie, FedEx, DHL, voitures de location,
minibus de transfert, bar/restaurant équipage, shipchandler, piscine /Jacuzzi, salle de sport, tennis,
voiturettes électriques, billard, ping-pong, demi cour de basket. Entrée sécurisée, pont privé
pour rejoindre les mouillages et le club-house.
Transfert au mouillage en annexe.
98
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
Rue du Général de Gaulle, rue Kennedy. Marigot. Saint Martin. Tél. : 05 90 87 81 28. H U G O B O S S
BO
SS
Bla
ck H
UG
O B
OS
S M
éxic
o P
hone
+ 5
2 55
526
2100
0 w
ww
.hug
obos
s.co
m
100
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
SIMPSON BAY MARINA SITS AT THE HEART OF
ISLAND'S MOST COMPLETE RESIDENTIAL, MARINE,
AND COMMERCIAL CENTER. THIS LARGE-SCALE,
PHASED RESORT DEVELOPMENT COMPRISES
THE IGY MARINA AND A VILLAGE FEATURING
100 VILLAS, 50 SHOPS AND OFFICES,
8 DISTINCTIVE RESTAURANTS, A SWIMMING POOL,
TENNIS COURTS, PRISTINE LANDSCAPING
AND STRUCTURED INTERNAL ROADS AND
PARKING AREAS.
LA MARINA DE SIMPSON BAY SE TROUVE AU
COEUR DU CENTRE RÉSIDENTIEL, COMMERCIAL
ET NAUTIQUE DE L'ÎLE. CE COMPLEXE
DE VILLÉGIATURE À DÉVELOPPEMENT ÉCHELONNÉ
COMPREND, EN PLUS DE LA MARINA IGY,
UN VILLAGE COMPOSÉ DE 100 VILLAS,
50 BOUTIQUES, DES BUREAUX, 8 RESTAURANTS
DIVERSIFIÉS, UNE PISCINE, DES COURTS
DE TENNIS, UN RÉSEAU ROUTIER INTERNE
STRUCTURÉ ET DES PARKINGS DANS UN CADRE
DE JARDIN MÉTICULEUX.MARTIN PLASMANAGERROY CUTHBERT CHARLESDOCK MASTERAIRPORT ROAD, SIMPSON BAY ST MAARTEN, NATEL: +1 (721) 544 2408FAX: +1 (721) 544 2906E-MAIL: [email protected]
SimpsonBay
CapacitySlips: 120 slips for yachts up to 190'Depth: maximum draft of 15'Electricity: 220V, 380V, 480V, 2 x 100 amp, single phase and three phase (60Hz)Water: 2 x water connections, meteredFuel: Grade A fule at fuel dock
ServicesChannel pilot, telephone hook-up, Wi-Fi, 24 hr. Security, showers, golf cart, laundry anddry cleaning, concierge, airline assistance, gourmet provisioning, pool, gym, basketball,restaurant and bar, business center, car rentals, florist, fishing and boat charters, hairdresser, massage, sail makers, boat repairs and maintenance, chandlery, yacht broker.
CapacitéMouillage : 120 emplacements pour yachts jusqu’à 60 mètres (190’)
Profondeur : Tirant maximum de 4,5 mètres (15’)Electricité : 220V, 380V, 480V, 2 x 100 Amp, contacteurs monophasés ou triphasés (60Hz)
Eau : 2 x connexion d’eauCarburant : Grade A à chaque mouillage
ServicesPilote de chenal, branchement téléphone, Wi-Fi, sécurité 24 h, douches, voiturettes,
blanchisserie/nettoyage à sec, concierge, assistance vols, approvisionnement gourmet, piscine, salle de sport, terrain de basket, restaurant/bar, centre d’affaires, location de voiture,fleuriste, charters pêche et bateau, coiffeur, masseur, voilerie, réparation et entretien bateau,
shipchandler, yacht broker.
102
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
Top Carrot
Plaza del Lago • Simpson Bay Yacht ClubSt. Maarten
Tel. : +1(721) 543 3381 • +1(721) 586 5131 • [email protected]
RestaurantMEDITERRANEAN CUISINEFRESH NATURAL JUICES
ETHNIC GIFT SHOPEthnic jewelry, gift shop, book store, silver accessories, bags, wear, shoes...
Monday to saturday 7am to 6pm
104
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
PALAPA MARINA, CONVENIENTLY BASED IN
SIMPSON BAY LAGOON, HAS SERVED AS A HOME
AWAY FROM HOME FOR THE VISITING SKIPPERS
AND CREW SINCE 1990. A POSITIVE YET RELAXED
ATMOSPHERE PROVIDES AN EXCELLENT
SELECTION OF DINING, SHOPPING, RECREATION,
AND YACHT PROVISIONING. LOCATED ONLY
MINUTES FROM THE AIRPORT, BEACHES,
AND CASINOS.
PALAPA MARINA, SITUÉE DANS LE LAGON
DE SIMPSON BAY, OFFRE DEPUIS 1990
AUX SKIPPERS ET AUX ÉQUIPAGES QUI VISITENT
NOTRE ÎLE UN DEUXIÈME CHEZ SOI EXTRÊMEMENT
PRATIQUE. DANS UNE AMBIANCE ACTIVE MAIS
DÉTENDUE SE TROUVE UN CHOIX TRÈS DIVERS
DE RESTAURANTS, DE BOUTIQUES DE LOISIRS
ET D'APPROVISIONNEMENT, Á QUELQUES
MINUTES SEULEMENT DE L'AÉROPORT,
DES PLAGES ET DES CASINOS.
