+ All Categories
Home > Documents > Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Date post: 27-Mar-2016
Category:
Upload: nikolai-kovalev
View: 248 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
April-May issue
Popular Tags:
43
Издается с 2000 года / Published since 2000 Апрель/Май 2011 www.tourpressclub.ru Р. Пейдро Конде: Светлана Теличане: Эмре Араджи: Ф. де Леон де Альба: Андре Саламин: «Наша цель – сблизить дружественные народы» «Латвия – одно из наших основных направлений» «Язык музыки объединяет культуры разных стран» «Интерес россиян к Панаме растет» «Россияне уже давно открыли для себя отель Kulm» Мария Гузь: «Путь инноваций в России – это адаптация опыта европейских стран с учетом отечественных условий и возможностей»
Transcript
Page 1: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Издается с 2000 года / Published since 2000

Апрель/Май 2011

w w w. t o u r p r e s s c l u b . r u

Р. Пейдро Конде:

Светлана Теличане:

Эмре Араджи:

Ф. де Леон де Альба:Андре Саламин:

«Наша цель – сблизить дружественные народы»

«Латвия – одно из наших основных направлений»

«Язык музыки объединяет культуры разных стран»

«Интерес россиян к Панаме растет»

«Россияне уже давно открыли для себя отель Kulm»

Мария Гузь:«Путь инноваций в России – это адаптация опыта европейских стран с учетом отечественных условий и возможностей»

Page 2: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

1

Журнал «ИндустрИя турИзма И культуры» – офИцИальный ИнформацИонный партнер

Гкфу «петербурГ-концерт»

Государственное концертно-фИлармонИческое учреЖденИе

Журнал зарегистрирован Управлением федеральной службы по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны

культурного наследия по СПб и ЛО.Свидетельство о регистрации ПИ № ФС789026Р от 29.02.2008 г.

Тираж: 4 500 экз.

ЕВГЕНИЙ ЛОБАНОВТел.: + 7 (812) 930 5055АНАТОЛИЙ КОВАЛЕВТел.: + 7 (812) 995 1540Факс: + 7 (812) 323 [email protected]ЕВГЕНИЙ ГОЛОМОЛЗИНТел.: + 7 (812) 709 [email protected]НИКИТА КИРИЛЛОВТел.: + 7 (921) 635 [email protected]ЕКАТЕРИНА КУДРЯШОВАГАЛИНА РОДИОНОВААЛЕКСЕЙ ВАНЧЕНКОКорр. по Уралу+7 (902) 873 [email protected]ВАЛЕРИЙ БУЯНОВТел.: +7 (916) 097 [email protected]@tourpressclub.ruВЕРА ЗИМИНАТел.: +7 (916) 330 [email protected]ЛИДИЯ НИКОЛАЕВАТел.: +7 (916) 404 [email protected]ЛАРИСА СКРИПАЛЕВАТел.: +7 (910) 408 [email protected]ЛИДИЯ ПРЕЦЕРТел.: +49 (176) [email protected]СВЕТЛАНА ГАУТЧТел. : +49 (177) 822 [email protected]ПЁТР ГЕРАСТЕВИЧТел.: +382 69 [email protected]ЛАРИСА СТАРОДУБЦЕВАТел.: +32 (0) 497 20 [email protected]ХУАН ПАБЛО АВЕНДАНЬОТел.: +502 44 [email protected]НИКА БЕЛАЯ

Председатель попечительского Совета:Главный редактор:

Издание Ассоциации туристских журналистов (ТурПрессКлуб)www.tourpressclub.ru

член союза Российской туриндустрии

член FIJET (Всемирная федерация журналистов, пишущих о туризме)

Издается с 2000 г.

www.fijet.net

Зам. главного редактора:

Зам. главного редактора:

Корреспонденты:

Московское представительство:

Корреспонденты по Германии:

Корреспондент по Черногории:

Корреспондент по странам Бенилюкс

Корреспондент по Центральной Америке:

www.abnews.ru

Наши партнеры:

Мария Гузь: «Путь инноваций в России – это адаптация опыта европейских стран с учетом отечественных условий и возможностей»....................4Провинциальные радости...............................................................................................8Псков праздничный.......................................................................................................12«Наша цель – сблизить дружественные народы».......................................................14День мартовского кота..................................................................................................17Прадо в Эрмитаже..........................................................................................................18Boutique hotel.................................................................................................................20Наследники бельгийского престола в Петербурге.....................................................21Путешествие из Лаппеенранты в Брюссель...............................................................22Гурмэ по-бельгийски......................................................................................................26Музыка Босфора на невских берегах.........................................................................28Мастер живописи эбру..................................................................................................30Путеводители издательства ФАИР................................................................................32Черногорская општина.................................................................................................3448. Europeade in Tartu, Estonia....................................................................................36Подобна утренней заре................................................................................................38В Нарву за покупками и впечатлениями....................................................................40Новинки эстонской столицы.........................................................................................42SPA у городской стены...................................................................................................43Латвийские жемчужины................................................................................................44Открой восточную столицу Европы – Даугавпилс!.....................................................48Тест-драйв «Аллегро»......................................................................................................50Первый бутик-отель Парижа Montalembert Hotel......................................................52Куда пойти лечиться.......................................................................................................57Конфедерация пятизвездного сервиса.......................................................................58Презентации...................................................................................................................62Мои английские каникулы!...........................................................................................66Василий Герелло в «Амбассадоре»...............................................................................67Новости Grand Hotel Europe.........................................................................................68Презентации...................................................................................................................69Интурмаркет 2011.........................................................................................................70MITT 2011.......................................................................................................................72Московские новости.....................................................................................................75Время помогать.............................................................................................................78Новости авиакомпаний.................................................................................................80

С О Д Е Р ж А Н И Е

Электронную версию журнала можно получить: www.tourpressclub.ru

Журнал «ИндустрИя турИзма И культуры» – офИцИальный ИнформацИонный

спонсор

Академии Русского Балета имени А. Я. Вагановой

Состоится очередной конгресс Всемирной федерации туристских журналистов и писателей (FIJET), в работе которого примут участие и российские журналисты, члены этой престижной и влиятельной международной организации. Информация о работе конгресса и туристических возможностях Румынии будет опубликована в ближайших номерах нашего журнала. Приглашаем к сотрудничеству компании, работающие на румынском направлении.

www.tourpressclub.ru+7 (812) 995-15- [email protected]

10–18 сентября 2011 года в Румынии

Дизайн, верстка

Page 3: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

2

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

3

Dear Friends!

Russian Travel & culture Industry is an independent bimonthly magazine, which serves Russian travel companies. It is published by ssociation of travel journalists — TourPressclub. The magazine is wellknown and trusted by travel professionals throughout Russia and has been published since 2000. Russian Travel & culture Industry magazine highlights the latest news of travel industry, tourism trends and carries out market research. Because of free subscription, the complete address database and direct mailing, Russian Travel & culture Industry magazine reaches all interested travel professionals. The magazine is also distributed at major tourism exhibitions.

It is distributed to a target audience including travel agencies, tour operators, hotels, airlines, local tourist boards, NTO and travel related companies.

Copies: 4500

EVGENY LOBANOVTel.: +7 (812) 930 5055ANATOLY KOVALEVTel.: +7 (921) 995 1540Tel.: +7 (812) 323 [email protected] GOLOMOLZINTel.: +7 (812) 709 [email protected] KIRILLOVTel.: +7 (921) 635 [email protected] KUDRYASHOVAGALINA RODIONOVAALEXEY VANCHENKOTel.: +7 (902) 873 [email protected] BUYANOVTel.: +7 (916) 097 [email protected]@tourpressclub.ruVERA ZIMINATel.:+7 (916) 330 [email protected]@tourpressclub.ruLIDIYA NIKOLAEVATel.:+7 (916) 404 [email protected] SKRIPALEVATel.:+7 (910) 408 [email protected] PREZERTel.:+49 (176) 4106 [email protected] GAUTSCHTel. :+49 (177) 822 [email protected] GERASTEVICHTel.: +382 69 [email protected] STARODOUBTSEVATel.: +32 (0) 497 20 [email protected] PABLO AVENDAÑOTel.: +502 44 [email protected] BELAYA

Сhairman Board of guardians:Editor in chief:

Editors:

Correspondents:

Ural:

Moscow representative:

Germany representatives:

Montenegro representative:

Member of

Russian Travel & Culture Industry

Published since 2000.Russian Travel & Culture Industry

Edition of the Association of travel journalists (TourPressclub)

www.tourpressclub.ruMember of FIJET(world Federation of Journalists and Travel writers)www.fijet.net

representative for Central America:

You can get fresh electronic version here:www.tourpressclub.ru

BeNelux representative:

Design:

Page 4: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

4

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

лич

ност

ь

5

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

– Мария, Вы получили такую высокую награду. Расскажите, пожалуйста, о своей компании.

– Деятельность нашей компании связа-на, прежде всего, с внедрением инноваци-онных технологий. Основной идей при выбо-ре проектов является их социальная направ-ленность. Сейчас мы занимаемся внедрени-ем нового антигололедного материала «Эко-Хорс-2», который, как мы надеемся, вот-вот придет на смену традиционным химическим реагентам. Он создан из мрамора и являет-ся природным, экологически чистым, а зна-чит, и безвредным материалом.

Мы переняли опыт Скандинавских стран, которые успешно используют подоб-ные материалы уже несколько десятилетий. На основании этих данных нам удалось раз-работать смесь и оптимальную методику ее использования в наших условиях.

– Многих интересует стоимость «Эко-Хорс-2».

– Естественно, она выше, чем тради-ционные реагенты. Но все это с лихвой компенсируется физико-техническими свойствами нового материала, исходя из которых его изначально нужно сыпать в два раза меньше по сравнению с ПСС. Также мы смогли адаптировать мраморную смесь и для использования уже имеющим-ся транспортом в распоряжении Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Дело в том, что ранее переход на скандинавскую технологию был практически невозможен из-за необходимости единовременного выделения из бюджета большого объема финансирования для закупки специализи-рованного оборудования. Теперь иннова-ционный продукт сможет прийти в наш ре-гион без дополнительных затрат!

– Мария, а был ли где-нибудь опробо-ван этот материал?

– Конечно, весь зимний период у нас проходили испытания как материала, так и технологии. И надо сказать, что наш проект получил высокую оценку как у коммуналь-щиков, так и у простых горожан не только Санкт-Петербурга и Ленинградской обла-сти, но и жителей Великого Новгорода. Так, демонстрация «ЭкоХорс-2» на Репнинской улице Санкт-Петербурга запомнилась не столько обилием представителей средств массовой информации, сколько участи-ем и вниманием со стороны работников жилищно-коммунальных служб города, ко-торые особенно неравнодушны к проис-ходящему под ногами горожан. В первую очередь ими были оценены экологические качества «ЭкоХорс-2», ведь при использова-нии нашего материала будут защищены не только почва, обувь, автомобили, но и аб-солютно все животные. Согласитесь, что печально смотреть на домашних питомцев,

Мария гузь:

в начале марта престижные конкурсы «Петербургская неделя “Женщина года”» и «деловая женщина года» представили своих избранниц во всех сферах бизнеса и жизни: образовании и строительстве, здравоохранении и спорте, юриспруденции, общественной деятельности и многих других. Пожалуй, одна из самых почетных и актуальных наград «за инновационные достижения в бизнесе» по праву досталась Марии владиславовне гузь – молодой петербургской предпринимательнице.

