+ All Categories
Home > Documents > LifeStyle Magazine

LifeStyle Magazine

Date post: 19-Mar-2016
Category:
Upload: harbour
View: 238 times
Download: 72 times
Share this document with a friend
Description:
LifeStyle Art de vivre is a high-end bilingual annual publication featuring architecture, urban planning, building, design and interior decor on St Barts.
Popular Tags:
148
L FE STYLE ART DE VIVRE ARCHITECTURE-DESIGN - DECORATION TENDANCES & ARCHITECTURE Malin Kirscher Richard Meier Maison Dinzey PORTRAITS PATRIMOINE ARCHITECTURAL 2013 SAINT BARTHÉLEMY
Transcript
Page 1: LifeStyle Magazine

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

ARCHITECTURE-DESIGN - DECORATION

TENDANCES & ARCHITECTURE

Malin KirscherRichard Meier

Maison Dinzey

PORTRAITS

PATRIMOINE ARCHITECTURAL

2013SAINT BARTHÉLEMY

Page 2: LifeStyle Magazine

CO

NC

EPTI

ON

: LI

LIA

NED

EPA

RDIE

U@

WA

NA

DO

O.F

R•

PH

OTO

: ©

ABI

GA

IL L

EESE

Page 3: LifeStyle Magazine

Over the past 30 years, SIBARTH REAL ESTATE has developed the most trustworthy reputation in Real Estate services and advice on St Barth. Let their team of respected professionals guide you through your Real Estate transactions with discretion, equity and honesty.Tel.: (590) 590 29 88 91, Fax: (590) 590 27 85 22, e-mail: [email protected] www.sibarthrealestate.com

A P A S S I O N F O R E X C E L L E N C E

Page 4: LifeStyle Magazine

RUE SAMUEL FAHLBERGCENTRE COMMERCIAL DU CENTENAIRE

GUSTAVIA HARBOR � 97133 ST BARTHELEMYTEL/ 0590 296 016 � CELL/0690 610 928MAIL/ [email protected]

SITE/ lacasepimentvert.com

D

Page 5: LifeStyle Magazine
Page 6: LifeStyle Magazine
Page 7: LifeStyle Magazine
Page 8: LifeStyle Magazine

YACHTS • VILLAS • HOTELS

donnadelsol.com

L’ART DE LA TABLE

Page 9: LifeStyle Magazine

VILLAS • HOTELS

Tel. 0590 27 90 53Rue August Nyman • Gustavia • Saint-Barthélemy F.W.I.d

L’ART DE VIVRE

D

Page 10: LifeStyle Magazine
Page 11: LifeStyle Magazine
Page 12: LifeStyle Magazine

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Dans ce deuxième numéro, Lifestyle/Art de Vivre St Barthélemy rendplus que jamais hommage aux hommes

et aux femmes qui façonnent l’identité de notreîle, la beauté de nos paysages, la pureté de nosbâtisses.

À l’écoute des tendances du marché de l’immobilier ainsi que des enjeux de la nouvellecarte d’urbanisme, nous partons à la découvertede villas intemporelles desquelles on peut suivrela course du soleil et qui s’ouvrent presquetoutes sur la mer.

Car ce sont ses éléments naturels qui font deSaint Barth un havre de paix parfait pour s’accorder un moment de respiration, voired’inspiration. Lifestyle y a notamment croisél’un des plus grands architectes du monde, Richard Meier qui depuis trente ans, y revientimmanquablement pour s’y ressourcer.

Un art de vivre tout à fait magnétique, tout àfait St-Barth !

Bonne lecture à tous ! Roger Cohen

In this second edition, Lifestyle/Art deVivre St Barthélemy pays homage morethan ever to the men and women who

shape the identity of our island, the beauty ofour landscape and the purity of our buildings.

Following real estate trends as well as the newland development planning we discover timelessvillas where life flows in synch with the sun'spassage across the sky and nearly all open ontothe sea.

Because it is the natural elements that makeSaint Barth a haven of peace, a place tobreathe, a source of inspiration. Lifestyle wasdelighted to find here one of the world's greatestarchitects, Richard Meier who has been comingback regularly for thirty years to recharge hiscreative batteries.

An art of living that is totally alluring, totallySt Barth!

We hope you will enjoy our magazine! Roger Cohen

EDITO

10

Page 13: LifeStyle Magazine

C. 06 90 35 58 59

T. 05 90 29 64 86

[email protected]

SARL D’ARCHITECTURE MALIN KIRSCHER

BP 631 - IMMEUBLE LA SOURCE - LA POINTE - GUSTAVIA

97099 SAINT BARTHÉLEMY CEDEX

FRENCH WEST INDIES

ARCHITECTE DPLG

- pho

tos:

ale

esei

mag

e.co

m -

rcs

507

872

513

000

19

Page 14: LifeStyle Magazine

18 SHOPPING

PORTRAITS34 Marielle Delaporte108 Malin Kirscher118 Richard Meier

38 QUALITÉ DE VIE

42 ENVIRONNEMENT

ARCHITECTURE54 Villa La Pointe

18

S O MM A I R E

118

54

42

34 108

ARTVIVRE

DE

LIF

ES

TY

LE

12

Page 15: LifeStyle Magazine

© P

ierr

e Ca

rrea

u

Rue Lubin Brin . Gustavia . 97133 . Saint Barthélemy . French West Indies

www.ilovebonito.com (+590) 590 279696

P

Page 16: LifeStyle Magazine

ARCHITECTURE76 Villa Vitti88 Casa Paraiso

PATRIMOINE ARCHITECTURAL64 Maison Dinzey

MÉTIERS D’ART98 Lapierre’s Marble102 Lurin Menuiserie

TENDANCES128 Villas en vogue

SORTIR À SAINT BARTH140 Restaurants142 Services

76

S O MM A I R E

98

128

102

88 64

ARTVIVRE

DE

LIF

ES

TY

LE

14

Page 17: LifeStyle Magazine

EASYWAY VIP Services inSt BarthSt MarteenAntiguaAnguilla

Tel : 05 90 27 12 35From USA : 011 590 590 27 12 35Tel cel : 06 90 88 16 23From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03From USA : 011 33 173 76 95 03

Email : [email protected] Email : [email protected]

© P

ierr

e Ca

rrea

u

All you need is to relaxRely on us!

Page 18: LifeStyle Magazine

Hugues Marine14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthelemy+ 590 590 27 50 70 + 590 690 64 95 [email protected]

www.jlrcaribbean.com

Page 19: LifeStyle Magazine
Page 20: LifeStyle Magazine

FAVO Eléments muraux modulaires, à disposer dans un style désinvolte

Modular wall elements to arrange in a random designDesign by Imperfettolabwww.imperfettolab.com

ROY Fauteuil façon rotin en résine waterproofRattan-style armchair in waterproof resin

Design by Vincent Sheppardwww.vincentsheppard.com

TANGRAM3 Buffet Puzzle édition contemporaine

A contemporary edition of the Puzzle buffetDesign by Didier Codron- Maxence Boisseau – Nelson Alves

www.at-once.fr

RECLINING CHAIRFauteuil inclinable, icône des années 50

Iconic 50s reclining chair design, softwood frame with foam and elasticated webbingDesign by Robin Day

www.twentytwentyone.com

MOODS

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

18

Page 21: LifeStyle Magazine

LES ARTS DE LA TABLE

18 rue Auguste Nyman - Saint Barthé[email protected] - 0590 27 90 53

Cristallerie par

« Jungle Baroque »

Page 22: LifeStyle Magazine

PRINCESSCoiffeuse – bureau en noisetier foncé et casiers de rangements à bijoux ou à cosmétiques

Black walnut dressing table with storage for jewelry or cosmeticsDesign by Studio Olgoj Chorchoj

www.process.cz

ELEPHANT Petit fauteuil en cuir pleine fleur. Finition chroméeSmall armchair upholstered in hide. Chrome finish

Design by Neuland – Paster – Geldmacher www.kristalia.it

COLLECTION MAISON HERMES Caisson de rangement en noyer Canaletto et Taurillon

A small leather-covered storage chest Design by Enzo Mari pour Hermès

www.hermes.com

KAGOChauffeuse contemporaine en hêtre. Lignes épurées en forme de nid

Modern beechwood low chair with a sleek enveloping shapeDesign by Jean Marc Gady

www.perrouin.com

ALL NATURAL

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

20

Page 23: LifeStyle Magazine

Courant Fort - Courant Faible - Energies Renouvelables - cell : 0690 575 149 - mail : [email protected]

Brighten your dreams...

© Je

sse

Barr

ow -

Foto

lia.c

om

Page 24: LifeStyle Magazine

PLATNER Grand fauteuil et haut dossier en fils d’acier cintré avec son pouf High-backed easy chair and ottoman on a base of steel wire rods

Design by Warren Platnerwww.knoll-int.com

LAVA Banquette-sculpture en forme de nuages

Cloud-shaped sculpture-banquetteDesign by Karim Rashid

www.vondom.com

PELICAN Fauteuil iconique du design scandinave inspiré du « Free Art », entièrement tapissé

Iconic Scandinavian-designed upholstered armchair inspired by « Free Art »Design by Finn Juhl

www.design-ikonik.com

BOUNCE Fauteuil transparent confortable et ludique. Assise trampoline en silicone flexible

A comfortable, fun, transparent chair. Elastic silicone bouncy seatingDesign by Fenny Ganatra

www.the-bounce.com

LOLA Boudoir “jardin secret” pour la rêverie, la lecture...et écouter de la musique A "secret garden" boudoir for dreaming, reading ... and listening to music

Design by Helena Darbujanovawww.helenadarbujanova.cz

HUG CHAIR Fauteuil pour deux tout en rondeur et en intimité

A circular seat for two creates an intimate connection Design by Gabriella Asztalos

www.hugchair.com

GLAM LOUNGE

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

22

Page 25: LifeStyle Magazine

Patine à l'ancienne. Rénovation. Création d'ambiance. Peinture sur toile.Showroom : Rue Jeanne D'Arc (face restaurant Coté Port) Gustavia

06 90 61 83 23 . @: [email protected] . Site: www.antikart-sbh.com

ANTIK’ARTAtelier & Showroom

Page 26: LifeStyle Magazine

UOVOSculptures ovoïdes or et argent en verre

Gold and silver eggs as reflective glass lighting sculpturesDesign by Rony Plesl

www.lasvit.com

TABLES EN FORME LIBRE Plateau en chêne massif réédition 1959 (Collection I Maestri)

Reproduction of a 1959 solid oak tray (Collection I Maestri)Design by Charlotte Perriand

www.cassina.com

MULTIPLETable basse en hêtre, éléments aimantés par système magnétique et modulables à l’infini

Beechwood coffee table, magnetic elements allow for infinite variation Design by Raphael Charleswww.raphaelcharles.com

KOIChaise structure acier en forme d’écailles de poisson

Steel chair in a repetitive fish scale designDesign by Jarrod Limwww.innermost.net

SHADOW

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

24

Page 27: LifeStyle Magazine

Hope Estate . 3 rue des Caraïbes . Grand Case . 97150 . Saint MartinTél. (+590) 0590 87 32 49 . Fax (+590) 0590 29 45 96 . [email protected] .

www.lapierresmarble.com

ARTISTES ACTUELLEMENT EXPOSÉS :

Galerie d'art permanente où de nombreux sculpteurs et

peintres sont représentés.

Coccinella peintre et sculpteurBenoît DAVID sculpteur sur inox

Mickael DOUDEAU sculpteur sur métalDouglas HAZELTON sculpteur sur cuivre et argent

Laëtitia MAH NYAMU femme sculpteur sur papier mâché et peinture d'inspiration africaineFrederic MASSAÏ sculpteur sur métaux

Patrick NOLLET sculpteur sur granite et marbrePatrick LAPIERRE sculptueur sur marbre

Cheddie RICHARDSON sculpteur sur bois et bronzeMarc TEMPLETON sculpteur sur bois

Daouda TRAORE sculpteur sur bronzeTumay sculpteur sur argile émaillée

Jean VALLETTE photographePauline WATEAU femme sculpteur sur céramique Rakku

Permanent art gallery showing the work of manysculptors and painters.

EXPO

ART GALLERYSAINT MARTIN

Lapierre s marble

Page 28: LifeStyle Magazine

SAKURASalon grand confort et ligne fluide en Hydropass tissé

Comfortable streamlined lounge furniture in woven Hydropass Design by Mark Robson

www.sifas.fr

INOUT Table basse et /ou pouf en céramique bleue ou blanche

Low table or stool in blue or white ceramicDesign by Paolo Navonewww.gervasoni1882.it

PAGODAAssise Outdoor et borne lumineuse LED Outdoor seating and DEL light column

Design by Design-peoples apswww.louispoulsen.com/fr

FLORAPanneau décoratif waterproof Collection Flora - Bambou jungle

Waterproof Art panels Colletion Flora - Bamboo jungleDDesign by Alex Turcowww.alexturco.com

OUTDOOR NIGHT

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

26

Page 29: LifeStyle Magazine

M1 STINGRAYSculpture voile rotative à 360° en “marine grade”

Shade sculpture rotating 360 degrees in marine grade MaterialsDesign by Dougan Clarke

www.tuuci.com

SURF Hamac bain de soleil avec auvent en toile batyline. Structure en acier inox

Sun-lounger hammock with batyline shade. Stainless steel supportDesign by Erik Nyberg-Gustav Strom – Kris Van Puyvelde

www.royalbotania.com

SCULPTURE OF EDENSculpture de pomme glaçurée Glazed ceramic apple sculpture Design by Lisa Pappon bresil

www.bullstein.com

PILLOW COLLECTIONSalon lounge intérieur/extérieur ambiance coussins

Indoor/outdoor ambience lounge cushionsDesign by Stefano Giovannoni

www.vondom.com

27

ISLAND

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

Page 30: LifeStyle Magazine

SHOP’IN THE WORLDby carol AshL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

CANOABanc - canoë pièce maîtresse artisanalSculptural handmade fiberglass bench

Design by imperfettolabwww.imperfettolab.com

ISOLAFauteuil en cuir tout en largeur intégrant une petite tablette

A wide leather armchair with tabletop attachedDesign by Claesson Koivisto Rune

www.tacchini.it

ROUE DE CLEMENTMiroir/dos lumineux graduable ou Roue 2 faces lumineuses. Anneau en chêne brut

Mirror/variable lamp or Roue double-sided lamp. Natural oak chain.Design by Michalon Pascalwww.pascalmichalon.fr

FAGGIOEnceinte en hêtre naturel 50 W

Natural beech wood loudspeaker 50 WDesign by Bunacowww.Bunaco.co.jp

EVASION

28

Page 31: LifeStyle Magazine

SHOP’IN SAINT BARTHÉLEMYL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

ZENDOCollection Nautique, salon d’assises modulables, ligne classique et avant gardiste

Nautical collection , modular seating, classic and yet avant-gardeDesign by Manutti

SQUATCollection Nautique, salon d’assises modulables au design cubique et aérien

Nautical collection , modular seating, airy cubic design Design by Manutti

ORLANDO Lit et Bains de soleil grand confort, tout en rondeurs

de structures tressées en fibre de resineSun bed and sun loungers, comfortable rounded

structures in woven resin fibre Design by Manutti

M1 STINGRAYSculpture voile rotative à 360° en “marine grade”

Shade sculpture rotating 360 degrees in marine grade materialsDesign by Dougan Clarke

La case Piment vertQuai de la posteGustavia97133 Saint Barthélemywww.lacasepimentvert.com

29

Page 32: LifeStyle Magazine

SHOP’IN SAINT BARTHÉLEMYL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

SUMMER COVERDessus de lit et coussins 100% coton Coverlet and cushions in pure cotton

Design By Karine Bruneel

PHIPPSCoussins en velours vintage

Vintage velvet cushionDesign by Designer Guild

PERROQUETPorte chapeau sculpté, en bois recycléReclaimed wood hat stand sculpture

MOODFauteuil en teck et sangles Tricord, résistant aux intempéries

Teck armchair with Tricord straps, weather resistantDesign by Tribu

BATH IN ST BARTH Drap de bain : Pestemal (serviette de hammam turque) doublée d’une éponge fine

et très absorbante, logo brodé « butterfly in love with st barth » Bath towel : pestemal (tuquish hamam towel) lined with fine and very absorbant terry cloth,

embroidered logo “butterfly in love with st barth” Design by Karine Bruneel

30

deco victim of fashionst barth

French ndies esignI D

The Store Le Brigantin – Gustavia Rive GaucheTel 05 90 27 28 86www.frenchindiesdesign.com

Page 33: LifeStyle Magazine
Page 34: LifeStyle Magazine

SHOP’IN SAINT BARTHÉLEMYL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

TIMA / ORAGE collectionVaisselle en grès, haut de gamme et décontractée

Stoneware dishes, everyday eleganceDesign Pierre Casenove Jars Céramistes

BITTA collection Lit et sofa d’extérieur contemporains

Contemporary outdoor daybed and sofa Design by Rodolfo Dordoni -Kettal

ANYWHERE collection Coussins Outdoor, nouvelle matière ultra technique

Outdoor cushions, hi-tech new material Design by Chivasso

COOPER Canapé d’éléments à assembler, entièrement déhoussables

Modular sofa with fully removable coversDesign by Frigerio Poltrone e Divani

32

Atelier.Marielle.Delaporte. Rue Du Père Irénée De Bruyn 97133 St Barthélémy www.ateliermarielledelaporte.com

© Gerald Tessier

Page 35: LifeStyle Magazine

Phot

o : ©

J. Z

olty

Route de Saline . 97133 . Saint Barthélemy . [email protected] . 0590 52 46 10

Lunch and dinner. Available for private parties and receptions Closed on Wednesday, and during low season closed for lunch on Sunday

Page 36: LifeStyle Magazine

Il y a 24 ans, Marielle Delaporte découvrait St-Barthélemy, île aux multiples facettes, sourced’inspiration permanente pour cette autodidactepassionnée par la variété des tissus et l’esthétiquedes formes. Cette couturière aux doigts de fée estdevenue au fil du temps une décoratrice d’intérieurexpérimentée qui s’imprègne des lieux pour leurdonner une âme.