VALESKA LUCKERTGENERAL MANAGERAIRPORT ROAD, SIMPSON BAY LAGOONST MAARTENTEL: +1 (721) 545 2735FAX: +1 (721) 545 2510E-MAIL: [email protected]: 68
Palapa
CapacitySlips: 22 boats, maximum 250 feet LOADepth: to 18 ftElectricity: 380V 3-phaseWater: Measured according to usageFuel: Fuelling at every slip
ServicesCable TV and telephone, Wi-Fi internet, showers, ice, laundry, propane, security, dayworkers, car and limousine rental, island information, ships agent. Parts sourcing, food
and beverage service, airconditioning and refrigeration, yacht crew bar, woodwork, fiberglass and mechanical, diving charters, video rentals, money transfer.
CapacitéMouillage : 22 bateaux, maximum 76 mètres LHTProfondeur : Tirant maximum de 5,5 mètres (18ft)
Electricité : 380V 3-phasesEau : Compteurs individuels
Carburant : Approvisionnement sur chaque mouillage
ServicesCâble TV et téléphone, Wi-Fi, douches, glace, blanchisserie,
gaz, espace surveillé, travailleurs journaliers équipe de jour, location de voitures et de limousines, informations sur l’île, courtier (bateaux), pièces détachées, alimentation,
climatisation, bar, exploration sous-marine, location de vidéos, transfert d’argent, menuiserie, fibre de verre et mécanique.
106
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
108
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
NESTLED WITHIN SIMPSON BAY LAGOON, YACHT
CLUB PORT DE PLAISANCE IS ONE OF
THE CARIBBEAN’S MOST VERSATILE MIXED-USE
MARINAS. A FULL-SERVICE FACILITY COMMITTED
TO THE CONCEPT THAT PROFESSIONALLY CREWED
YACHTS DESERVE A PROFESSIONALLY RUN
MARINA, YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE
ACCOMMODATES A WIDE ARRAY OF SAIL AND
MOTOR-POWERED RECREATIONAL VESSELS, SPORT
FISHING BOATS, AND LUXURY YACHTS THAT HAIL
FROM PORTS OF CALL AROUND THE GLOBE.
NICHÉE AU COEUR DU LAGON DE SIMPSON BAY,
YACHT CLUB PORT DE PLAISANCE EST L'UNE DES
MARINAS À USAGE MIXTE LES PLUS POLYVALENTES
DE LA CARAÏBE GUIDÉE PAR LE PRINCIPE QU'UN
YACHT À ÉQUIPAGE PROFESSIONNEL MÉRITE UNE
MARINA PROFESSIONNELLEMENT GÉRÉE. YACHT
CLUB PORT DE PLAISANCE ACCUEILLE UNE LARGE
GAMME DE VAISSEAUX DE PLAISANCE À VOILE
ET À MOTEUR, DE BATEAUX DE PÊCHE SPORTIVE
ET DE YACHTS LUXUEUX PROVENANT
DE TOUS LES PORTS DU MONDE.
CapacitySlips: 90+ maximum LOA 250’Depth: 16’Electricity metered power up to 2 X 200 amps at 220/380 volt, single or three-phaseWater: Metered R/O water (reverse osmosis)Fuel: Grade-A Texaco and Shell products
CapacitéMouillage : 90+ maximum LHT 76 mètresProfondeur : 5 mètresElectricité : au compteur jusqu'à 2 X 200 amp. à 220/380 volts, mono ou triphaséEau : au compteur OI (osmose inverse)Carburant : produits Texaco et Shell catégorie-A
Yacht ClubPort de Plai
JEFF BOYDDIRECTOR OF OPERATIONSUNION ROAD, COLE BAYST. MAARTEN, NETHERLANDS ANTILLESTEL: +1 (721) 544 4565 EXT. 4005FAX: +1 (721) 544 4566VHF - CH. 16/67INFO@YACHTCLUBPORTDEPLAISANCE.COMWWW.YACHTCLUBORTDEPLAISANCE.COM
sance
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
Bobby’sMarina
CapacitySlips: 60 slips in the water, 110 on landDepth: Up to 10’ VElectricity: 110V/220VWater: MeteredFuel: Daily station service, diesel and gas
ServicesTravel-lift with a capacity of 90 tons, chandlery, 24-hour security, ice, communications, mailing services, supermarket and quality restaurants, secure parking.
CapacitéMouillage : 60 mouillages sur l’eau, 110 emplacements sur la terreProfondeur : Tirant d’eau jusqu’à 3 mètres (10’)Electricité : 110V/220VEau : MesuréeCarburant : Station service (diesel et essence)
ServicesRoue-lève (capacité de 90 tonnes), espace surveillé24h/24, glace, tous modes de communication, service postal, supermarché et restaurants, parkingsurveillé.
SIR ROBERT O.J. VELASQUEZ, OWNERJEFF HOWELL, GENERAL MANAGER
PO BOX 383 PHILIPSBURG, ST MAARTEN, NATEL: +1 (721) 542 2366 FAX: +1 (721) 542 5442
VHF: 16EMAIL: [email protected]
WWW.BOBBYSMARINA.COM
BOBBY VELASQUEZ STARTED BOBBY’S MARINA BACK IN 1971 AS BOBBY’S
YACHT SERVICE. TODAY, THIS FULL-SERVICE MARINA AND BOATYARD IS A
MODERN FACILITY WITHIN WALKING DISTANCE OF PHILIPSBURG. BOBBY'S
YARD WILL BE RE-LOCATING, WITH A NEW STATE-OF-THE-ART MEGA YACHT
SHIPYARD IN COLE BAY, ON THE LAGOON JUST AFTER ISLAND
WATERWORLD ON WELLINGTON ROAD. FACILITIES WILL INCLUDE A NEW
150-TON TRAVEL LIFT. THE YARD NEAR THE AIRPORT, ON THE LAGOON,
WILL HANDLE SMALLER VESSELS AND SAILBOATS.