«Путь инноваций в россии – это адаптация опыта европейских стран с учетом отечественных условий и возможностей»

чьи лапы во время прогулки практически разъедены химическими реагентами.

Также я считаю, что внедрение данной технологии благотворно отразится и на ту-ристической привлекательности нашего го-рода, куда приезжают тысячи иностранных туристов. Все они, естественно, в обуви, адаптированной под европейские улицы и не предназначенной для наших «засолен-ных» тротуаров и слякотных проспектов. В итоге – радужное впечатление о пре-бывании в Северной столице значительно ухудшает факт испорченной обуви букваль-но за пару дней.

Практически каждый городской житель знает, что высыпанная зимой на тротуары соль впитывается весной вместе с водой в почву, разрушает корневую систему дере-вьев и растений.

– А если говорить об испарении хими-катов весной и даже летом??? Ведь всем этим мы с вами невольно вынуждены ды-шать! – продолжает рассуждать Мария. – А потом удивляемся: почему в нашем ре-гионе увеличивается число онкологических заболеваний?

Что касается Ленинградской области, где мы также проводили множество ис-пытаний, можно смело сказать, что авто-мобилисты остались в восторге: благодаря использованию нашей смеси не заносит, существенно сокращается тормозной путь и не появляются столь неприглядные корич-невые сугробы. В частности, мы получили множество положительных отзывов от жите-

лей Разметелево, Токсово и Луги, где прохо-дили демонстрации «ЭкоХорс-2». Ведь нашу мраморную смесь можно применять не только на тротуарах города, но и непосред-ственно на дорогах Ленинградской области, где они содержатся в снежно-ледяном нака-те, и тут наш фрикционный антигололедный материал как нельзя кстати.

Пройдено много инстанций для подтверж-дения характеристик продукта, говорит моя собеседница, собраны необходимые экс-пертные заключения, везде идею встречают заинтересовано, в том числе в структурах власти, чему компания очень рада. Без со-мнений данный проект будет востребован.

Парки на... «верёвочке»– Совместно с благотворительным фондом мы работаем над проектом «Веревочный парк Dream Land («Страна мечты»), который включает создание ряда спортивно-развле-кательных сооружений на территории пар-ковых зон. Ведь согласитесь, в наше время очень важно иметь возможность вести ак-тивный образ жизни.

– А что представляет собой веревоч-ный парк? – интересуюсь у госпожи Гузь.

– Это парк аттракционов на деревьях! Его конструкции состоят из древесины, веревок и канатов. Это комплекс препят-ствий разной сложности, располагающийся в обычных городских парках на различной высоте над землей. Все препятствия объ-единены в маршруты, в зависимости от их сложности и тематической направленности.

Page 5: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

лич

ност

ь

7

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

лич

ност

ь

6

индустрия туризма и культуры

Такое сооружение позволяет безопасно и интересно проводить время всей семьей, что определенно будет способствовать се-мейной консолидации. Плюс – это настоя-щий парк приключений, где можно трениро-вать смелость, выносливость, уверенность в себе и в своих силах! И безусловно, будет интересен не только детям, но и взрослым.

Парк обязательно включает различные системы страховки, состоящие из устройств, конструктивные возможности которых исклю-чают падения и столкновения участников. По-этому родители смогут совершенно спокойно отпустить своих детей в такие парки.

Мария рассказала, что в Европе более 600 веревочных парков. Многие из них она посетила сама, чтобы подобрать опти-мальный вариант для внедрения в нашей стране. Больше всего ее заинтересовали французские парки, где, по словам Марии, она сама с удовольствием опробовала многие маршруты.

– А где именно в нашем городе Вы планируете реализацию своего проекта?

– В настоящее время мы ведем перего-воры с руководством Токсовского района, администрациями, на территории которых находятся парк «Сосновка», Крестовский остров, Парк Победы, и многими другими. Мы готовы создать подобные, а может, и лучшие парки. Что касается деревьев, они также останутся в сохранности. Существует специальная технология крепления, серти-фицированная в Европе. В случае если де-ревьев будет недостаточно, часть конструк-ций закрепят на специальных сваях.

Также Мария отмечает необходимость, чтобы веревочные парки находились в ме-стах массового отдыха, куда горожане могут быстро добраться, то есть в непосредствен-

ной близости от транспортных артерий, воз-ле метро. Или, как в «Сосновке», где рядом множество домов, в которых проживают в основном молодые семьи с детьми.

Понятно, что все это не может быть полно-стью бесплатным. Но вместе с тем, по сло-вам нашей гостьи, они готовы предоставлять специально выделенное время для посеще-ний парка малоимущими, социально неза-щищенными слоями населения. Это также может быть местом для проведения состяза-ний, различных спортивных эстафет или про-сто веселой физкультуры. Была бы фантазия!

В такие места с удовольствием будут приходить и многочисленные туристы, гости нашего города. Мы позаботимся о том, под-черкивает Мария, чтобы питерские «вере-вочные парки» дали фору зарубежным.

Мобильный телефон как универсаль-ный инструмент взаимодействия

• – Третье направление нашей работы — инновационные продукты по направле-нию «Электронное/мобильное правитель-ство» легко инкорпорируются практически в любую сферу деятельности бизнеса, на-пример в туризм.

• На сегодняшний день технологии ин-формационного взаимодействия туриста с объектами культурного наследия должны обладать следующими универсальными характеристиками: мультиязычное содер-

жание, интеграция с платежными инстру-ментами и, главное, упрощенная система использования, то, что называется plug & play – «включи и работай». Все вышепере-численное способна осуществлять новая технология обмена данными в бесконтакт-ном режиме (Near Field Communication), реализованная в разнообразных форм-факторах – наклейка или встроенный чип.

• Лидеры информационных систем и устройств Apple и Google планируют мас-совое производство телефонов с вышеука-занными чипами уже в 2011-м. А флагма-ны индустрии – Nokia и Samsung, которые начали работать с данной технологией еще в 2008-м, уже создают пилотные зоны для пользователей. Одним из первых массовых внедрений новой бесконтактной системы на основе NFC станут Олимпийские игры в Лондоне в 2012 году. Каждый спортсмен получит телефон с NFC – чипом и набором приложений, позволяющих как взаимодей-ствовать с олимпийской инфраструктурой (доступ на определенную территорию, про-езд и т. п.), так и приобщаться к избранным объектам всемирного культурного насле-дия, размещенным в Лондоне.

• Мы здесь, в России, можем, не от-ставая от западных коллег, предлагать ана-логичные решения российским и зарубеж-ным туристам. Тем самым NFC-наклейка

становится универсальной картой гостя. Эксперты нашей компании изучили данную технологию и готовы откликнуться на пред-ложения из региональных администраций или иных субъектов туристической деятель-ности: крупных компаний.

• Следует особо отметить, что у нас на-коплен богатый опыт использования инно-вационных решений с помощью технологий мобильной связи. Вот уже четыре года на территории Зеленоградского административ-ного округа Москвы действует при поддерж-ке префектуры проект «Мобильный округ». Эта информационно-коммуникационная система позволяет органам власти взаи-модействовать с представителями бизнеса и гражданами и обеспечивает качественно новый уровень удобства и оперативности в оказании услуг и предоставлении инфор-мации на мобильные телефоны пользова-телей. В частности, в рамках системы есть несколько механизмов для работы с объек-тами культурного наследия – аудиоэкскурсии и фотографии, которые можно загрузить на свой телефон с WAP-сайта. Сейчас ведутся работы по расширению возможностей систе-мы в связи с изменением концепции. Убеж-дена, что новая версия будет востребована зеленоградцами и гостями округа.

Юрий МалёкинФото: Лика Чекалова, Екатерина Додина

Page 6: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Врем

я от

дыха

ть в

рос

сии

9

Врем

я от

дыха

ть в

рос

сии

8

Пчелиный хуторокВ Печорском районе, на 39-м километре шоссе Псков – Рига, находится музей кре-стьянского быта «Пчелиный хуторок», созда-телем и идейным вдохновителем которого является Геннадий Васильевич Глазов, осно-ватель Республиканской школы передового опыта Российского национального союза пчеловодов. Благодаря удобному местора-сположению в музее можно сделать оста-новку, направляясь, например, на экскур-сию в Псково-Печорский монастырь. Под увлекательные рассказы время на лесной пасеке пролетает незаметно.

Экскурсию ведет сам хозяин, и, при-знаться, его можно считать главной до-стопримечательностью музея. Его рассказ настолько увлекателен, познавателен и на-сыщен здоровым юмором, что слушать хо-чется часами. Это настоящий театр одного актера, мастерство которого позволяет надолго удерживать внимание большой аудитории. Здесь с удивлением узнаешь, что пчелы на планете вымирают из-за их чрезмерной эксплуатации человеком, что три столовые ложки меда в день позволят жить без болезней и лишнего веса, что из меда можно делать не только медовуху, но и отличный самогон.

ПровинциАльные радостиПервое, что приходит на ум при упоминании Пскова и Псковской области – это Кремль и пушкинская усадьба в Михайловском. однако кроме этих достопримечательностей, имеющих заслуженную популярность, регион располагает большим количеством других объектов, достойных внимания самого искушенного туриста. Кроме того, с каждым годом здесь становится все больше мест, где можно с комфортом остановиться на ночлег и вкусно поесть.

В гости к сетоВ деревне Сигово Паниковской волости Печорского района находится единствен-ный в России музей народа сето. Малая этническая группа издавна проживала на территории юго-восточной части Эстонии и северо-запада Псковской области. Бла-годаря этому возникла новая культура, представляющая собой симбиоз русских и эстонских традиций. Сето говорят на особом эстонском языке, имеют собствен-ную национальную одежду и вместе с тем в отличие от лютеран-эстонцев являются православными. В настоящее время чис-ленность народа составляет около десяти тысяч человек, а в России, по данным пе-реписи 2002 года, их число не превышает двухсот человек.

Музей сето – это филиал Изборско-го музея-заповедника, разместившийся в подлинной усадьбе семьи Кюлаотс. Здесь можно не только познакомиться с условия-ми жизни, работы и развлечениями хозяев усадьбы, какими они были столетие назад, но и увидеть реальные предметы быта, одежду, кухонную утварь, а также принять участие в интерактивной программе.

Гостей радушно встречает хозяйка в праздничном костюме сето. Она охотно

показывает дом, национальные костюмы, предлагает желающим их примерить, рас-сказывает об истории малого народа и на-родных традициях. В это время приходит соседка, коренная псковитянка, тоже в на-циональном костюме, но в своем, русском. Повод обыденный – зашла занять муки или соли. Но уже через пару минут между со-седками возникает спор, перепалка, спустя мгновение происходит примирение и выра-жение добрых чувств, потом снова перепал-ка и снова примирение.

Женщины настолько увлечены беседой, что представительница сето периодически переходит на свой язык, что не нарушает ход диалога, поскольку псковитянка, живу-щая с ней бок о бок не один десяток лет, прекрасно ее понимает. В общем, все как в жизни, и в этом ценность театрализован-ного представления, поскольку невольно увлекаешься и чувствуешь себя непо-средственным участником событий давно минувших лет. В конце представления го-стей усаживают за стол, угощают травяным чаем из огромных глиняных кружек и горя-чими пирогами.

