+ All Categories
Home > Documents > Macaronesia noviembre (59) digital

Macaronesia noviembre (59) digital

Date post: 06-Apr-2016
Category:
Upload: macaronesia
View: 224 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Amamos este paraíso.
Popular Tags:
36
revista mensual_noviembre_monthly magazine_november_2014
Transcript
Page 1: Macaronesia noviembre (59) digital

revi

sta

men

sual

_novi

emb

re_m

onth

ly m

agaz

ine_

nove

mb

er_2

014

Page 2: Macaronesia noviembre (59) digital

snackbar

terrazalounge

AVENIDA MARÍTIMA, 42. Tel. : 609 227 475 HOTEL CORRALEJO BEACH, CORRALEJOFEEL THE EXPERIENCE

Algo está pasando en la Avenida Marítima 42. Te lo vas a perder? Something is happening in Avenida Marítima 42. Are you going to miss it?

Page 3: Macaronesia noviembre (59) digital

04. . d-gusto: Nutricious 06. .water: Nayra 10. .macaronews 14. .don´t hold it! 16. .art: entrefotos 18. .where is this place? 20. .health 22. .beauty 24. .500 bullets 25. .macarocan26. .stories 29. .what to do in Fuerteventura?30. .tide table

04. .d-gusto: Nutricious.d-gusto: Nutricious.06. .agua: Nayra10. .macaronews 14. .no te calles 16. .arte: entrefotos18. .qué lugar es este?20. .salud22. .belleza24. .500 balas25. .macarocan26. .relato29. .guíate30. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98macaronesia@macaronesiafuerteventura.comwww.macaronesiafuerteventura.comDepósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

macaroportadaganadoranoviembre

winner november

© 2014 Cristian Rodríguezwww.cristianrodriguezfotografo.com

.índice .summary

snackbar

terrazalounge

AVENIDA MARÍTIMA, 42. Tel. : 609 227 475 HOTEL CORRALEJO BEACH, CORRALEJOFEEL THE EXPERIENCE

Algo está pasando en la Avenida Marítima 42. Te lo vas a perder? Something is happening in Avenida Marítima 42. Are you going to miss it?

Page 4: Macaronesia noviembre (59) digital

Menú d-gustado:

• Hamburguesa vegetariana, con ensalada de zanahoria, ali-Hamburguesa vegetariana, con ensalada de zanahoria, ali-Hamburguesa vegetariana, con ensalada de zanahoria, aliño de zumo de limón y miel, batatas fritas, y ketchup casero.

• Quiche de verduras y jamón serrano, con verduras asa-das, berenjenas en salsa picante, con cilantro, y coliflor con salsa de cúrcuma y semillas de mostaza.

• Yogur casero con ensalada de frutas variadas, menta y polvo de vainilla.

• Granola casero: mezclando copos de avena, almendras, pasas, frutos secos, albaricoque, higos, aceite de coco y miel, todo horneado.

• Barrita energética con semillas de chía, semillas de ca-labaza y semillas de cáñamo.

• Tarta de almendras, dátiles y naranja.• Brownie de harina de almendra, cacao y dátiles.• Tarta de plátano, con cardamomo y canela, puré de

dátil, nueces y aceite de coco.

Hace ya 4 años que Manu Taub, dos veces campeón mun-dial del récord de velocidad con kite, inauguró en Corralejo su centro de deportes acuáticos «Line Up»; y para comple-mentar su actividad deportiva con una buena alimentación, se le ocurrió, junto con su esposa Edith Van der Ster, la idea de montar una cafetería de comida saludable, donde cada persona pueda encontrar la alimentación más adecuada a su tipo de dieta y de actividad. Así nace Nutricious.

El tercer pilar, de este nuevo proyecto en la isla, lo pone Jo Dombernowsky —cocinera de comida vegetariana y vega-na, en un retiro de Yoga y Pilates—, que es quien aporta el concepto y las recetas de este tipo de cocina saludable. Cuando Edith y Manu compraron su libro «Truly healthy, truly delicious», que está a punto de ver la luz con su edi-ción española, no dudaron un segundo en contactarla, para que les ayudase con todo su conocimiento profesio-nal y su experiencia. La cocina de Nutricious se define como saludable, sabro-sa, energética y casera, ideal para deportistas que buscan cuidarse por dentro y por fuera, o simplemente para los que quieran probar un desayuno o una comida deliciosa y diferente.Los protagonistas de esta cocina son la fruta y las verdu-ras, por supuesto, ecológicas en la medida de lo posible, los productos autóctonos, integrales, harinas alternativas —más saludables que las refinadas—, los suplementos ali-menticios naturales: aloe, spirulina, semillas de chía...; y también las carnes, siempre mirando que su procedencia sea lo más natural posible. Todas las salsas y complemen-tos se elaboran de forma casera, con ingredientes natura-les de base, partiendo de la idea de que la naturaleza nos aporta todo lo que podemos necesitar. Y como aceite, en crudo se usa el de oliva extra virgen, pero a alta tempera-tura siempre se utiliza el de coco.

Lo que no se encuentra en esta cocina son productos refinados (harina de trigo y azúcar) e industriales. El azú-car, por ejemplo, es sustituido por elementos naturales, como plátano, puré de dátiles, calabaza, manzana, hi-gos, albaricoques... La harina de trigo, aunque a veces utilizan un poco la integral, la sustituyen por harina de arroz integral, quinoa, mijo... aportando, cada tipo, dife-rentes nutrientes.Y como no todas las dietas van bien para todas las perso-nas, en Nutricious encontraréis comida para todas las ne-cesidades, desde vegetarianos, veganos, celíacos, incluso para paleolíticos (dieta que está cogiendo fama en la ac-tualidad, basada en la proteína animal, de buena calidad y fresca, con semillas y frutos del bosque, pero sin comer grano, ni lácteos). Así que Nutricious es el lugar ideal para aquellos que se quieren cuidar comiendo, sin renunciar a la comida sabro-sa, y que no siempre disponen del tiempo ni de las ideas necesarias para hacerlo. En Nutricious, como su slogan indica, encontrarás tu com-bustible para la acción.

Podrás encontrarles en la rotonda del C.C. Tamarindo, 1, local 18.Facebook: Nutriciouscafe · Horario: 8-16:30h.Teléfono: +34 928 854 061.

d-g

usto

Page 5: Macaronesia noviembre (59) digital

Tasted Menu:

• Vegetarian Burgers with carrot salad, dressed with lemon juice and honey, fried sweet potatoes and homemade ketchup.

• Vegetable and «jamón serrano» Quiche with baked vegetables, aubergines in spicy sauce with coriander and cauliflower with turmeric sauce and mustard seeds.

• Homemade yoghurt with varied fruits salad, mint and vanilla powder.

• Homemade Granola: mixing oats flakes, almonds, raisins, nuts, apricot, figs, coconut and honey oil, all of it baked.

• Cereal bar with chia, pumpkin and hemp seeds.• Almond, dates, orange cake.• Almond flour Brownie with cacao and dates.• Banana cake with cardamom and cinnamon, dates

purée, walnuts and coconut oil.

It’s already 4 years since Many Taub, twice world champion in the kite high-speed word record, inaugurated his centre of water sports «Line Up» in Corralejo; to complement his sport activity with a good nutrition he thought, together with his wife Edith Van der Ster, of setting up a cafe with healthy food where each person could find the most suitable food for their kind of diet and activity. This way Nutricious was born. The third pillar of this project in the island is Jo Dombernowsky —a vegan and vegetarian food cook in a yoga and pilates retreat—, contributing the concept and the recipes for this kind of healthy food. When Edith and Many bought her book «Truly healthy, truly delicious», which is about to be published in Spanish, they didn’t hesitate for a second to hire her. The food in Nutricious is defined as healthy, savoury, energetic and homemade, ideal for sports people who want to care after themselves inside and out, or just for those who want to try delicious and different meals. The main ingredients in this cuisine are fruits and vegetables, of course as organic as possible, autochthonous wholegrain products, natural flours —healthier than the refined ones—, natural food supplements: aloe, spirulina, chia seeds...; and also meat, always taking into account that its origin be as natural as possible. All the sauces and supplements are homemade, with natural ingredients as base, departing from the idea that nature offers us everything we may need. And the oil she uses is extra

virgin olive used to be used straight, but coconut oil to cook at high temperatures. What you will never find in this cuisine are industrial and refined products (refined flours and sugar). Sugar, for example, is substituted by natural sweeteners such as bananas or date, pumpkin, apple, fig, apricot... purées.Wheat flour, although sometimes they use some wholegrain flour, is substituted by wholegrain rice, quinoa and millet flour... each kind providing different nutrients. And as not all the diets are equally suitable for everybody, in Nutricious you’ll find food meeting all the needs, from vegetarian to vegans, coeliacs, even for palaeolithics (which is becoming trendy nowadays, based on top quality fresh animal protein, with seeds and fruits of the forest but free of grains and dairy products).So, Nutricious is the ideal place for those who want to care for themselves while eating but without giving up savoury food, those who don’t always have the time nor the necessary ideas to cook it. In Nutricious, as its slogan gives away, you’ll find your fuel for action.

You’ll find them in C.C. Tamarindo roundabout, 1, local 18.Facebook: Nutriciouscafe · Opening times: 8-16:30h.Telephone: +34 928 854 061.

Page 6: Macaronesia noviembre (59) digital

agua

_wat

er

Edad: 34 añosProcedencia: majorera con

sangre andaluza.

Nada más salir de la casa de Nayra, después de conversar extendidamente

con ella, nos sobrecogió el pensar cómo semejante potencial se podría haber transformado, quizás, en una figura femenina del deporte, si las circunstancias hubieran sido otras.