BOBBY VELASQUEZ A FONDÉ BOBBY’S MARINA EN 1971 SOUS LE NOM DE
BOBBY’S YACHT SERVICE. AUJOURD'HUI, C'EST UNE MARINA MODERNE À
SERVICE COMPLET OFFRANT AUSSI UN ATELIER DE CONSTRUCTION À
QUELQUES MINUTES À PIED DE PHILIPSBURG. BOBBY'S YARD DOIT INTÉGRER
DE NOUVEAUX LOCAUX SUR LE LAGON À COLE BAY, PROCHE DE ISLAND
WATERWORLD DANS WELLINGTON ROAD, OÙ UN NOUVEL ATELIER À LA
POINTE DU PROGRÈS, LE MEGA YACHT SHIPYARD COMPRENDRA UN NOUVEL
ASCENSEUR À BATEAUX DE 150 TONNES. L'ATELIER SUR LE LAGON PRÈS DE
L'AÉROPORT SERA CONSACRÉ AUX VAISSEAUX PLUS PETITS ET
AUX VOILIERS.
© R.C.
LOCATED BETWEEN PHILIPSBURG AND THE NC WATHEY CRUISE AND
CARGO FACILITY, DOCK MAARTEN SITS ON A BEAUTIFUL OPEN BAY
WITH AZURE WATERS AND EASY ACCESS WITHOUT BRIDGE
OPENINGS OR FEES. THE ATMOSPHERE IN THE MARINA AND ON THE
DOCKS IS RELAXED WITH CARIBBEAN FLAIR, AND THE PERFECT
PLACE TO STOP BEFORE LEAVING FOR NEIGHBORING ISLANDS.
SITUÉ ENTRE PHILIPSBURG ET LA NC WATHEY CRUISE AND CARGO
FACILITY, DOCK MAARTEN DONNE SUR LES EAUX BLEU AZUR D'UNE
BELLE BAIE OUVERTE PERMETTANT DE SE DÉPLACER FACILEMENT
SANS LE SOUCI DES HORAIRES OU DES FRAIS DE PONT. ESCALE
IDÉALE AVANT DE PARTIR POUR LES ÎLES VOISINES,
LA MARINA ET LES QUAIS OFFRENT UNE AMBIANCE
DÉCONTRACTÉE À SAVEUR ANTILLAISE.
RACHEL DEHER-PETERSON, GENERAL MANAGERCELL: +599 587 3625 (587 DOCK)
STANLEY PETERSON, DOCK MASTER DOCK MAARTEN, PO BOX 277, PHILIPSBURG, ST MAARTEN
TEL: +1 (721) 542 5705 - FAX: +1 (721) 542 4940 VHF: 16
E-MAIL: [email protected] WEBSITE: WWW.DOCKMAARTEN.COM
CapacitySlips: 45, maximum size, 120' LOADepth: 15’Electricity: 30 and 50 amp power; 110V & 120VWater: Metered
ServicesProvisioning, security, boat lifts, restaurant and bar(with Wi-Fi), scuba shop, boat rentals, marinechandlery close by, and one minute walk to Philipsburg shopping district. Plus private boatrentals, sailing and fishing charters, and jet ski rentals.
CapacitéMouillage : 45, dimension maximum, 36,5mètres LHTProfondeur : 4.5 mètresElectricité : 30 et 50 amp; 110V & 120VEau : Au compteur
ServicesApprovisionnement, sécurité, ascenseurs à bateaux,restaurant et bar (avec Wi-Fi), boutique de plongée,location de bateaux, fournitures marines à proximité, à une minute à pied des boutiques dePhilipsburg. De plus: location de bateaux privés,charters de voile et de pêche, location de jet skis.
Dock Maarten
111
MARINASDUTCH SIDE - PARTIE HOLLANDAISE
EASY ACCESS MAKES THE DOCK OF THIS LAGOON-BASED MARINA
A POPULAR SPOT FOR SAILBOATS AND SMALL MOTOR YACHTS. ISLAND
WATER WORLD IS A BEEHIVE OF ACTIVITY, INCLUDING AN EXCELLENT
SUPPLY STORE, A LARGE FORKLIFT FOR MEGA-YACHT TENDERS AND
A CRANE FOR LIFTING BOATS UP TO 30 TONS. VARIOUS TECHNICAL
SERVICES ALLOW SAILORS TO GET REPAIRS MADE EFFECTIVELY.
LES VOILIERS ET LES PETITS YACHTS À MOTEUR APPRÉCIENT L'ACCÈS
FACILE DU QUAI DE CETTE MARINA SITUÉE SUR LE LAGON. ISLAND WATER
WORLD EST UNE RUCHE D'ACTIVITÉ, OFFRANT UN EXCELLENT MAGASIN
D'APPROVISIONNEMENT, UN GRAND CHARIOT ÉLÉVATEUR POUR
LES ANNEXES DE MÉGA-YACHTS ET UNE GRUE CAPABLE DE SOULEVER UN
VAISSEAU DE 30 TONNES. DIVERS SERVICES TECHNIQUES OFFRENT
DES RÉPARATIONS MARINES RAPIDES.
IslandWater word
CapacitySlips: 56 vessels, ranging from 25 to 80’Depth: Up to 9 ftElectricity: 110 & 220 VWater: MeteredFuel: Gasoline and diesel
ServicesIsland Water World Chandlery, St Maarten Sailsand Canvas, Simpson Bay Diesel Services, motormaintenance, repair and sales. Haul out and drystorage.