Installé dans les hauteurs de Gustavia, son atelier se partage entre un espace confection danslequel Marielle transforme les matières pour leur donner vie et un showroom attrayantoù les tissus d’éditeurs européens côtoient les nombreuses références de mobiliers et d’accessoires d’intérieur et d’extérieur. Entre les deux, un espace salon ouvert invite auxéchanges, élément clé pour la décoratrice qui s'enrichit de ses rencontres, de ses lectures,de ses voyages à travers le monde et tout particulièrement en Italie où elle se rend régulièrement depuis une dizaine d’années.

24 years ago Marielle Delaporte discovered St Barthélemy, a multi-facetted island and apermanent source of inspiration for this self-taught expert in the esthetics of fabric andform. Over time, she grew from a magic-fingered dressmaker into an experienced interiordecorator who soaks up the atmosphere of a place to give it soul.

Set high above Gustavia, her workshop is divided into a production space, where Mariellegives life to her materials, and an attractive showroom displaying fabrics by Europeanmanufacturers alongside numerous samples of furniture and accessories for both indoorand outdoor use. Between the two lies an inviting living area that is ideal for conversations,a key feature for this decorator who thrives on communication, on reading, on travelingaround the world, especially to Italy, to which she has returned regularly over the pastten years.

PORTRAITMARIELLE DELAPORTEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

Envie de bleu! Irrésistible palette d’indigoet de blanc suggéré à l’atelier de Marielle : tissus, céramique, vaisselle,mobilier...

True to blue! An irresistible palette ofwhite and indigo in Marielle's workshop:fabrics, ceramics, dishes, furniture...

TOUT EN STYLEALL ABOUT STYLE

34

© Gerald Tessier

Page 37: LifeStyle Magazine

© Gerald Tessier

Page 38: LifeStyle Magazine

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Lieu de naissance de ses deux fils, St-Barthcélèbre également ses débuts dans la confection.Marielle Delaporte habille tout d’abord sesenfants, puis encouragée par ses amies quifont appel à ses services faute de boutiquesde prêt-à-porter sur place, sa petite entreprisecroît de concert avec l’ouverture de l’île autourisme. En 1995, le propriétaire d’unhôtel tombe sous le charme des matièresqu’elle lui propose et lui confie la décorationde son établissement. C’est un coup dechance dans une carrière où rien n’est laisséau hasard. Talentueuse, les challenges ne luifont pas peur et sa passion lui permet de surmonter toutes les difficultés. Pour elle,rien n’est impossible. Classiques ou contem-poraines, épurées ou colorées, ses réalisationsse remarquent, son style a de l’allure. La décoratrice a du goût. À l’écoute de sesclients, elle sublime les espaces tout en restant fidèle à leur identité. Magie de latransformation, quête de l’harmonie, une alchimie subtile pour créer un lieu accueillantet confortable. n

Birthplace of her two sons, St Barth is alsothe cradle of her business venture. She startedout making clothes for her children, then,encouraged by friends who called on herservices as there was a lack of ready-to-wearclothing available, she was able to expandher little enterprise as the island openedmore and more to tourism. In 1995 theowner of a hotel fell in love with the fabricsshe was offering and asked her to redecoratehis property, a stroke of good fortune in acareer where nothing is left to chance. A talented seamstress, she has no fear of challenges and her passion for her workhelps her overcome any difficulty. To her, nothing seems impossible. Classic orcontemporary, understated or exuberant,her work always commands attention for itsstyle and flair. Marielle is a decorator withtaste. She always listens carefully to herclients and enhances their surroundingswhile respecting their personality. Thetransformations she operates in a quest forharmony are magical, practicing a subtle alchemy to create a welcoming and comfortablespace.n

Ambiance sophistiquée, déclinaison de textiles outdoorélégant et technique.

Sophisticated atmosphere, a range of elegant andpractical outdoor textiles.

26 rue Père de Bruyn, Gustavia0590 276147 0690 [email protected]

36

Page 39: LifeStyle Magazine
Page 40: LifeStyle Magazine

4 CHANTIERS 4 FLAGSHIP PROJECTS WITH

QUALITÉ DE VIE

Principal chantier en cours de la Collectivité, l'EHPAD était-il indis-pensable? Quels sont les différentsservices que rendra cet équipement?à quels besoins répondront-ils?

Oui en effet, cette infrastructureétait indispensable pour notre île, dufait du vieillissement de la population.

En outre, il n’existe aujourd’hui aucuncentre d’accueil médicalisé pour les personnes âgées sur le territoire de laCollectivité, si ce n’est l’hôpital, maisdont ce n’est pas la vocation première,en tant que centre de soins.

L’EHPAD (Établissement d’Hébergementpour les Personnes Âgées Dépendantes)aura ainsi vocation à accueillir des personnes âgées en séjour longue durée,mais aussi à la journée ou en week-enden fonction des places disponibles, cequi permettra notamment d’aider les familles qui hébergent des personnesâgées chez elles.

Cet établissement, de 30 chambres dont6 lits réservés pour les personnes âgéesatteintes d’Alzheimer, a été conçu defaçon à allier convivialité et fonctionnalitéafin de préserver une vie sociale aux futures personnes hébergées, tout en facilitant les premiers soins.

De plus, le bâtiment de l’EHPAD vacomporter également un nouveau centrede radiologie, attenant à l’hôpital, envue de l’installation d’un scanner.

Is the EHPAD, the major project undertaken by the Collectivite, absolutely necessary? What sort ofservices will it provide? What needsdoes it address?

Yes indeed, this facility is absolutely necessary on our island because of StBarth aging population.

Besides, there is no other health centeravailable today on the island for seniorcitizens except for the hospital, whoserole is not specifically to help seniors butto provide medical treatment.

The EHPAD (Accommodation Facilityfor Dependent Elderly People) will bedesigned to house the elderly, not onlyon a long-term basis, but also for day orweekend stays if space is available. Thiswill be of particular help to families whocare for elderly relatives at home.

The facility, with 30 rooms including 6 beds reserved for elderly Alzheimerpatients, has been designed to combinecomfort and functionality and to facilitatethe social interaction of future residentsas well as to offer basic health services.

In addition, the EHPAD building willinclude a new radiology clinic, next tothe hospital, in which a scanner will oneday be installed.

Construction de l’EHPAD, de la station d’épuration quiest à la pointe des dernières

technologies, réfection de la rue du Général de Gaulle et celle du portde commerce, Lifestyle a rencontréBruno Magras, Président de la Collectivité qui nous en dit plus surces chantiers phares dont la vocationest de répondre aux besoins immédiats des habitants de Saint-Barth et de poser des jalonspour son avenir.

Construction of the EHPAD, of a state of the art sewagetreatment plant, renovation

of the rue du Général de Gaulle andof the commercial port, Lifestyle met with Bruno Magras, Président of the Collectivite, who told us moreabout these flagship projects designed to respond to the immediate needs of the residents ofSt Barth as well as to establish foundations for future growth.

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

BRUNO MAGRAS

38

Page 41: LifeStyle Magazine

PHARES AVEC

BRUNOMAGRASPRÉSIDENT DE LA COLLECTIVITÉ

Page 42: LifeStyle Magazine

40

QUALITÉ DE VIEL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

QUATRE CHANTIERS La station d’épuration : pourquoi avoirfait le choix de cet équipement ?

Nous avons souhaité nous inscrire dans lacontinuité de la politique environnementaleque nous menons depuis 1995, en dotantGustavia du nec plus ultra de l’assainissement,assurant un traitement optimum au vu desnormes de rejets très draconiennes, liées ausite d’implantation de la future station, àproximité d’une réserve naturelle et d’uneplage.

La station sera dotée d’une filière de traitementde type « bio-réacteur à membranes », quiconstitue une technologie de pointe en matièred’assainissement et présente l’avantage d’unefiltration des effluents de l’ordre du micron,tout en assurant une qualité de rejet optimum,compatible avec un rejet direct en mer.

Si nous avons fait le choix de Gustavia pourl'assainissement, c’est que le coût financierétait trop élevé sur l'ensemble de l'île, du faitnotamment de la contrainte du relief.

La réfection de la rue du Général deGaulle : Pour quels motifs avez-vous faitle choix d’une rue semi-piétonne?

Ce choix a été conduit suite à la pressiond’une partie des commerçants qui ne voulaientpas d'une zone piétonne ; pour autant il s’agitd’un choix politique de rendre la rue aux piétons, dans ce qui constitue l’une des ruesles plus commerçantes de Gustavia.

Nous avons donc réalisé un projet de réductionde la priorité de la voiture par le choix volontaired'une rue non rectiligne, pavée pour son effetralentisseur, avec des trottoirs autant que fairese peut au même niveau que la voie.

The sewage treatment plant: Why hasthis equipment been chosen?

We wanted to pursue the continuity of theenvironmental policy that we adopted in1995, by equipping Gustavia with the very latest sanitation technology to ensure optimumtreatment in the light of the extremely rigorousstandards for effluent. These standard must bemet due to the future site of the plant being soclose to the Nature Reserve and a beach.

The plant will be equipped with a treatmentline that uses membrane bioreactors, that represent the most advanced sanitation technology available and offer the advantageof filtering waste to the degree of a micronwhile ensuring optimum effluent quality,compatible with direct flow of effluent intothe sea.

We have chosen to install the sewage plant inGustavia because the financial cost of placingit anywhere else on the island was prohibitive,mainly on account of the topographical limitations.

Page 43: LifeStyle Magazine

La réfection du port de commerce : Comment ce chantier répondra-t-il auxbesoins du port? Escomptez-vous uneffet stimulant sur l'activité économiquede l'île?

L’accroissement de la fréquentation touristiqueengendrant inéluctablement une augmentationdes marchandises entrant sur le port, il convenaiten effet de lancer une réfection complète duport de commerce, avec des structures en palplanche*.

Ces travaux prévoient aussi la création d’un espace supplémentaire de stockage decontainers de 1.200 m², qui permettra ainsid’offrir une structure adaptée au mode actueld’acheminement des marchandises sur l’île etde répondre aux besoins des transporteursmaritimes.

The renovation of the rue du Général deGaulle : Why did you choose to make thestreet semi-pedestrian?

The choice was determined following pressurefrom some of the business owners who did notwant the street to be an entirely pedestrianzone, in as far as it could be a political decisionto give the street back to pedestrians in oneof the busiest shopping streets in Gustavia.

So we have designed a project that will reducethe priority given to vehicular traffic by thedeliberate choice of a non-rectilinear street,with paving stones for a slowing effect and, asfar as possible, with sidewalks level with theroadway.

The renovation of the commercial port:How will this project respond to theneeds of the port? Do you expect it tohave a stimulating effect on the economicactivity of the island?

As an increase in tourist traffic has inevitablyled to an increase in the volume of merchandisecoming into the port, we needed to undertakea complete renovation of the commercial portfacilities, using sheet piling structures *.

This project includes the creation of 1 200m²of extra storage space for containers, allowingus to offer a structure suited to the currentmode of transport of merchandise on the islandand corresponding to the needs of commercialshipping.

PHARES

* Profilé métallique assemblé à d'autres et formant une paroi étanche enfoncé dans l'eau.

* Metal sheets are attached together and then driven into the sea to form a watertight wall.

ÉLECTRICITÉGÉNÉRALE

Gonzague DELVASTél. 05 90 27 63 59Fax. 05 90 27 66 [email protected]

Saint-Jean Carénage - BP 6297095 Saint-Barthélemy Cedex

© Rosemond Gréaux

Page 44: LifeStyle Magazine

ENVIRONNEMENTURBANISMEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

AMENAGDU

La carte d'urbanisme de St Barthélemy est un réelenjeu pour l'avenir. Un subtil compromis entrepréservation des lieux, enjeux humains et écono-miques. Planifier le développement urbain restetoujours matière à controverses. Les élus décidenten leur âme et conscience ce qui est constructible etce qui ne l'est pas. Lifestyle a rencontré Karine Miotet Jean-Claude Berder du Service de l’Urbanisme.

The land development plan is an important factorfor the future of the island. A delicate balancemust be achieved between land conservation andhuman and economic development. Planning forland development is always a controversial topic.Elected representatives must decide to the best oftheir ability and according to their consciencewhere construction can be allowed and where itcannot. Lifestyle met with Karine Miot and Jean-Claude Berder of the Service de l’Urbanisme totalk about the issues.

Page 45: LifeStyle Magazine

EMENT TERRITOIRE

LAND DEVELOPMENTPhotographe : Pierre Carreau

Page 46: LifeStyle Magazine

44

ENVIRONNEMENTURBANISMEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

autour de Saint Barthélemy

Tous les îlets autour de Saint-Barthélemy (Chevreau, Bonhomme, Frégate, Toc Ver, Grenadins, La tortue, Gros îlets,Pain de sucre, Petit Saints, Fourmis, Coco, Fourchu, Boulanger, Pelé...) sont classés en zone naturelle.

All the small islands around Saint Barthélemy (Chevreau, Bonhomme, Frégate, Toc Vert, Grenadins, La Tortue, GrosIlets, Pain de Sucre, Petits Saints, Fourmis, Coco, Fourchu, Boulanger, Pelé...) are included in the zone of the NatureReserve.

Page 47: LifeStyle Magazine

45

Zone Résidentielle

Zone Urbaine

Zone artisanale

Zones Naturelles

Légendes

Zones à contraintes spécifiques en matière de prévention des risques

Collectivité de Saint Barthélemy

Page 48: LifeStyle Magazine

Quel a été votre rôle dans la conception de la nouvelle carte d’urbanisme et le règlement ? Karine Miot : Il s’agissait pour moi d’être totalement neutre sur le zonage et de faire des propositionsen fonction de la réalité du terrain.Jean-Claude Berder : À mon arrivée sur l’île, le zonage était terminé. J’ai donc surtout travaillé sur lerèglement.