A LIFE BY AND FOR SPORTS

UNA VIDA POR Y PARA EL DEPORTE

NAYRAMARTÍNEZ MORENO

Page 7: Macaronesia noviembre (59) digital

Macaronesia: ¿Cómo empieza tu pasión por el deporte?Nayra: Creo que lo heredé de mi padre. Con 3 años recuer-do que ya andaba con los patines, y de ahí mis primeros 8 puntos en la frente y que me acuerde. Desde entonces fui saltando de deporte en deporte, tenis, skate, futbol, atletismo, bodyboard, windsurf, surf, baloncesto, voleibol, esquí, vela, SUP... y siempre con el reto de superarme y querer competir.M: ¿Y conseguiste buenos resultados?N: La verdad es que era una época en la que no había recursos en Fuerteventura, ni instalaciones adecuadas para prepararte y competir, ni profesionales que te enseñasen. Para presentarme a las competiciones de atletismo, practicaba el salto de longitud en el terrero de lucha canaria del colegio y, a falta de pistas, corría con las zapatillas de clavos en la explanada, al lado de mi casa, donde llegué incluso a pinchar una manguera. Aún así un año quedé tercera de Canarias en longitud. En el 93 vinieron miembros del Centro de Alto Rendi-miento (CAR) de Barcelona, superé todas las pruebas y quedé entre los 15 seleccionados de 500 niños, pero con la mala suerte de que era un año más pequeña de lo requerido (13 años) y no pude ir, así que ahí quedó colgada mi primera oportunidad de intentar dedicarme al deporte profesional. M: Sin embargo, esto no paró tu pasión...N: No, continué practicando todos los deportes que pude. A los 10 años hice un curso de windsurf con Ser-gio y Jaime, en Ventura Surf; con 12 iba a coger olas con el boogie, en Punta Elena y detrás del muelle, con 13 encontré un montón de material de windsurf tira-do detrás de mi casa, porque la escuela de Flag Beach había hecho limpieza, y mi padre me hizo un carrito

con el que estuve años yendo a navegar, transportando mi material y el de algún amigo que me acompañaba, como Chedey. Además, jugué al baloncesto hasta los 16 años, compitiendo en las islas con la selección de Fuerteventura y de los 16 a los 23 me apasionó el volei-bol y mientras estudiaba Ciencias de la Actividad Física y del Deporte en Gran Canaria, especializándome en vela, formé parte de un equipo de voleibol de primera, que ascendió a liga FEV.

M: ¿Cómo decides entonces enfocar tu vida?N: Al acabar la carrera estuve casi dos años viajando por Europa, luego volví a Gran Canaria y viví en Pozo Izquier-do, entrenándome para competir, pero convocaron un examen para una plaza del Departamento de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, me presenté, aprobé y empecé a centrarme en labrarme un futuro profesional y dejar un poco de lado mis ansias por competir. M: ¿Qué es y cómo surge el club ONEXE?N: Surge en 2012, en un principio para promocionar el

Stand Up Paddle y, desde que trabajo en la Escuela Náu-tica de Corralejo, lo he ido ampliando a otros deportes náuticos. Intento obtener subvenciones y apoyos para los competidores del club, organizar campeonatos y cursos de formación para monitores, todo con el objetivo de crear una entidad deportiva que abra oportunidades a todos los niveles.M: El pasado mes de septiembre tuvo lugar la segunda edi-ción del Fuerteventura SUP Challenge Waves & Race y fue todo un éxito. Háblanos de esta prueba organizada por el club.N: Estoy muy contenta, este año participaron más de 70 competidores, esto se debe a la gran cantera de niños que se está generando y a que, en Fuerteventura contamos con los mejores riders de canarias, como Eric Terrien, Iballa Moreno, Pablo Valencia, Jaran Rodríguez, Stephane Etien-nne, Nicole Boronat entre otros.Esta prueba, además de ser Campeonato de Canarias y clasificatoria para el Campeonato de España, ha sido la única prueba de Canarias que puntúa dentro del Circuito Nacional de SUP RACE 2014. Agradezco todo el apoyo que he recibido por parte de mis amigos y la gente que se ha ido implicando, al final el club es como una gran familia y todos han estado ahí, ayudando, para que el evento saliera lo mejor posi-ble. También a todos los sponsors y colaboradores que hacen el gran esfuerzo de apoyar el deporte, cosa que no es fácil en los tiempos que corren. Esperamos que poco a poco se consolide más y vaya creciendo con el tiempo.

Gracias Nayra, por mostrarnos ese espíritu de superación y por ayudar, cada vez a más gente, a conseguir un camino más fácil para sus sueños.

Page 8: Macaronesia noviembre (59) digital

Age: 34 years oldOrigin: «majorera”

with Andalucian blood.

As soon as we went out of Nayra’s house, after a long conversation with her, we were overcome by

thinking that such a potential might have become a sports figure had the circumstances been different.

Macaronesia: How does your passion for sport start?Nayra: I think I inherited it from my father. Being 3 I remember skating, and hence my first 8 stitches on my forehead and my remembering it. From then I have been «jumping» from sport to sport, tennis, skate, football, athletics, bodyboard, windsurf, surf, basketball, volleyball, sailing, SUP... and always challenging myself and willing to compete. M: Did you get good results?N: The truth is they were times when there weren’t many resources in Fuerteventura, neither proper facilities to train and compete nor professionals to train you. In order to take part in athletics events I had to practise the long jump in the school’s wrestling field, and as there were no tracks

I ran with spikes along the esplanade, next to my house, where I even damaged a hose. Even so, one year I got the third position in long jump in The Canary Islands. In the year 93 members from the High performance centre (CAR) in Barcelona came, I passed all the tests and was among the first 15 out of the 500 children, but unluckily I was one year younger than required (13) and I couldn’t go there, so I missed my first chance to devote myself to sports in a professional way. M: However this didn’t stop your passion...N: No, I kept on practising as many sports as I could. When I was 10 I took a windsurf course with Sergio and Jaime at Ventura Surf; at 12 I caught waves with my boogie,

Page 9: Macaronesia noviembre (59) digital

in Punta Elena and behind the wharf; at 13 I found a great deal of windsurf equipment thrown away behind my house because Flag Beach school had been renewing material, and my father made a little cart for me so I could use it to carry my equipment to the beach, and someone else’s, like Chedey’s, who would come with me. Moreover I played basket until I was 16, competing in Fuerteventura’s selection, and then up to the age of 23 I was a passionate of Volleyball, and while I was studying Physical Activity and Sports Sciences in Gran Canaria, majoring in Sail, I took part in a first-rate Volleyball team which ascended to the FEV league. M: How did you decide to focus your life then? N: When I got my degree I was travelling around Europe

for almost two years; then I went back to Gran Canaria and I was living in Pozo Izquierdo, training to compete. But then I sat an exam set by the Sports Department in Fuerteventura’s Council, I passed it and I started to build a professional future, leaving my eagerness to compete a little bit aside. M: What is it and how does the ONEXE club arise?N: It arises in 2012, in the beginning aiming to promote Stand UP Paddle, but I introduced other water sports when I started to work in «Escuela Naútica de Corralejo». I try to get funds and financial support for the competitors in our club, organizing championships and training courses for instructors, all of it aiming to create a sports entity which opens opportunities at all levels. M: Last September the second event of Fuerteventura SUP Challenge Waves & Race took place, and it was a real success. Tell us about this event organized by the club.N: I’m very happy, this year more than 70 competitors took part in it, due to the great team of children which is being formed and also to the fact that in Fuerteventura we have the best riders in The Canary Islands, like Eric Terrien, Iballa Moreno, Pablo Valencia, Jaran Rodríguez, Stephane Etiennne, Nicole Boronat among others.

This event, apart from being a championship in The Canary Islands and also a qualifying test for the Spanish championship, has been the only one in The Canary Island that scores within the SUP RACE 2014. I thank all my friends and the people who have got involved for the support I’ve received. In the end, the club is like a big family and all of them have been there, helping so our event got the best possible results. I also thank all the sponsors and cooperators who make a great effort to support this sport, which isn’t easy in our times. Hopefully it’ll be consolidating more and more, and it’ll be growing eventually.

Thanks, Nayra, for showing us your overcoming spirit, for helping more and more people find an easier path towards their dreams.

Dani, Eloy, Dani (Ricitos), Betina, Francis, Joly, Nayra, Adriel, Ariel y Javi

Page 10: Macaronesia noviembre (59) digital

.10

vmacaronews

C/ Lepanto 16, Local 2. Corralejo. 655 821 758 / 676 516 653

Lunes a Viernes: 10-14h. / 17-20.30h. Sábados: 10-14hfacebook: El Llagar De Los Aromas

TU TIENDA DE PRODUCTOS DE

ASEO PERSONAL Y COSMÉTICA

NATURAL Y ECOLÓGICA C E R T I F I C A D O S

ACEITES VEGETALES Y ESENCIALES AL MEJOR PRECIO

NOVEDAD: ACEITE DE ALMENDRAS A GRANEL PARA PROFESONALES

Agua de Fuerteventura: la nueva línea cosmética de la islaEn el pueblo de El Cotillo, unos artesanos con mucha experiencia han decidido crear una lí-nea de cosmética, con elementos naturales autóctonos, como por ejemplo: la sal marina, el aloe vera... y también con elementos que en el pasado fueron muy característicos en estas tierras, como el trigo —no podemos olvidar que en el siglo XVIII Fuerteventura fue el granero de Canarias; muestra de ello sus molinos de viento, que hoy en día visten el paisaje majorero—.Como decía Victor Hugo: «No hay nada que despierte un recuerdo mejor que un perfume», así que Agua de Fuerteventura nace precisa-mente de eso, del deseo de evocar un viaje. «Un perfume se hace recuerdo... una guía... Tal como el faro para los navegantes». Así no hay mejor recuerdo que puedas llevarte de esta maravillosa isla, que su fragancia evocadora, contenida en los productos de esta línea cosmética, que ofrece perfume (la primera fragancia de Fuerteventura), crema para después del baño y del sol, gel de du-cha, champú y sales de baño.