CapacitéMouillage : Alignement de 56 navires de 7 mètres à 25 mètres (25 à 80’)Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 2,7 mètres ( 9’)Electricité : 110V, 220VEau : MesuréeCarburant : Diesel et Essence
ServicesIsland Water World Shipchandler, matériel, voilerie,maintenance, mécanique, réparation et vente demoteurs diesel.
SEAN KENNELLEYMANAGING DIRECTOR
PO BOX 234, PHILIPSBURG, ST MAARTENTEL: +1 (721) 544 5310 FAX: +1 (721) 544 3299
E-MAIL: [email protected]
VHF: 74
© R.C.
LAGOON MARINA OFFERS MODERN MARINE
FACILITIES FOR SAILBOATS AND MOTOR YACHTS.
RECOGNIZED BY ITS TRADEMARK RED BUILDING,
THE MARINA BOASTS ALL THE LATEST AMENITIES
IN AN OLD FASHIONED FRIENDLY ATMOSPHERE.
THEIR COZY COURTYARD HOUSES VARIOUS
MARINE SERVICES AND THE FAMOUS
HOME-AWAY-FROM-HOME LAGOONIES
BAR/RESTAURANT.
LAGOON MARINA OFFRE DES INSTALLATIONS
MARINES MODERNES POUR VOILIERS ET YACHTS
À MOTEUR. RECONNAISSABLE À SON IMMEUBLE
ROUGE VIF DISTINCTIF, LA MARINA DISPOSE DE
TOUTES LES DERNIÈRES COMMODITÉS PRÉSENTÉES
DANS UN CONTEXTE AMICAL À L'ANCIENNE. LEUR
COUR INTIME ABRITE DIVERS SERVICES NAUTIQUES
AINSI QUE LE CÉLÈBRE ET CHALEUREUX
BAR/RESTAURANT LAGOONIES.
CARLY WIERSUM/ BERNARD STOUTENBEEKMARINA MANAGEMENTLAGOON MARINA, WELLINGTON ROAD 33/35COLE BAY, ST. MAARTENTEL/FAX: +1 (721) 544 2611EMAIL: [email protected]: CHANNEL 16
CapacitySlips: 40 vessels, ranging from 25’ to 100’Depth: maximum draft 10’Electricity: 110 & 220 VWater: Metered
ServicesFree internet on dock, cable TV, showers, Laundromat, storage lockers, security, car rental,book swap, bar/restaurant, crew house. AtlantisElectronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft,Wood Workshop,Frost Line Marine Refrigerationand Air Conditioning, Horizon Yacht Charters.
CapacitéMouillage : 40 unités de 25 à 100 piedsProfondeur : Tirant d’eau maximum 10 piedsElectricité : 110 et 220 VEau : Tarifée à la quantité
ServicesInternet gratuit sur le quai, TV câblée, douches, laverie automatique, consignes, sécurité, location devoiture, bourse d’échange de livres, bar /restaurant,club house des équipages. Atlantis Electronic Marine Services, Peter Durkan Engineering Marine Services, Tropical Sail Loft, atelier de menuiserie, Frost Line spécialiste du froid et de la climatisation marine, Horizon Yacht Charters.
LagoonMarina
© R.C.
113
114
PASCAL RENOLD MANAGER
CAPTAIN OLIVER’S MARINA OYSTER POND
TEL: 05 90 87 33 47FAX: 05 90 87 33 47
E-MAIL: [email protected]: 67/16
MARINASFRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE
THIS MARINA IS A WORLD UNTO ITSELF. THE
MOORINGS, THE DOCKS AND THE RESTAURANT
ARE DUTCH, WHILE A NUMBER OF OTHER
SERVICES ARE ON THE FRENCH SIDE. YET, THEY
EXIST SIDE BY SIDE WITHOUT A FRONTIER TO
CROSS. THIS MARINA IS THE PERFECT PLACE TO
VISIT AND SPEND A FEW EVENINGS ENJOYING THE
TRANQUILITY OF OYSTER POND. HOME OF
CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
CETTE MARINA REPRÉSENTE UN MONDE À PART.
LES POINTS D'AMARRAGE, LES QUAIS ET
LE RESTAURANT SONT EN PARTIE HOLLANDAISE,
ALORS QUE BON NOMBRE D'AUTRES SERVICES
SONT EN PARTIE FRANÇAISE. CEPENDANT,
TOUT CES DISPOSITIFS SE TROUVENT CÔTE À
CÔTE, SANS FRONTIÈRE ENTRE EUX. LE LIEU IDÉAL
POUR PASSER QUELQUES SOIRÉES À SAVOURER
LA TRANQUILLITÉ DE OYSTER POND. PORT
D'ATTACHE DE LA CAPTAIN OLIVER’S REGATTA.
CapacitySlips: 160 slips and several mooringsElectricity: 110V/220V/380V and three phase(60Hz)Water: MeteredFuel: Service station on the dock
ServicesShort-term dock, showers, ice, laundry, car rental,hotel, restaurant, catamaran, day trips. Souvenirshop, grocery dive shop, snack bar, cyber café, activity desk, sailboat charters (Sun Sail, Moorings).
CapacitéMouillage : 160 emplacements et plusieurs mouillagesElectricité : 110V/220V/380VEau : Compteurs individuelsCarburant : Station service sur le dock
ServicesPontons visiteurs, douches, glace, blanchisserie, location de voiture, hôtel, restaurant, excursions,boutique de souvenirs, épicerie, équipement deplongée, snack-bar, cybercafé, courtier (voiliers), location de voiliers et catamarans (Sun Sail, Moorings).