Où en est le processus de la carte d'urbanisme ? Le document est-il validé par le préfet ? La carte d'urbanisme et le règlement ont été adoptés lors du Conseil Territorial du 24 février 2012.Quelques modifications ont été apportées au règlement à la demande de la préfecture en amenantpar exemple, plus de détails sur les règles de hauteur ou en utilisant des termes plus précis.

46

ENVIRONNEMENTURBANISMEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

Page 49: LifeStyle Magazine

What was your role in the process of designing the new land development map and regulations?Karine Miot: For me it was all about remaining neutral on zoning issues and making proposals basedon the reality of the terrain.Jean-Claude Berder: When I arrived on the island, the zoning had already been decided and so I workedmainly on the regulations.

How much progress has been made on the land development map? Has the document beenapproved by the Préfet? Both the land development plan and the regulations were approved by the Conseil Territorial on February 24, 2012. A few changes were made to the regulations at the request of the Préfecture, forexample, to define height regulations more accurately and to refine the language in order to use amore precise terminology. 47

Page 50: LifeStyle Magazine

La carte validée, quels avantages présenterontce document ?Les administrés connaîtront la constructibilité desterrains. La carte et son règlement sont consultablesau service de l’Urbanisme à l’Hôtel de la Collectivitéet sur le site www.comstbarth.fr

Concernant le zonage, quels principes ontdéterminé les zones constructibles et non-constructibles? Quels sont les secteurs systématiquement classés en zones verte ouen zones à risques ?S'agissant des zones, la topographie a été largementprise en compte. Les élus ainsi qu’un agent del’État ont utilisé Google Earth pour être plus précis.Les élus ont été attentifs à classer dans un premiertemps en zone urbaine, les terrains qui se trouventdans des secteurs denses et leur périphérie. Lacréation d'une zone artisanale s’est aussi avéréenécessaire. Cette zone ne comporte actuellementque trois secteurs : St Jean aéroport, Public et Petite Saline. Il paraissait important que SaintBarth, en plein développement puissent accueillirune zone artisanale. Les zones de Public et StJean qui comptent de nombreux commerces, enfont naturellement partie. Tout comme Petite Saline puisque cette ancienne carrière de graviercomportait déjà une activité de BTP. Concernant les zones vertes, ce sont des secteursà préserver afin de conserver un «poumon vert». Enfin, pour ce qui touche à l’urbanisme et à l’architecture, les élus sont restés attentifs auxconstructions existantes qui peuvent être agrandies.

Déclarer une zone constructible est plus complexeque l’intérêt personnel et financier. La règlementationest toujours mal perçue. Quant aux secteurs enzones à risques, ils découlent de l’étude du PPR*prescrit.

Now that the plan is approved, what will bethe advantages of this document?Residents will be aware of the rules governingconstruction and land development. The mapand the regulations can be consulted at the LandDevelopment office (service de l’Urbanisme) atthe Hôtel de la Collectivité and on the website atwww.comstbarth.fr

As far as zoning is concerned, what were theprinciples governing which zones were to beused for construction and which were not?Which sectors were systematically classifiedas green zones or risk zones?For the zoning, topography was a very importantfactor. The elected representatives in collaborationwith a French government agent used GoogleEarth for greater precision. The elected represen-tatives were careful to first determine the urbanarea, the sectors that are already densely developedand the area around them. It was also deemednecessary to create a zone for artisanal industry.For now, this zone includes only three sectors: StJean airport, Public and Petite Saline. It wasconsidered important that St Barth, an island thatis developing rapidly, should include a zone forartisanal production. The areas of Public and St Jean, already home to many commercial enterprises, naturally formed part of that zone.Just like Petite Saline, where an old gravel pit isalready the site of an industrial enterprise in thesector of construction and public works. As for the green zones, these are areas that willbe preserved to provide the island with a "greenlung". Finally, in the realm of urban planningand architecture, the elected representatives paidvery careful attention to existing structures thatcould be expanded.

There is a lot more than personal and financialinterest to consider when a zone is declared fit for construction. The regulations are often misunderstood. As for the risk zones, they are determined by the prescribed PPR* study.

* PPR : Plan de Prévention des Risques naturels * PPR : Plan for the prevention of natural disasters

48

ENVIRONNEMENTURBANISMEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

Page 51: LifeStyle Magazine

© R.C.

49

L'équipe de l'urbanisme : Yvette Gréaux, Mélanie Magras, Karine Miot, Jean-Claude Berder.

The land development team: Yvette Gréaux, Mélanie Magras, Karine Miot, Jean-Claude Berder

Page 52: LifeStyle Magazine

Quelles sont les prescriptions apportées parle règlement ? Le règlement énumère des éléments à respecter :Vocation de la zone, implantation, aspect, plantations,stationnement, densité, hauteur…La carte et le règlement, c'est l'enchaînement desrègles qui permettent de modeler le paysage, prévoirles réseaux, l'avenir, se préoccuper d'environnement.Si les constructions sont étalées, divisées entre lieuxde vie, de travail, favorisant l'usage de la voiture, etengendrant des phénomènes de ségrégation, lescoûts d'installation et de maintenance des réseauxdeviennent difficiles. Un document d'urbanisme a un caractère évolutif.Ainsi, il faut aujourd'hui maîtriser la constructionpar rapport aux priorités qui apparaissent, avec lanécessité d’un projet durable.La concertation conduite par les élus, a permis d'informer et d'associer les habitants, ainsi que demieux définir les objectifs d'aménagement.

What are the specifications prescribed by theregulations? The regulations list the factors that must be respected:Intended use of the zone, implantation, visual impact,planting, parking, density, height…The zoning map and the regulations provide rulesfor the preservation of the landscape, the creationof communications networks, future developmentand environmental protection. If construction isdispersed, work and living spaces are distant, encouraging car use and creating an effect of segregation, and the cost of installing and maintainingcommunications networks will be high. A land development plan is a constantly evolvingdocument. Today, it is important to controlconstruction projects in keeping with the prioritiesthat we see now, while striving to work towards asustainable future.The consultation process undertaken by the electedrepresentatives allowed all residents to seek informationand to participate in order to define developmentgoals that would be of benefit to all.

50

ENVIRONNEMENTURBANISMEL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

Page 53: LifeStyle Magazine

VENTE / INSTALLATIONS / DEPANNAGES

SATELLITE RESEAUX

Jean Christophe L'Hermite - Cell: 06 90 61 87 72 - Mail: [email protected]

TÉLÉPHONE TÉLÉVISION SECURITÉ PORTAIL SALLE DE CINÉMA

© P

ierr

e Ca

rrea

u

Page 54: LifeStyle Magazine

Des

ign

Flor

ence

Voi

x - P

hoto

s La

uren

t Ben

oit &

Chr

isto

phe

Rot

tier

RESTAURANT & STEAK HOUSE WITH A WINE CELLAR

light lunch, gourmet dinner, and famous dessert cart…

W

Page 55: LifeStyle Magazine

A WINE CELLAR

l gourmet dinner, and famous dessert cart…

W

Page 56: LifeStyle Magazine

IN

WE

Une vue a 270° sur la mer pour la Villa La Pointe. Conçu dans le pluspur style colonial, cet ensemble architectural comprenant une maisonprincipale et 3 bungalows, compte 7 chambres.

With 270° views of the sea, Villa La Pointe was designed in a traditionalcolonial architectural style with an ensemble of a main house andthree bungalows with a total of seven bedrooms.

Photographe : Pierre Carreau

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 57: LifeStyle Magazine

NSPIRATION ANTILLAISE

EST INDIAN INSPIRATION

Par / By Ellen Lampert-Gréaux

55

Page 58: LifeStyle Magazine

HOMMAGE AU STYLE COLONIAL TRIBUTE TO COLONIAL STYLE

1n Les deux cases d’invités sont reliées à la maisonprincipale par une allée de palmiers.

Two guest bungalows flank an alley of palm trees thatlead from the main house to the back house.

2n La toiture en bardeaux de chêne, qui est identique àcelle de la maison principale, recouvre la troisièmecase dotée de 2 chambres.

The back house, which comprises two bedrooms, hasan oak shingle roof identical to that of the main house.

3n Cinq palmiers royaux disposés de part et d’autre dujardin séparent les 4 bâtisses, lui conférant profondeuret symétrie.

Ten royal palms stand majestically in a double row, separating the four buildings on the property, creatinga sense of depth and symmetry.

Posée sur la colline qui domine le port de Gustavia, la VillaLa Pointe conçue par David Ray, illustre le patrimoine architectural antillais. Parfaitement dissimulés dans le paysage, ses quatre bâtiments séparés semblent s’intégrer àce site imposant depuis des siècles.

1

2

Conçue en collaboration avec l’architecte François Pécard et le paysagiste /concepteur de site ThomasBalsley, la Villa La Pointe, merveilleusement édifiéepar le constructeur local Gaston Questel, est décoréepar Annelisa Gee. “David souhaitait créer une propriété dignede ce lieu significatif à l’entrée du port,” note Gee. “Il en résulte une référence authentique à l’architecture antillaise classique.”

Á l’entrée de la propriété, la maison principale de style« plantation » trouve son écho dans une version réduite présente au fond d’une pelouse bordée de palmiers. Placés entre elles, deux petits bungalowsd’amis dans le style de St Barth s’intègrent parfaitementà l’architecture de l’île. “Les deux bungalows disposent d’untoit rouge métallique tandis que la maison principale et la maisondu fond sont recouvertes de bardeaux en bois,” note Ray. “Jene voulais pas créer l’impression que la ville s’arrête à ma porte.Il est important d’assurer une continuité visuelle. Les bâtimentssont tous reliés entre eux ainsi qu’à la ville.”

Designed in collaboration with François Pécard, architectof record and landscape architect/site planner ThomasBalsley. Villa La Pointe was beautifully crafted by localBuilder, Gaston Questel with interior design by AnnelisaGee. “David really wanted to create something dignifiedenough for that important piece of property at themouth of the harbor,” says Gee. “The result is a truereference to classic Caribbean architecture.”

At the front of the property, the equivalent of a plantation-style “great house” is echoed with a smallerversion at the end of a palm tree-lined lawn. Along theway are two small St Barth-style guest bungalows thatreinforce the integration with the island’s architecture.“There are two red metal roofs on the bungalows andtwo wooden shingled roofs on the main house andback house,” Ray points out. “I didn’t want it to lookas if the town stopped before my property, and felt itwas important for the visual style to continue. Thebuildings are all connected to the town and eachother.”

56

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 59: LifeStyle Magazine

Poised on the hillside above the harbor in Gustavia, DavidRay’s Villa La Pointe embodies the heritage of West Indiesarchitecture. Its four separate buildings are perfectly integratedinto the landscape and appear to have been integral to thisimposing site for centuries.

3

Page 60: LifeStyle Magazine

A l’intérieur, des bois de ton chaud, qui rappellentl’acajou populaire à l’époque coloniale, sont utiliséspour les bureaux, les lits et la longue table centrale dusalon couverte de livres, ainsi que pour les portes, lesplacards des salles de bains et les panneaux murauxponctués de canne couleur miel. “Toutes les chevilles sonten bois,” explique Ray, montrant l’assemblage à mortaiseet à tenon. Quelques surprises astucieuses sont crééescomme la cave cachée sous l’escalier qui mène auxtrois chambres situées au niveau inférieur. Cet escalierpermet aussi d’accéder à la longue piscine ondulantequi suit le relief du rocher.

Interiors are dressed with warm woods, echoing thedark mahogany that was popular during the Colonialera, from the desks, beds, and a long central table inthe living room adorned with books, to doors, bathroom cabinetry, and paneling on the walls withhoney-hued cane inserts. “Everything is made withwooden pegs,” explains Ray, pointing out the mortiseand tenon construction. Clever surprises include awine cellar tucked under the stairs that lead down tothree bedrooms on the lower level, which also providesaccess to the long, serpentine swimming pool that hugsthe rocky hillside.

1n La véranda, avec ses colonnes en bois et l’effet dentellede sa rambarde, allège les proportions du bâtiment touten offrant une vue imprenable sur le port de Gustavia.

The veranda, with wooden columns and white ChineseChippendale balustrade, runs around the exterior of themain house and provides extraordinary views of the Portof Gustavia.

2n La master bedroom, à l’ameublement colonial, est située au rez-de-chaussée de la maison principale.

The master bedroom with its Colonial furnishings, is onthe lower level of the main house.

3n Une baignoire en cèdre et des lavabos en marbre blancparent la salle de bain de la master bedroom.

A bathtub accented with red cedar and white marble sinksare featured in the master bath.

4n Lieu de réception, le salon qui sert aussi de vestibule,donne accès à la véranda couverte.

The large living room, which also serves as the entranceto the main house, is perfect for parties and has access tothe covered veranda.

1 2 3

58

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 61: LifeStyle Magazine

59

VILLA LA POINTE

4

Page 62: LifeStyle Magazine

Propriétaire de Bannister’s Wharf, à Newport, RI, sabase, Ray a choisi pour sa résidence à Saint Barth un sitequi embrasse la mer grâce à des vues panoramiquesdu port et des îles environnantes. Après avoir achetéen 1999 ce terrain plutôt pentu et démoli la maisonexistante, il s’est mis à rechercher des idées dans deslivres de design et à parcourir la Caraïbe depuis les IlesVierges britanniques jusqu’à Grenade dans le sud, visitant la maison du Gouverneur à Antigua et desmaisons de plantation à Nevis. “J’ai pris des centaines dephotos dans chaque île, car je voulais reproduire fidèlement leslignes de toit. Nous avons emprunté des détails de partout afind’évoquer le style authentique des Antilles britanniques,”explique-t-il.

Based in Newport, RI, where he owns Bannister’sWharf, Ray opted for a home in St Barth that embraces the sea with its sweeping views of the harborand surrounding islands. Once he purchased this rather steep property in 1999 and demolished the oldhouse on the site, he began researching design ideasin books and started combing the islands, from the British Virgins as far south as Grenada, visiting theGovernor’s House in Antigua and plantation housesin Nevis. “I took hundreds of photos on every island,and wanted to make sure we got the roof lines right.We borrowed details from everywhere in order toevoke a true Anglo-West Indian style,” he explains.

EMBRASSER LA MER EMBRACING THE SEA

1

60

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 63: LifeStyle Magazine

1n Les arcades, propres à l’architecture coloniale, bordent la terrasse du fitness,de la master bedroom et de sa salle de bains.

Arcades, based on Colonial architecture, decorate the terraces of the fitness room,master bedroom and its corresponding bath.

2n De 20 mètres de long et de 5 mètres de large, la piscine s’intègre parfaitement àla végétation luxuriante.

65-feet long by 16-feet, the swimming pool is perfectly integrated into the luxuriantgardens.

3n Cet espace, joliment nommé « La Rotunda » par son propriétaire, invite à lacontemplation.

Called “The Rotunda” by the owner, this outdoor space lends itself perfectly to peacefulcontemplation.

3

2

VILLA LA POINTE

61

Page 64: LifeStyle Magazine

Le haut plafond en pointe du salon est expressémentconçu pour éliminer le besoin de climatisation, car lapièce qui est ouverte sur les quatre côtés, est rafraîchiepar les alizés. À l’extérieur, une cascade dévale les rochers escarpés. La petite terrasse qui se trouve au-dessusde la maison est gaiement chamarrée par les fauteuilsAdirondack et la touche rose vif d’un bougainvillier.Les coussins roses, jaunes, bleus et verts jetés sur lesbanquettes, donnent à l’ensemble, un charme inattendu.La beauté de la villa émane de la sobriété des lignes etde ses dimensions élégantes typiquement antillaises.“J’aurai voulu que l’on me demande en quelle année j’ai restauréla villa tant elle exhale un pur esprit antillais traditionnel” sedemande David Ray en souriant. n

The living room, with its high, peaked ceilings, is designed to remain open to the breezes coming in onall four sides, negating the need for air-conditioning.The rugged terrain outside has been tamed with a waterfall that cascades down the rocks, and a jauntylittle terrace above the house where brightly coloredAdirondack chairs with pillows in an array of pink,yellow, blue, and green add an unexpected touch ofcolor and charm, and pink bougainvillea peeking outfrom behind the rocks. The overall success of the villacomes from its restrained Caribbean lines and elegantstature. “I wanted people to ask me what year I hadrestored the house,” smiles Ray. “It has so much of atraditional island spirit.”n

1n Les murmures de la cascade ajoutent de la sérénité à ce site exceptionnel

The sounds of a waterfall add to the serenity of thisexceptional site.