Agua de Fuerteventura: the new line of cosmetics in the islandIn «El Cotillo» village some artisans with a huge experience have decided to create a line of cosmetics, made with autochthonous natural ingredients like marine salt, aloe vera... and also some elements which were very characteristic of this island in the past, like wheat —we can’t

forget that Fuerteventura was The Canary Islands’ barn in the XVIII C.; a proof of that are their wind mills, which nowadays dress up Fuerteventura’s landscape—.As Victor Hugo said: «nothing raises memories better than a scent», so «Agua de Fuerteventura»

is born just for this reason, the desire to evoke a trip. «A scent becomes a memory.... a guide... just like a lighthouse for sailors». There isn’t a better souvenir you can get from this wonderful island, its evocative fragrance, contained in the products of this line of cosmetics that offers perfumes, moisturizing and aftersun creams, shower gels, shampoos and bath salts.

C/ Gomera, 5. El Cotillo (Edificio Marfolin_Marfolin building). Tel.: +34 685 157 420Facebook: Agua de Fuerteventura · [email protected] · www.aguadefuerteventura.es

Nace en Fuerteventura la productora de vídeosUnforgiven Stories«Unforgiven» es un proyecto de marca, resul-tado de años de trabajo y pasión hacia el body-board, creado por Salomon Moore y Ruyman Rey, dos grandes del bodyboarding majorero, que juntos han decidido poner en marcha una productora, realizando vídeos de bodyboard de alto nivel, en olas de las Islas Canarias. «Publicamos nuestro primer trabajo online hace unos meses y tuvo mucho éxito, 9.000 visitas en 5 días y el vídeo fue compartido en todos los medios y redes de la industria inter-nacional, páginas webs... Nuestro objetivo es el de patrocinar a jóvenes riders de Fuer-teventura, viajar con ellos y grabar profiles, dándole máxima cobertura mediática, y así introducirlos en la industria, motivándolos para conseguir más apoyos, concienciándo-los y enseñándoles la importancia que tiene publicitarse en las redes sociales, utilizándo-las como herramientas de Marketing».El primer esponsorizado ha sido Octavio Gon-zález, un joven rider de El Cotillo, con un talen-to asombroso y una determinación impresio-nante cuando las condiciones se ponen serias.

Facebook: UnforgivenstoriesVimeo: Unforgiven stories

The video producer Unforgiven Stories is born in Fuerteventura«Unforgiven» is a brand project, result of years of work and passion for bodyboard, created by Salomon Moore and Ruyman Rey, two main pillars of «majorero» bodyboard; both of them decided to set in motion a producer, making top ranking bodyboard videos in The Canary Islands’ waves. «We released our first online project some months ago and it was really successful, 9000 visits in 5 days, and the video was shared in all the media and nets of the international industry, web pages... Our target is to sponsor young riders in Fuerteventura, travel with them and film profiles, giving them the widest media

coverage thus introducing them into this industry, motivating them to get more support, making them aware of how important it is to advertise oneself in the social networks, using them as marketing tools». The first sponsored rider has been Octavio González, from El Cotillo, a young rider with amazing talent and impressive determination when conditions become harsh.

Facebook: UnforgivenstoriesVimeo: Unforgiven stories

Exposición de Daniel Marín

en 722º, LajaresEl artista murciano Daniel Marín, que acaba de ser elegido para exponer en Art Expo New York —una de las ferias de arte más importan-tes, a nivel internacional—, es un enamorado de nuestra isla, donde ha decidido exponer su obra en la galería del restaurante 722º de La-jares. La exposición, «Das Licht», es una explo-sión de color enérgica, vital y positivista, que mezcla sus influencias germanas, con la lumi-nosidad mediterránea, y que podréis encontrar en el 722º hasta el 1 de diciembre.

Daniel Marín’s exhibition

in 722º, LajaresThe Murcian artist Daniel Marín, 36 years old, who has just been chosen to exhibit in Art Expo New York —one of the most important international fairs —, is a lover of our Island, Fuerteventura, where he has decided to exhibit his work at the gallery of the restaurant 722º in Lajares. This exhibition, known as «Das Licht», is an energetic, vital and positivist colour exhibition which blends his German influences with the Mediterranean luminosity, and you’ll find it in 722º until the next December 1st.

Nueva planta de residuos en FuerteventuraLas autorizaciones están firmadas, y para el año 2016 deberá estar construida y en mar-cha la segunda fase de la planta de clasifi-cación y compostaje de residuos orgánicos, que se construirá en el complejo ambiental de Zurita, y que albergará unas 7.500 tone-ladas de compost al año. Esta construcción está financiada, en un 85%, por los Fondos de Desarrollo Regional (Feder) de la Unión Europea, y estará gestionada por el Cabildo insular.

New Organic waste plantin FuerteventuraAuthorizations are already signed, and by the year 2016, the new plant for the sorting and composting of organic waste will have to be built and running. It will be built in the environmental complex of Zurita, and it will hold around 7500 tons of compost a year. The 85% of this building is founded by «Los Fondos de Desarrollo Regional» (Feder) in the European Union, and it’s being managed by the Island`s Council.

Page 11: Macaronesia noviembre (59) digital

928 53 28 14Virgen de la Peña 108 - Puerto del Rosario

www.crearte.com.es

Carteles Lonas

Expositores VehículosSeñaletica

EscaparatesEventos

PhotowallFotografía

Vinilo Corte

Rótulos - Impresión DigitalSign - Digital Printing

C/ Lepanto 16, Local 2. Corralejo. 655 821 758 / 676 516 653

Lunes a Viernes: 10-14h. / 17-20.30h. Sábados: 10-14hfacebook: El Llagar De Los Aromas

TU TIENDA DE PRODUCTOS DE

ASEO PERSONAL Y COSMÉTICA

NATURAL Y ECOLÓGICA C E R T I F I C A D O S

ACEITES VEGETALES Y ESENCIALES AL MEJOR PRECIO

NOVEDAD: ACEITE DE ALMENDRAS A GRANEL PARA PROFESONALES

Page 12: Macaronesia noviembre (59) digital

vmacaronews

Se encuentra un

fósil de serpienteen un tubo volcánico EN El CastilloLos restos encontrados están siendo estudia-dos por un equipo de científicos del Museo de Ciencias Naturales de Tenerife. Aunque en la actualidad hay poca representación de rep-tiles en las islas, en el pasado, el archipiélago estaba habitado por muchas más especies, entre ellas tortugas terrestres gigantes y gran-des lagartos. Los restos fósiles de serpientes son tan escasos, que los expertos opinan que pertenecen a ejemplares aislados que fueron traídos por aves, en el buche o en las garras, desde el continente africano, pero no se des-carta que pudieran existir poblaciones esta-bles de serpientes en las islas, que pudieron llegar en balsas de vegetación.

A snake fossilfound in a volcanic tube in El CastilloThe remains found are being studied by a team of scientists from «El Museo de Ciencias Naturales de Tenerife». Although nowadays there are few reptiles in The Islands, in the past the archipelago was inhabited by more species, among them the giant land tortoises and big lizards. Snake fossil remains are so scarce that experts think that they belong to isolated specimens that were brought by birds in their crops and claws from the African

Continent, but we cannot discard that steady settlements could exist in The Islands, maybe having reached our coasts on rafts made of vegetation.

Acceso público a los

e-booksFuerteventura rompe una lanza en favor de Fuerteventura rompe una lanza en favor de la lectura, coordinando, junto con el Go-bierno de Canarias y los centros biblioteca-rios, el acceso público a los libros electróni-cos de la plataforma eBiblio, que permitirá el préstamos de estos libros electrónicos para que puedan ser leídos en diferentes dispositivos, como tablets, ordenadores personales, smartphones, o eReaders. Su distribución cubrirá la mayor parte de los núcleos de población de la isla.

Public Access to

E-booksFuerteventura stands up for reading, coordinating, together with the Canary Islands’ Government and the libraries, the public access to e-books from the eBiblio platform, which will allow the borrowing of these e-books so they can be read in different devices like tablets, personal computers, smart phones or e-readers. Their distribution will cover most towns and villages in the island.

Vuelve el a Fuerteventura

Canarias Surf Film Festival (CSFF)

Del 27 al 30 de noviembre, la localidad de Corralejo se empapa de surf, acogiendo una nueva edición del CSFF, el primer festival internacional de cine documental de surf de Canarias, que se desarrolla de manera itinerante entre algunas de las islas (Teneri-fe, La Palma, Gran Canaria, Fuerteventura y Lanzarote) desde 2013. Un festival que pone de manifiesto el singular estilo de vida que rodea al surf, gracias a las grabaciones de los mejores artistas de este género, a nivel local, nacional e internacional. El festival también ofrecerá la proyección de títulos vinculados con el medio ambiente, ponencias, exposi-ciones de fotografía, actuaciones musicales, y la presencia de invitados especiales.

«Canarias’ Surf Film Festival» (CSFF) comes back to Fuerteventura

From the 27th to the 30th November Corralejo will be «soaked» in surf, hosting a new CSFF, the first international festival of surf documentaries which has taken place itinerantly among some of the islands (Tenerife, La Palma, Gran Canaria, Fuerteventura and Lanzarote) since 2013. One festival that shows the singular life style surrounding surf, thanks to recordings by the best artists in this genre, at a local level as well as at a national and international one. The festival will also offer the projection of some titles related to environment, talks, photo exhibitions, musical performances and the presence of special guests.