CaptainOliver’s
Hope Estate • Saint Martin - Jardins de St Jean • Saint Barth - Blue Mall • Sint MaartenTél (+590) 590 87 15 70 • [email protected] • www.bacchussxm.com
bordeaux &
burgundygrands crus
unique wine cellar
champagne&
caviar
passion &
traditionLoire valley
118
RÉGINE HÉEMANAGERTEL: 05 90 87 20 43CEL. : 06 90 62 90 93FAX : 05 90 87 55 95VHF: 16E-MAIL: [email protected] DE MARIGOTLAGON DE SAINT-MARTIN
MARINASFRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE
LOCATED ON THE WATERFRONT IN MARIGOT, NEAR
THE BRIDGE AT SANDY GROUND, PORT LA ROYALE
HANDLES CHARTER BOATS AS WELL AS
SHORT-TERM SAILBOATS. OUTDOOR CAFES AND
RESTAURANTS LINE THE DOCKS, ALONG WITH
NUMEROUS LUXURY BOUTIQUES AND SOUVENIR
SHOPS THAT FLANK THE BOATS AND CREATE A
POPULAR SPOT FOR TOURISTS AS WELL AS
SAILORS. THE HARBOR MASTER IS ALSO IN
CHARGE OF BRIDGE OPENINGS.
SITUÉE SUR LE FRONT DE MER DE MARIGOT, PRÈS
DU PONT DE SANDY GROUND, PORT LA ROYALE
ACCUEILLE LES BATEAUX DE CHARTERS AUSSI BIEN
QUE LES VOILIERS À COURT SÉJOUR. LES QUAIS
SONT BORDÉS DE TERRASSES DE CAFÉS
ET DE RESTAURANTS, AINSI QUE DE NOMBREUX
BOUTIQUES DE LUXE ET DE SOUVENIRS À
PROXIMITÉ DES BATEAUX, CRÉANT UN CONTEXTE
SYMPATHIQUE POUR LES TOURISTES COMME POUR
LES MARINS. LE DIRECTEUR DU PORT S'OCCUPE
AUSSI DES OUVERTURES DU PONT.
CapacitySlips: 80 spaces size limit 18 meters, 40 places on a buoyDepth: 2 metersElectricity: 220VWater: Measured according to usage
ServicesShowers, restrooms, ice, washing machines, restaurants, reservations, service internet, immigration and clearance on site.
CapacitéMouillage : 80 emplacements jusqu'à 18 mètres, 40 mouillages sur bouéesProfondeur : 2 mètresElectricité : 220 V Eau : Mesurée
ServicesDouches, WC, machines à laver, glace, réservationsrestaurant, service internet, immigration sur place.
Portla Royale
FortLouis
120
LOCATED ON MARIGOT BAY, FORT LOUIS ALLOWS
DIRECT ACCESS TO THE SEA. PROXIMITY TO THE
TOWN OF MARIGOT GIVES IT AN ACTIVE
WATERFRONT AMBIANCE, WITH NEARBY
RESTAURANTS AND LOCAL SERVICES ADDING TO
THE LIVELY ATMOSPHERE. EXTENSIONS TO THE
EXISTING SEA WALL AND A NEW SOUTH WALL
ADD PROTECTION AGAINST THE BAY’S NORTHERLY
SWELL AND HAVE INCREASED THE CAPACITY OF
THE MARINA.
SITUÉE SUR LA BAIE DE MARIGOT, FORT LOUIS
OFFRE UN ACCÈS DIRECT À LA MER. PROCHE
DE LA VILLE DE MARIGOT, LE FRONT DE MER OFFRE
UNE AMBIANCE VIBRANTE, ANIMÉE DAVANTAGE
PAR LES RESTAURANTS ET LES SERVICES LOCAUX.
LA PROLONGATION DU BRISE-LAMES EXISTANT
ET L'AJOUT D'UNE NOUVELLE BARRIÈRE AU SUD
PROTÈGERONT MIEUX LA BAIE CONTRE LA HOULE
DU NORD EN AUGMENTANT LA CAPACITÉ
DE LA MARINA.
MARINASFRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE
ETIENNE TAQUIN MANAGER
HERVE DORVIL PROMOTION
CELL: 06 90 49 85 31CLAUDE JOSEPH ADMINISTRATIONTEL: 05 90 51 11 11FAX: 05 90 51 11 12
VHF: 16
CapacitySlips: 200 boats, with room for 30 mega-yachtsDepth: Up to 12’Electricity: 110V, 220V, 3 phase, 380 max 100A metered Water: MeteredFuel: On the dock
Services24-hour gated security, channel pilot for arrival and departure, Wi-Fi internet, nearby restaurants and luxury shopping, showers, laundry, ice, provisioning, florist, car rental, taxiservice, technical service.
CapacitéMouillage : 200 emplacements dont 30 pour super-yachts
Profondeur : Tirant d’eau jusqu’à 4 mètres (12’) Electricité : 110V, 220V, contacteur triphasé,
380 max 100A mesuréEau : Compteurs individuels
Carburant : Sur le dock
ServicesEspace surveillé 24h/24, pilote de chenal (arrivée et départ), Wi-Fi, restaurants
et boutiques de luxe à proximité, douches, blanchisserie, glace, approvisionnement, fleuriste,location de voiture, taxis, services techniques.