После застолья ведут показывать хо-зяйственные постройки, расположенные во дворе. В амбаре гости задержива-

ются – здесь хозяйка рассказывает о языческом боге плодородия Пеко, образ которого вырублен топором в обычном бревне. Выясняется, что в культуре сето христианские элементы тесно перепле-лись с языческими. Некоторые традиции сохранились до сих пор.

После окончания экскурсии гостепри-имные хозяева поясняют, что заказать интерактивное представление можно в Из-борском музее-заповеднике. Они готовы принять любую группу – хоть двух человек. Чтобы ближе познакомиться с жизненным укладом сето, рекомендуют принять участие в фестивале «Сетомаа. Семейные встречи», который проходит ежегодно 28 августа. За-глянуть в музей можно по пути в Печоры.

По щучьему велениюИзборск – древнейший русский город. Он известен, прежде всего, свой крепостью, которая была одним из первых русских ка-менных фортификационных сооружений. Сегодня в крепости можно осмотреть фраг-менты стен, башен, а также Никольский храм XIV века. На башне Луковка для тури-стов оборудована смотровая площадка, от-куда открывается великолепная панорама. Под стенами раскинулось Городищенское озеро, где плавают лебеди. Здесь же нахо-дятся Словенские ключи, вода которых об-ладает чудодейственной силой.

Но не только историческими достопри-мечательностями может похвастаться Из-борск. По соседству с историческим музе-ем находится здание гостиницы «Изборск-парк», на первом этаже которой распо-ложен одноименный ресторан. На стене красуется деревянная резная табличка: «Трапезная – место для души». Другую стену украшают рукописные отзывы о по-сещении трапезной – в стихах и прозе, от спортсменов и юннатов, байкеров и пен-сионеров. Уже только это интригует и за-ставляет зайти внутрь. А внутри действие разворачивается как в русской народной сказке о скатерти-самобранке, благо де-ревенские интерьеры ресторана этому благоприятствуют.

Сначала на столе появляются тарелки с тонкими ломтиками подкопченного бело-

Но не только пчелам и пчеловодству посвящен лесной музей. На территории усадьбы размещена большая экспозиция крестьянского быта XIX–XX веков, в кото-рую входят орудия труда, предметы домаш-него обихода, коллекции плугов, фонарей, замков, утюгов, самоваров. Пасечный

комплекс представлен различным инстру-ментарием и древними ульями-самодела-ми – дуплянками и колодами. Все экспона-ты собрал по деревням сам хозяином му-зея, и о каждом ремесле у него заготовлен увлекательный рассказ.

Прогулка по пасеке завершается в тра-пезной – деревянно-каменной горнице на пятьдесят мест, где начинается самая вкусная часть экскурсии. На деревянных столах поставлено угощение – мед, сыр, клюква, моченая брусника, сушки. Здесь понимаешь, насколько вкусно совмеще-ние пронзительной кислоты клюквы с аро-матной сладостью меда. Не менее приятно сочетание меда с сыром. Но это еще не все – хозяин бойко расставляет на столах небольшие бутылочки с домашними на-питками, приготовленными по старинным славянским рецептам: винами из садово-лесной ягоды, медовухой, сбитнем, медо-вым самогоном. Первый тост – за здоро-вье присутствующих, второй – за здоровье пчел, третий – за здоровый образ жизни... Все настолько вкусно, что уезжать из музея не хочется. Успокаивает лишь то, что про-дукцию, производимую на пасеке, можно купить в небольшом магазине при музее. Без покупки уехать почти невозможно.

Page 7: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Врем

я от

дыха

ть в

рос

сии

11

Врем

я от

дыха

ть в

рос

сии

10

го и проперченного розового сала, приго-товленного по изборским рецептам. К салу прилагается свежий чеснок, репчатый лук и местные соленья – огурчики, помидоры, стручковый перец и маринованный чес-нок. Лишь от вида этих закусок текут слюн-ки. И тут возникает большое блюдо с фир-менной закуской – фаршированной щукой, приготовленной по старинному русскому рецепту. Огромную рыбу обрамляет гарнир из соленой капустки, колечек лука и зеле-ной петрушки. Щука бесподобна! Но все это оказывается лишь прелюдией к глав-ному блюду – телятине томленой в русской печи с отварной картошечкой в масле! Очень вкусно! Особенно под живую народ-ную музыку и песни под баян.

Еще одной новинкой древнего города является гостиница «Изборск», которая раз-местилась в бывшем доме купца Белянина и соседствующей с ним усадьбе Гаршека. Оба здания – памятники конца XIX – на-чала XX века. Интерьер гостиницы оформ-лен в купеческом стиле. При строительствеотеля были сохранены каменные конструк-ции – стены и перекрытия, и воссоздан в прежнем виде деревянный второй этаж. Гостиница располагается практически в са-мом центре города.

Комплекс рассчитан на 60 гостей. Здесь имеется ресторация, рюмочная, конференц-зал, русская баня, бассейн и лавка сувениров. Желающим предлагают оборудование для активного отдыха и ма-стер-классы народных ремесел. Но самое главное – в стенах исторического здания можно на время почувствовать себя по-томственным купцом.

Обитаемый островОстров – древнейший русский город. Первое упоминание в летописи о нем от-носится к 1341 году, и летописец говорит о нем, как уже о сложившемся городе. Летописная история Острова начинается с военных событий, и это не случайно: по-селение было важнейшим пограничным форпостом на юге Псковской земли. А по-тому с момента возникновения города здесь была заложена крепость. Свое на-звание он получил по острову на середине реки Великой, где возвели цитадель.

В более поздние времена город не раз проезжал А. С. Пушкин, направляясь из

Санкт-Петербурга в родное село Михайлов-ское. Остров неоднократно упоминается в письмах поэта к А. П. Керн. А 5 февраля 1837 года тело поэта, убитого на дуэли, про-возили через город, чтобы предать земле у стен Святогорского монастыря.

Сегодня познакомиться с историей и природой окрестностей города можно в Военно-историческом музее. Основным направлением его деятельности является собрание коллекций и создание экспо-зиций, посвященных обороне Острова. Основное внимание уделяется опорному пункту у деревни Холматка, входившего в состав оборонительной Линии Сталина. В этом месте создается военно-историче-ский комплекс под открытым небом, и уже сейчас здесь можно осмотреть хорошо со-хранившиеся доты и военную технику.

Из городских достопримечательно-стей следует отметить старинные храмы. Главным из них является Троицкий собор, построенный в 1790 году на средства, по-жалованные Екатериной II. На острове, посередине реки Великой, видны зеленые маковки куполов Никольской церкви, воз-веденной в 1542 году. Древность храма особенно остро ощущается внутри, про-

пожара упала в яму и не смогла выбрать-ся. Живет в зоопарке волк по кличке Раз-бой. Если не знать, что это дикий хищник, можно вполне принять его за овчарку. Особые меры предосторожности – в виде двойного ограждения – у медведицы Васи-лисы. Однажды она сбежала, но вольная жизнь ей не понравилась, и медведица добровольно вернулась обратно.

На просторной территории живет гро-мадный лось и две косули. Самку зовут Луша – ее удалось отбить у охотничьих со-бак в лесу под Великими Луками. А пума Клеопатра досталась супругам восьми-месячной крошкой от зоопарка, гастро-лировавшего в Пскове. Долгое время ди-кая кошка жила в доме и просто обожала смотреть по телевизору фильмы о птицах. Но наиболее многочисленным семейством в зоопарке являются африканские страусы и страусы эму. Стоит лишь появиться вбли-зи вольера незнакомцу, как головы всех экзотических пернатых разом поднимают-ся над оградой: кто это к нам пожаловал?

Зоопарк занимает уже немалую террито-рию и пользуется большой популярностью. Стоянка перед домом Голощаповых практи-чески никогда не пустует. Гости приезжают из Москвы, Санкт-Петербурга, Белоруссии, Смоленска, Латвии и Эстонии. Посетителей более всего поражает дружелюбие живот-ных и то, что многие из них разгуливают на свободе. Зверей можно угостить чем-нибудь вкусным и даже погладить. Такое по-нравится не только детям, но и взрослым.

Лидируют индивидуалыПо данным Государственного комитета Псковской области по туризму, инвестициям и пространственному развитию, в 2009 году турпоток в регион составил 239 тыс. чело-век, а в 2010 году число гостей превысило 350 тыс. человек. Чаще всего в Псковскую область приезжают группы туристов всего из двух человек, которые составляют около 40% от всего потока. С каждым годом все боль-ше приезжает одиночек, путешествующих самостоятельно. На долю организованных туристов, приезжающих в регион по путевке, приходится менее 10% потока.

Главными поставщиками туристов в об-ласть являются Петербург и Москва, на ко-торых приходится около 32 и 20% гостей соответственно. К сожалению, более поло-вины туристов приезжают в регион лишь на два-три дня, используя для этого либо

КНИГА В ДОРОГУ

В издательстве Welcome вышел путеводитель «Золотое кольцо. Отпуск за рулем». В первую очередь он предназначен для любителей автомобильных путешествий, решивших посвятить свой отпуск или выходные дни знакомству с русской стариной. В путеводителе содержатся подробные описания маршрутов, полная информация о гостиницах, кафе и ресторанах с адресами, телефонами и ценами, сведения о наличии парковок, АЗС, о состоянии дорог. Путеводитель охватывает более пятидесяти населенных пунктов, пятьдесят монастырей и более 500 музеев и археологических объектов.

являясь в необычной архитектуре и намо-ленности икон. Чуть дальше на берегу реки видны золотые купола Спасо-Казанского женского монастыря.

Но главная достопримечательность Острова – грандиозные цепные мосты, пе-рекинутые через два рукава реки. Они были спроектированы инженером путей сообще-ния штабс-капитаном М. Я. Краснополь-ским и построены в 1851–1853 годах. Сам император Николай I приезжал на открытие мостов. Длина каждого из них составляет 93 метра. Островские висячие цепные мо-сты считаются самым ранним памятником инженерного искусства подобной конструк-ции, сохранившимся в России.

Заповедный ковчегВ наше время трудно кого-либо удивить зо-опарком, однако частный зоопарк «Аргус» семьи Голощаповых, расположенный в 3 км от поселка Бугрово, что в заповеднике «Пушкинские Горы», способен произвести впечатление даже на бывалого натурали-ста. Ну в каком, скажите, зоопарке во вре-мя экскурсии вас будет сопровождать ло-сиха, черная карликовая свинка и кролик? А у Голощаповых именно так и происходит! Да и остальные звери чувствуют себя на-столько вольготно, что не покидают вольеры и клетки лишь из чувства приличия.

А началось все в 2000 году, когда Ан-дрей и Вероника Голощаповы, биологи по образованию, создали птичий питомник. Постепенно здесь обосновалось более 50 видов различных птиц: фазаны, павли-ны, цесарки, пекинские утки, бесхвостые курицы породы брама. И конечно, главный «хит» зоопарка – настоящий розовый пели-кан, когда-то сбившийся с курса и обнару-женный на Псковском озере.