.12

www.canariassurffilmfestival.com

Page 13: Macaronesia noviembre (59) digital

13.

Page 14: Macaronesia noviembre (59) digital

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.unfinished highway

Once more The State cutbacks will stop indefinitely, from January, the works in Northern Fuerteventura’s Highway, a 70% of which has already been built. The local Government says they will not open the stretch which is built, between La Caldereta and Lajares, which only lacked road signs and their linking it to the road until the last stretch of the project —between Lajares and Corralejo— was finished; and they state they do it to avoid traffic jams from Lajares onwards. But I say, which ones, if the truth is that this highway, taking into account the traffic in this island, was never necessary?. So, let’s leave it close and let’s see if nature gains ground again and ends up «eating» this cursed highway, which has not been causing but problems for years even before being finished.

.autovía inacabada

Una vez más los recortes del Estado paralizarán indefinida-mente, a partir de enero, las obras de la autovía del norte de Fuerteventura, que se encuentra a un 70% de su desa-rrollo. El Gobierno local dice que no piensa abrir el tramo que ya está hecho, entre La Caldereta y Lajares, al que solo falta colocar las señalizaciones y comunicarlo con la carrete-ra, hasta que el último tramo del proyecto —entre Lajares y Corralejo— esté terminado; y dicen que lo hacen para evitar colapsos a partir de Lajares. Y digo yo, ¿qué colapsos? Si en realidad, esta autovía, para el tráfico que hay en la isla, nun-ca fue necesaria. Así que eso, que lo dejen cerrado, a ver si la naturaleza vuelve a ganar su terreno y acaba comiéndose esta maldita autovía, que desde hace años no trae más que problemas, sin ni siquiera estar terminada, y así todo el presu-puesto invertido hasta el momento se va al garete.

.estaciones de guaguas

Están listas las nuevas estaciones de guaguas de Corrale-jo y El Cotillo. Esperemos que, además de invertir en es-tructuras, también se preocupen por mejorar el deficiente servicio de transporte público que hay en la isla y que le bajen el precio.

.bus stationsThe new bus stations in Corralejo and El Cotillo are ready. Let’s hope that, apart from investing in infrastructure they also care about improving the deficient public transport service in this island and lower the prices.

Javi

er, L

a O

liva

Mar

isa,

Laj

ares

Page 15: Macaronesia noviembre (59) digital
Page 16: Macaronesia noviembre (59) digital

.16

Fuerteventura será una de los protagonistas de Entrefotos 2014, la prestigiosa muestra fotográfica que se celebra en noviembre en Madrid, gracias a las imágenes de Cristian Rodríguez Agudelo.

El fotógrafo colombiano lleva más de una década fotogra-fiando la isla, documentando con sus imágenes tanto su belleza como su deterioro, estudiando exhaustivamente su crecimiento urbanístico y la conservación del entorno.Cristian recorre la isla como un Robinson Crusoe contem-poráneo, como si fuera el único habitante de una singular porción del planeta sobre la que nadie hubiera posado nunca su mirada.Fuerteventura entonces se muestra agradecida y se desnuda ante él mostrándole, sin el menor pudor, todos los matices de su piel: la dureza de sus rocas, la suavidad de su arena, el brillo de su mar, la aspereza de su escasa vegetación…Pero Fuerteventura también le muestra sus miedos e in-quietudes, las indelebles huellas que el ser humano deja

Fuerteventura will be one of the leaders in Entrefotos 2014, the prestigious photo exhibition that will take place in Madrid in November, thanks to the pictures by Cristian

Rodríguez Agudelo.

This Colombian photographer has been taking pictures of this island for over 10 years, reporting its beauty as well as its damage, thoroughly studying its urban growth and the preservation of its environment. Cristian goes around this island like a contemporary Robinson Crusoe, as if he were the only inhabitant of an unusual part of the planet on which nobody had ever laid eyes. Fuerteventura feels then grateful and undresses showing him, shamelessly, all the features of its land: the hardness of its rocks, the softness of its sand, the brightness of its sea, the harshness of its scarce vegetation...

Entrefotoswww.cristianrodriguezfotografo.comFacebook: facebook.com/cristianrodriguezfotografo

© 2014 Cristian Rodríguez

© 2014 Cristian Rodríguez

art

sobre ella alterando su esencia: innecesarias obras públi-cas, construcciones inconclusas abandonadas, huellas de guerras silenciadas, heridas no cicatrizadas de la codicia humana…En Madrid se podrán ver, en primicia, las primeras imá-genes de este trabajo que culminará en la publicación de «Naturaleza Difusa», el foto-libro que recogerá tan singu-lar proyecto. Tras Madrid, Sevilla será la siguiente capital en recibir la muestra.Cristian Rodríguez Agudelo combina su interés por la fotografía de la naturaleza con la moda, el retrato y la fotografía de acción, pero siempre con un punto de vista radical, pues como él mismo declara: «No me basta con hacer fotos bonitas, me interesa trabajar activamente por la conservación, buscando imágenes útiles, comprometi-das y críticas».

But Fuerteventura also shows him its fears and worries, the indelible mark that the human being has left on it, changing its essence: unnecessary works, abandoned buildings under construction, marks of muted wars, unhealed wounds caused by human greed...In Madrid we’ll be able to see, for the first time, the first images of this project that will culminate with the publication of «Naturaleza Difusa», the photo-book that will gather such a singular project. After Madrid, Sevilla will be the next capital to host such exhibition. Cristian Rodríguez Agudelo combines his interest in photography of nature with that of fashion, portraits and action photography, but always from a radical point of view, as he states: «Making beautiful pictures is not enough; I like working actively for the preservation of nature, looking for useful, committed and critical images».

Page 17: Macaronesia noviembre (59) digital
Page 18: Macaronesia noviembre (59) digital

.18

Page 19: Macaronesia noviembre (59) digital

mac

aron

esia

@m

acar

ones

iafu

erte

ven

tura

.com

La Piconera, LajaresGanadora_Winner: Stefania Faga

.octubre .october¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un curso básico de blokart, un atractivo deporte de navegación en tierra, gentileza de la empresa Land Sailing Fuerteventura. ¡Suerte!

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer [email protected] you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a basic blockart course, an attractive land navigation sport, courtesy of the company Land Sailing Fuerteventura. Good luck!

.guess the placeand try your luck!

where is this place?Try your luck, you may win a basic blockart course, courtesy of Land Sailing Fuerteventura!

qué lugar es este?Prueba suerte, puedes ganar un curso básico de blockart, gentileza de Land Sailing Fuerteventura!

Land Sailing Rental640 271 170 / 642 839 775

[email protected]

Page 20: Macaronesia noviembre (59) digital

Stéphane Blanc

El Jiu-jitsu Brasileño, a menudo conocido por sus siglas en inglés, BJJ (Brazilian Jiu Jitsu), es un arte marcial con origen en las téc-nicas del Jiu-jitsu y Judo japonés. Se hizo famoso en Brasil, de la mano de la familia Gracie, y se especializa en la lucha en el suelo sin golpes, siendo el objetivo lograr una posición de control so-bre el oponente, hasta lograr su rendición.

La práctica del Jiu-jitsu conlleva beneficios en nuestra vida personal (flexibilidad, seguridad, autoconfianza) y beneficios físicos, como el incremento de la fuerza, la flexibilidad, la coor-dinación y condición física en general, además de ser un exce-lente ejercicio cardiovascular.El BJJ se practica siempre bajo la supervisión de un instructor, pero de una manera muy relajada, sin las rigideces de otras artes marciales. El involucrar a los nue-vos participantes y hacer que se sientan dentro del grupo, es parte fundamental de la práctica del BJJ.Las clases se estructuran en una y dos horas de du-ración, con su correspondiente calentamiento ini-cial y estiramiento final. Aunque no hay diferentes niveles de clase, la participación está abierta a todas las personas, tanto a aquellos que quieran iniciarse como a los luchadores ya experimentados. Para ello, contamos con profesores experimentados y una gran área de tatami.

Nuestras clases estarán dirigidas por el gran maestro Roberto Atalla, 3 veces campeón del mundo y fundador de RIO GRA-PPLING CLUB, y supervisadas por nuestro instructor, Eloy Bolaños, subcampeón de Europa.Apto para todos los públicos y todas las edades.

Las clases se impartirán cada Lunes, Miércoles y Viernes, de 20h. a 21:30h. ¡PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATIS!Los precios: 30€ (2 días), 40€ (3 días) y 45€ (5 días) al mes.

PRIMER

CLUB DE BRASILIAN JIU-JITSU EN FUERTEVENTURA (CORRALEJO) FIRST BRASILIAN JIU-JITSU CLUB IN FUERTEVENTURA: CORRALEJO

Brasilian Jiu-jitsu, very often referred to by its English Acronym, BJJ (Brazilian Jiu Jitsu), is a martial art which originates from Jiu-jitsu and Japanese Judo techniques. It became well-known in Brazil, thanks to The Gracie family, and it consists of fighting on the floor without hitting, its main objective being to gain control over the opponent until achieving their complete surrender.

Practising Jiu-jitsu entails benefits for our personal life (flexibility, safety, self-confidence) and also physical benefits such as increasing strength, flexibility, coordination and physical condition in general, besides being an excellent

cardiovascular exercise. BJJ is always practised under the supervision of an instructor, but in a very relaxed way, without the stiffness of other martial arts. Involving the new participants and making them feel as part of the team is an essential part in the practice of BJJ. The lessons usually last between one and two hours, with its pertinent initial heating and final stretching. Although there aren’t different lessons per level, they are open to everybody, to those who want to start now as well as to experienced fighters. For this purpose we have experienced teachers and a huge tatami area.