122
MARINASFRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE
West Indies-Shopping Mall-Marigot Sintrose Arcade-Front street-philipsburg
Email : [email protected]
124
OLIVIER CAPDEVILLE HARBOR MASTER
PIERRE-ALAIN BERTOTASSISTANT HARBOR MASTER
HORAIRES : TOUS LES JOURS DE 8H À 12H ET DE 14H À 18H
TEL. : 05 90 87 31 94FAX : 05 90 87 33 96
VHF : CANAL 16 & 11CANAL VHF : CANAL 16, PUIS CANAL 11
MARINASFRENCH SIDE - PARTIE FRANÇAISE
NESTLED IN ANSE MARCEL, A NATURALLY
PROTECTED COVE ON THE CHIC FRENCH SIDE OF
ST. MARTIN, THIS LARGE MARINA IS PART OF THE
RADISSON BLU MARINA RESORT & SPA, WITH ITS
PRISTINE WHITE SAND BEACH. IT OFFERS THE
YACHTING COMMUNITY A PEACEFUL GETAWAY IN
A LOVELY NATURAL ENVIRONMENT. CLOSE TO
RESTAURANTS, SHOPS, AND SERVICES.
NICHÉE AU COEUR DE L'ANSE MARCEL, UNE ANSE
NATURELLEMENT PROTÉGÉE DANS LA PARTIE
FRANÇAISE ÉLÉGANTE DE SAINT MARTIN, CETTE
GRANDE MARINA FAIT PARTIE DU RADISSON BLU
MARINA RESORT & SPA, AVEC SA PLAGE DE SABLE
BLANC IMMACULÉ. ELLE OFFRE AUX GENS DE MER
UN HAVRE DE PAIX ENTOURÉ D'UN ENVIRONNEMENT
NATUREL DE TOUTE BEAUTÉ. PROCHE DE
RESTAURANTS, DE BOUTIQUES, ET DE SERVICES.
Capacity150 slips for yachts and sailboats up to 90 feet (27 meters) longDepth: Access channel 3 meters deep and 9 meterswide (plus a turn-out for passing)Electricity: 110 V 220 V/ 60 HZ, higher currentavailable (120 A outlets)Water: Measured according to usageFuel: Service station
ServicesTelephone, fax, weather reports, washing machines,boutiques, rentals, water sports, hotels, restaurants,24 hour security.
CapacitéMouillage : 150 bateaux à quai et sur pontons, taille maxi 40 mètresProfondeur : Chenal d’accès 3 mètres, largeur 9 mètres, avec darse de croisementElectricité : 110 V 220 V/ 60 hz, possibilité defortes puissances (prises de 120 A)Eau : Mesurée selon consommationCarburant : Station service
ServicesTéléphone, fax, météo, machines à laver, boutiques, locations, sports nautiques, hôtels, restaurants, sécurité 24/24.
Radisson
Simpson Bay Sandy Ground
BRIDGES n PONTS
THE PRINCIPAL ENTRY TO THE LAGOON IS VIA A DRAWBRIDGE
THAT OPENS REGULARLY DESPITE ITS POSITION ON A BUSY
ROADWAY. RECENTLY, MAJOR WORK WAS UNDERTAKEN TO WIDEN
THE BRIDGE, ALLOWING THE LARGEST OF THE MEGA-YACHTS
ACCESS TO THE MARINAS. CLEARANCE FORMALITIES TAKE PLACE
AT THE POLICE AND IMMIGRATION OFFICE LOCATED AT THE ENTRY
TO THE LAGOON.
CET OUVRAGE ROUTIER QUI SE LÈVE À HEURES RÉGULIÈRES EST LE
PRINCIPAL ACCÈS AU LAGON. DES TRAVAUX IMPORTANTS ONT
PERMIS D’AGRANDIR SA LARGEUR POUR LAISSER PASSER LES PLUS
GRANDS MÉGA-YACHTS VERS LES MARINAS. LE POSTE DE POLICE ET
D’IMMIGRATION SE SITUE À SON ENTRÉE POUR LES FORMALITÉS.
THIS BRIDGE JOINS MARIGOT BAY AND THE LAGOON, AND IS
LOCATED ON ANOTHER BUSY STRETCH OF ROAD. THERE IS NO
CLEARANCE OFFICE HERE.
CE PONT RELIE LA BAIE DE MARIGOT AU LAGON, LE TRAFIC
ROUTIER Y EST AUSSI IMPORTANT. PAS DE FORMALITÉS
À CET ENDROIT.
Contact: VHF Channel 12; boats must call before entering or leaving
Hours: 9:30am, 11:00am & 5:30pm daily(schedule may vary at different times of the year)
Characteristics:Width: 17,67 meters (58 feet)
Depth: 4,80 meters (16 feet)Height clearance: 3 meters (10 feet)
Maximum speed: 3 knots
VHF Channel 12, appeler avant d’entrer ou de sortir.Horaires : Tous les jours 9h30, 11h et 17h30
(variations possibles selon la saison)Caractéristiques :
Largeur : 17,67 mètres (58 feet)Tirant d’eau : 4,80 mètres (16 feet)
Tirant d’air : 3 mètres (10 feet)Vitesse max : 3 knots
Contact: VHF 16 - Telephone on the bridge during openings: 05 90 29 04 75Information: Staff of Marina Royale 05 90 87 20 43Hours: (subject to change)Monday to Saturday: 8:15am, 2:30pm & 5:30pm - Sunday: 8:15am & 5:30pmCharacteristics:Width: 10,50 meters (32’)Depth: 2,20 meters (4.2’)Height clearance: 4.0 meters at low tide (12’)
VHF Channel 16, appeler avant d’entrer ou de sortir : 0590 87 20 43Informations : Par l’équipe de Marina Royale Horaires : (soumis à variations)Lundi à samedi 8h15, 14h30, 17h30 - Dimanche 8h15, 17h30Caractéristiques :Largeur : 10,50 mètresTirant d’eau : 2,20 mètresTirant d’air : 4 mètres à marée basse
126
A few steps away from the turquoise water of theCaribbean Sea, Caribbean Princess is composedof 10 deluxe suites of 2 bedrooms decorated withrefinement to offer calm and serenity.