2n Les couleurs du mobilier d’extérieur raviventl’éclat de la pierre.

The bright colors of the patio furniture contrast withthe handsome stonework.

3n Parquet en bois ipé, charpente et mobilier blancdonnent du cachet au salon de compagnie.

Beautiful wood parquet and white sofas add cachetto the design of the living room.

1

3

2

62

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 65: LifeStyle Magazine

BP 677 - 97099 ST. BARTHELEMYtel 0590.27.96.30 - fax 0590.29.12.73email : [email protected]

CARIBBEAN CONTRACTING & ST. BARTH CHARPENTE

FINE HOMEBUILDING, DESIGN AND RENOVATIONS

Page 66: LifeStyle Magazine

PATRIMOINE ARCHITECTURALL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

1

EMB

© Pierre Carreau

Page 67: LifeStyle Magazine

La Belle se dresse sur la rivegauche de Gustavia, faisantface aux bateaux mouillés au

fond du port. Construite au début du19ème siècle, alors que l’île appartenaità la Suède, la demeure fonctionne àl’identique depuis deux cent ans. Profilde l’un des derniers édifices de cetteépoque à être encore debout en ville.

Enhancing the beauty of the leftbank in Gustavia, the houseoverlooks the boats anchored

out in the bay. Built in the early 19th

century, when the island was Swedish,its purpose has remained unchangedover two hundred years, one of thelast buildings of that era still standingin the town.

Par / By Cécile LucotPhotos : Pierre Carreau, Sophie Giraudel et Nathalie Esperabe

1n Le rez-de-chaussée abrite le concept store déco, French Indies Design, danslequel Karine Bruneel, architecte d’intérieur, a tissé un univers inspiré où fusionnent, à la croisée des styles, matières, savoir-faire, lignes et couleurs,afin d’y faire découvrir les designers d’ailleurs dans leurs harmonies subtileset leurs accords singuliers.

The ground floor is home to the decor concept store, French Indies Design,where interior architect Karine Bruneel has created a magical world at thecrossroads of style blending materials, savoir-faire, color and line to showcasedesigners from all over the world, in subtle harmonies and surprising combinations.

2n Le bois est travaillé tout en finesse sur l’ensemble du bâtiment peint enblanc, comme en témoigne cette discrète petite terrasse du premier étage.

Delicate, white-painted woodwork adorns the entire building, as illustrated bythis discreet little terrace on the upper floor.

2

THE ICONIC DINZEY HOUSE: SWEDISH STYLEIN GUSTAVIA

LÉMATIQUE MAISON DINZEY : LE STYLE SUÉDOIS DANS GUSTAVIA

65

© Pierre Carreau

Page 68: LifeStyle Magazine

1

Le bâtiment est un bel exemple des demeures de marchands pendant la période suédoise. Sir RichardDinzey, jeune marié originaire de Saba et naturalisésuédois, achète le terrain en 1822 et entreprend la construction de la maison. À l’origine, elle est certainement de taille plus modeste avant d’être agrandieau fil des générations en fonction des besoins familiaux.Le rez-de-chaussée de l’édifice a, semble t-il, toujoursété utilisé comme entrepôt de stockage et magasin decommerce tandis que le premier étage était réservé àla vie familiale. La demeure reste la propriété des descendants de Sir Richard Dinzey jusqu’au décès en1959 de Julia, dernière habitante des lieux, à l’âge de90 ans. Cette infirmière, qui vécut la plus grande partiede son existence aux Etats Unis, légua maison et terrainà la famille Barnes qui prit soin d’elle durant les dernières années de sa vie.

The building is a fine example of the structure of amerchant's house of the Swedish period. Sir RichardDinzey, a newlywed from Saba later granted Swedishnationality, bought the land in 1822 and beganconstruction of the house. The original structure wasprobably of more modest proportions and was addedto over the years to accommodate the needs of latergenerations. It appears that the lower level has alwaysbeen used as a commercial space and storeroom andthe upper floor as a family dwelling. The house remainedthe property of Sir Richard Dinzey's descendants untilthe death of its last resident family member, Julia, in1959 at the age of 90. A nurse who had lived most ofher life in the United States, she left the house and landto the Barnes family who had taken care of her in thefinal years of her life.

PATRIMOINE ARCHITECTURALL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

1n Une grande partie du mobilier comme les méridiennes, les lustres, les armoires, les canapés et le plancher sont d’origine et datent du 19ème siècle.

Much of the original furniture remains, including these sofas, light fixtures,armoires, canapés and the wood floors, all dating from the 19th century.

2n L’entrée de la demeure et sa façade aux fenêtres à guillotine sont équipéesde vitres en verre soufflé d’époque. Elles furent conçues pour se protéger dela pluie et des vents dominants.

The entrance to the residence and its façade featuring sash windows in theoriginal blown glass, are designed to offer protection from the rain and theprevailing winds.

66

© Pierre Carreau

Page 69: LifeStyle Magazine

2 67

© Pierre Carreau

Page 70: LifeStyle Magazine

La maison fut vendue quelques années plus tardà la famille Magras (Sully, Georges et Alexandre)qui la transformèrent en petit hôtel/restaurant/barappelé le Yacht Club. Fermée à nouveau durantquelques temps, le bâti se détériora rapidement.Dantès, l’un des fils de Sully et son épouse Mariay établirent alors avec l’aide de la famille, un restaurant nommé « le Brigantin », dont les bénéfices participèrent au financement des travaux de rénovation à l’identique du bâtiment.

Some time later, the house was sold to the Magrasfamily (Sully, Georges and Alexandre) whoconverted the premises into a small hotel/restaurant/bar that they called the Yacht Club. Later thebuilding was boarded up for several years, duringwhich the structure deteriorated rapidly. Dantès,one of Sully's sons, and his wife Maria, took overthe site to create, with the help of their family, « le Brigantin », a restaurant that reinvested partof its profit into faithfully restoring the buildingto its former glory.

1

PATRIMOINE ARCHITECTURALL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

68

© Sophie Giraudel

Page 71: LifeStyle Magazine

1n Un mobilier et des luminaires de designers scandinavespour un style résolument nordique qui rappelle la périodesuédoise de l’île.

Furniture and lighting by Scandinavian designers in a Nordicstyle reminiscent of the Swedish heritage of the island.

2n Derrière la maison, les deux cases du fond de la courpavée étaient utilisées pour le logement des domestiques.Elles furent entièrement rénovées pour devenir deuxconfortables bungalows indépendants.

Behind the house, two Creole houses at the back of apaved courtyard were used as servants' quarters. Theyhave been completely renovated to create two comfortableindependent bungalows.

MAISONDINZEY

2

69

© Pierre Carreau

Page 72: LifeStyle Magazine

Son architecture, avec un soubassement en pierres et un étageen bois, est typique des maisons suédoises des villes de l’époqueconstruites ainsi pour endiguer les risques de propagation des incendies urbains. Le toit est couvert de bardeaux en bois appelés« essentes », matériau courant à l’époque. La Dame Blanche atraversé les siècles sans grands dommages, résistant au passagedes cyclones, aux tremblements de terre ainsi qu’au terrible incendie de Gustavia en 1852.

The architecture is typical of the Swedish houses of the timethat featured a wooden upper level built on a stone lower levelto reduce the spread of urban fires. The roof is covered in woodshingles, called in French "essentes", a common roofing materialof the period. Known as La Dame Blanche, the house has survivedthe centuries almost unharmed, withstanding hurricanes, earthquakes and the terrible fire that destroyed much of Gustaviain 1852.

1n Le logo French Indies Design « Butterflyin Love » se décline sur une vaste collectionde tee-shirts en coton bio, soie, lin et cachemire, que l’on peut agrémenterd’accessoires et de bijoux. Des créationsexclusives à découvrir…

The French Indies Design logo « Butterflyin Love » is printed on a delicate collectionof tee-shirts in organic cotton, silk, linenand cashmere, that complement a varietyof accessories and jewelry. Exclusive designs. Yours to discover…

FRENCH

2

3PATRIMOINE ARCHITECTURALL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

70

© Sophie Giraudel

© Nathalie Esperabe

1

Page 73: LifeStyle Magazine

2n Sans frontières entre la déco et l’art de faire plaisir, l’offrecomprend également des fragrances pour la maison, du lingede plage raffiné, des savons bio élégants ainsi que des senteurspour soi, afin de ne pas oublier de se flaire plaisir… aussi !

Combining ideas for home decor and the art of giving, the lineincludes home fragrances, elegant beach linens, fine organicsoaps as well as personal fragrances, tempting you to indulgein a special treat for ... yourself!

3n Mobilier contemporain, luminaires, objets de décoration,art de la table, cadeaux, linge de maison : de quoi immortaliserun intérieur.

Contemporary furniture, lighting, home decor, fine tableware,gifts, home linens, all you need to personalize your home.

INDIES DESIGN

71

© Pierre Carreau

Page 74: LifeStyle Magazine

Depuis 1987, l’étage est redevenu un lieu de viefamiliale où confort et modernité s’intègrentdiscrètement. Désormais inscrit sur la liste desmonuments historiques français, le bâtiment,qui accueille le consulat de Suède, abrite au rez-de-chaussée le concept store déco French IndiesDesign, tandis que les salons de l’étage sont dédiés aux événements, réceptions officielles, dîners ou soirées privées et expositions d’artistes. n

In 1987, the upper level became once again afamily home, discreetly updated to provide modern comforts. Listed as a French historicalmonument, today the building houses the SwedishEmbassy. The ground floor is home to theFrench Indies Design decor concept store, whilethe upper rooms are used for events, official receptions, private dinners and parties as wellas art exhibitions.n

FRENCH 1

2

3

PATRIMOINE ARCHITECTURALL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

72

© Pierre Carreau© Pierre Carreau

© Pierre Carreau

Page 75: LifeStyle Magazine

1n Sous de solides murs de pierre du 19ème siècle, la boutique propose unesélection exclusive de mobiliers européens comprenant textiles, tapis oulinge de maison. Tout pour une déco actuelle et contemporaine. Du Charmeau Design…

Under the benevolent eye of the solid 19th century stone walls, the boutiqueoffers an exclusive selection of European furnishings including textiles, carpets,and home linens for an up-to-date and contemporary look.From Charm to Design…

2n L’espace est ponctué d’objets de caractère, rares comme utiles. Ici, d’élégantsphotophores côtoient les massifs tabourets en bois sculptés dans la masse.

Among the line are featured more eccentric pieces, some rare, some useful,here elegant glass pillar candle holders provide a contrast to the heavy stoolssculpted from a single piece of wood.

3n Créés par la maîtresse des lieux, les dessus de lit, les serviettes de bain etles coussins donnent le ton en rivalisant d’éclat avec les plaids indiens vintageet les chaises de bistrot rééditées façon pop.

Designed by the owner, bed spreads, bath towels and cushions set the tonein colors that compete for attention with the vintage Indian throws and thebistro chairs with their new pop art look.

4n Ambiance « urban factory » pour cet ensemble bureau, fauteuil et tablebasse en cuir et métal, ainsi qu’avec ces carnets et albums photos recouvertsde cuir ou ces grands miroirs encadrés de bois précieux.

An « urban factory » feeling for this grouping of desk, chair and coffee tablein leather and metal. Leather-bound notebooks and photo albums, large mirrorsframed in exotic wood.

INDIES DESIGN4

73

© Pierre Carreau

Page 76: LifeStyle Magazine
Page 77: LifeStyle Magazine
Page 78: LifeStyle Magazine

Surplombant la mer, la villa Vitti frappe par ses ligneshorizontales fortes. Cette très belle réalisation signéedu duo Bertrand Bourbigot et Patrick Raffeneau,conjugue intemporalité avec élégance, pureté des lignesavec beauté des matériaux et mobilier contemporainavec œuvres d'art.

The striking horizontal lines of the Villa Vitti seem tohover above the sea. In this stunning house, designedby Bertrand Bourbigot and Patrick Raffeneau, timelesselegance is translated into sleek lines defined in naturalmaterials, and modern furniture is juxtaposed withworks of art.

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 79: LifeStyle Magazine

ENTRE CIEL ET MERBETWEEN SEA AND SKY Photographe Pierre Carreau

77

Page 80: LifeStyle Magazine

Abri de luxe et modulation hédoniste de la lumière et dusoleil, l'architecture s'organise autour d'un grand espacecentral extérieur à partir duquel se déploient deux ailes surdeux niveaux comprenant 5 chambres et autant de sallesde bain. La circulation se fait pour l'essentiel à l'extérieur de lavilla, renforçant le sentiment d'ouverture et de transparencequ'offrent les grandes baies vitrées qui disparaissent dansles murs une fois ouvertes et les garde-corps en verre, finitioncristal, pour laisser place au spectacle magnifique de la baie deShell Beach. La piscine, toute en longueur, est perpendiculaireà la villa, en porte à faux au-dessus du vide, elle semble suspendue, on la devine soumise à des contraintes considérables,entre ciel et mer...

Both a luxury home and a hedonist variation on the themeof light and sunshine, the architecture is centered arounda spacious outdoor area from which two wings unfurl overtwo levels, housing five bedrooms and as many bathrooms.Most of the pathways from one space to another lead outside the villa, accentuating the feeling of airiness andtransparency afforded by the large sliding glass windowsthat disappear into the walls when they are opened and thecrystal clear glass balustrades that reveal a magnificent,unimpeded view of Shell Beach. The elongated pool, cantilevered out at a right angle to the villa, seems to float,in defiance of the laws of gravity, between sea and sky...

1

2

V ARCHITECTUREL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

78

Page 81: LifeStyle Magazine

3n Construite en porte-à-faux sur 3 mètres, la piscine miroir se fond dansle décor et crée la sensation unique de plonger dans les éléments.

Cantilevered out over 3 meters, the mirror pool blends into the surroundingsso that the bather feels the unique sensation of diving into the elements.

4n Le bar à cocktails offre une place de choix pour admirer le coucher dusoleil.

The cocktail bar is the ideal place to sit and admire the sunset.

5n Sur ce lit tout en rondeur, se pose la fluidité des voiles d’un baldaquinréinventé.

Over this curvilinear bed are draped the fluid folds of an updated four-poster.

1n Face à la mer, une large table à dîner en bois et béton puisun sofa très bas, laqué de blanc et garni de coussins d'éponge,composent sans rupture l'espace à vivre.

Overlooking the sea, a large wood and concrete dinner tableand a very low couch, lacquered white with terry cloth cushions,create a unified living area.

2n Le salon, conjugue bois et pierre au présent (tables dessinéespar P. Raffeneau et réalisées sur mesure) et au passé (œuvresd'art fossilisées, parquet ancien).

The living room, where the present, represented in wood andstone (tables designed by P. Raffeneau and custom made) coexists with the past (fossil art works, antique flooring).

VILLA VITTI3

4

5

Les propriétaires de la maison a contacté le designer Patrick Raffeneau avec une demande bien précise :leurs construire un havre de paix ultra contemporain.

The owners of the villa came to the designer Patrick Raffeneau with a very specific request. They wantedan ultra-contemporary haven of peace.( )

79

Page 82: LifeStyle Magazine

Dans le salon, la décoration est faite de variations subtiles de couleurs et de textures naturelles, tables de bois lisse et béton rainuré,chaises laquées blanches, parquet ancien, œuvres d'art minérales,tissu blanc s'associent pour donner à cette pièce du caractère. Lacouleur servant à souligner un détail, une articulation ou un pointd'intensité ; ici, elle semblait inutile. Ancrée à flanc de colline, aucœur de la végétation locale, la couleur est là. Ciel et mer seconfondent dans un camaïeu de verts et bleus.