Потом население питомника стало стре-мительно разрастаться, поскольку хозяева подбирали раненых и больных животных, выхаживали их как родных, и те обретали здесь новый дом. Так было с полосатой ка-банихой Чуней, которая во время лесного

собственный автомобиль, либо поезд. По мнению Натальи Труновой, руководителя Госкомитета Псковской области по туризму, инвестициям и пространственному разви-тию, во многом это происходит потому, что в регионе пока не создана единая система, позволяющая не только организовать более комфортную среду для пребывания гостей, но и получать дополнительные доходы.

Сейчас туристу, как правило, предлагают лишь беглый осмотр достопримечательностей, а следует создать единый комплекс, в котором объекты показа, отели, кафе, магазины, парки и набережные будут объединены между собой удобными пешеходными маршрутами. Тогда «объектом показа» станет не отдельный па-мятник архитектуры, а вся центральная часть города, что потребует большего времени для ее осмотра. В этой связи в Псковской области реализуется нескольких крупных инфраструк-турных проектов. Например, в Пскове к тако-вым относится проект «Музейный квартал», который позволит более эффективно исполь-зовать историческую часть города.www.tourism.pskov.ru

Евгений ГоломолзинФото автора

Редакция благодарит Государственный комитет Псковской области по туризму, инвестициям

и пространственному развитию за приглашение посетить Псков и Псковскую область.

Page 8: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Врем

я от

дыха

ть в

рос

сии

12

Более подробную информацию обо всех

мероприятиях и датах их проведения

можно получить на наших сайтах:

http://www.tourism.pskov.ru,

http://culture.pskov.ru

Елена Хозяинова

Фото Евгений Голомолзин

Самое ожидаемое событие 2011 года в движении военно-исторической рекон-струкции позднего средневековья – V Меж-дународный фестиваль «железный град», который состоится 13–14 августа. Место проведения – Государственный музей-за-поведник «Изборск». В фестивале уже пла-нируют принять участие около 70 клубов из России, Белоруссии, Украины, Польши, Литвы, Латвии, Эстонии. В 2009 году «Же-лезный град» был назван самым крупным фестивалем реконструкции в России.

С 26 по 28 августа в деревне Сигово Печорского района Псковской области пройдет международный этнокультурный традиционный фестиваль народа сето «Сетомаа. Семейные встречи». Его уни-кальность в том, что в эти дни на террито-рии музея-усадьбы сето в деревне Сигово собираются представители этого малочис-ленного народа из России, Эстонии, Марий-Эл, Карелии. В сентябре в Пскове состоится 7-й музы-кальный фестиваль Crescendo с участием лучших представителей молодого поколе-ния российских музыкантов. Не случайно в 2009 году для проведения пятого, юби-лейного, Crescendo был выбран Псков – один из древнейших городов России, обла-дающий бесценным историко-культурным наследием. После первого опыта – блиста-тельно проведенного фестиваля в Пскове принято решение, что программа каждого последующего музыкального фестиваля Crescendo непременно будет открываться концертами в Пскове.

Одно из знаковых для Псковской области и России в целом мероприятие – Всероссий-ский Пушкинский праздник поэзии. С 3 по 6 июня в Пушкинских Горах состоится 45-й Всероссийский Пушкинский праздник поэзии. В нынешнем году он пройдет под эгидой 100-летия со дня открытия музея А. С. Пушкина в селе Михайловское. По традиции с 6 по 15 июня в небо Вели-

ких Лук поднимутся разноцветные тепло-

вые аэростаты. Среди участников сорев-

нований – сильнейшие экипажи России,

СНГ, зарубежных стран.

Начало туристического сезона в области

откроет новое мероприятие – Между-

народный фестиваль малых городов

и поселений «Гардарика». Фестиваль объ-

единен одной темой – «Древние крепости».

Презентовать свои крепости в этом году бу-

дут Гдов, Порхов, Псков, Изборск, Печоры,

Великие Луки, Даугавпилс, Таллин и другие

города. Проведение мероприятия планиру-

ется в праздничные дни – 1 и 2 мая.

21 и 22 мая Псков приглашает на «Пев-

ческий праздник России», посвященный

100-летию первого Российского певческо-

го праздника, который состоялся в Пскове

в мае 1911 года. Программа мероприятия

включает большое праздничное шествие

делегаций по улицам города, концерты от-

дельных коллективов на различных пло-

щадках, научно-практическую конферен-

цию, посвященную роли русской народной

песни в духовном возрождении России.

В центральном мероприятии праздника –

гала-концерте – примут участие сводный

хор (1000 человек), сводные хоры в отдель-

ных жанрах (академическом, фольклор-

ном, духовной музыки).

Старый Изборск вновь собирает фести-валь раннесредневековой культуры «Иса-борг». Любой желающий сможет окунуться в атмосферу средневекового города, по-знакомиться с его традициями. Прогулять-ся по его улочкам, отведать блюда, приго-товленные по средневековым рецептам и даже посмотреть военные сражения.Впервые в рамках празднования дня го-рода Пскова с 17 по 24 июля состоится Фестиваль русской оперы и симфони-ческой музыки. Проект будет реализован при участии администрации Псковской об-ласти и Российского Государственного теа-трального агентства. В Псковском Кремле на протяжении нескольких дней будет зву-чать оперная и симфоническая музыка в исполнении ведущих оперных театров и симфонических коллективов России.

«День скобаря» – самый псковский празд-

ник – проводится впервые, и назначен он

на 21–23 августа. Это международный

кузнечный фестиваль. Псковщина издрев-

ле славилась своими кузнецами, а сегодня

их достойными продолжателями являются

мастера Кузнечного двора. С их работами

можно будет познакомиться на выставке

кузнечного искусства. Завершится меро-

приятие выборами «Самого настоящего

скобаря», который помимо почетного зва-

ния получит золотую скобу.

В октябре 2011 года приглашаем всех же-лающих на V Международный фестиваль-конкурс исполнителей на многострунных народных инструментах. В эти дни звучат гусли, кантеле, цимбалы, бандуры, канклес, кокле и даже пятиструнная мансийская ци-тра из далекого Ханты-Мансийска. Стоит посетить открытие фестиваля-конкурса – это одно из ярких зрелищных мероприятий фестивальной программы. Возможно, по количеству праздничных

мероприятий Псков еще нельзя сравнить с европейскими городами. Но тем не ме-нее в городской жизни их становится все больше и больше. Все, что мы придумали, и все, что еще придумаем и сделаем, – для вас, уважаемые горожане и гости Пскова. Мы очень надеемся, что затеянное нами придется вам по душе и оставит в ней неиз-гладимый след, а главное – желание вновь и вновь окунуться в эту развеселую, уда-лую, праздничную псковскую жизнь.

ПсКов ПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйПрАЗДничныйнаряду с богатейшим культурным наследием, насчитывающим более пяти тысяч памятников истории и культуры, Псковскую область отличает многообразная культурная жизнь. в текущем году, помимо традиционных праздников и народных гуляний, на псковских улицах нас ждут совершенно новые, необычайно интересные и, конечно же, незабываемые мероприятия.

Page 9: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

лич

ност

ь

15

лич

ност

ь

14

Старт Российско-Испанскому году был дан 25 февраля в Государственном Эр-митаже. В ознаменование этого события Король Испании Хуан Карлос и Королева София, а также Президент РФ Дмитрий Медведев приняли участие в церемонии открытия выставки «Музей Прадо в Эрмита-же». Президент выразил уверенность в том, что «этот большой культурный проект даст импульс развитию отношений России и Ис-пании и сделает их продвинутыми не только в смысле деловых связей – это очень важ-но, они имеют стратегический характер».

– Господин Генеральный консул, какие еще мероприятия планируется провести в рамках Года Испании в России?

«наша цеЛь –сблизить дружественные народы»генеральный консул испании в санкт-Петербурге рикардо Пейдро Конде провел 31 марта очередную плановую встречу с журналистами – членами FIJET и турПрессКлуба. встреча была приурочена к открытию года испании в россии и года россии в испании.

– Помимо выставки Прадо в Эрмита-же, во второй половине года планируется ответная акция уже со стороны Эрмитажа, когда шедевры этого уникального музея поедут в Мадрид. Конечно, проведение Года Испании в России касается всех ре-гионов вашей страны, но большинство мероприятий будет проводиться в обеих столицах, Москве и Петербурге. 30 марта в Большом зале Филармонии состоялся концерт хора мальчиков La Escolania de Montserrat. Я был свидетелем того, как восхищалась публика, бывшая в зале. Я считаю, что именно это важно для сбли-жения наших культур. В современной Испании, кстати, существует мода на рус-

кает вопрос о нехватке регулярного пря-мого сообщения между Петербургом и Ма-дридом и Барселоной. Вы можете улететь из Петербурга в столицу Испании только с мая по октябрь. Авиакомпания Iberia со-бирается предоставить петербуржцам все-го три рейса в неделю. Этого недостаточно. Я считаю, что этот год – прекрасный повод задуматься над тем, как преодолеть все трудности, которые имеются у нас на дан-ный момент. И вы как журналисты, можете формировать общественное мнение и спо-собствовать ускорению этого процесса.

виваться тем странам, куда люди приезжают в поисках работы. Нельзя забывать и о том, что к нам также едут испаноговорящие вы-ходцы из Латинской Америки. Но поскольку наша страна только выходит из кризиса, предложений работы мало, и тех, кто приез-жает, чтобы ее получить, также немного.

– В связи со сложной ситуацией в мире поток туристов в Испанию должен ощутимо увеличиться. Готова ли страна к приему возросшего количества желаю-щих отдохнуть?

– Испания, как и Россия, хочет, чтобы

развития, и инвестировать в Россию очень выгодно. К сожалению, можно пересчитать по пальцам испанские предприятия, пред-ставленные в Петербурге и Ленобласти. Ис-панцы не очень хорошо знают российский рынок, и здесь, я считаю, нам должен по-мочь Год Испании в России. Нам очень важ-но показать испанцам не только культуру, но и российскую экономику.

– Как Вы проводите свободное время? Расскажите о своих увлечениях.

– Моя жена говорит, что я ловлю рыбу везде, где останавливаюсь хотя бы на день (смеется). Я очень люблю рыбалку нахлы-стом. Вот эту форель я поймал в Аргентине (показывает на фотографию, на которой он запечатлен с внушительно рыбиной в руках). Я увлекся рыбалкой 37 лет назад. У меня есть друзья, которые регулярно со-ставляют мне компанию. Раньше нас было пятеро, теперь мы ездим на рыбалку втро-ем. Сейчас я ищу такие места в Петербурге, где можно ловить рыбу нахлыстом.

Еще я люблю кататься на лыжах. Здесь, в Петербурге, я уже катался в Туутари-пар-ке, планирую продолжать это занятие. Еще мне нравится стрельба из лука, нравится ходить под парусом...

– Как Вы получили назначение в Пе-тербург? Были ли у Вас еще предложения?

– Я был несколько раз и генеральным консулом, и послом. Это мое последнее на-значение. Я собираюсь уходить на пенсию. И я выбрал своим последним местом рабо-ты этот город, потому что, когда мы с женой провели несколько дней в февральском Петербурге, моя жена сказала мне, что хо-тела бы жить в этом городе. Тогда я даже не представлял, что снова вернусь сюда. И когда мне представилась возможность, я приехал в Петербург. И вот живу здесь. Были и другие варианты – Стамбул, Сан-Франциско... Но это все довольно далеко, а мне важно, чтобы я смог прилететь в Ис-панию достаточно быстро. Я здесь уже во-семь месяцев, и мы с женой с удовольстви-ем ходим в оперу, музеи, театры...