Our lessons will be managed by the great master Roberto Atalla, three times world champion and founder of RIO GRAPPLING CLUB, and supervised by our instructor, Eloy Bolaños, runner-up at the European championship. Apt for all ages and suitable for all kind of people.

The lessons will take place every Monday, Wednesday and Friday, from 20h to 21:30h. FREE FIRST TRIAL LESSON!Prices: 30€ (2 days), 40€ (3 days) and 45€ (5 days) a month.

PRIMERA CLASE

DE PRUEBA

GRATUITAFREE FIRST

TRIAL

LESSON

Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo.

928 86 75 49 / 677 41 31 77

JIU-JITSUBrazilian Jiu Jitsu

PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATUITAFREE FIRST TRIAL LESSON

Page 21: Macaronesia noviembre (59) digital
Page 22: Macaronesia noviembre (59) digital

.22

belleza_beautycentro de belleza rosa rico

REVERTIR EL ENVEJECIMIENTOREVERSING THE AGEING PROCESS

Last September 22nd I attended, in Barcelona, the first Anti-ageing meetings organized by PURE SKIN CARE. The aim: to reverse the ageing process with advanced aesthetics.

There were different speakers, all of them prominent figures in their specialities, who defended how human beings can’t stop the clock but however can stop the ageing process. The «key of ageing», speaking in simple terms, is the cell damage and the reduced capacity of our body to fix itself and replace the damaged cells, reason why the first logic step is to protect the cell so it doesn’t get damaged. This can be achieved by handling different aspects of our diet and life style. Food is extremely powerful in our physical and metal well-being, reason why a good anti-ageing strategy would be to take different fruits and vegetables: they are an indispensable source of phytonutrients— which prevent diseases— and anti-ageing antioxidants —they heal our body at a cellular level and they help us keep younger—.Almost as important as diet is to introduce a key strategy in our daily care at home by means of topical application of antioxidants and vitamins (always advised by a dermatologist) and the sun protection factor is also very important (after 30 minutes of sunbathe the levels of vitamin A and C decrease, in a 40-year-old woman, about a 90%, which makes it necessary to replace them). Nowadays we find, in beauty cabins, a wide range of anti-ageing treatments, topical as well as with appliances, some of them very well known because of their efficacy: IPL skin rejuvenation, Indiba proionic system (it rebalances the cell without damageing it) and other techniques with which we aren’t going to reverse the ageing process but allow us to age in a beautiful way. And if we decide to resort to cosmetic surgery, we must bear in mind that the skin care by beauty professionals is becoming more and more important to surgeons, as an elastic and nourished skin improves the results of the surgical intervention and the healing process.

Rosa Rico

El 22 de septiembre asistí, en Barcelona, a las I Jornadas Antiaging, organizadas por PURE SKIN CARE. La finalidad: revertir el envejecimiento en la estética avanzada.

Expusieron diferentes ponentes, todos ellos eminencias en su especialidad, que argumentaron cómo los seres huma-nos no podemos parar el reloj, pero sí podemos frenar el proceso del envejecimiento.La «clave del envejecimiento», en términos sencillos, es el daño celular y la capacidad reducida que tiene nuestro cuerpo de re-pararse y reemplazar las células dañadas, por lo que el primer paso más lógico es proteger la célula para que no se dañe. Esto se puede conseguir manipulando diferentes aspectos de nuestra dieta y estilo de vida. Los alimentos tienen un efec-to extremadamente poderoso en nuestro bienestar físico y mental, por lo que una buena estrategia antiedad sería tomar frutas y vegetales de color variopinto: son fuentes indispen-sables de fitonutrientes —preventivos de enfermedades— y de antioxidantes antienvejecimiento —curan nuestro cuerpo a nivel celular y nos ayudan a mantenernos jóvenes—. Casi tan importante como la dieta es incorporar una es-trategia clave en el cuidado rutinario en casa, mediante el aporte tópico de antioxidantes y vitaminas (siempre ase-sorado por un especialista en la piel), y muy importantes son los factores de protección solar (tras 30 minutos en el sol, los niveles de vitamina A y C disminuyen, en una mujer de unos 40 años, en casi un 90%, por lo que es imprescindible reemplazarlas). Hoy en día encontramos, en las cabinas de estética, un am-plio abanico de tratamientos antiedad, tanto tópicos como aparatología, algunos muy reconocidos por su eficacia: Reju-venecimiento por IPL, Sistema Proiónico Indiba (reequilibra la célula sin dañarla), y otras técnicas, con las que no vamos a revertir el envejecimiento, pero sí envejecer bellamente.Y si decidimos acudir a la cirugía estética, hay que tener en cuenta que, para los cirujanos, cada vez es más importan-te la preparación de la piel, por parte de las esteticistas, ya que una piel elástica y nutrida mejora los resultados de la intervención y la cicatrización.

Rosa Rico

Page 23: Macaronesia noviembre (59) digital
Page 24: Macaronesia noviembre (59) digital

.24

Pocas personas de la historia reciente han tenido tanta in-fluencia en la cultura juvenil como la Hermana Alicia. Ella, sin saberlo y buscando unos objetivos mucho más senci-llos, puso en marcha una cadena de eventos, cuyos trazos se pueden rastrear hasta nuestros días y que desemboca-ron en toda una cultura musical.Para conocer un poco más sobre Sister Alicia tenemos que rebobinar hasta principios del siglo XX.Alicia creció un los suburbios de Boston, en la década de 1930. Sus padres y su hermana eran pianistas y, en su casa de planta baja, siempre que tenían ocasión, abrían las venta-nas e interpretaban música clásica y popular, para todo aquel que quisiera unirse, especialmente los deambulantes obreros sin trabajo de la Gran Depresión de EEUU. Alicia cantaba, mientras pasaba las hojas de las partituras, y disfrutaba espe-cialmente de aquellas reuniones porque daba a la gente una oportunidad para sonreír; pero a la tierna edad de seis años ya había decidido que quería dedicarse a los más pequeños. Su devoción la llevó a unirse a las Hermanas de la Caridad y, a los 21, entró en el orfanato de Saint Joseph, una casa de acogida para niños de todas las razas y condiciones.Era el año 1944, el mundo estaba en guerra y en Saint Joseph, una novicia se enfrenta a un grupo de chiquillos que golpean a una de las hermanas con un palo de esco-ba. Sister Alicia decidió que lo que esos niños necesitaban eran «más opciones y menos reglas».En la sala de música tenían un piano y un gramófono que, por orden expresa de la madre superiora, estaba prohibido utilizar, tanto por los chicos como por las hermanas. Alicia recordaba cómo las veladas musicales en su casa agru-paban a los desconocidos y les reconfortaban, y decidió que celebraría con los muchachos tantas fiestas como le fuera posible, ya que «la música nos recuerda que todo está bien». Llenó la sala de globos de colores y adornos de papel crepé, y celebraba cada cumpleaños haciendo de DJ para los chicos, poniendo disco tras disco, con mano experta, alternando entre R&B y música de baile. Uno de los chicos del Saint Joseph, David Mancuso, aban-dona el orfanato para volver con su madre. Las cosas no marchan bien, el muchacho no parece encajar en ese mundo, no muestra mucho interés por ningún trabajo ni comulga con la forma de pensar de su época, en la que aún se vive bajo la segregación racial y la división de clases. Se traslada a New York y se gana la vida como limpiabo-tas por un tiempo. Su único interés parece ser el sonido; anda por los callejones vacíos haciendo resonar palmas y pasos. Le atraen los ecos y las resonancias y, a medida

que va olvidando los días del hospicio, va conociendo a los personajes que pueblan el East Village neoyorquino. Entre ellos se encuentra un joven, Timothy Leary, el cual tendrá mucha influencia en su vida. Con los pocos ahorros que le dan sus precarios trabajos, al-quila un local en el vecindario, un «loft», y decide hacer una fiesta e invitar a todos sus amigos. Sin saber muy bien por qué, llena el espacio de globos de colores, monta un equipo de sonido y pone música para sus invitados. La fiesta, a la que llamó «Love Saves the Day», resultó un éxito y decide celebrar una por semana. Las fiestas del Loft corren de boca en boca por el mundi-llo underground, alejado del poliéster y la frivolidad del circuito «disco» de los night clubs. Todo el mundo quiere ser invitado a las fiestas de Mancuso. El Loft es cada vez más popular, las parties se suceden semana tras semana, quitándole el protagonismo a muchos clubs de la ciudad. La mafia y el gobierno se interesan por ellas, pero en el Loft, no se vende alcohol ni comida, tampoco drogas, así que deciden que no les interesa demasiado y les dejan en paz. Las reuniones del Loft no tienen ningún fin comercial, se trata de «juntarse y compartir».Un día aparece un antiguo compañero de los tiempos del Saint Joseph y, cuando entra en el Loft, no puede creer lo que ve. Se acerca a Mancuso y le enseña una foto que recientemente le había dado Sister Alicia, con la que aún se mantiene en contacto. En la foto aparece una sala de baile llena de globos y unos niños danzando felices. Súbi-tamente todo cobra sentido para David. Las fiestas del Loft se suceden y cada vez atraen a un público más nutrido. Allí se dan cita los mejores Djs, que libres de las restricciones musicales impuestas por las com-pañías, experimentan mezclando diferentes estilos mu-sicales, cortando y repitiendo las partes de las canciones que, según perciben, hacen que su público se mueva más frenéticamente. Frankie Knuckles, Dj del mítico Paradise Garage, François Kevorkian, Larry Levan… Había nacido la música House y, con ella, un movimiento musical y cultural que llega hasta nuestro días, habiéndonos dado momen-tos como la Ibiza de los 90 y la escena Rave. Los ecos de Sister Alicia y su sueño de «juntarse y com-partir» reverberan todavía en las pistas de baile de medio mundo. Por su parte, David Mancuso sigue obsesionado con el sonido; dirige un sello musical para audiófilos y, a sus años, aún organiza fiestas, después de haber propor-cionado al mundo del audio, los detalles para construir los equipos de sonido de la más fina calidad.