1n Au delà de sa simple fonction d'éclairage,la lumière façonne l'espace.

The lighting goes beyond simple functionalityto shape the space.

VILLA VITTI

1

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

80

Page 83: LifeStyle Magazine

The living room is decorated in subtle earth tones and naturaltextures. Tables of smooth wood and striated concrete, white lacquered chairs, antique wood flooring, metallic art works, andwhite fabrics combine to create the personality of the room. Ascolor serves to underline a detail, a corner or a point of convergence,here it seemed unnecessary. The house is nestled among the tropical vegetation of the hillside and that provides color enough.Sea and sky meet and meld in hues of blue and green.

2n Au crépuscule, l'intérieur et l'extérieur se confondent. L'éclairage étudiérévèle le raffinement des détails.

At dusk, indoor and outdoor spaces merge. Carefully placed lighting highlightsthe perfection in the details.

3n Les hublots éclairés ultra-design qui traversent les murs épais de la piscinefont face au gris intense de la pierre traditionnelle du couloir desservant leschambres du niveau inférieur.

The high-tech round windows in the thick wall of the pool are lit to highlightthe dark grey of the traditional stone corridor that leads to the bedrooms onthe lower level.

2

3

81

Page 84: LifeStyle Magazine

Face à la mer, pour protéger l'intérieur et les habitants des ardeurs du soleil, des rideaux de toile noire translucide micro-perforéesont intégrés dans les faux plafonds en red cedar et des casquettes en porte à faux sont postées devant chacune des pièces.A l'arrière, coté cour si l'on veut, la structure qui amarre le tout aux murs de soutènement vient discrètement s'enterrer dans le solsous un patio de verdure suspendu. Contre la montagne, une cascade impose la quiétude. L'espace se veut intime. Il est fermé dechaque coté, antithèse délibérée du grand paysage sans limite qui s'ouvre de l'autre coté.

People inside, looking out to the sea, are protected from thesun's powerful rays by translucent black microfiber shades thatroll up into the red cedar overhang that borders every room. At the back of the house, the structure that anchors the wholebuilding to the retaining walls is discretely buried under thefloor of a hanging garden patio. Cascading down the mountain,a waterfall creates serenity. This is a very private place. Completelyenclosed, it stands in deliberate contrast to the boundless landscape that unfolds on the other side.

1

2

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 85: LifeStyle Magazine

VILLAVITTI 3n Lorsque les derniers rayons du soleil traversent le salon

principal, ils embrasent la cascade, dans le dos du Bouddha,créant ainsi une ambiance toute particulière et peut-être un peumystique.

The last rays of the setting sun flood the main living room, lightingup the waterfall behind the statue of Buddha, to create a highlydistinctive atmosphere with just a touch of mysticism.

4n Le soir, les toits aux formes pyramidales s’effacent pour nelaisser place qu’à la structure des bâtiments aux lignes épurées.

At night, the pointed roofs disappear so that only the sleek linearstructure of the buildings can be seen.

1n Devant les chambres du niveau inférieur, une large coursive d'ipé offreune terrasse à chacune d'entre elles. Suspendue entre ciel et mer.

In front of each of the bedrooms on the lower level the wide ipé wood walkcreates a terrace. Hovering between sea and sky.

2n Un escalier presque invisible relie la Villa Vitti à la plage. D'en bas, lamaison se fait discrète. On devine pourtant à ses formes asymétriqueset à l’éclat de ses murs blancs, une construction ultra-moderne.

An unobtrusive staircase runs down from the Villa Vitti to the beach. Frombelow it is hard to see the house. A mere glimpse of its asymmetricalshape and dazzling white walls suggests an ultra-modern structure.

4

3

83

Page 86: LifeStyle Magazine

Passionnée d'art et de mobilier contemporain, lapropriétaire a offert une place de choix à sa collectionspécialement choisie pour la villa et qui resplenditdans l'extraordinaire lumière des lieux. Il aura fallu plus d'un an de travaux pour faire naître sur la colline cette villa simple par ses ligneset sophistiquée par son design et la qualité de sesdétails.

... simple et sophistiquée, à l'image de l'île de SaintBarthélemy qui lui sert d'écrin. n

A fervent enthusiast of modern art and furniture,the owner has created the perfect showcase for thecollection she has acquired especially for the villaand that dazzles in the extraordinary light conditionsof the context. It has taken over a year to complete the work thatwould poise on the hill this superb villa, so simplein line and so sophisticated in design and the qualityof its finishings.

... simple and sophisticated, just like the island ofSaint Barthélemy in which this jewel is set.n

1n A partir d'une photo de méduse prise par la propriétaire, les parois de verre qui habillent la sallede bain ont été imprimées et teintées. L'universmarin est réchauffé par l'éclat acajou du parquet enteck.

A photo of a jellyfish taken by the owner inspired thedesign imprinted on the glass walls of the bathroom.The water-themed atmosphere is warmed by the mahogany glow of the teak wood flooring.

2n Le lit est entouré d’un parquet en teck ancien danslequel sont insérés des galets éclairés. Toile de maitreet photo de Jean-Philippe Pitters.

The bed is surrounded by an antique teak floor high-lighted by a rim of backlit pebbles. A master paintingand a photo by Jean-Philippe Pitters.

3n Sur les murs, Manuel de Rita, plus célèbre sous lenom de Peeta, a peint à la bombe les ondulations del'océan. L'univers sous-marin tourbillonne, entrainépar le jeu des lumières et les boules à facettes.Rocking-chairs Voido signés Ron Arad.

On the walls, Manuel de Rita, better known as Peeta,has spray-painted ocean waves. The underwaterworld swirls beneath the lighting and the disco balls.Voido rocking chairs designed by Ron Arad.

31

2

VILLA VITTIARCHITECTUREL FE

STYLE AR

T D

EV

IVR

E

84

Page 87: LifeStyle Magazine

tel / fax : 05 90 87 16 23cell : 06 90 54 78 [email protected]

© o

lly -

Foto

lia.c

om

PROJECTION D'ENDUIT MONO COUCHE

P

Page 88: LifeStyle Magazine

Grand Cul de Sac - 97133 Saint Barthélemy F.W.I.Tel. +590 590 27 66 60 - Fax. +590 590 27 70 70

Cré

atio

n P

lus

aoû

t 20

10 -

Pho

tos

: O

livie

r Le

roi -

Lau

ren

t B

eno

it

Page 89: LifeStyle Magazine

the colors of life

www.leguanahani.com - [email protected]

®

TR

AVE L A GENTS

C H O I C E A W A R D S

CULINARY AWARD OF THE YEAR

Page 1

Page 90: LifeStyle Magazine

UNE V Comme l’indique son nom portugais, Casa Paraiso est une villa céleste ouverte sur la baie deGustavia. Un havre de paix agrémenté d’une pluralité d’espaces pour vivre confortablement aurythme de la course du soleil.

As its Portuguese name suggests, Casa Paraiso isa heavenly villa overlooking the Bay of Gustavia.A perfect haven of peace with a sprawling layoutto ensure comfortable living in synch with the passageof the sun across the sky.

CASA PA

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 91: LifeStyle Magazine

ILLA AUX ACCENTS DU SUDA VILLA WITH A SOUTHERN ACCENT Par / By Cécile Lucot Photographe www.aleeseimage.com

89

RAISO

Reflets de lumière à l’infini sur les plafonds et les murs de la façade grâce à l’utilisation de lachaux ferrée pour une villa tropicale aux accents du Sud.

An infinity of light is reflected from the polished plaster walls and ceilings of the façade inthis tropical villa with a Mediterranean accent.

Page 92: LifeStyle Magazine

Lignes épurées, grandes ouvertures et jeux delumières s’hybrident dans cette vaste villa aérienne issue de la collaboration entre l’architecte Claude Buonanno et l’agence dedesign ARKO. Agglomérée autour de la piscine,la maison offre quatre vastes chambres d’unequarantaine de mètres carrés qui disposent chacune d’une salle bain, d’espaces de repostant à l’intérieur qu’à l’extérieur et d’une sallede sport/spa.

Sleek lines generously opening to the outsidecombine with subtle lighting in this vast andairy villa born from a collaboration between thearchitect Claude Buonanno and the designagency ARKO. Focused around the swimmingpool, the house offers four large bedrooms, each covering forty square meters with ensuite bathrooms, lounge areas inside and out, and afitness room/spa.

1

2

3

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

90

Page 93: LifeStyle Magazine

1n Après l’effort, le réconfort… La salle de sport façon hammam est dotée d’un jacuzzi et d’un lit de repos qui fontface au jardin.

And now a well-earned rest … The fitness room is designedlike a hamam with a jacuzzi and a lounger facing the garden.

2n Le salon intérieur se transforme en home cinéma dèsl’instant où se referment les tentures assorties aux canapés.

The indoor living room converts to a home cinema by simplypulling the drapes that match the couches.

3n Vue du salon. L’espace repos extérieur s’arrête devant unmur-tableau composé d’un monceau de pierres rectangulaires.

An outdoor lounge area in front of a decorative wall of rectangular stone fragments, seen from the living room.

4nDes lignes contemporaines pour le mobilier des chambres.Le mur de briquettes artisanales en jeune teck délavé duBrésil est issu d’une production contrôlée et labélisée FSC.

A contemporary look for the bedroom furniture and a hand-made wall of compressed washed teak blocks from Brazil,produced in a limited edition under the FSC label.

5n Devant la salle de sport et le spa, le gazon est taillécomme le pavage de la cour d’entrée.

In front of the fitness room and spa, the lawn is cut tomatch the paving of the entrance courtyard.

CASA PARAISO

4

5

91

Page 94: LifeStyle Magazine

Teintée de réminiscences méditerranéennesrappelant les origines de son propriétaire,Casa Paraiso met à l’honneur les matériauxdu Sud pour s’affranchir de son identité résolument caribéenne. Les murs et les plafonds traités à la chaux ferrée blancheprocurent un effet glacé et scintillant auxmultiples reflets de lumière.

Personalized by Mediterranean details recalling the birthplace of its owner, CasaParaiso gives pride of place to southern materials to enhance its resolutely Caribbeanidentity. The light reflections on the wallsand ceilings of polished white plaster createa dazzlingly glossy effect.

CASA

1

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

92

Page 95: LifeStyle Magazine

1n L’espace repas fait face à la piscine et à la vue sur la baie de Gustavia et de ses îlets. La table prévue pour 10 convives, les bancset le plafonnier en chêne clair ont été imaginés par ARKO et fabriquéssur-mesure.

The dining area facing the pool with a view over the Bay of Gustaviaand outlying islands. The table for 10, benches and ceiling fixturein light oak were designed by ARKO and custom made.

2n Les chambres sont claires et spacieuses avec de larges dressings et de confortables salles de bains. Tous les couvre-lits,coussins et rideaux de la maison ont été réalisés sur-mesure avecdes tissus personnalisés italiens.

The bedrooms are light and spacious with large dressing areas andwell-appointed bathrooms. All the bedspreads, cushions anddrapes throughout the house were custom-made from personalizedItalian fabrics.

3n Chaque chambre possède une grande salle de bain agrémentéed’une vaste douche. Les murs et les sols sont en pierre travertin.

Each bedroom includes a large bathroom with a spacious shower,walls and flooring in travertine stone.

PARAISO

2

3

93

Page 96: LifeStyle Magazine

1n À l’arrière de la villa, le patio ombragé donne sur unepasserelle qui mène au salon extérieur ainsi qu’à des escaliers reliés à l’entrée principale.

At the back of the house a shady patio is connected by awalkway to the outdoor living area or by stairs to the villa'sentrance.

2n L’une des quatre chambres de la villa et sa terrasse privéesont de style Art Déco. Un trait qui figure également dansles motifs de la balustrade.

One of the villa's four bedrooms and its private terrace inart deco style accentuated by the pattern of the railings.

Tous les sols sont recouverts de travertinturc posé en « opus incertum ». La couleurde la pierre a été choisie pour s’accorderaux portes en chêne clair européen. Cesdernières furent sablées une fois arrivées àSt-Barth pour un rendu bois flotté typiquementlocal. Sur toutes les portes, une touche finaleespagnole a été apportée par un cloutagecarré en pointe de diamant.

All the floors are covered in Turkish travertine arranged in in a random pattern.The color of the stone was chosen to matchthe European light oak doors that were sanded after arrival in St Barth to give thema typically local driftwood look. A final Spanish touch was achieved by the squaredesign of diamond-cut studs on all thedoors.

1 2

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

94

Page 97: LifeStyle Magazine

95

Page 98: LifeStyle Magazine

1

Unique à St-Barth, les deux portails en fer forgé ontété fabriqués au Portugal par des artisans spécialisésselon un dessin original décliné sur toutes les balustrades.Un point d’eau s’invite dans l’entrée du salon, autreclin d’oeil aux civilisations latines. Les terrasses couvertes,tout comme les patios, apportent une ombre et unefraîcheur reposantes. Un éden propice au farniente etaux vacances... n

The two wrought-iron gates, unique in St Barth, weremade in Portugal by specialized craftsmen from an original design that is echoed on all the railings. A smallpool welcomes guests to the living room in another nodto Mediterranean civilizations, and the covered terraces, like the patios, afford cooling and restfulshade. A corner of Eden ideal for a relaxing vacationescape...n

1n Le salon intérieur est séparé du point d’eau par un claustraen fer forgé. Une création originale ARKO.

The interior living room is separated from the pond by awrought-iron screen, an original design by ARKO.

ARCHITECTUREL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

96

www.villaparaiso.fr

Page 99: LifeStyle Magazine
Page 100: LifeStyle Magazine

BEAUTY OF ART AND NOBILITY OF STONE

MÉTIERS D’ART

Quand l’effort, l’expérience et leprofessionnalisme sont les basesd’une entreprise, lorsque l’on ajouteà ces qualités un talent pour l’innovation, le design et le HighTech, qu’en outre, elle affiche sespenchants pour le beau, l’art et lacréativité, alors vous pouvez êtrecertain de ne pas vous être trompéde porte.

Lapierre’s Marble est l’interlocuteurprivilégié auprès de qui vous êtesassuré de trouver les meilleuressolutions pour vos problèmesd’habillage intérieur et extérieuravec toute la noblesse naturelle dela pierre, tels que le marbre d’Italie,le marbre bleu du Brésil, le granitde la lointaine Chine, l’onyx et letravertin de Turquie ou encorel’ardoise d’Argentine.

When a business is founded on hard work, experience andprofessionalism, when it offers inaddition a talent for innovation,design and high technology aswell as the gifts of beauty, artistryand creativity, you know you havecome to the right place.

At Lapierre’s Marble, you aresure to find the best solutions foryour interior and exterior surfaces,among the vast array of noble,natural materials, which includeItalian marble, Brazilian bluequartzite, granite from distantChina, onyx and travertine fromTurkey, and Argentinian slate.

Les meubles laqués, le plan de travail et l'évieren pierre ainsi que l'éclairage donnent un styletrès épuré à cette cuisine Minotti Cucine.

The lacquered furniture, the stone countertopand sink, the lighting, all contribute to the sleekstyling of this kitchen by Minotti Cucine.

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Par / By Patrick Poivre de la Fréta

Lapierre s marbleBEAUTÉ DE L’ART ET NOBLESSE DE

98

Page 101: LifeStyle Magazine

Retour aux origines avec cette vasquetaillée dans un bloc de marbre.

Back to basics with this basin cut froma single block of marble..

LA PIERRE

99

Page 102: LifeStyle Magazine

Lapierre Marble fait de la Haute Couture avec vosmurs et vos sols, avec toute la technicité que seule unelongue expérience apporte et cette « French touch ofclass » qui est le ferment du bon goût et de l’art de vivre.Pour répondre à une demande toujours croissante provenant de toutes les îles du Nord de la Caraïbe, Lapierre’s Marble s’est dotée d’une usine qui est le refletarchitectural de sa volonté innovante et de sa hautetechnicité. C’est un présent qui se projette dans l’avenir.