– Что Вам нравится и не нравится в городе?

– Нравится снег как часть пейзажа. Но не нравится то, что его не убирают. Еще мне кажется нерациональным и неверным распределение и расположение рекламных вывесок в центре города. Когда в Барсе-лоне была Олимпиада, весь центр города привели в пристойный вид и сделали едино-образными все рекламные носители.

– Что для Вас Россия?–Un pais amigable! (Дружественная

страна!)Оксана Крапивко

Фото: Василий Голиняк

КНИГА В ДОРОГУ

В издательстве Welcome вышел путеводитель «Барселона и Андорра в кармане». В книге подробно рассказывается о Барселоне: о городском транспорте, экскурсиях, достопримечательностях, музеях, магазинах, ресторанах. Не забыты отдых, развлечения, спорт. Часть книги отведена княжеству Андорра, его горнолыжным курортам. Описаны также самые интересные места Каталонии, которые обязательно нужно посетить, будучи в Барселоне или Андорре. Отдельная глава посвящена деловой информации. Приводятся схема города и метро Барселоны, а также схемы транспорта и горнолыжных трасс Андорры.

ское, на изучение русского языка. Я от этой моды не отстаю (улыбается).

Те огромные очереди, которые я видел в Эрмитаже, и стремление людей посетить эту прекрасную выставку являются для меня показателем того, как именно должны про-ходить наши совместные мероприятия. От-ношения наших стран на сегодняшний день очень теплые, но наша деятельность при-звана еще более улучшить их, еще более сблизить наши народы.

– Какие препятствия существуют для этого?

– К сожалению, между нашими страна-ми до сих пор существует визовый режим, который тормозит наше общение и раз-витие сотрудничества. Это самый злейший враг туризма. Я сторонник того, чтобы российские граждане могли свободно ез-дить в Европу. Однако, будучи включенной в союз стран Шенгенского соглашения, Ис-пания не может в одностороннем порядке практиковать какие-то свои нововведения. Это несправедливо, потому что когда суще-ствовал СССР, Европа стремилась к тому, чтобы открыть границы для советских граждан. А сейчас, когда Россия пошла по пути демократизации, существует визовый режим. Ведь Испания является стратеги-ческим направлением для российских ту-ристов, особенно после событий, которые произошли в Северной Африке.

К примеру, количество виз не соответ-ствует количеству туристов, потому что визы могут быть многократные. Наше консуль-ство выдало уже сто тысяч испанских виз для граждан России и примерно пятьдесят тысяч российских виз для граждан Испании. Мы бы хотели, чтобы эта цифра для обоих направлений увеличилась максимально. Очень важно, что любой российский турист может ехать в любую часть Испании – Ко-ста-Брава, Мадрид, Барселона, Коста-дель-Соль... Однако практически все испанцы, приезжающие в Россию, посещают Санкт-Петербург. Вы хорошо знаете, что едущие в Россию туристы ориентируются в основ-ном на столицы. Однако Петербург является главным направлением для Европы, осо-бенно в туристический период.

Есть еще один отрицательный момент, связанный с Петербургом. Люди, желаю-щие посетить Барселону и Мадрид, лише-ны регулярного круглогодичного авиасооб-щения между этими городами и Северной столицей. Это единственные европейские города, с которыми у Петербурга нет авиа-связи в течение всего года. Каждый раз, когда мы говорим об инвестициях, возни-

Говоря о Петербурге, нельзя не упомя-нуть и грядущий экономический форум, посвященный Испании. Члены испанского правительства будут присутствовать на от-крытии форума и выступят на нем. Таким об-разом мы сможем улучшить наши экономи-ческие и политические взаимоотношения. Есть, к примеру, много вопросов в области энергетики, которые требуют решения.

– Будут ли на экономическом форуме широко представлены туристические воз-можности Испании для петербуржцев?

– Я полагаю, что на форуме речь будет идти о более глобальных и масштабных эко-номических проектах. Представители инду-стрии туризма безусловно будут участвовать в работе форума, но это будут скорее не турагентства, а более крупные игроки – тур-операторы, владельцы крупных сетей отелей.

– Ощущаются ли в Испании процессы, происходящие в пограничных с районами волнений странах?

– Нет, пока в Испании все спокойно. Пото-ка беженцев, какой существует сейчас, к при-меру, на Сицилии, мы не наблюдаем. Есть, как обычно, приток трудовых мигрантов. Я считаю, что такая эмиграция помогает раз-

ситуация в Средиземном море стабилизи-ровалась. В связи со сложной ситуацией в мире поток туристов из других стран пере-ориентировался на Испанию. И это направ-ление становится все более важным для всех европейцев. Мы планируем принять в этом году два миллиона туристов и поста-раемся дать им самое лучшее. В Испании достаточно развитая инфраструктура, чтобы принять гораздо большее количество тури-стов, нежели сейчас.

Возможно, вы знаете, что кроме туриз-ма, Испания привлекает иностранцев своей качественной и недорогой недвижимостью. Больше всего недвижимости продается в Болгарии, на втором месте по объемам продаж стоит Испания. Это важная статья доходов государственного бюджета.

– Планируется ли увеличение испанских инвестиций в российскую экономику?

– Спасибо за интересный вопрос. Мое предыдущее место работы – Бразилия, я занимал там пост консула. Испания за-нимает второе место после США по объ-ему инвестиций в экономику этой страны. И я считаю, что у России, как и у Бразилии, большое будущее, большой потенциал для

Page 10: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

16

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Эрм

итаж

17

день МартовсКого КотаПраздник мартовского кота в Эрмитаже начали отмечать с 1998 года, а в текущем году он поменял свой статус и впервые включен в календарный план выставок. Это знаменательное событие для музея и его котов.

Эти избранные никогда не испытыва-ли ни малейшего трепета перед величием Эрмитажа и не любовались хранящимися здесь шедеврами, а воспринимали все окру-жающее великолепие как нечто само собой разумеющееся. Хотя, по словам директора Эрмитажа Михаила Пиотровского, «наши кошки очень любят музей, больше, чем не-которые люди». Действительно, коты стали одной из знаменитых музейных легенд. Со-трудники Эрмитажа рассказывают о них множество серьезных и смешных историй, как правдивых, так и вымышленных. Ни в одном музее нет такого отношения к котам, как в Эрмитаже, да и столько котов нет ни-где. Они чувствуют себя полноправными хозяевами в музее, наряду со всеми осталь-ными службами и сотрудниками – ведь коты состоят на государственной службе почти 250 лет! Конечно, нынешние коты ведут свое происхождение уже не с елизаветин-ско-екатерининских времен, а от охотничьих котов, привезенных в Ленинград после сня-тия блокады из Сибири специально для нужд

Одновременно все желающие смогли принять участие в игре, во время которой надо было по детали найти в залах музея само произведение. В конце пути посетите-ли попадали на чердак, где располагалась выставка, представляющая фотопроект «Волшебный шарф эрмитов» Ю. Молодков-ца и А. Алексеева, а также сорок две рабо-ты современных петербургских художников, написанные специально к этому дню.

Затем можно было спуститься в подвал и увидеть ту его часть, где живет больше всего эрмитажных котов. Наиболее общи-тельные коты согласились фотографиро-ваться с посетителями.

День мартовского кота в Эрмитаже ста-новится городской традицией, и мы очень этому рады. По словам куратора выставки Марии Халтунен, «чем больше людей по-знакомится с живой легендой Эрмитажа, его котами, тем лучше станет мир».

Галина Родионова Фото: пресс-служба Эрмитажа

музеев, но это обстоятельство не снимает с них высокий дворцовый статус.

Каждый год кошачий праздник в музее происходит по-разному. «Эрмитажная сказка о котах» – так назывался в этом году конкурс детских рисунков. Из множества работ было выбрано 11 произведений. Авторам от 8 до 16 лет, работы выполнены в самых раз-ных техниках – от традиционной акварели до нетипичной для детского творчества техники линогравюры. В течение недели, с 26 марта по 3 апреля, рисунки победителей были пред-ставлены в Иорданской галерее. Более того, в этом году для каждой работы-победителя выполнена дизайнерами Эрмитажа такая же этикетка, как и для всех экспонатов музея. Эта этикетка-табличка с именем и названием работы будет затем вручена автору. Награжде-ние победителей состоялось 26 марта.

После этого в Большом дворе Зимнего дворца Дмитрий Шагин в течение часа вме-сте с самыми маленькими посетителями расписывал деревянных котов, которые не-которое время будут украшать двор.

Page 11: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Год

исп

ании

в р

осси

и

19

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

тем

а

18

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

«Эта выставка – свидетельство особых отношений, сложившихся между Нацио-нальным музеем Прадо и Государственным Эрмитажем. У двух крупнейших государ-ственных музеев, посвященных искусству и культуре, одинаковое происхождение – испанские короли и русские цари, были страстными коллекционерами произведе-ний искусства», – сказал на открытии вы-ставки Михаил Пиотровский. Фердинанд VII, запечатленный на портретах Гойи как принц, а позднее как монарх, был коллекционером и покровителем живописи, и именно он принял решение о создании Королевского музея живописи и скульптуры, впоследствии ставшего известным как Прадо. Музей был открыт 19 ноября 1819 года.

Столь крупная выставка произведений из музея Прадо проводится в России впер-вые, но не только в России, а вообще за пределами Испании, за исключением лишь выставки в Женеве в 1939 году, когда в свя-зи с гражданской войной шедевры музея были временно вывезены из Испании.

Эрмитаж обладает самой большой кол-лекцией испанской живописи. Когда Пра-до только начинал музейную деятельность, в Эрмитаж уже поступали многочисленные произведения золотого века испанского искусства, приобретенные императором Александром I, который опередил в этом на-чинании французского короля Луи-Филиппа. Таким образом, была пополнена собранная в XVIII веке Екатериной II коллекция, в ко-торой имелись полотна Мурильо и Алонсо Кано. Приобретение этих картин ознамено-вало новый этап в давних дипломатических отношениях между Испанией и Россией. Об этом свидетельствует портрет русского посла Потемкина, написанный во второй половине XVII века Кареньо де Миранда и тоже включенный в экспозицию.

Музей Прадо занимает особое место в панораме культуры и искусства Европы.

Прадо в ЭрмитАжеоткрытие года испании в россии и года россии в испании

25 февраля 2011 года в государственном Эрмитаже Президент российской федерации дмитрий Медведев и Король испании Хуан Карлос I открыли год россии в испании и год испании в россии. на торжественной церемонии в георгиевском зале зимнего дворца присутствовали Королева софия, супруга Президента рф светлана Медведева, губернатор санкт-Петербурга валентина Матвиенко и другие официальные лица. затем все высокопоставленные персоны в сопровождении директора Эрмитажа Михаила Пиотровского осмотрели выставку «Прадо в Эрмитаже», открывшуюся в николаевском зале – одном из самых красивых и больших парадных залов зимнего дворца.