Caribbean Princess is located on the famousOrient Bay Beach (Waikiki).
Each suite is air conditioned and offers a fullyequipped kitchen, with a spacious living room anda large terrace with a table and chairs offeringyou a wonderful view on the garden (ground floor)or the ocean (2nd floor).
Caribbean Princess est l’endroit idéal poursuccomber à la magie des Caraibes…. Composéde dix doubles suites très spacieuses décoréesavec goût et raffinement, notre hôtel vous offriracalme et sérénité …
Caribbean Princess est situé à deux pas de la trèspopulaire plage d’Orient Bay (Waikiki).
Toutes nos suites sont composées d’une cuisineéquipée (frigo américain, cafetière, micro-onde…)d’un séjour avec grande baie vitrée offrant desvues imprenables sur jardins ou mer.
P
HÔTEL CARIBBEAN PRINCESSParc de la Baie Orientale95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30
� � � � � � � � � �� �� ��
Palm Court est situé au cœur du « Village d’orientbay » une petite structure de charme, à proximitéde la très belle plage d’Orient bay. Un accueilchaleureux et personnalisé pour un séjour détentesur la baie orientale.
L’hôtel se compose de 24 junior suites (50 m²) sur2 niveaux, décorées avec goût et raffinement destyle oriental : un Riad Créole.
Le petit-déjeuner servi sur le deck de la piscine de8h00 à 10H30. Les transats et parasols sont gratuitssur la plage d’Orient bay à Waikiki.
L’hôtel possède un SPA, une piscine (6 m x 12 m) etla plage à proximité.
In the heart of Orient Bay Village, on the mostfamous beach of Saint Martin, Palm Courtwelcomes you with its unique oriental style.
The hotel is made of 24 “superior Junior Suites (50 m²)all decorated in the same oriental and refinedMoroccan touch. Perfumes and shimmeringcolours perfectly mix. Here, the watchword ispeacefulness and serenity.
Meet us around the swimming pool to havebreakfast from 8 to 10.30 am.
Beach chairs and umbrellas offered on ourexclusive partner beach: WAIKIKI BEACH. SPA onthe beach.
HÔTEL PALM COURTParc de la Baie Orientale95700 Saint-Martin FWI
Tél. : 0590 87 41 94 - Fax : 0590 29 41 30www.sxm-palm-court.com
H
� � � � � � � � �� �� ��
130
RESERVE MARINE
INTO THE DEEPINTO THE DEEP
Par/by Ellen Lampert-GréauxPhotographe Gerald Tessier
RESERVE MARINE
132
DIVING, DIVING, DEEPER AND DEEPER INTO
A WORLD OF RIOTOUS COLOR AND
UNEXPECTED BEAUTY. THE UNDERWATER
UNIVERSE AROUND SAINT MARTIN/SINT
MAARTEN PROVIDES THE BACKDROP FOR
SOME PRETTY EXTRAORDINARY
LANDSCAPES. IF THIS WORLD IS YOUR
OYSTER, YOU’LL ENJOY THE MARINE LIFE
THAT OFTEN SURPRISES YOU AS YOU SLIP
INTO THE SENSUAL AMBIANCE OF THE
SEA.
PLONGER, PLONGER TOUJOURS PLUS LOIN
AU FOND D'UN MONDE DE COULEURS VIVES
ET D'UNE BEAUTÉ ÉTONNANTE. L'UNIVERS
SOUS-MARIN QUI ENTOURE SAINT
MARTIN/SINT MAARTEN EST LA TOILE DE
FOND DE PAYSAGES EXTRAORDINAIRES.
DÉCOUVREZ UNE VIE SOUS-MARINE QUI NE
MANQUERA PAS DE VOUS ÉTONNER
LORSQUE VOUS VOUS LAISSEREZ GLISSER
DANS LA MER SENSUELLE, HEUREUX COMME
UN POISSON DANS L'EAU.
SensualSeasSENSUALITÉSOUS-MARINE
RESERVE MARINE
134
The St. Maarten Marine Park surrounds the entire Dutch sidefrom Oyster Pond to Cupecoy Bay, encompassing some of the lastpristine marine locations on the island. Twenty-eight various divesites include natural and man-made reefs as well a few shipwrecks,such as Proselyte reef, a wonderful example of a historical wreckwith artifacts. In Saint Martin, the Réserve Naturelle plays an important role in the preservation of the underwater world andimportant natural sites on the French side of the island, so that nomatter where you dive you might even find a mermaid along withthe magnificent panorama of underwater flora and fauna.n
Le Sint Maarten Marine Park borde toute la partie hollandaise depuis Oyster Pond jusqu'à la baie de Cupecoy, couvrant plusieursdes sites marins les mieux préservés de l'île. Les vingt-huit sites deplongées différents comprennent des récifs naturels et artificielsainsi que plusieurs épaves, comme le récif du Proselyte, un merveilleuxexemple d'une épave historique contenant des reliques. A SaintMartin, la Réserve Naturelle joue un rôle essentiel dans la préservationdu monde sous-marin et des sites naturels importants du côté françaisde l'île. Donc, où que vous plongiez, vous pourrez très bien voustrouver en compagnie d'une sirène qui évolue parmi la flore et lefaune dans ce cadre sous-marin féerique. n
Réserve Naturelle de Saint Martinwww.reservenaturelle-saint-martin.com n 05 90 29 09 72
St Maarten Marine Parkwww.naturefoundationsxm.org n +1-721-544-4267
EEnn bboorrdduurree ddee mmeerr ddeess CCaarraaïïbbeess,,
lleess ppiieeddss ddaannss ll’’eeaauu,, àà 1155 mmiinnuutteess
ddee ll’’aaéérrooppoorrtt iinntteerrnnaattiioonnaall PPrriinncceessss
JJuulliiaannaa,, àà qquueellqquueess ppaass ddee MMaarriiggoott,,
cceennttrree dd’’aanniimmaattiioonn ttoouurriissttiiqquuee ddee
ll’’îîllee,, ll’’hhôôtteell BBeeaacchh PPllaazzaa..