Lapierre’s Marble is the Haute Couture source for walland floor coverings reflecting a technical excellencehoned over years of experience as well as a “Frenchtouch of class” which is the secret ingredient of impeccable taste and fine living. In order to satisfy thegrowing demand for high quality natural facings on allthe islands of the North Caribbean, Lapierre’s Marblehas built a new facility which is the architectural expression of its innovative creativity and high degreeof technicity. A taste of the future in the here and now.

1n Robinetterie en inox massif à usage intérieur ouextérieur avec système d'ouverture invisible (intégrédans la partie arrière).

Indoor-outdoor solid stainless steel shower fixtureswith invisible opening system (concealed behind).

2n Salon extérieur avec parasol aluminium et carboneen forme d'aile d'oiseau qui s'enroule sur son axe.

Outdoor living under a wing-shaped aluminum andcarbon parasol that pivots on its stand.

MÉTIERS D’ARTL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

1

L

2

3

100

Page 103: LifeStyle Magazine

Chez Lapierre’s Marble, vous entrerez dans ce mondeoù le raffinement n’est pas fait que de tape à l’oeil, declinquant et d’éphémère. Au contraire, cet art de vivres’appuie sur les valeurs sûres qui ont bâti toutes lesgrandes civilisations.n

At Lapierre’s Marble you will discover a world whereenduring quality and refinement prevail over showyand short-lived fads. Since the earliest civilizations, thestrength and beauty of these natural, long-lasting, environmentally-friendly materials have enhanced thesurroundings of true connoisseurs of fine living.n

3n Salon intérieur associant à la fois confort et design. Choix de la couleur,de l'aspect et de la finesse du cuir ou du tissu pour une personnalisationsur mesure.

Indoor living combining both style and comfort. Customize the look withyour choice of color and the look and feel of the leather or fabric.

4n Eclairage suspendu, sol en ardoise et meubles en bois précieux dontle veinage se suit.

Hanging lighting, exotic wood furniture with continuous veining, and slateflooring.

5n Cassez les codes du design avec ces meubles de cuisine suspendusHäcker (supportant jusqu'à 300 kilos de charge) et les portes en céramiquefaçon pierre.

Break design codes with these floating kitchen elements by Häcker (loadbearing up to 300 kgs) and doors in stone-like ceramic.

APIERRE’S MARBLE

4

5

101

Page 104: LifeStyle Magazine

LE B

MÉTIERS D’ART

Conçu sur mesure, ce dressing en chênemêle design et pragmatisme. Liseréesde sycomore, les portes s’ouvrent surcinq étagères et une penderie. Au plafond, la grille dissimule un systèmede climatisation.

Custom designed in oak, this dressingarea is a beautiful marriage of formand function. Outlined in sycamore, thedoors open to reveal five shelves and ahanging closet. A ceiling grid hides theair conditioning system.

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 105: LifeStyle Magazine

OIS PASSIONNÉMENTPASSIONATELY WOOD

L'un est né à Saint-Barth, l'autreà la Rochelle. La passion pour letravail du bois les a réuni. Menuisiersébénistes professionnels, JacquesGréaux et Michel Ganne ont crééLurin Menuiserie en octobre1994.

De l’agencement intérieur d’unevilla (cuisine, chambre à coucher,dressing, salle de bain, salle de cinéma, escalier…) à la créationsur mesure d’un meuble en passantpar la réalisation personnalisée defenêtres, volets, portes et clôtures,l’entreprise peut répondre à toutesles demandes.

One was born in St Barth, theother in La Rochelle, their passionfor woodwork brought them together. Professional carpentersand cabinet-makers, JacquesGréaux and Michel Ganne foundedLurin Menuiserie in October 1994.

From the creation of villa interiors(kitchens, bedrooms, dressingareas, bathrooms, media rooms,staircases…) to bespoke furnitureas well as customized windows,shutters, doors, and fences, Lurincan fulfill all your requirements.

Onze artisans passionnés et talentueux qui font de Lurin Menuiserie, une référence à Saint Barthélémy.

The eleven passionate and talented craftsmenwho make Lurin Menuiserie the place to go tofor woodcraft in Saint Barthélemy.

Par / By Cécile LucotPhotographe Pierre Carreau

103

Page 106: LifeStyle Magazine

Outre un service d’affûtage, une zone de stockage et unbureau, les 250 m2 des ateliers de Lurin Menuiserie sontrépartis en espaces d’usinage et de montage. Les onzemenuisiers sont habitués à travailler toutes les essences,des bois les plus classiques aux espèces les plus précieusestels que le noyer, le teck, le wenge, le doussié, l’acajou, etc.Le professionnalisme de l’équipe autant que l’utilisationde cette matière noble, naturelle, renouvelable et non polluante séduisent particuliers et architectes locaux quihabillent les maisons de bois pour rester dans l’esprit descases antillaises.

Ecoute, conseil, suivi, qualité, art et manières, leur styleest reconnaissable au premier coup d’oeil !n

The 250m2 premises of Lurin Menuiserie include a toolshop, a stockroom, and offices in addition to the manu-facturing and assembly areas. Their eleven carpenters areproficient in working with all types of wood, from thevery familiar to the most exotic such as walnut, teak,wenge, doussie, mahogany etc.The professionalism of the Lurin team added to the ecological advantages of using this natural, renewableand non-polluting resource make wood the material ofchoice for local residents and architects who choose it todress the houses they build in true Caribbean style.

Consulting, advice, follow-up, quality, art and craftsmanship:their style is unmistakable at first glance!n

1n Ajouré de part et d’autres pour une note de légèreté, cet ensemblebureau/hifi/TV en wengé s’arrondit avec sobriété et originalité.

Open slats lighten the look of this wenge wood desk/audio/TV consolewith its sleek style and innovative curved design.

MÉTIERS D’ARTL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

1

Lurin Menuiserie SARLJacques Gréaux et Michel GanneBP 491 n 97097 St-Barthélemy cedexTel 0590 27 95 35 n Fax 0590 29 85 03Email : [email protected]

104

Page 107: LifeStyle Magazine

2n Lorsque l’élégance s’allie à la technologie, celadonne un bureau en chêne brossé laqué blanc duquelsort une télévision sur (télé)commande. Par souci dediscrétion, des prises de mains ont remplacé les poignets et une grille cache la climatisation. Les fenêtres cadrées d’acajou teinté apportent unetouche sobre et chic à l’ensemble.

When elegance meets technology, the result is awhite lacquered brushed oak console from whichemerges a remote controlled TV. To preserve thesleek line, hand grooves replace handles and the airconditioning vents are concealed behind a grid. Themahogany framed windows add to the understatedelegance of the whole.

3n Une remarquable maîtrise des outils pour donneraux idées et aux objets des lignes parfaitement voluptueuses.

The meticulous control of a master craftsmanfashions ideas into exquisitely perfect form.

4n Avec ses ciseaux à bois, cet artisan travaille à ladélicate création d’un meuble de chevet.

A craftsman delicately chisels out a bedside table.

5n Dans la salle de bain, une belle harmonie pources panneaux et ces meubles en chêne.

In a bathroom, the perfect harmony of oak panelsand furnishings.

6n Des tenons à la finition impeccable.

Exquisitely crafted tenons.

LURIN MENUISERIE

3 4 5 6

2

105

Page 108: LifeStyle Magazine

Centre de la Savane - 97133 Saint-Barthélemy - Tél. 0590 27 77 04 - Fax. 0590 27 78 95 - [email protected]

© P

ierr

e Ca

rrea

u

Page 109: LifeStyle Magazine
Page 110: LifeStyle Magazine

L’ÉLÉGANCE DEL’ARCHITECTURETHE ELEGANCE OF ARCHITECTURE

PORTRAIT

Par / By Cécile Lucot

Photographes : Pierre Carreau, Eric Benne, aleeseimage.com

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

© Eric Benne

Page 111: LifeStyle Magazine

Al’image du peintre visionnaire Léonard de Vinciqui pensait que « la simplicité est la sophisticationsuprême », Malin Kirscher prône une architecture

sobre et raffinée aux lignes pures. Ses origines suédoises, songoût pour l’architecture classique et sa sensibilité fémininel’incitent à imaginer des maisons contemporaines intemporelles.

Like Leonardo da Vinci, who believed that "simplicityis the ultimate sophistication", Malin Kirscher favorsan understated and refined style of architecture with

pure, sleek lines. Her Swedish origins, her taste for classicalarchitecture and her feminine sensitivity inspire her tocreate timeless, contemporary houses.

© Eric Benne

109

Page 112: LifeStyle Magazine

Cette architecte humaniste conçoit lesdemeures comme des espaces de vie modernes et confortables respectueux del’environnement. La jeune femme prendle temps de faire les choses, sûre de sespartis pris architecturaux. À peine installéeà St-Barth, l’architecte DPLG voyagedans l’arc antillais pour étudier lesconstructions propres à chaque île et toutparticulièrement les maisons coloniales.Arrivée de Suède, son bac en poche, ellea d’abord appris la langue de Molièrependant une année à Aix-en-Provenceavant de commencer ses études d’architecteà l’École de Luminy puis à l’École deParis-La Seine.

This humanist architect, designs homesthat are comfortable, modern livingspaces with a profound respect for the environment. Malin is a young womanwho takes the time to do things properly,faithful to her architectural convictions.Soon after settling in St Barth as a government accredited architect (DPLG),she traveled throughout the Caribbean tostudy the building traditions specific toeach island, especially the old colonialhouses. When she left Sweden, after graduating from high school, she spent ayear in Aix-en-Provence to learn Frenchbefore enrolling in architecture at theEcole de Luminy then at the Ecole deParis-La Seine.

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

© Pierre Carreau

110

Page 113: LifeStyle Magazine

© Pierre Carreau

111

Page 114: LifeStyle Magazine

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Après cinq années chez son confrère Philippe Stouvenot,Malin Kirscher ouvre sa propre structure en 2005. PourSt-Barth, elle dessine des villas en adéquation avec la viede l’île, aux toits à bords larges et aux terrasses spacieuseset aérées pour s’abriter du soleil, avec de hauts plafondspour capter la chaleur, une excellente isolation pourconserver des pièces fraîches et de grandes ouvertures quilaissent pénétrer la lumière. « L’exposition de la maison estcertes importante mais toujours associée à une ventilation naturellepermanente» précise cette perfectionniste.

Malin worked for five years with her colleague PhilippeStouvenot, then opened her own firm in 2005. For St Barth, she creates houses that are adapted to island living, with wide overhanging eaves and spacious, breezyterraces to provide shelter from the sun. High ceilingstrap the heat, an excellent traditional cooling mechanism,and generous openings to the outside let in natural light."The orientation of a house is, of course, important, butI always give equal thought to achieving the best continuousnatural ventilation", explains Malin the perfectionist.

© Aleeseimage.com© Aleeseimage.com

112

Page 115: LifeStyle Magazine

© Pierre Carreau

113

Page 116: LifeStyle Magazine

L’une de ses sources d’inspiration reste la période de la Renaissancedont elle aime l’équilibre des volumes et la perfection des formes.Comme beaucoup de ses compatriotes, Malin Kirscher admire lesréalisations de l’architecte suédois Gunnar Asplund qui alliait le classicisme nordique aux idées contemporaines, telle la bibliothèquepublique de Stockholm et sa rotonde. « Pour moi, il est important deconstruire pour durer au-delà des modes et des tendances. Le propriétaire peuttransformer la décoration intérieure quand il le souhaite mais la maison, elle, doitpouvoir traverser le temps sans devenir obsolète ».

En quête d’harmonie, toujours, elle aime donner un sens à la demeure, rythmer les espaces organisés. Elle utilise des matériauxnobles, la pierre, élément traditionnel de St-Barth, le bois, isolantnaturel efficace, les essentes de wappa sur les toitures, les tons naturels et doux. Réminiscence de l’art de vivre nordique, elle étudiele jeu des lumières pour obtenir une ambiance douce et paisible dejour comme de nuit. Un talent évident, un style intemporel élégantqui séduit les plus grands propriétaires de l’île. n

One of her sources of inspiration is the Renaissance, as she loves thebalanced proportions and formal perfection of that era. Like manyof her compatriots, she admires the work of Swedish architect GunnarAsplund who combined Nordic classicism with contemporary ideas,as illustrated in the Stockholm Public Library with its rotunda. "Forme, it is important for buildings to last beyond fashions and trends.The owner can change the interior decor whenever he wants to butthe house itself should last through the years without seeming outof date".

Harmony is what she seeks to constantly achieve. She likes a hometo conform to a certain logic, and so she creates a rhythmic flow betweenthe living spaces. Her preference is for natural materials, stone, a traditional structural element in St Barth, wood, for efficient naturalinsulation, wappa shingles for roofing, subdued, natural colors. Recalling the Nordic art of living, she uses the play of light and shadowto create a serene and tranquil atmosphere both night and day. Herundeniable talent and her timeless, elegant style are appreciated bysome of the most prominent homeowners on the island.n

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

114

Page 117: LifeStyle Magazine

QUESTEL CLAUDE FRANCOIS TERRASSEMENTTel : 05 90 51 12 60 . Fax : 05 90 27 16 42Cell : 06 90 58 77 62 . Email : [email protected]

© P

ierr

e Ca

rrea

u

© R

.C.

© R

.C.

Page 118: LifeStyle Magazine

Florence Voix - © shotsstudio

� � � � �ocktail peritif estaurant aw-bar vents��

C

Page 119: LifeStyle Magazine

Cocktail Bar & Lounge Restaurant

Le Carré d’Or, Gustavia � T. +(590) 590 52 46 [email protected] � www.lecarresbh.com

F

Page 120: LifeStyle Magazine

POUR L’AMOU

PORTRAIT

1

RICHARD MEIER

©2003 J. Paul Getty Trust

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Page 121: LifeStyle Magazine

R DU BLANCFOR THE LOVE OF WHITE

Par / By Ellen Lampert-Gréaux and Reut Pinson

Que vient faire le meilleur architecte américain àSaint-Barth? On peut penser qu’il viendrait y dessinerune maison, mais pour Richard Meier, il ne s’agit qued’une affaire de repos et de détente. La réputation internationale de Meier, lauréat du prestigieux prixPritzker en 1984, a décollé en 1997 avec la réalisation duGetty Center à Los Angeles, le musée d’art iconoclasteconstruit en 12 ans qu’il considère comme le projet leplus important de sa carrière à ce jour. Pieds nus surune plage de Saint-Barth, ses cheveux blancs ébourifféspar le vent, Meier semble loin du monde raffiné del’architecture et des galeries d’art.

Les portes en verre coulissantes de la maison louée parMeier sur la plage de St Jean embrassent la mer, toutcomme les façades vitrées des immeubles new-yorkaisdont il est l’auteur révèlent le fleuve Hudson. Dans lesdeux cas, on a impression de vivre sur l’eau. Et, biensûr, les murs et les divans de la maison de plage deMeier sont blancs, la couleur qui est le leitmotiv, l’élémentde design personnel qui résonne à travers son œuvre.“Le blanc est symbole de perfection, de pureté et de clarté,” déclareMeier. “C’est sur une surface blanche que l’on apprécie le mieuxle jeu des ombres et de la lumière, des pleins et des vides.”

What is the top American architect doing in SaintBarth? The obvious answer would be designing ahouse, but for Richard Meier it is simply a case of restand relaxation. Winner of the prestigious PritzkerPrize in 1984, Meier’s international reputation sky-rocketed in 1997 with the completion of the iconoclasticart museum, The Getty Center in Los Angeles, a 12-yearproject he considers the major commission of his careerto date. Barefoot on the beach in Saint Barth, his whitehair tousled by the wind, Meier seems far from the refined world of art museums and architecture.

The sliding glass doors on the house Meier rents onthe beach in St Jean embrace the sea the same way theglass walls in the apartment buildings he designed inNew York City reveal the Hudson River. In both cases,you feel as if you are living on the water. And true toform, the walls and sofas in Meier’s beach retreat arewhite, the color that is the leitmotif, or signature designelement that resonates throughout his work. “White isa symbol of perfection, of purity and clarity,” Meierreflects. “It is against a white surface that one best appreciates the play of light and shadow, solids andvoids.”