Это бесспорно одна из самых значительных коллекций европейского искусства. Говоря словами выдающегося французского путе-шественника середины XIX века, писателя Теофиля Готье, Прадо «скорее музей живо-писцев, чем музей живописи». Действитель-но, в Прадо мощно представлено творче-ство величайших живописцев: сорок работ Тициана, девяносто – Рубенса, пятьдесят – Веласкеса и сто сорок – Гойи (а также почти тысяча его рисунков, офортов, гравюр). Так-же в коллекции музея полотна Дюрера, Бос-ха, Рафаэля, Коэльо, Эль Греко, Караваджо, Тинторетто, Риберы, Ватто и многих других знаменитых художников Испании и Европы.

Королевский музей Прадо – это название он получил благодаря расположению в райо-не Прадо-де-Сан-Херонимо, что в переводе означает «луг у церкви Святого Иеронима», – открыл свои двери 19 ноября 1819 года. (Императорский Эрмитаж открылся для публики в 1851 году.) Экспозиция состояла из 311 картин испанских художников. Произ-ведения были отобраны королем и первым директором музея маркизом де Санта-Крус из собрания королевских дворцов Мадрида и его предместий, и среди них лучшие рабо-ты Веласкеса, Гойи, Риберы и Мурильо. «Ме-нины» входили в экспозицию музея с самого начала, так же как конные портреты короля и королевы кисти Гойи. Как заявил Ферди-нанд VII, его целью было «предложить публи-ке богатую коллекцию живописи испанской и зарубежной школ в музее, который станет украшением столицы и королевства и будет служить великолепию и блеску нации, а так-же даст возможность всем интересующимся живописью насладиться искусством, а сту-дентам, занимающимся живописью, – са-мые действенные средства для скорейшего продвижения в учебе».

После революции 1868 года Королев-ский музей был национализирован и офи-циально переименован в Национальный музей Прадо. В 1870 году в фонды музея по-ступило огромное пополнение в количестве

700 полотен в результате присоединения Музея Тринидад, основой которого стали произведения искусства из секуляризован-ных монастырей Кастилии. Так в Прадо оказались религиозные полотна Эль Греко, Висенте Кардуччо, а также ряд портретов Гойи и его «Распятие».

В течение XX века музей получил мно-го произведений в дар и по наследству, из которых наиболее значительными были собрание картин и большая коллекция медалей от Пабло Боска, множество ри-сунков старых мастеров, многочисленная коллекция старой итальянской живописи и многое другое. С 1920 по 1970 год было проведено три этапа строительства новых выставочных помещений и приведение экспозиций музея в соответствие с совре-менными требованиями.

Помимо коллекции живописи в Прадо со-браны замечательные произведения скуль-птуры от античности до эпохи Возрождения. По заказу Филиппа IV Веласкес отлил в брон-зе знаменитые скульптуры Рима. В галерее Херонимус в новом здании Прадо выставле-на уникальная группа скульптур из бронзы и мрамора, изображающая Карла V и чле-нов его семьи – работа итальянских скуль-пторов Леоне и Помпео Леони. В коллекции и скульптуры XIX века особенно полно пред-ставлен испанский неоклассицизм.

Коллекция декоративно-прикладного искусства в Прадо невелика, но включает экспонаты высочайшего уровня, преимуще-ственно из так называемых сокровищ дофи-на – сына Людовика XIV и отца Филиппа V.

Однако, прежде всего и по праву, Прадо воспринимают как картинную галерею. Из всей коллекции живописи, а это приблизи-тельно восемь тысяч произведений, можно выделить несколько десятков картин, без которых невозможно понимание истории европейского искусства. Заместитель ди-ректора Прадо по хранению и исследова-ниям Габриэле Финальди считает, что «по сравнению с коллекциями многих других

музеев живописные работы Прадо, как пра-вило, находятся в прекрасном состоянии. Поскольку они веками оставались в одной и той же коллекции, не выставлялись на продажу и не подвергались излишнему вни-манию со стороны коммерческих реставра-торов, поверхность картин не повреждена, цвета сочные, а мазки четкие. Они и сейчас точно такие, какими хотели их видеть ху-дожники, и поэтому эстетическое впечатле-ние от посещения музея рождает сильные чувства». Совершенно очевидно, что без Прадо невозможно проследить развитие испанского искусства и невозможно понять историю Испании, ее национальный харак-тер. «Если Эрмитаж – это частичка души Рос-сии, то такую же метафору можно по праву применить и к Прадо. Вот эти постулаты нам и хотелось бы доказать нашей выставкой в Эрмитаже», – сказал Габриэле Финальди на открытии выставки.

Выставка «Прадо в Эрмитаже» вклю-чает шестьдесят шесть картин, охваты-вающих хронологический период с 1450 по 1820 год, и позволяет российской публи-ке увидеть шедевры коллекций мадридско-го музея, одновременно входящие в сокро-вищницу мировой живописи.

Такой крупной выставки западноевро-пейской живописи давно не было в музее. Она вызвала большой интерес у горожан. Так приятно видеть на выставке много ра-достных лиц посетителей, которые приходят на нее не по одному разу. Это большое со-бытие для Эрмитажа, для любителей искус-ства не только Петербурга, но и туристов и гостей города. К выставке выпущен иллю-стрированный каталог со статьями испан-ских сотрудников об истории и развитии Прадо, его коллекциях, об особых отноше-ниях музея с художниками, о сегодняшней деятельности музея.

Выставка «Прадо в Эрмитаже» будет открыта до 29 мая 2011 года.

Галина Родионова

Page 12: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Офиц

иаль

ный

визи

т

21Визит принца и принцессы был ознаме-нован подписанием в рамках бельгийской экономической миссии важных соглаше-ний между российскими и бельгийскими компаниями, работающими на петербург-ском рынке.

В присутствии принца Филиппа 7 апреля состоялась уже вторая в истории совместных отношений церемония подписания соглаше-ний в рамках экономической миссии. Кос-метические компании, разработчики про-граммного обеспечения для инженерных конструкций, фармацевтические холдинги, специалисты в области ядерной медицины, использования радионуклидов в медицине, в области электронных механических си-стем поставили свои подписи в договорах о сотрудничестве и пожали друг другу руки.

После в Малом зале Филармонии состо-ялся фортепианный концерт Юрия Фавори-на, лауреата престижного конкурса имени королевы Елизаветы в Брюсселе. В своей речи, предваряющей концерт, Антон Губан-ков, председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга, сказал: «Триста лет назад Петр I неоднократно бывал на территории Бельгии и многому там научился. С тех пор связи Петербурга и Бельгии обогатились новыми контактами и договоренностями. Сегодня фламандскую оперу возглавляет дирижер Дмитрий Юровский, а Националь-ный оркестр Бельгии – россиянин Андрей Борейко. Недавно в Бельгии с успехом прошли Дни культуры Санкт-Петербурга. Се-годняшнее событие внесет дополнительные краски в культурную жизнь города».

Затем состоялся торжественный при-ем, на котором наследный принц Филипп лично наградил г-на Пиотровского Орде-ном Короны в ранге командора. Орден Короны – королевская государственная награда Бельгии, учрежденная королем Леопольдом II в 1897 году, и этим орденом награждают за заслуги перед бельгийским государством на художественном, литера-турном или научном поприще, за заслуги в коммерции или промышленности, а так-же на государственной службе.

Во время награждения Михаила Пио-тровского орденом Генеральный консул Бельгии (Королевства Бельгия) в Санкт-Петербурге Мари-Жоан Роккас подчеркну-ла, что умелое руководство директора Эрми-тажа способствовало не только сохранению богатейшей коллекции фламандского искус-ства, но и его успешному пропагандирова-нию во всем мире.

Принцесса Матильда, которая интересует-ся культурой, медициной и благотворительно-стью (она возглавляет многие гуманитарные акции, курирует вопросы помощи малоиму-

насЛедниКибельгийского престола в Петербургеих Королевские высочества бельгийский наследный принц филипп с супругой принцессой Матильдой посетили санкт-Петербург. в программу их пребывания в период с 6 по 8 апреля 2011 года входила как деловая, так и культурная часть.

щим семьям), 7 апреля провела насыщен-ный день. Утро наследная принцесса прове-ла, участвуя в обсуждении роли бельгийских технологий, которые помогают спасать сотни человеческих жизней, а также присутствуя на презентации нового медицинского фонда.

Ее Королевское Высочество посетила Госу-дарственный Эрмитаж. В сопровождении г-на Пиотровского, Георгия Вилинбахова и членов делегации принцесса Матильда осмотрела парадные залы музея и залы фламандской живописи. История Эрмитажа как император-ского музея началась с приобретения Екате-риной II в 1764 году коллекции именно фла-мандской и голландской живописи. Сегодня эрмитажная коллекция фламандского искус-ства одна из самых полных в мире.

В Военной галерее 1812 года принцессе Матильде был показан портрет первого коро-

ля Бельгии Леопольда I, который с 1801 по 1814 год жил в России, состоял на службе в русской армии, участвовал в войне с На-полеоном и завершил ее в чине генерал-лей-тенанта. Королем он стал только в 1831 году. Эти факты сообщил принцессе Марк Нечаев, научный сотрудник Эрмитажа, полиглот, кото-рый знает около 20 языков и традиционно сопровождает высоких гостей. Этот гид коро-лей и принцев был рядом с принцессой на протяжении всей ее прогулки по Эрмитажу.

Затем принцесса Матильда посетила Петропавловскую крепость, где на коло-кольне Петропавловского собора увидела своими глазами карильон, подаренный Санкт-Петербургу в 2001 году правитель-ством Фландрии.

Оксана КрапивкоФото: Алена Свирид, пресс-служба Эрмитажа

Три А – новый стандарт русского гостеприимстваПереступив порог нашего отеля, вы погрузитесь в уютную атмос-феру изысканности и комфорта. Расположенный рядом с Эрмита-жем в самом центре всех главных архитектурных и культурно-исто-рических достопримечательностей города, наш отель является от-правной точкой для экскурсионных прогулок по Санкт-Петербургу и замечательной площадкой для организации культурных и дело-вых мероприятий.Профессиональная команда нашего отеля будет рада помочь Вам в организации любых Ваших планов, применяя свой творческий потенциал, глубокую осведомленность и партнерские связи отеля для достижения Вашего успеха.Три моста – больше чем просто название.История Санкт-Петербурга неразрывно связана с водой, благодаря многочисленным рекам и каналам, образующим в дельте Невы более 100 островов. Мосты Петербурга, пленяющие своей красо-той, являются неотъемлемой частью жизни города. Название «Три моста» связано с уникальным архитектурным ансамблем, располо-женным в непосредственной близи от нашего отеля, где Театраль-ный, Малоконюшенный и Пешеходный мосты пересекаются над каналом Грибоедова и рекой Мойкой.Символом названия «Три моста» стала составленная из трех букв А монограмма, принадлежащая семье, которая владеет и управляет отелем. Преемственность семейных традиций и истинное гостепри-имство испокон веков являются оплотом русской культуры, и семей-ное имя отображается в названии отеля. Наше имя и репутация яв-ляются залогом качества, а искренняя забота и внимание к нуждам наших гостей – это наша миссия.

Номера и бронирование• Отель «Три моста» предлагает:• Эконом – номер для одного человека• Стандарт – номер для одного или двух человек • Комфорт – номер для одного или двух человек• Семейный номер состоит из соединенных номеров Стандарт

и Эконом• Комфорт – номер (для одного или двух человек), из окон которого

открывается вид на храм Спас на Крови.