Sebastián Ruiz García

relato stories

Sister Alicia: la

monjaque

revolu-cionó

la pista de baile

Por/by: Sebastián Ruiz García

Page 25: Macaronesia noviembre (59) digital

25.

macarocan

Son bastantes las veces que nos llegan casos de perros mayores de 6 años, con síntomas de tos, cansancio, intole-rancia al ejercicio, pérdida de peso o mucosas congestio-nadas (muy rosaditas). Síntomas que el dueño relaciona con la edad y a los que no presta importancia, pero que deben tenerse en cuenta a la hora de acudir a vacunarse o a revisarse. El acto de auscultar no es algo mecánico que los veterinarios hagan como parte de una revisión rutina-ria, es un acto que puede aportar mucha información en patologías cardíacas y gracias al cual podemos determinar un plan diagnóstico, cuando en una simple revisión, el veterinario escucha algo anormal.

La cardiología veterinaria emplea diferentes herramientas de diagnóstico, para llegar a determinar la patología frente a la que nos encontramos, y poder establecer un tratamiento lo más ajustado posible. Las pruebas pueden ser un simple elec-trocardiograma, pero para poder llegar a un diagnóstico ade-cuado y ayudar a nuestro amigo a vivir más tiempo, se precisan más pruebas, como la radiografía de tórax en dos proyeccio-nes, analítica y, si fuera preciso, una eco-cardiografía. Con un aporte de pruebas necesario (a veces no hace falta realizarlas todas), podemos alargar la vida de ese corazón, puesto que la medicina cardíaca no soluciona la patología, en la mayoría de los casos, más bien ayuda a frenar el avance de la enfermedad y con ello alarga la vida de nuestras mascotas. En razas predispuestas a sufrir enfermedad cardíaca, se debe realizar al menos una prueba, desde que aparezca algo sospechoso de relacionarse con un mal funciona-miento del corazón. Acudiendo al menos una vez al año al veterinario, a realizar un chequeo, podemos evitar el avance de enfermedades difíciles de diagnosticar a simple vista, pero fáciles, en ocasiones, de escuchar.

Very often we receive in our surgery over 6-year-old dogs with symptoms of cough, tiredness, exercise intolerance, weight loss or congested mucosae (really pinky). They’re issues that their owners consider as normal because of their age and they don’t pay any attention to them but they must be taken into account when it comes to having these dogs vaccinated or checked up. Auscultating them is not part of the usual check up, it may give us lots of information about heart diseases, thanks to which we can determine a diagnosis, when in a simple check up the vet hears something unusual.

Veterinary cardiology uses different diagnosis tools in order to determine the disease we are facing, thus being able to apply the most suitable treatment. The tests may be a simple electroencephalogram, but in order to reach a proper diagnosis and help our friend live longer more tests may be necessary, like a thorax X-ray two views, blood tests and, if necessary, an echocardigraphy. With the necessary tests (sometimes not all of them are necessary) we can prolong the life of that heart, as cardiac medicine doesn’t heal the disease, in most cases; it just helps to stop the development of the disease, thus prolonging our pets’ lives. In some breeds which are prone to suffer from heart diseases, at least one test must be carried out from the very moment that something suspicious could be related to a malfunction of the heart. Going to the vet at least once a year for a check-up you’ll prevent the development of diseases which are difficult to diagnose with the naked eye, but easy, in some occasions, to be heard.

Cardiología veterinariaVeterinary Cardiology

Inmaculada Medina González. Col: 993. Veterinaria a domicilio

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

Veterinaria a domicilioDoor to door vet servicesC/ Las Rositas, 12. Tel. 633105012

Veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!.

Door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation!

Tel.: 620 089 477

Especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

Page 26: Macaronesia noviembre (59) digital

.26

En este rincón salvaje y apartado Elena crió a sus 5 hijos, 3 de los cuales pueden considerarse como los primeros sur-fistas que frecuentaron este pico, junto con algunos otros niños del pueblo. Allá que se iban al agua Juanjo, Nicky y Miguel con sus corchitos, en sus primeros juegos con las olas, y Elena, se quedaba vigilándoles, desde la ventana de la cocina con unos prismáticos. ¡Quién les diría que ese lugar se convertiría, 26 años después, en el frecuentado spot que hoy es!En aquellos tiempos la figura de Elena era toda una revo-lución: una mujer joven y moderna que nada más llegar a Corralejo tuvo la osadía de bañarse en bikini en la playa del pueblo, cuando corría el año 62, despertando la alerta del pueblo entero y su rubor, que haría que no volviese a pisar esa playa jamás. También fue condecorada con una medalla de salvamento por ayudar a los pasajeros del «Po-seidón» —barco que por aquel entonces hacía el tránsito entre Corralejo y el islote de Lobos—, que hizo aguas y se hundió allá por el año 70, llegando muchos de sus pasaje-ros nadando en busca de auxilio a su casa. Fue una de las primeras mujeres de la isla apasionada por el mundo del surfing ya que, a pesar de no practicarlo, era capaz de sentir en sus críos el bien que este deporte

les hacía, y no dudaba un segundo en montarlos en la camioneta —a sus hijos y a 8 o 9 amigos más— y llevarles, cuando no había olas en Punta Elena, a recorrer el norte, la zona de El Burro o incluso hasta El Cotillo, siempre con sus prismáticos a cuestas, para que no se le escapase nin-guno en el agua.A día de hoy todo esto puede parecer de lo más normal, pero hay que tener en cuenta que estamos hablando de una época en la que en Corralejo apenas había 3 tiendas; había que bajar, al menos una vez a la semana, a Puerto del Rosario, para aprovisionarse de carne y de las mercan-cías que llegaban en los barco; casi no había carreteras y el transporte era mucho más complicado. Por tanto no eran tiempos modernos, sino una época anticuada en la que la personalidad de Elena brillaba de manera especial.Elena ha vivido toda la evolución de Corralejo, las diferen-tes crisis que han existido y la acogida de las diferentes nacionalidades que han ido llegando a la isla, que han traí-do con ellas los nuevos aires del continente: «Empezaron los belgas, luego los alemanes, los ingleses, más tarde la remesa de colombianos, luego cubanos; los gallegos vi-nieron con la construcción, hacia el 75, y ahora estamos viviendo claramente la época de los italianos». Admira el carácter de los majoreros y lo bien que la han tratado siempre, y está orgullosa de su vida, de haber tenido la suerte y el privilegio de poder disfrutar de una casa situada en semejante paraíso.Hoy en día está rodeada de muchas más casas y comparte la maravilla del entorno con otros vecinos. «No es lo mis-mo que antes» —nos comenta— «pero, por otro lado, la vida ha evolucionado y es mucho más cómoda, así que aquí sigo, en Punta Elena, disfrutando de los placeres que cada momento me quiera regalar».

Gracias Elena por compartir con nosotros esa mirada de otro tiempo, de un tiempo de arena, mar y soledad frente a Lobos. Y gracias por darle nombre a tan ma-ravillosa ola.

Esta ola, de izquierda y derecha, con fondo de roca, es una delicia, ya que alberga, en su batir de agua, espa-cio para todo tipo de surfistas, tanto en la modalidad de shortboard como de longboard y, en los últimos tiempos, también para SUP; desde los principiantes de escuela, has-ta verdaderos pros que osan coger sus tubos en los días de oleaje épico. Esta punta de la costa noreste de Fuerteventura recibió el nombre de Punta Elena allá por los años 60, precisamente porque fue el lugar del que se enamoró una mujer que lle-gó a la isla en esa época y que, al ver ese lugar tan bonito, decidió establecerse allí. Y como nos parece algo muy de esta isla, el tema de los nombres que reciben las olas, he-mos decidido conocer un poquito sobre la historia de esta señora y de la época en la que llegó a la isla.De nacionalidad argentina, Elena Gabarain Brunet llegó a Europa a principios de los 60, a Francia concretamente —su madre era francesa—. Allí se casó con un belga que la trajo a Canarias y, desde que vio por primera vez la pun-ta del Bajo del Medio supo que aquí quería pasar sus días, con las vistas majestuosas de la isla de Lanzarote y el islote de Lobos como paisaje. Y allí se estableció en 1965.Por aquel entonces, cuando construyeron su casa, no había nada alrededor, y centenares de metros de arena de duna la separaban del pueblo. Tampoco tenía agua corriente ni electricidad, pero ella quería vivir justo ahí, con todas las in-comodidades que eso conllevaba. Como ella dice: «Estaba, pero no estaba... Así formaba parte del pueblo, pero lejos de él». Y así, la casa de Elena daría nombre a la punta, a la ola y a la curva donde hoy se encuentra el complejo Mar Adentro, «no por nada excepcional, sino simplemente por-que allí no había nada más que mi casa como referencia».

En la zona este de Corralejo rompe una de las olas más concurridas de Fuerteventura, lo que se conoce como Bajo del Medio, Rocky Point o, para los más lugareños, Punta Elena.

PUNTA ELENA

A WAVE WITH A WOMAN´S NAME

UNA OLA CON NOMBRE DE MUJER

Seño

ra E

lena

Page 27: Macaronesia noviembre (59) digital

27.

In the area of Corralejo one of the most crowded waves in Fuerteventura breaks. It’s known as «Bajo del Medio», «Rocky point» or, for local people, «Punta Elena».