Le blanc est la couleur la plus merveilleuse car ellerenferme toutes les couleurs de l’arc en ciel. Lablancheur du blanc n’est jamais simplement blanche ;elle se laisse transformer par la lumière et partout ce qui change; le ciel, les nuages, le soleilet la lune.Richard Meier, discours d’acceptation du prix Pritzker.

White is the most wonderful color because withinit you can see all the colors of the rainbow. Thewhiteness of white is never just white; it is almostalways transformed by light and that which ischanging; the sky, the clouds, the sun, and themoon.Richard Meier, Pritzker Award acceptance speech

1n Extérieur de la Getty Research Institute aucrépuscule.

Exterior of the Getty Research Institute at dusk.

D ( )

© Rosemond Gréaux

119

Page 122: LifeStyle Magazine

La carrière de Meier a débuté en 1963 avec une petitemaison préfabriquée sur la plage de Fire Island, NY.“Le budget de mes clients était de 9 000 dollars” se souvientt-il. “J’avais déjà vu des cabanes en bois préfabriquées et je medisais qu’il serait possible d’en faire une maison contemporaine.Le bois fut coupé dans le Michigan et le tout fut assemblé en neuf jours.” La maison existe encore et appartenaitautrefois à Mel Brooks et Anne Bancroft.

Meier’s career began in 1963 with a small pre-fabricatedhouse on the beach in Fire Island, NY. “My clientsonly had $9,000 to spend,” he recalls. “I had been lookingat pre-fabricated log cabins and decided if they coulddo that, they could do a contemporary house. Thewood was cut in Michigan and reassembled in ninedays.” The house is still standing and at one time wasowned by Mel Brooks and Anne Bancroft.

©2003

J. Paul Getty Trust

© Palabra / Shutterstock.com

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

RICHARD MEIER1n Le Getty Center à Los Angeles est le chef d’œuvre de RichardMeier. Il couvre un site de 55 hectares au sommet de Santa MonicaMountains. La douceur des surfaces en travertin italien capte lalumière sud-californienne.

The Getty Center in Los Angeles is Meier’s chef d’oeuvre with itssoft Italian Travertine surfaces capturing the Southern Californialight as it sits atop a 110-acre site in the Santa Monica Mountains.

2n La passion de Meier pour la pureté du blanc est exprimée auMuseo d’Arte Contemporaneo à Barcelone, en Espagne.

Meier’s love of pure white as expressed at the Museo de ArteContemporaneo in Barcelona, Spain.

1

2

120

Page 123: LifeStyle Magazine

Depuis ce modeste début, Richard Meier & PartnersArchitects, le cabinet multi-primé de Meier, a conçudes projets de renommée mondiale comme le HighMuseum of Art d’Atlanta, le Musée des arts décoratifsde Francfort en Allemagne, le siège social de Canal+à Paris, la Smith House dans le Connecticut et leMuseo de Arte Contemporaneo de Barcelone. Cesréalisations, comme tout ce qu’il construit en tenantcompte des caractéristiques du site, renforcent son engagement personnel envers la pureté des lignes et lapuissance du blanc en tant qu’argument architectural.

From those humble beginnings, Richard Meier & PartnersArchitects, Meier’s award-winning firm, has designedsuch world-class buildings as the High Museum of Artin Atlanta, the Frankfurt Museum for Decorative Artsin Germany, Canal+ Television headquarters in Paris,Smith House in Connecticut, and the Museo de ArteContemporaneo in Barcelona. These, like all of hissite-specific buildings, reinforce his personal commitmentto purity of line and the strength of white as an architectural statement.

© Jan Kranendonk

4n L’Hôtel de Ville de La Haye est souvent décritcomme « le palais blanc ». Pourtant, Richard Meiera ponctué sa blancheur sobre par le biais de nombreuses surfaces vitrées et d’un grand atriumintérieur qui laissent entrer un maximum de lumière.

City Hall of The Hague is referred to as the “WhitePalace,” yet Meier punctuated the stark white architecture with glass surfaces and a large interioratrium to allow light to enter generously.

3

121

Page 124: LifeStyle Magazine

Décrite comme rationaliste et minimaliste, l’œuvre de Richard Meier rend hommageau patrimoine architectural de Le Corbusier, de Frank Lloyd Wright et d’Alvar Aaltotout en gardant un style résolument personnel. En 2009, le critique Paul Goldbergerécrivait dans le New York Times : “Chaque réalisation de Richard Meier est visuellement fascinante… et profondément belle.” Parmi ses projets en cours, on compte un hôtel en Coréeet un campus technologique en Inde, alors que les projets auxquels il aspire comprennentun grand immeuble à New York et une synagogue.

1

© Timothy Hursley 2005

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

122

Page 125: LifeStyle Magazine

Referred to as rationalist and minimalist, Meier’s work echoes the architectural heritageof Le Corbusier, Frank Lloyd Wright, and Alvar Aalto yet has a character singular toMeier. In 2009, his designs were lauded by architecture critic Paul Goldberger, whosaid in The New York Times: “Every Richard Meier building is visually compelling…they are deeply beautiful.” His current projects range from a hotel in Korea to a technology campus in India, while his dream projects comprise a tall building in NewYork City and the opportunity to design a synagogue.

RICHARD MEIER

1n Le campus entièrement blanc du High Museum of Art créé par RichardMeier à Atlanta est recouvert de panneaux en porcelaine qui brillent au soleil.

Meier’s all white campus of the High Museum of Art in Atlanta is clad in porcelain panels that gleam in the sunlight.

2n Les murs et le toit vitrés, ainsi que les trois voiles en béton blanc sont caractéristiques de l’église Dives de Misericordia à Rome, en Italie.

Glass panels, skylights, and three curved white concrete shells create the iconicform of the Dives in Misericordia church in Rome, Italy.

3n Conçue par Meier, l’aile de la famille Stent du High Museum of Art d’Atlanta,en Géorgie (USA), est considérée comme un exemple classique de l’architecturemoderne.

The Stent Family Wing of the High Museum of Art in Atlanta, Georgia, designedby Meier, is considered a classic of modern architecture.

© Fabrizio Gattuso

© High Museum of Art

3

2

123

Page 126: LifeStyle Magazine

© Annto / Shutterstock.com

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

124

Page 127: LifeStyle Magazine

Revenant à Saint-Barth tous les ans depuis30 ans, Richard Meier considère l’île commeun refuge par rapport à son bureau de New York.“Je ne travaille pas lorsque je suis ici ” avoue-t-il.Ceci étant, Meier aime marcher sur la plageet nager en mer, déjeuner d’une baguette enadmirant les véliplanchistes qui glissent sur labaie, puis dîner avec des amis pour mieuxachever sa journée parfaite sur l’île.

An annual visitor to Saint Barth for the past30 years, Meier considers the island a retreatfrom his New York City office. “I don’t workwhile I am here,” he admits. Instead he walkson the beach and swims in the ocean, grabbing a baguette for lunch while watchingthe windsurfers sail by on the bay, then dinner out with friends completes Meier’sperfect day on the island.

RICHARDMEIER

En Italie, le style du musée Ara Pacis de Rome apporte depuis2006, une touche contemporaine à la ville ancienne.

Meier’s designs for the Ara Pacis Museum in Rome, Italy, openedin 2006, add a contemporary touch to an ancient city.

125

Page 128: LifeStyle Magazine

“Autrefois, je louais la maison de Philippe Dumont à Saline etj’aime cet endroit” affirme Richard Meier. “Il est bien situé,reste très intime, avec personne aux alentours. Vous pouvez vousrendre à la plage à pieds et c’est très ouvert.” Meier aime aussile style spacieux, contemporain de The Peak, une maison au sommet de la montagne, conçue par sonami Wolfgang Ludes, photographe de mode.

Si Richard Meier devait construire une maison dansl’île, ce serait dans un endroit aéré mais discret commecelles décrites plus haut : “Mon seul impératif serait d’avoirdeux chambres. Le reste de l’espace serait ouvert pour mieux profiter du climat et serait doté de pavillons indépendants,” dit-il.Peut-être qu’un jour, les lignes épurées et les formesblanches remarquables de l’architecture de Meierviendront embellir une colline de Saint-Barth, l’endroitparfait pour exprimer son amour de la lumière et lajuxtaposition des espaces intérieurs et extérieurs. n

“I used to rent Philippe Dumont’s house in Saline andlove that site,” says Meier. “It is a great spot, very private,there is no one around, you can walk to the beach, and it’svery open.” He is also partial to the open, contemporarylook of The Peak, a mountaintop home designed byhis friend, fashion photographer Wolfgang Ludes.

If Meier were to build on the island, it would be anairy, yet private site like these, where he would put hishome. “All I need are two bedrooms, the rest would be open space to take advantage of the climate, withseparate pavilions,” he says. Perhaps one day the purelines and remarkable white forms of Meier’s architecturewill grace a hillside in Saint Barth, the perfect place toexpress his love of light and the juxtaposition of interiorand exterior spaces.n

PORTRAITL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

RICHARD MEIER

Richard Meier est entré dans le panthéon des meilleursarchitectes du monde grâce au Getty Center, devenu aujourd’hui un lieu de pèlerinage incontournable pour lesamateurs d’art et d’architecture du monde entier.

Richard Meier entered the pantheon of the world’s bestarchitects with The Getty Center, now a major destinationfor art and architecture pilgrims from the world over.

©2003 J. Paul Getty Trust

126

Page 129: LifeStyle Magazine

PRODUCTION DAY 1M3 TO 100M3

water water everywhere...How much do you want to drink?

14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthélemy FWITél. : +590 (0)590 27 50 70 / Fax : +590 (0)590 52 05 04Cell : +590 (0)690 64 95 96 / [email protected]

Page 130: LifeStyle Magazine

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

© Pierre Carreau

Page 131: LifeStyle Magazine

VILLAS IN VOGUEPhotographes : www.aleeseimage.com, Pierre Carreau, Jean-Philippe Piter

Par / By Cécile Lucot

129

Page 132: LifeStyle Magazine

Quels sont les critères d’achat des personnes qui franchissent la portede votre bureau ?Leur première exigence concerne l’emplacement de la propriété. Le bord demer reste « un must » intemporel plébiscité par une clientèle d’inconditionnelsfortunés, souvent des familles avec enfants. La deuxième tendance est représentéepar les villas situées en hauteur, sur un versant de colline. La vue est un élémentclé, surtout si elle est associée à une orientation Ouest ou Nord. La valeur del’emplacement se mesure à la qualité de la vue sur la mer. La plupart des personnes qui font appel à nos services séjournent régulièrement sur l’île depuisplusieurs années et c’est avec une bonne connaissance du terrain et une descriptiondétaillée de leurs souhaits qu’ils nous sollicitent.

VILLAS EN

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Propriétaire de Sibarth

Real Estate, première

agence immobilière

créée à St-Barth en 1975,

Christian Wattiau nous présente

les tendances du marché de ces

dernières années.

Christian Wattiau,

owner of Sibarth Real

Estate, the first real

estate agency founded on St Barth

in 1975, spoke to us about the

market trends he has observed

over the past few years.

© Jean-Philippe Piter © Jean-Philippe Piter

130

Page 133: LifeStyle Magazine

LifeStyle: What are the features that potential buyers are looking forwhen they come to your offices?Their first priority is the where the property is situated. A seafront location isstill an essential factor for our highly demanding and wealthy clientele, whoare often families with children. The second most important feature is the view,and so a villa set high up on a hillside and preferably facing west or north willbe very desirable. The value of a property is based largely on the sea view.Most of the clients who come to us have been visiting the island regularly formany years and so they are well acquainted with the geography and can usuallydescribe in detail the kind of house they are looking for.

N VOGUE

131

Page 134: LifeStyle Magazine

VILLAS EN VOGUE Comment décririez-vous les villas en vogue aujourd’hui?

Les demandes sont variées mais au fil des années nous observonsun intérêt croissant pour les villas à l’architecture contemporaineet aux lignes épurées. Auparavant, les règles d’urbanisme en vigueur dans l’île obligeaientà des constructions de taille modeste de 100 à 200 m2, même surles grandes parcelles, alors que la nouvelle carte applicable depuisl’année dernière autorise la réalisation d’habitations plus vastes.Cela coïncide parfaitement avec la tendance des acheteurs quisouhaitent de vastes propriétés de 250 ou 300 m2 habitables dotéesde grands espaces de vie dans lesquels les murs de séparation despièces s’effacent au profit d’un volume permettant une architectured’intérieur moderne aux tons doux et neutres, accompagnée degrandes ouvertures tournées vers la vue et de larges terrasses.

© Pierre Carreau

© Pierre Carreau © www.aleeseimage.com

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

132

Page 135: LifeStyle Magazine

How would you describe the villas that are in demandtoday?Preferences vary but over the years we have seen a growing interest in modern villas with sleek architectural lines.Previously, land development regulations on the island limitedconstruction to moderately sized houses of no more than 100 to200m2, even on very large lots. Today, new zoning rules allowfor the creation of much larger houses and this coincides perfectlywith the trend we are seeing where buyers want a spacious villaof up to 250 or 300m2 of living area, with few dividing walls.The rooms are larger and spaces tend to flow one into the otherfacilitating a modern interior architecture decorated in soft, neutralcolors and featuring generous openings to the outdoors and vastterraces affording spectacular views.

© Pierre Carreau © Pierre Carreau

© Pierre Carreau

133

Page 136: LifeStyle Magazine

Certains quartiers sont-ils plus recherchés qued’autres ?De manière générale, la côte ouest de l’île avec uneorientation mer Ouest ou Sud est souvent demandéeet tout particulièrement dans les quartiers de Lurin,Gouverneur et Colombier, réputés pour être abritésdu vent. Nous avons aussi une minorité d’acheteursqui craignent la chaleur et qui préfèrent opter pourune villa bien ventilée en hauteur, sans vue sur le soleil couchant. Certains sont également gênés par ladensification de quelques quartiers et préfèrent despropriétés plus calmes.Il y a une quinzaine d’années, l’éloignement de Gustavia était un facteur défavorable. Désormais, leproblème ne se pose plus en ces termes. L’orientationet la taille de la parcelle sont aujourd’hui des facteursdécisionnaires.

Are some neighborhoods more popular thanothers?As a general rule, we get a lot of requests for propertieson the west coast of the island with a west or south-facing sea view, particularly in the areas of Lurin,Gouverneur and Colombier that are said to be protectedfrom the wind. We do have a few clients who don'tenjoy the heat and so they prefer a well-ventilatedvilla situated quite high in the hills and not facing thesunset. Others are deterred by the densification theysee happening in certain areas and so they want avilla in a more secluded location.About fifteen years ago, being far from Gustavia wasan unfavorable characteristic, however today that isno longer a problem. The deciding factors are alwaysthe size of the property and the direction it faces.

© Jean-Philippe Piter

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

134

Page 137: LifeStyle Magazine

© Jean-Philippe Piter 135

Page 138: LifeStyle Magazine

V Les propriétaires de villas sont-ils toujours autantd’origine américaine ?Le marché de l’immobilier a énormément évolué depuiscinq ans, réaction à la période de crise mondiale quenous traversons et tout particulièrement au taux dechange dollars/euros défavorable de ces dernières années.La source des acheteurs d’origine américaine s’est fortement ralentie depuis l’été 2007 et nous assistons pourla première fois à leur retour cette année parallèlementau début de reprise de l’économie américaine. En revanche, la demande en provenance de l’Europe del’ouest est en constante augmentation, et nous sommesde plus en plus sollicités par des acheteurs français, britanniques, belges, suisses, allemands, irlandais, grecsou monégasques.

Are villa owners always Americans?The real estate market has changed considerably overthe last five years in reaction to the financial crisis thatwe are going through and especially to the unfavorable exchange rate between the dollar and the euro in recent years. We have seen far fewer buyers from theUnited States since the summer of 2007, but they havestarted to return this year as the American economybegins to show signs of recovery. The number ofclients from Western Europe, on the other hand, hasbeen growing steadily, and we receive more and moreinquiries from French, British, Belgian, Swiss, German,Irish, Greek and Monegasque buyers.