Все номера оборудованы:система климат-контроля, Wi-Fi-интернет, 32-дюймовая TV-панель, телефон, мини-бар, фен.

Мы рады предоставить все необходимое для комфортного прожива-ния. Вы можете выбрать завтрак-буфет в лобби-баре, где Вам пред-ложат закуски и напитки в течение всего дня или посетить кафе-тер-расу «Времена Года», откуда открывается сказочный панорамный вид набережной реки Мойки.

Бизнес-клиентам нашего отеля мы предлагаем бизнес-взгляд на до-полнительные услуги и специальные предложения для эффективной организации деловой части поездки.

Планируя свое пребывание в Санкт-Петербурге, не забудьте озна-комиться с нашей персональной программой экскурсий и развле-чений, а также с регулярно обновляющимся календарем городских событий. Наша команда менеджеров по туристическому обслужи-ванию рада предоставить Вам любую информацию и предложить практическую помощь в реализации Ваших планов.

Чего бы Вы ни пожелали, находясь в нашем отеле, – восполь-зоваться услугами переводчика для деловой встречи, получить чашку своего любимого ароматного кофе Nespresso, свежую рубашку или букет цветов – персонал отеля «Три моста» всегда будет к Вашим услугам.

BoUTIQUE HoTELMoyka 3a, St-Petersburg, Russia, 191186Phone: +7(812) 332 34 70, +7(812) 315 02 00, Phone/fax: +7(812) 332 34 [email protected] www.3mosta.com

В центре исторической части Санкт-Петербурга открылся новый отель «Три моста». В названии отеля (по-английски “3 mostA” hotel) раскрываются основные его качества: (а) – отель расположен в центре «золотого треугольника», рядом с Эрмитажем и Спасом на Крови; (аа) – безукоризненное обслуживание, комфортное проживание; (ааа) – экскурсии и развлечения, специально подготов-ленная для вас программа откроет неповторимые грани Северной столицы.

Page 13: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

23

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Фин

лянд

ия

22

Я давно хотел побывать в столице Бель-гии и решил воспользоваться заманчивым предложением от RYANAIR, а попутно до-говорился о встрече с г-ном Петтери Лехти (PETTERI LEHTI), директором международ-ного аэропорта Лаппеенранты, который лю-безно ответил на вопросы «ИТиК».

– Расскажите, пожалуйста, об истории аэропорта Лаппеенранты.

– Наш аэропорт был основан в 1918 году и является старейшим в Финляндии. Во вре-мя Второй мировой войны здесь был воен-ный аэродром. С 1951 года сюда начали летать самолеты AERO – предшественника FINNAIR. Здание, где мы находимся, было построено в 1960 году, а затем модерни-зировано. Аэропорт пережил и хорошие, и плохие времена. Так, в 1998 году была открыта линия FINNAIR на Санкт-Петербург, и финский национальный авиаперевоз-чик регулярно летал отсюда в Хельсинки. В середине 2000-х пассажиров станови-

Путешествие из Лаппеенранты в Брюссель

с ноября прошлого года низкобюджетная авиакомпания RYANAIR начала регулярные полеты дважды в неделю по маршруту Лаппеенранта – Брюссель. не секрет, что перевозчик рассчитывает прежде всего на российских пассажиров, а предлагаемые цены на авиабилеты вполне приемлемы, даже с учетом транспортных расходов до приграничного финского города.

лось все меньше и меньше, а в сентябре 2007 года FINNAIR прекратил все полеты в Лаппеенранту. Это был настоящий кош-мар для нас – аэропорт есть, а самолетов нет! И тогда городские власти, Университет Лаппеенранты и другие заинтересован-ные компании быстро приняли решение о создании виртуальной авиакомпании FLY LAPPEENRANTA – без единого самолета! Затем был заключен договор с чешской ком-панией ССА, которая возобновила линию на Хельсинки, потом год летала шотландская авиакомпания, а попутно мы вели перего-воры с AirBaltic и RYANAIR. Представители этих авиакомпаний ознакомились с нашим аэропортом, увидели, что он оснащен самой современной техникой, и процесс сотрудни-чества пошел. К тому же изначально нас поддерживали городские власти и сейчас можно сказать об успешном альянсе: пере-возчик – аэропорт – мэрия Лаппеенранты. Первыми начали регулярные полеты в Ригу

AirBaltic, а потом открыла линию в Дюссель-дорф RYANAIR, затем она же в Брюссель и с 30 марта этого года – в Милан.

– А FINNAIR возобновила полеты?– К сожалению, нет. Многие финны не

понимают, почему из Лаппеенранты нель-зя воздушным путем попасть в Хельсинки. Думаю, что это вызвано тем, что построена новая автомобильная дорога и железнодо-рожная ветка, а время в пути составляет всего два часа.

– Обращались ли к Вам российские авиакомпании?

– Воздушные перевозки между двумя странами регулируются соответствующими правительственными соглашениями между Финляндией и Россией. В них определены уполномоченные национальные авиапере-возчики и пункты полетов в двух странах. Думается, что эти соглашения несколько устарели и не соответствуют нынешним ре-алиям в авиаперевозках.

Page 14: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

25

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Фин

лянд

ия

24

Я встречался с представителями не-которых российских авиакомпаний, и мы обсуждали варианты сотрудничества, на-пример возможную линию Лаппеенран-та – Петрозаводск. Если поставить на нее небольшой самолет, например ЯК-40, то мог бы получиться неплохой бизнес, но нынешнее межправительственное согла-шение не очень гибкое.

– Собирается ли RYANAIR открывать новые направления?

– Сейчас ирландцы изучают статистику и проводят маркетинг всех трех линий из Лап-пеенранты, а это шесть вылетов в неделю. Думается, что пока они довольны, а время покажет целесообразность открытия новых направлений.

– Какие страны представляют пассажи-ры, путешествующие через Лаппеенранту?

– У RYANAIR – большая часть россияне, AirBaltic – финны. Если брать в общем, то где-то 50:50. В последнее лето был поток, примерно 10% граждан ФРГ и Голландии. В прошлом году мы обслужили около 60 ты-сяч пассажиров. В этом году, если все будет нормально, ожидаем около ста тысяч. Моя мечта – 250 тысяч пассажиров в год! При необходимости мы можем строить допол-нительные терминалы в аэропорту – пло-щади позволяют. Как-то мне приходилось слышать, что Лаппеенранта собирается конкурировать с аэропортом Пулково. Это абсурд! Не может аэропорт маленького финского города быть конкурентом рос-сийского мегаполиса, население которого почти равно всему населению страны Суо-ми. С другой стороны, мы могли бы допол-нять друг друга и, как я в шутку говорю, мы с удовольствием примем «статус» Пулко-во-4. К нам могли бы приезжать иностран-ные туристы, отдыхать на природе, парить-ся в сауне, ловить рыбку и тому подобное, а затем перемещаться в Санкт-Петербург и знакомиться с его историческим и куль-турным наследием. От такого сотрудниче-ства выиграли бы все!

– Вы очень хорошо говорите по-русски. Где Вы учили наш язык?

– Как у нас говорят: «На улице»! Я живу в приграничном с РФ городе, и здесь сама жизнь заставляет учить русский язык, по-этому я и начал изучать его самостоятельно. Очень рад, что сотрудничество между наши-ми странами активно развивается и Лаппе-енранта вносит свою лепту в эти отношения.

Например, в конце мая у нас пройдет 2-й Инновационный форум «ЕС–Россия», и на-деюсь, что наш аэропорт будет принимать многочисленных важных гостей и участни-ков этого мероприятия.

Я часто спрашиваю россиян: «Зачем вы приезжаете в Финляндию?» Ответы, прак-тически всегда одинаковы: «Здесь так спо-койно, красивая природа, тихо и безопас-но...» А я люблю ездить в Санкт-Петербург, который считаю одним из самых красивых городов мира. Жизнь там бурлит круглые сутки, и мне это нравится!

Экономно и комфортноСтоимость авиабилетов от компании RYANAIR приятно удивляет и радует. Откры-тие новой линии из Лаппеенранты в Брюс-сель авиакомпания отпраздновала прода-жей декабрьских и январских билетов за 9 евро с учетом всех сборов. Билеты можно было приобрести в течение трех дней, в кон-це октября прошлого года. Сейчас билеты стали дороже, но все равно цены вполне приемлемы и конкурентоспособны для рос-сиян, даже с учетом стоимости проезда до Лаппеенранты. Правило одно: чем раньше приобретается билет через сайт авиаком-пании (www.ryanair.com) – тем дешевле его стоимость. Вообще, оформление всех про-ездных документов на полет возможно толь-ко в электронном виде. Даже регистрация пассажиров и получение посадочного тало-на производится заранее через Интернет. В аэропорту никаких стоек регистрации, все идут сразу на предполетный досмотр,

а затем поднимаются на борт лайнера и за-нимают места в порядке живой очереди, поскольку в посадочных талонах нумерация кресел отсутствует. Минимизация организо-ванных расходов, позволяет компании дер-жать приемлемые цены на авиабилеты, но не в ущерб безопасности и качеству обслу-живания пассажиров. Питание и напитки на борту платные, цены разумные. Для тех, кто хочет перекусить, выпить или освежиться, предлагаемый ассортимент вполне прилич-ный. Время в пути до Брюсселя составляет 2 часа 40 минут. Самолет делает посадку в аэропорту Шарлеруа (Charleroi – CRL), находящейся в 64 км от столицы Бельгии, Отсюда можно добраться до Брюсселя или Люксембурга на автобусе, а поездка на так-си обойдется более чем в 100 евро.

Европейская столицаПочему-то Бельгия мало популярна на рос-сийском рынке туризма. Маршруты наших соотечественников больше пролегают по соседней Германии, Франции или Голлан-дии. А зря! Страна имеет многочисленные архитектурные памятники и большое куль-турное наследие, заслуживающие внима-тельного изучения и знакомства.

В Брюсселе всемирно известная пло-щадь Гранд-Плас внесена в список Всемир-ного культурного наследия ЮНЕСКО, а сам город знаменит своим архитектурным сти-лем ар-нуво. В Брюсселе также находятся крупнейшие политические организации Евросоюза. Если вы приехали в Брюссель самостоятельно и впервые, то знакомство с городом лучше начать с автобусной экс-курсии. Путешествие на двухэтажном ав-тобусе дает представление о масштабе го-рода и основных достопримечательностях. Экскурсию можно прослушать на десяти языках, в том числе и на русском. Если вы хотите более детального и углубленного знакомства с Брюсселем, рекомендуем за-казать лицензионного гида на русском язы-ке через Управление по туризму Фландрии (www.visitflanders.com).

Нам повезло: с нами работала очарова-тельная Лариса Стародубцева, экскурсии ко-торой заслуживают самой высокой оценки. Ниже мы публикуем статью, которую она под-готовила специально для наших читателей.

Анатолий Ковалев Фото: goSaimaa

Ресторан CasanovaРесторан с теплой атмосферой для любителей хорошо поесть и на-сладиться напитками. В меню ресторана Casanova есть блюда сре-диземноморской кухни, но не забыты и местные деликатесы. В бо-гатой карте вин найдется подходящее вино для каждого блюда.

Кафе-бар PiccoloРазличные виды и сорта кофе, закуски и сладкая выпечка. Право продажи алкоголя.

Сауна-бар ReimariВ перерывах между заходами в парилку взбодритесь холодными напитками в баре.