This right and left wave with a rocky bottom it’s a wonder, as it holds, in the beating of its waters, is a space for all kind of surfers, long and short boards, and lately also for SUP, for beginners and real pros who dare to catch tubes in epic wavy days. This spot in Fuerteventura’s northern coast got the name of «Punta Elena» around the 60’s when a woman, who fell in love with this place, got to this island. When she saw such a beautiful place she decided to settle there. And as naming waves is very much like this island, we have decided to know a find out bit more about the history of this lady and the times when she got there. Of Argentinian nationality, Elena Gararain Brunet came to Europe at the beginning of the 60’s, concretely to France —her mother was French—. There she married a Belgian who brought her to The Canary Islands, and from the very first time she saw «La Punta del Bajo» she knew that she wanted to spend her days there, with the majestic views of Lanzarote and Lobos islet. And there she settled in 1965. By then, when her house was built, there was nothing around it, and hundreds of meters of dune sand separated it from the village. She didn’t have running water nor electricity, as she wanted to live just there, with all the inconvenience that this entailed. As she says: «I was there but I wasn’t there... I was part of the village but far away from it». And this way «Elena’s house» would give its name to this peak, the wave and the bend where the complex «Mar Adentro» is located nowadays, «not for any exceptional reason but just because you could only find my house as a reference point there». In this wild and remote nook Elena brought up her 5 children, three of whom can be considered as the first surfers who visited this peak together with other children from the village. There Juanjo, Nicky and Miguel bathed with their corks in their first experiences with waves, and Elena stayed there watching them from her kitchen window with some binoculars. Who would tell them that this place would become, 26 years later, the crowded spot that it is nowadays! At those times, the figure of Elena was a real revolution: a modern young woman that as soon as she set foot in Corralejo dared to take a bath in her bikinis at the village’s beach, in the year 62, drawing the attention of the whole village and making them blush, reason why she would never return there. She was also awarded a medal for helping the passengers of «El Poseidón» —a ship

that made the journey from Corralejo to Lobos islet by then— which sank around the year 70, many of whose passengers swam to her house in search of help. She was one of the first surf-lover women in the island as, in spite of not practising it, she was able to feel in their children how good this sport was being to them, and she didn’t hesitate for a second when it came to driving them with her van— her children and 8 or 9 more friends— to the North, the area of «El Burro» or even to «El Cotillo» when there were no waves in Punta Elena, always carrying her binoculars with her so she couldn’t miss any of them in the water. Nowadays all this may seem most normal, but we must bear in mind that we are speaking about a time when there were barely three stores in Corralejo; you had to go, at least once a week, to Puerto del Rosario to get meat, and the goods that got to the island by ship; there were very few roads and the transportation was much more complicated. So, they weren’t modern times but old-fashioned ones when Elena’s personality shined in a special way. Elena has lived the whole evolution of Corralejo, the different crisis there have been and the welcome of the different nationalities that have been getting to the island, which have brought with them the new trends from the continent: «Belgian people were the first ones, then the Germans, British; later on Colombian people and then Cubans. Galicians came with the construction industry, around the year 75, and now we’re definitely living the Italian age». She admires the character of «majoreros» and how well they have always treated her, and she’s proud of her life, of having been so lucky and privileged to enjoy a house located in such a paradise. Nowadays it’s surrounded by many more houses and she shares the wonders of this environment with other neighbours. «It isn’t the same as before» —she says—«but on the other hand life has evolved and it is much more comfortable, so here I go on, in «Punta Elena», enjoying the pleasures that each moment wants to offer me».

Thanks, Elena, for sharing this look at older times with us, times of sand, sea and solitude enjoying the views of Lobos. And thanks for giving your name to such a wonderful wave.

Page 28: Macaronesia noviembre (59) digital

.28

con-sumo cuidado

Cositas que podemos hacer con

PALETSLittle things we can do with PALETS

Page 29: Macaronesia noviembre (59) digital

29.

La casita de caramelo La casita de caramelo La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

Titty Twister

Blanco CaféCabano

En pleno casco viejo de Corralejo no debes de-jar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Come and taste them!

C/ La Iglesia, 27. Abierto todos los días_Open everyday: 19-2h. 928 536 599 Blanco Cafè Corralejo

Gran variedad de hamburguesas y tapas, bue-na música alternativa, Rock y mucho más... Ven a descubrir nuestra carta con muchas novedades. Y a parte de buena comida, Titty Twister es tu punto de reunión, para disfrutar de unas copas con amigos.

Wide variety of burgers and «tapas» so you enjoy your meal while listening to nice alternative music, rock and much more... Come and find out our menu with lots of new meals. And apart from delicious food, Tity Twister is your meeting point, to enjoy some drinks with your friends.

C/ Almirante Nelson, 3 (Plaza Patricio Calero). Todos los días de_Every day: 18:30h-... 928 867 340 / 626 787 767. Titty Twister Corralejo

C/Almirante Nelson (junto Plaza Patricio Calero), 6. 12-16h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 535 777.

Ven a probar las mejores pastas caseras, elabo-radas con mimo y con productos artesanales sin conservantes. Sorrentinos, Raviolis, Ravioloni de salmón, Ñoquis, Tagliatelli, Lasañas, Canelones… y exquisitas pizzas. Reparto a domicilio.

Come and try the best homemade pasta, lovingly elaborated and with preservative free farmhouse ingredients. Sorrentinos, Ravioli, Salmon Ravioloni, Gnoccis, Tagliatelli, Lasagnas, Cannelloni… and delicious pizza. Home delivery service.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€.

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Peluquería francesa

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen!

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h.

Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Peluquería Gianni Bernardi

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

BOTOXHair&BeautyI T A L I A N S T Y L E

ESTÉTICABeauty

treatments

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

Reparto a domicilio

Home delivery service

CORRALEJO

Page 30: Macaronesia noviembre (59) digital

.30

La casita de caramelo

La casita de caramelo La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

Copacabana

C/ La Milagrosa, 124. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-15h. / 18-24h. 928 536 359. Piazza Grande

Piazza Grande es el nuevo local italiano de Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras. Partidos de fútbol en pantalla grande. Todos los jueves música en vivo.

Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes. Football matches on big screen. Live music every Thursday.

CORRALEJO

Piazza Grande

Baobab casa vegetariana

C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños.«El que salva una vida, salva el mundo entero».

Especialidad biológica, vegana, natural.Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras fresca, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.

Mamá África

Comida africana en tu casa por encargo. Para grupos de más de 6 personas: 10€/persona. Para grupos de menos de 6 personas, llamar para consultar precios.

African food to order in your home. For groups of 6 people or more: 10€/person. For groups under 6 people, call and check prices.

Todo el norte de Fuerteventura. The whole of Northern Fuerteventura.

651 715 341.

Desayunos, almuerzos, aperitivos y cenas al lado de la playa de Corralejo. Cocina tradicional italia-na y francesa, ensaladas frescas, carnes, quesos, pastas, y bocadillos sabrosos e imaginativos. Miér-coles tarde: carne o pescado, postre y vino por 12€. Viernes noche: pasta, postre y vino por 8€.

French and Italian breakfasts, lunches, appetizers and dinners, just next to the great beach in Corralejo. Traditional Italian cuisine, fresh salads, meat, cheese, potatoes and also delicious and original sandwiches. Wednesday afternoon: meat or fish, dessert and wine for just 12€. Friday night: pasta, dessert and wine for just 8€.

C/ Arístides Hernández Morán, 7/2. 10:30-14:30h. / 18-24h. Domingo cerrado.

Closed on Sunday. 674 86 31 85.

L´Oca Blanca

Mc Freddie’s Home-Made Burgers tiene todo lo que le pides a un Burger, pero con la calidad de una elaboración 100% casera y productos de primera. Menús con papas y bebida desde 6,5€ y también menú para niños por 4,5€. ¡Si pruebas, repetirás!

Mc Freddie’s Home-Made Burgers has all you can request from a burger, but 100% home-made and with top quality products. There are menus with chips and drinks from 6,5€ and also children menus for just 4,5€. If you try it you will repeat!

Calle del Waikiki_Waikiki street, nº4. Lu a Ju_Mon to Thr: 12-16h. / 18-23h. Vi, Sa y Do_Fry, Sat

and Sun: 12-24h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

928 537 783.

Restaurante brasileño con buffet libre (rodizio) por 10,99€, más de 10 tipos de carne y postre in-cluido, con la primera Caipirinha gratis, y el resto a 2,99€. También menú Copacabana, a 6,99€ con bebida y postre. Además desayunos, bocadillos, comida para llevar y servicio a domicilio.

In this Brazilian restaurant you can enjoy a free buffet (rodizio) for 10,99€, with more than 10 different kinds of meat and dessert included, the first Caipirinha for free and the rest at 2,99€. Also Copacabana menu for 6,99€, wtih drink and dessert. And breakfasts, sandwiches, take away and home delivery service.

C/ Lepanto esquina Bocinegro. Todos los días de_Every day: 8:30-00:00h. 928 537 410 / 662 074 541.

Mc Freddie´s Home-Made Burgers

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

D. Sanchez

La croquetería del gordo

En la Croquetería del Gordo, además de una amplia carta de deliciosas croquetas caseras, también tienen platos del día, con la bebida incluida, a muy buen precio. Cada día te sorprenderán con cocina variada de diferentes culturas.

In La Croquetería del Gordo, apart from a wide range of delicious home-made croquettes they also have daily specials with drink included at a very cheap price. Everyday they’ll surprise you with choice of cuisine from different cultures.