© www.aleeseimage.com

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

136

Page 139: LifeStyle Magazine

VILLAS EN VOGUE

© www.aleeseimage.com

© www.aleeseimage.com

Page 140: LifeStyle Magazine

La clientèle russe représente-t-elle une forte demande?Les acheteurs russes, présents sur l’île surtout pendant les fêtes de fin d’année et la période du nouvel anrusse, restent peu nombreux et recherchent des biens extrêmement spécifiques. En revanche, nous assistonsà la recrudescence d’une clientèle sud-américaine qui fréquente l’île de façon régulière.

La petite case St-Barth typique a-t-elle encore des adeptes ?Bien sûr ! Certains de nos clients restent attachés à ce style de construction mais il est bien rare d’en trouversur le marché de la vente.

Les nouveaux acheteurs sont-ils plutôt construction neuve ou rénovation ?Là encore, le marché a évolué. Il y a quelques années, faute de terrains vierges à vendre, les investisseursn’avaient pas d’autres choix que d’acheter des maisons qu’ils rénovaient. Aujourd’hui, la nouvelle carte d’urbanisme mise en place par la Collectivité a permis aux vendeurs d’offrir de nouvelles parcelles. Et pourla première année depuis 2008, la gamme de prix considérée s’oriente à la hausse. n

© Pierre Carreau

TENDANCESL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

138

Page 141: LifeStyle Magazine

Do you have a large Russian clientele?Russian buyers, who come to the island mainly during the winter holidays and for the Russian New Year,are not a large group and they are always looking for a specific type of property. However, we are seeing significant growth in clients from South America who visit the island on a regular basis.

Do you still see a demand for the small, traditional Creole style houses on St Barth?Of course, some of our clients are still very fond of that style of building but we rarely see them offered forsale on the market.

Do first-time buyers prefer a newly built house or a property they can renovate?There again the market has changed. A few years ago, the scarcity of virgin land to build on left investorswith no choice but to buy existing houses and renovate them. Today, the new development plan adopted bythe Collectivité allows vendors to offer new lots for sale. For the first time since 2008, the price range hasbegun to rise.n

© www.aleeseimage.com

© Pierre Carreau

139

Page 142: LifeStyle Magazine

Mythique, le restaurant de plage est idéalpour passer une journée exceptionnelleau bord de l’eau, sur la baie de St-Jean.Excellente table pour déjeuner avec unebelle carte variée. Ambiance festive toutela journée avec des Djs renommés régulièrement invités, des défilés de modeet un sushi bar ouvert non stop pour desaprès-midi insouciantes à paresser sur leslits en bord de plage. Au coucher de soleil,le lieu se prête aux apéros lounge et auxdîners romantiques.

This mythical beach restaurant is theideal place to spend a fabulous day by thesea on the bay of St Jean. It offers excellentlunchtime choices from a varied anddelicious menu. A festive atmospherecontinues all day long animated by regularly invited well known DJs, fashionshows and a sushi bar open non stop forcarefree afternoons spent relaxing onbeach beds. At sunset, the place morphsinto a cocktail lounge as a prelude to a romantic dinner.

0590 27 64 64

SORTIR À ST BARTHL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

St.Barth

Adresse incontournable de l’île à l’entréede la Pointe Milou, le Ti St-Barth est unrestaurant où l’on dîne merveilleusementbien, tout en s’amusant jusqu’au bout dela nuit. Cuisine raffinée du chef PascalGiglio, traditional charcoal BBQ , soiréesà thèmes, spectacles de cabaret, fashionshow tous les soirs et Franck N, le Dj résidentqui fait danser les clients sur les tables enfin de soirée. Ambiance assurée pour unesoirée de fête inoubliable !

A restaurant not to be missed at the entrance to Pointe Milou, the Ti St-Barthis the place to find an excellent meal aswell as to have fun until the wee hours.The fine cuisine of chef Pascal Giglio,traditional charcoal BBQ, theme nights,cabaret shows, a fashion show every nightand Franck N, the resident DJ who hasclients dancing on the tables by the end of the night. The in spot for an unforgettable party night!

0590 27 97 71

Situé à Gustavia, avec une vue imprenablesur le port, le Wall House restaurant vousinvite à découvrir l'une des meilleures expériences culinaires de St-Barth. LeChef Teddy Le Roux s'applique à revisiterles bases classiques de la cuisine française eny incluant des notes asiatique et américaine.L'occasion d’un déjeuner rapide ou d’undîner gourmand raffiné. Vous serezagréablement surpris par la carte des vinsqui comprend plus de 250 références, l’irrésistible chariot de desserts et unecarte Wall Steak House de grande qualité.La terrasse sur le quai est un endroit charmant pour l’apéritif et un salon climatisé est aménagé pour vos repas privés.

Situated in Gustavia with a breathtakingview of the port, the Wall House restaurantinvites you to discover one of the best culinary experiences of St Barths. ChefTeddy Le Roux likes to get back to thebasics of classic French cuisine and addAsian and American notes. Try a quicklunch or linger over an elegant gourmetdinner. You will be pleasantly surprised bythe wine list that includes more than 250options, the dessert cart of irresistibletemptations and the high quality WallSteak House menu. The terrace on thedock is a lovely place for a cocktail and anair-conditioned room is perfect for privatemeals.

0590 27 71 83

140

Page 143: LifeStyle Magazine

Situé au cœur d’un reposant jardin tropical,le restaurant du soir de l’hôtel Guanahanipropose une cuisine méridionale contem-poraine et raffinée. Le Chef Italien Nicolade Marchi et son Chef executif PhilippeMasseglia revisitent la cuisine française etmettent à l’honneur les produits frais degrande qualité en provenance du sud de laFrance et de la riviera italienne. Un cadreatypique sur l’île, loin de la musique forteet de la fête mais parfait pour un dîner romantique dans une ambiance cosy etfeutrée. Réservation conseillée.

Nestled in the heart of a relaxing tropicalgarden, the evening restaurant of the hotelGuanahani serves a modern and sophisticatedsouthern French cuisine. Nicola de Marchi,the Italian chef, and his executive chef PhilippeMasseglia reinvent traditional French farefeaturing high quality fresh produce fromthe south of France and the Italian Riviera.The setting, with no loud music or livelyactivities, is unusual for the island but perfectfor a romantic dinner in an intimate andrestful context. Reservations are advised.

0590 52 90 00

xx

Ambiance cosy blanche et bleue, vue imprenable sur le port de Gustavia, tablesraffinées et confortables canapés pourprendre un cocktail au coucher de soleil,le Chef Laurent Cantineaux vous accueilledans ce lieu d’exception pour un dîner romantique où subtilité et maîtrise de lagastronomie française s’allient à la passionet l'émotion des saveurs, des textures et descouleurs de la cuisine latino-caribéenne.A la carte: spécialités de ceviches, poissonslocaux, marmites de fruits de mer, salades...Un véritable et délicieux voyage culinaireautour du monde.

A cozy blue and white setting, a breathtakingview over the Port of Gustavia, elegant tables as well as comfortable couches for a cocktail at sundown, chef Laurent Cantineaux welcomes you to this extraor-dinary place to enjoy a romantic dinnercreated from his subtle mastery of fineFrench cuisine combined with a passionand a flair for the savors, textures and colors of Latino-Caribbean food. On the menu, specialties include ceviche,local fish, seafood stews and salads... A deliciously authentic culinary tour aroundthe globe.

0590 27 96 96

Vous souhaitez dîner italien ? L’Isola estLE restaurant de Gustavia qui invite auxplaisirs des sens dans une ambiance 100%italienne. Un propriétaire et une équipeoriginaire de la péninsule romaine, desplats préparés avec passion en fonctiondes arrivages en utilisant les meilleurs ingrédients commandés directement enItalie pour offrir une cuisine italienne authentique et raffinée. Un peu plus hautsur la gauche dans la même rue, sa petitesœur L'Isoletta permet de déguster surplace ou d’emporter des lasagnes et unlarge choix de pizzas à la part ou aumètre.

How about an Italian meal? L’Isola isTHE restaurant in Gustavia that invitesyou to delight your senses in an atmospherethat is 100% Italian. The owner and histeam all hail directly from the Roman peninsula to serve you dishes lovingly prepared from the fresh arrivals of theday using the best ingredients importeddirectly form Italy to offer an authenticand refined Italian cuisine. A little furtheralong the same street on the left, Isola'slittle sister Isoletta offers an eat-in or take-out menu featuring a variety of lasagnasand a wide choice of pizzas sold by theportion or by the meter.

0590 51 00 05

141

Page 144: LifeStyle Magazine

La société de location de véhicules dispose d’un grand choix de modèles variés allant de la Mini Cooper cabriolet à la Jeep bâchéeWrangler en passant par la Toyota Rav4, la Smart ou la SuzukiSwift. La location se fait généralement à son bureau situé à l’aéroport,ouvert 7 jours/7 de 8h à 18h. Il est ainsi facile de récupérer sa voituredès sa descente de l’avion. Avis peut également mettre à dispositionles véhicules à l’endroit que vous souhaitez (arrivée en bateau surGustavia, villa, hôtel ou yacht). Réputé pour son sérieux, ses prixcompétitifs et son service de qualité, la location inclut une assistance24h/24.

The vehicle rental company offers a wide choice of models rangingfrom the Mini Cooper cabriolet to the canvas top Jeep Wrangler aswell as the Toyota Rav4, the Smart car or the Suzuki Swift. Rentaltransactions usually take place at the airport office open 7 days aweek from de 8am to 6pm. It is easy to pick up your car as you stepoff the plane. Avis can also deliver a vehicle to the location of yourchoice (port arrivals in Gustavia, villa, hotel or yacht). In additionto its solid reputation, competitive pricing and quality service, anAvis rental includes 24-hour assistance.

0590 27 71 43

SERVICES À ST BARTHL FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

Présente à St-Martin et à St-Barth depuis 2007, Easyway est spécialisé dans les services VIP et l’assistance personnalisée despassagers dès l’arrivée à l’aéroport Princess Juliana SXM. Á votredisposition 24h/24 et 7j/7, son équipe vous prend en charge dèsla descente de l’avion et facilite votre transfert vers St-Barth ens’occupant de l’immigration et de l’acheminement de vos bagages.Easyway s’occupe également de répondre à toutes vos demandespour rendre votre séjour simple et agréable en vous proposant unegamme de services illimités qui vont de la location de voiture à laréservation de vos billets d’avion en passant par la livraison d’unbouquet sur votre yacht ou l’organisation d’une soirée.

Established in Saint Martin and St Barths in 2007, Easyway specializes in VIP services and personalized assistance for passengersarriving at Princess Juliana SXM airport. Our dedicated team isavailable 24/7 to meet you as you get off your plane and facilitateyour connection to St Barths by taking care of the immigrationand luggage transfer. Easyway will also respond to your every needto make your stay easier and more enjoyable by offering you arange of services from car rental and airline reservations to thedelivery of a bouquet to your yacht or the planning of an eveningevent.

0590 27 12 35

142

Page 145: LifeStyle Magazine

Première agence de location de villas à avoir été créée sur l’île en1975, Sibarth offre une sélection exhaustive des plus belles demeures à louer à St-Barth pour quelques jours, quelques semainesou quelques mois. Le personnel de la société est formé pour rendrevotre séjour inoubliable en vous prenant en charge dès votre arrivéesur l’île. Le service de conciergerie, réactif et efficace 7 jours/7 et24h/24, peut répondre à toutes les demandes. Pour les propriétairesde villas, Sibarth Villa Rentals est l’assurance d’une organisationfiable et pérenne.

The first villa rental agency established on the island in 1975, Sibarth offers a complete selection of the most beautiful rental villason St Barths for a few days, a few weeks or a few months. Our personnel are fully trained to make your stay unforgettable by takingcare of everything from the moment you arrive on the island. Theconcierge service, available 24/7 will respond quickly and efficientlyto all your needs. For villa owners, Sibarth Villa Rentals ensures reliable and continuous care.

0590 29 88 90

Depuis 1995, la compagnie s'est développée pour devenir le moyende transport incontournable des voyageurs venant et repartant deSt-Barth. Seule compagnie aérienne commerciale basée sur l’île,St-Barth Commuter assure en toute sécurité le transport aériendes passagers sur des vols réguliers ou des charters privés à la demande. Avec sérieux, efficacité et professionnalisme, à St-Martincomme à St-Barth, les équipes de St-Barth Commuter trouventles solutions pour vous permettre des connexions rapides et desvoyages confortables.

Since 1995, the company has grown to become the foremost modeof transport for visitors coming and going to and from St Barths.As the only commercial airline company based on the island, StBarth Commuter ensures safe air transportation on regular flightsor on private charter planes on request. Serious, efficient and professional, in Saint Martin or in St Barths, the people at St BarthCommuter will find the best solutions to give you fast connectionsand comfortable flights.

0590 27 54 54

143

Page 146: LifeStyle Magazine

L FESTYLE A

RT D

EV

IVR

E

144

EDITION / PUBLISHED BYKEEP IN TOUCH DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHERRoger CohenRÉDACTEURS / EDITORSCécile Lucot, Ellen Lampert-Gréaux, Reut Pinson,Patrick Poivre de la FretaCOORDINATION / COORDINATIONNourjehan VineyDIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTIONIsabel Da SilvaPHOTO DE COUVERTURE / PHOTO COVERVILLA VITTI© Pierre CarreauPHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERSPierre Carreau, Jesse Barrow/Fotolia.com, Gérald Tessier, Jacques Zolty,www.aleeseimage.com, Jean-Philippe Piter, J. Paul Getty Trust, Annto/Shutterstock.com, Fabrizio Gattuso, High Museum of Art, TimothyHursley, Palabra/Shutterstock.com, Rosemond Gréaux, Eric Benne, Olly/Fotolia.com, Nathalie Esperabe, Sophie Giraudel, R.C. DIRECTRICE DE LA PUBLICITÉ / ADVERTISING MANAGERAmande HahnCHARGÉE DE COMMUNICATION ET PAGES SHOPPING / COMMUNICATION DIRECTOR AND SHOPPING PAGESCarol AshTRADUCTIONS / TRANSLATIONSKay BourlierINFOGRAPHIE / COMPUTER GRAPHICSISAGENCE

LIFE STYLE / ART DE VIVREest une réalisation KEEP IN TOUCH B.P. 686, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, [email protected] : B502812373© Tous droits de reproductions, même partiels réservésMazal u brakha

LES CHANTIERS DE LA COLLECTIVITÉ : P.38ELECTRICITÉ : NORD ELEKTRON

VILLA LA POINTE : P.54CONSTRUCTION ENTREPRISE GÉNÉRALE : CARIBBEAN CONTRACTING & ST. BARTH CHARPENTE

ELECTRICITÉ : NORD ELEKTRON

LE BRIGANTIN : P.64DÉCORATION INTÉRIEURE REZ DE CHAUSSÉE : FRENCH INDIES DESIGN

ELECTRICITÉ : NORD ELEKTRON

VILLA VITTI : P.76PEINTURE : COATING&COMPAGNIE

TISSUS D’AMEUBLEMENT : AMD DESIGN

MALIN KIRSCHER : P.108TERRASSEMENT : QUESTEL TERRASSEMENT

(travaille depuis des années sur tous les chantiers de Malin Kirscher)

MENUISERIE : LURIN MENUISERIE

NOS ANNONCEURSONT TRAVAILLÉ SUR :

© Pierre Carreau

Page 147: LifeStyle Magazine

VILLA AVALONCOLOMBIER, ST. BARTHELEMY

COLONIAL ESTATE

EXCEPTIONAL COLONIAL PROPRETY

BOOK A STAY IN PARADISE

VILLAAVALONSTBARTHS.COM

© P

ierr

e Ca

rrea

u

Page 148: LifeStyle Magazine

Recommended