HOTEL BEACH PLAZA
� � � � � � �� �� ��
SAINT MARTIN
BBaaiiee ddee MMaarriiggoott -- 9977115500 SSaaiinntt--MMaarrttiinnTTééll.. :: 559900 ((00)) 559900 8877 8877 0000 -- FFaaxx :: 559900 ((00)) 559900 8877 1188 8877
UUSSAA TToollll FFrreeee :: 11--880000--222211--55333333 -- CChhaarrmmss :: 11--880000--774422--44227766EEmmaaiill :: rreesseerrvvaattiioonn@@hhootteellbbeeaacchhppllaazzaassxxmm..ccoommSSiittee wweebb :: wwwwww..hhootteellbbeeaacchhppllaazzaassxxmm..ccoomm
OOnn tthhee eeddggee ooff tthhee CCaarrrriibbeeaann SSeeaa,, rriigghhtt
oonn tthhee bbeeaacchh,, 1155 mmiinnuutteess aawwaayy ffrroomm
PPrriinncceessss JJuulliiaannaa IInntteerrnnaattiioonnaall AAiirrppoorr tt,,
aa sshhoorrtt wwaallkk ffrroomm MMaarriiggoott -- oonn tthhee mmoosstt
lliivveellyy aanndd ttoouurriissttiicc aarreeaass oonn tthhee iissllaanndd --
tthhee BBeeaacchh PPllaazzaa HHootteell
� � � � � � �� �� ��
2013 CARIBBEAN RACING CALENDAR n
CALENDRIER DES RÉGATES
JANUARYJANVIER
25-27 St Barth Fun Cup
FEBRUARYFEVRIER
1-3 Club Nautico International Regatta, Puerto Rico1-5 Grenada Sailing Festival 11-12 Tobago Carnival Regatta18-22 RORC Caribbean 600, Antigua22-24 Anguilla Regatta28 GILL Commodores Cup, St Maarten
MARCHMARS
1-3 St Maarten Heineken Regatta22-24 St Thomas International Rolex Regatta28-31 St Barth Bucket29-31 BVI Spring Regatta, Tortola29-31 St.Maarten-St.Martin Classic Yacht Regatta
APRILAVRIL
8-13 Les Voiles de St Barth8-13 Oyster BVI Regatta, Grenada18-23 Antigua Classic Yacht Regatta29-May 4 Antigua Sailing Week
MAYMAI
3-5 West Indies Regatta, St Barth24-26 Foxy’s Wooden Boat Regatta, Jost van Dyke
JUNEJUIN
8 Newport Bermuda Race (start)
JULY / AUGUST JUILLET / AOUT
28-5 Carriacou Regatta Festival
NOVEMBERNOVEMBRE
20-24 St Barth Cata Cup
DÉCEMBERDECEMBRE
31 St Barth New Year’s Eve Regatta
138
© R.C.
E S M E R A L D Ar e s o r t
Récemment, l’Esmeralda Resort à Orient Bay a investi 2.5 millionsde dollars dans une rénovation au cours de laquelle chacune des 17 villas a été repeinte à l’intérieur comme àl’extérieur de couleurs pastel reposantes. Nous avons installé des stores anticycloniques électriques, ajouté destéléphones, des climatiseurs et des meubles de piscine etde deck neufs et reconstruit tous les patios. Les kitchenettesde toutes les chambres supérieures et de luxe ont été redessinées pour incorporer de nouveaux appareils ménagers et plans de travail. Dans toutes les salles debains les glaces, les lavabos et la robinetterie ont été remplacés et des douches effet pluie installées. La nuit, unéclairage extérieur entièrement refait embellit la propriété.
After a recent $2.5 million renovation, each of our 17 villasat Esmeralda Resort in Orient Bay has been repainted withsoothing, pastel exteriors and interiors. New air-conditioners,electric hurricane shutters, telephones, and pool and deckfurniture have all been added, and all patios have beenrebuilt. The kitchenettes in all superior and deluxe roomshave been redesigned with new countertops and appliances.All bathrooms have new mirrors, sinks and faucets, plus fabulous rain showers installed. All new exterior lightinggives the property a brighter appearance at night.
HHOOTTEELL EESSMMEERRAALLDDAA RREESSOORRTTB.P. 5141 • 97071 SAINT MARTIN FWI
Tel : (59) 05 90 87 36 36Fax : (59) 05 90 87 35 18
A
Alamanda Resort est situé directementsur la plage de Baie Orientale, sur lapartie française de l’île. Un lieu d’exception et d’intimité où les42 chambres et suites offrent une vuesomptueuse sur la plage et l’océan.Alamanda c’est une invitation à la douceur de vivre au cœur des Caraïbes.
Alamanda Resort is located on OrientBay on the French side of the island. Aplace of transcendence and intimacy,where the 42 rooms offer a sumptuousview of the Beach and the Ocean.Alamanda is an invitation to thesplendor of living in the heart of theCaribbean.
HHOOTTEELL AALLAAMMAANNDDAA RREESSOORRTTB.P. 5166 • 97071 SAINT MARTIN FWI
Tel : (59) 05 90 52 87 40Fax : (59) 05 90 52 87 41
142
ATLAS
© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008
ATLAS
SintMaarten
All Pages 9 10:47 AM