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Mon-Fri: 9-23h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356.

deliciousGin&tonics Deliciosos

4BURGUERS vegetales diferentes

Miércoles cine al aire libreOpen air

cinema on Wednesday

Page 31: Macaronesia noviembre (59) digital

31.

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo La casita de caramelo

C/ Isaac Peral, 43. 10-14h. / 17-21h. Sábados_Saturday: 10-14h. Domingo

cerrado_Closed on Sunday. 669 160 456.

En Corralejo, ha abierto sus puertas un nuevo herbolario, para que te cuides de forma saluda-ble, por dentro y por fuera. Una nueva manera de entender la salud y la estética, interna y externamente, con todo lo que necesitas en alimentación y belleza ecológica y biológica.

A new herbalist’s has opened in Corralejo, so you look after yourself in a healthy way both inside and out. A new way to understand health and beauty with all you need for your biological and organic diet and beauty products.

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Satur-

day: 17-20h. 676 328 500.

Belleza, bienestar e higiene canina y felina, con productos de primera calidad. Realizamos limpieza de glándulas peri-anales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. ¡Pon la higie-ne de tu mascota en nuestras manos!

Canine and feline beauty, hygiene and well-being, with top-quality products. We carry out perianal glands cleaning, ears cleaning and hair removal, nail cutting and dermatological treatments application. Leave your pet’s hygiene to us!

Peluquería canina y felina

C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com

Tienda de marca independiente con ropa y complementos, basada en nuestros diseños 100% originales. Somos ilustradores, somos creativos, somos LA CRÜZ. Te invitamos a conocer nuestro trabajo.

Store with independent brand clothes and accessories based on our 100% original designs. We are illustrators, we are creative, we are LA CRÜZ. We invite you to get to know our work.

LA CRÜZ

Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. 928 535 751 / 647 820 976.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Receptores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Tenemos receptores para BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4... en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... We have BBC1, BBC2, BBC3, ITV, Channel 4 and many more receivers in stock.

Televisión

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado.

Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Herbolario Arte y Salud

Herbolario Pachamama

Este mes, suplementos en oferta, refuerza tus defensas naturalmente. Biorresonancia con Quantum: 14-15 y 28-29 de noviembre. Alimentación y cosmética ecológica, dietética, plantas medicinales, productos frescos: huevos, frutas, yogures... TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Supplements on sale, to strengthen your immune system in a natural way. Quantum Bioresonance: November 14th -15th and 28th -29th . Organic food and cosmetics, dietetics, medicinal plants, fresh products: eggs, fruits, yoghurt... YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:

10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

La casita de caramelo

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento res-ponsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h.

Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · [email protected]

Grow Shop

Por cada 30€ de compra, semilla femini-zada gratis.

Miércoles cine al aire libreOpen air

cinema on Wednesday

NUEVAAPERTURANew Opening

Pulau Mi

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado

Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Page 32: Macaronesia noviembre (59) digital

.32

La casita de caramelo La casita de caramelo La casita de caramelo

La casita de caramelo

CORRALEJO

The Return Bar

El Arco Surf Café

C/ Las Rositas, 12. 633105012. [email protected]

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Consultorio veterinario Lajares

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Ricas hamburguesas caseras, también de pollo; panninis con queso fresco, jamón, vege-tales...; burritos con queso ahumado. Bocadillo Pollo-Aguacate: con bacon, pollo caramelizado, aguacate y manzana tostada. ¡Riquísimo!

In Arco surf café, Lajares, we start the day with a strong breakfast and natural juices. Delicious home-made hamburgers, and don’t miss the grilled vegetable sandwich with goat cheese. New chicken-avocado sandwich with bacon, caramelized chicken, advocate and toasted apple. Delicious!

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

1 de noviembre: DJ Good Music (dance). 14/15 de noviembre: Rushe, música en direc-to. A final de mes Belly Dance (confirmación de fecha en facebook).

November 1st: DJ Good Music (dance). November 14Th /15th: Rushe, live music. At the end of the month, Belly Dance (confirmation date on facebook).

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

The Return

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Good premises and great professionals. Breakfast/lunch in their own dinning room, not catering.

Mercado artesanal_Craft marketLa casita de caramelo

Catamarán + SemirrigidaCatamarán +COMBO

The best way to discover Isla de Lobos

VUELTA A ISLA DE LOBOS - 4 HorasAROUND THE ISLAND OF LOBOS - 4 Hours

Pesca Curricán-Fishing Trolling, Snorkel, Kayaks, Paddle Surf, Fotos submarinas-Underwater Photos, Pequeño almuerzo/small lunch (solo mañana/only morning), Champagne (solo tarde/only afternoon), Refrescos, Cerveza, Agua, Café y té-Soft Drinks, Beer, Water, coffee and tea.Traslado Hotel - Free Transfer. Water Taxi para bajar a la isla de Lobos / to get on the Island of Lobos.

Tel.: 928 344 734 - 669 354 404www.fuertecharter.com

VILLAVERDECORRALEJO LAJARES

4h. día125€mes4h. day

The best advertising for your business in two languages

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas625 41 42 98 • [email protected]

Page 33: Macaronesia noviembre (59) digital

33.

La casita de caramelo La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de carameloCanela Café

C/ La Gomera, local 9 (Marfolín). 11-14h. / 16:30-20h. Domingos solo tarde. Lunes

cerrado_Sundays, just evening. Closed on Monday.

Moda en ropa y calzado, traída directamente des-de París de la mano de Annette, profesional que lleva 40 años dedicada al mundo de la moda. Modelos para todos los gustos y edades, siempre con un toque personal. Descubre también su joyería, hecha a mano, con diseños exclusivos.

Fashion in clothing and shoes, brought straight from Paris and Milan by Annette, a professional who has been devoted to the world of fashion for 40 years. Lines to suit all tastes and ages, always with a personal touch. Find out her jewellery too, hand-made and with exclusive designs.

Chill 55

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Sa_Mon-Sat: 9.30-13.30h./16-20h. 685 779 071. [email protected]

Salón de estética profesional, manicuras, pedi-curas y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción especial noviembre: tratamiento para el contorno de ojos, antiarrugas y sequedad, por solo 12€.

A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special November promotion: eye contour, anti-ageing and moisturising treatment for just 12€.

Obvio

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González.

620 089 477

Veterinaria a domicilio

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaro-nesiafuerteventura.com

Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of home-made pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos

Make your group reservations.

El Takún

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Abierto todos los días_Opened everyday. 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un ex-tenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

Auténtica comida, comercio equitativo, ecológico, sin gluten, sin trigo, vegana. Comida de todas partes del mundo, cajas de verdura ecológica, zu-mos energéticos, vinos ecológicos, belleza y salud. Variedad de terapias, masajes y talleres. La comida debe ser natural y sana. ¡Nuestros productos son auténticos y éticos!

Real food, Fair-trade, Organic, Gluten free, Wheat free, Vegan. Food from all over the globe, Organic veg boxes, energy juices, organic wines, beauty and health. Therapies, massages and workshops. Food should be natural and wholesome, Our products are authentic and ethical!

Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.

LAJARES EL COTILLOPUERTO DEL ROSARIO

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que le otorgan un mayor ahorro y comodidad en su em-presa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis).

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis fountains).

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.

www.aguayvida.eu · e-mail: [email protected]

Smart Candle

Beauty Center

C/ Virgen de la Peña, 14. Abrimos de_We open from: 9:30-20h. 928 074 031 / 676 291 442.

Page 34: Macaronesia noviembre (59) digital

.34

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

La casita de caramelo

EL COTILLO

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudade-ras, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889.

El Cotillo T-Shirt

Hotel Soul Surfer

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus hués-pedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

Noviembre / NovemberX / W J / Th V / F S / St D / S

03 04 05 06 07 08 09alta / high 10:25/23:02 11:17/23:48 12:04 00:31/12:48 01:12/13:31 01:52/14:12 02:31/14:52

baja / low 04:12/16:44 05:05/17:31 05:51/18:14 06:34/18:54 07:15/19:32 07:56/20:09 08:36/20:46

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

10 11 12 13 14 15 16alta / high 03:11/15:33 03:51/16:15 04:35/17:02 05:25/17:58 06:26/19:08 07:38/20:25 08:49/21:30

baja / low 09:17/21:24 10:00/22:05 10:47/22:52 11:43/23:52 12:51 01:07/14:05 02:25/15:11

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

17 18 19 20 21 22 23alta / high 09:49/22:21 10:37/23:03 11:19/23:40 11:57 00:16/12:34 00:53/12:12 01:30/13:51

baja / low 03:31/16:05 04:24/16:48 05:07/17:27 05:46/18:03 06:23/18:38 06:59/19:14 07:37/19:51

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

24 25 26 27 28 29 30alta / high 02:09/14:33 02:51/15:17 03:37/06:07 04:27/17:03 05:25/8:09 06:32/19:23 07:46/20:38

baja / low 08:17/20:30 09:00/21:13 09:47/22:01 10:41/22:58 11:45 00:06/12:58 01:23/14:15

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

01 02 03 04 05 06 07alta / high 08:58/21:45 10:03/22:41 10:59/23:30 11:48 00:15/12:33 00:56/13:15 01:36/13:55

baja / low 02:41/15:24 03:49/16:23 04:47/17:13 05:37/17:57 06:22/18:37 07:03/19:15 07:43/19:51

.tabla de mareas .tide table

REDSHARKCORRALEJO

KITE SURF CENTER

OFICIAL NORTHKITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com+34 928 867 548 / +34 606 308 608 / [email protected]

SUP ADVENTURELOBOS ISLAND

SURFCENTER

Desde_fromfromDesde_fromDesde_

20€

noche_night

Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 18-21h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.

Page 35: Macaronesia noviembre (59) digital
Page 36: Macaronesia noviembre (59) digital

Recommended