SokoS Hotel lappee

Высококлассная гостиница Sokos Hotel Lappee расположена в центре города Лаппеенранта. В гостинице 209 уютных номеров. К вашим услугам семь конференц-залов с современной аудио-видеоаппаратурой

и интернет-доступом. Под одной крышей с отелем находится ресторан Casanova, приятный Bar Café Piccolo и уютный Saunabar Reimari. В отделении сауны есть 14-метровый бассейн, тренажерный зал и солярий.

Brahenkatu 1, 53100 Lappeenranta, FinlandТел. +358 (0) 10 762 1000Факс +358 (0) 10 762 [email protected]

Добро ПожАловАть в лАППеенрАнту!

Конференц-услугиОтель располагает семью хорошо оборудованными уютными кон-ференц-залами на 10–180 человек и предоставляет конференц-ус-луги. Бесплатный гараж для клиентов гостиницы.

Залы торжествРесторан Casanova и Rakuunasali можно объединить в общее по-мещение, где можно организовать банкет на 320 человек, ужин на 280 человек и фуршет на 500 человек.

Заказ саунПять саун по предварительному заказу. Одна сауна на 15 человек, остальные на 10 человек.

Page 15: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Бел

ьгия

27

Бел

ьгия

26

В каждой местности существуют свои га-строномические изыски, но есть страны, которые благодаря своим кулинарным особенностям завоевали право быть свое-образным святилищем для истинных гур-манов, а их кухня – достопримечательно-стью государства, и не отведать ее блюда совершенно недопустимо.

Один современный бельгийский писа-тель сказал, что любит свою страну за пыш-ность празднеств, за славу производимого ею пива и еще потому, что в Бельгии ве-ликолепный вкусный обед и хорошее вино к нему являются обыденностью. Впрочем, замечает, что бельгийцы только об этом и говорят. Но не говорить об этом невоз-можно. Ведь хорошее застолье – значимая часть истории этих богатых в Средние века территорий, да и первые мои впечатления о самой стране включают, уж извините, «алгоритм приема пищи».

Как известно, до 1830 года территория нынешней Бельгии именовалась Южными Нидерландами. И еда во всем своем вели-колепии увековечена нидерландскими ху-дожниками – великими мастерами XV века (например, в «Тайной вечере» Дирка Баут-са ее «подают»!). В XVI веке празднества представлены на картинах Питера Брейге-ля Старшего, который жил в Брюсселе, но изображал народные гулянья («Сельская свадьба», «Встреча Поста и Масленицы»), за что был прозван «мужицким» художни-ком. Продолжили эту традицию антверпен-ские мастера XVII столетия: Питер Пауль Рубенс, Жакоб Йорданс. Но особенно мас-штабно роскошные яства изображены на натюрмортах Франка Снейдерса.

Однако вернемся к современности. Пи-таться вне дома – своеобразная привычка бельгийцев. Наверное, ни в одном другом месте нет такого количества баров, кафе, ресторанов на душу населения, как здесь. В Брюсселе можно попробовать блюдо лю-бой кухни мира. Во французском языке, на котором в Брюсселе говорит подавляющая часть населения (хотя есть второй, равно-

гурмэ по-бельгийскиправный, язык – нидерландский), имеются два слова, по-разному определяющие тех, кто любит вкусно поесть. «Гурман» – чело-век, который любит хорошую еду и готов пресытиться ею. Если говорят о «гурмэ», то это речь идет о том, кто разбирается в тон-костях изысканной пищи. Это своего рода дегустатор, чьи вкусовые рецепторы могут улавливать нюансы поданного блюда. Для такого человека важны напитки, соответ-ствующие блюду, место, красивая посуда и, конечно, изящество оформления того, что на тарелке. В русском языке есть одно слово «гурман», но оно скорее имеет отно-шение к «гурмэ».

Стремление создать пространство, уво-дящее от действительности в гастрономи-ческое путешествие, является основной идеей ресторанов Belga Queen («Белга квин») – скорее универсальных комплек-сов, включающих и ресторан, и «устрич-

Лариса СтародубцеваТел.: +32 (0) 497 20 [email protected]

ную», и таверну, и сигарный бар. Их в Бель-гии два. Вскоре после своего открытия ре-сторан уже совсем не нуждался в рекламе. Основатель заведения Антуан Пинто создал из своего собственного ресторанного стиля действительно новый концепт современ-ной бельгийской кухни. В чем заключается его философия?

Во-первых, Антуан Пинто принима-ет участие в создании декора, выбирая здание, богатое своей историей. В Генте, например, это старинный Склад зерна, построенный в 1200 (!) году и располо-женный на самой красивой набережной города. Брюссельский ресторан-бар-клуб находится в строении, датируемом XVIII ве-ком, в котором когда-то была почта, а за-тем банк. Таким образом, Антуан Пинто окончательно порывает с традиционными представлениями о ресторане – архитек-тура, интерьер и гастрономия здесь соче-

таются в беспрецедентном варианте, что в 2002 году в Париже принесло основа-телю Belga Queen престижную междуна-родную награду – «Пальмовую ветвь», вру-ченную за лучший концепт ресторана-та-верны. Возможно, кого-то шокирует то, что в центральном зале ресторана, за тяжелой темной драпировкой скрываются туале-ты – бок о бок мужские и женские, с про-зрачными стенками кабинок (!). Если не знать, что при движении маленькой ручки-рычажка стенки становятся матовыми, то войти решится не каждый. Лестница в се-редине зала ведет в подвал, где вы попада-ете в сейф-бункер бывшего банка – теперь это сигарный бар, в котором сохранена ат-мосфера старого Бельгийского Конго.

Во-вторых, в соответствии с концепци-ей ресторана традиционная бельгийская кухня адаптирована к запросам дня. Она очень легкая, имеет специфический нацио-нальный колорит – так, к трапезе обычно подается бельгийское пиво. Кстати, патрон ресторана сотрудничает с пивоварней Brasserie Рalm, которая предоставляет за-ведению широкий ассортимент различных сортов отменного пива.

Все продукты, которые привозят в ре-сторан, проходят тщательный отбор у мест-ных фермеров, бережно сохраняющих лучшие традиции сельскохозяйственного производства. Таким образом, приготов-ление блюд осуществляется из продуктов высокого качества. Вина здесь только из бельгийских виноградников, рассеянных по всему миру. И даже кофе «Понти» в этом ресторане делают исключительно из зерен арабики, над которыми колдует мастер-бариста – высококлассный специалист по приготовлению кофе.

Все это превращает Belga Queen в сво-его рода посла марки “Made in Belgium”. И, находясь в столице королевства, мы с большим удовольствием посетили знаме-нитый ресторан.

Лариса СтародубцеваФото: Belga Queen

ВАШ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ГИДВАШ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ВАШ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ГИДГИДв странах БеНиЛюкса

Page 16: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

лич

ност

ь

29

лич

ност

ь

28

Музыка, звучавшая в Малом зале Санкт-Петербургской Консерватории, от-крыла для наших соотечественников со-вершенно новую Турцию – страну уникаль-ной музыкальной культуры и богатых тра-диций. Кропотливый грандиозный труд по поискам и обработке музыкального насле-дия дворцовой музыки Османской Турции XIX века, который был проделан турецким музыковедом, композитором и дирижером Эмре Араджи, уникален.

Второй визит в Петербург этого блестя-ще образованного утонченного гражда-нина мира ознаменовался исполнением абсолютно неизвестных для петербургской публики произведений. В начале концерта, во время исполнения «Марша для турец-кой церемонии» французского композитора Люлли, дирижер появился перед слушателя-ми, держа в руках чевген – музыкальный инструмент янычарского оркестра. Два часа, которые слушатели провели в зале, были наполнены удивительно легкой, изящ-ной и одновременно волнующей музыкой, которая почти два века назад звучала в сте-нах прекрасных стамбульских дворцов. Для

МузыКа Босфора нА невских берегАхгде в мире создается и звучит самая прекрасная музыка? там, где есть море и солнце, там, где люди каждый день видят красоту, ценят радости жизни и наслаждаются ими. средиземное море – колыбель европейской цивилизации, и страны, чьи берега оно омывает, славятся своими музыкальными традициями. турция в этом смысле не исключение. вот только что мы знаем о турецкой музыке и музыкантах, кроме двух-трех имен и нескольких незамысловатых мелодий, звучащих на популярных курортах?

Назовите увлечение, которое Вы пронес-ли через всю жизнь.

– Я очень много читаю, люблю читать с детства. Еще я люблю пешие прогулки.

– Где Вы предпочитаете проводить от-пуск?

– В спокойных уединенных местах на бе-регу моря. Где нет шумных компаний и дис-котек, где полная тишина и покой. Таких мест в мире много, и я не могу выбрать какое-то одно. Согласитесь, прекрасны и путешествие по каналам Венеции, и прогулка по берегу реки в Кембридже, и возможность наслаж-даться лунным сиянием на Босфоре...

– Есть ли у Вас, как у человека твор-ческого, какие-то талисманы, приметы, особенные ритуалы?

– У меня всегда во внутреннем карма-не концертного фрака лежит абонементный билет на цикл симфонических концертов. Когда я был ребенком, то посещал концерт-ный зал и всегда сидел на одном месте. Мне было тогда 12 лет. И моей мечтой было стать дирижером. Я смотрел на человека, стояв-шего за дирижерским пультом, и думал, что когда-нибудь займу его место. И я думал о том, что обязательно сохраню в своем кармане этот «счастливый билет». Я сдержал свое обещание – я дирижировал симфони-

ческим оркестром на том же самом концер-те и смотрел на кресло, в котором когда-то сидел сам! Билет был у меня в кармане, и сейчас он всегда со мной...

– Когда впервые у Вас возникло опре-деленное желание заниматься изучением дворцовой османской музыки и посвя-тить этому свою жизнь?

– Этот проект появился 12 лет назад, ког-да я был еще студентом Эдинбургского уни-верситета. Однажды в Шотландию прибыл посол Турции, и меня попросили выступить в честь этого события с музыкальной про-граммой. Так случилось, что в нее вошли произведения, которые я исполняю по все-му миру до сих пор. Именно тогда я понял, что это дело всей моей жизни.

Меня в течение долгого времени очень интересовали три темы: музыка, история и дипломатия. То, чем я начал заниматься, позволило мне объединить все сферы моих интересов. Когда я это понял, не колеблясь выбрал для себя свой путь.

– Дипломатия?–Да, одно время я хотел стать диплома-

том. И то, чем я сейчас занимаюсь, позволи-ло мне прикоснуться к этой стороне жизни. В моих исследованиях и гастролях я очень тесно сотрудничаю с министерством ино-странных дел Республики Турция.

– Кто из композиторов является для Вас образцом и примером? Чья музыка помогает Вам создавать собственные произведения?

– Мой самый любимый композитор – Чайковский. Я так говорю не потому, что нахожусь сейчас в Петербурге. Петр Ильич действительно великий композитор. Очень люблю музыку Сибелиуса и, конечно, Пуч-чини. Мне посчастливилось увидеть дома и могилы моих любимых композиторов, и я пишу статьи об их жизни и творчестве.

– Вы в Петербурге уже второй раз?– Да, а в России уже четвертый. Санкт-

Петербург – это практически город-музей, я очень люблю его. Любимое место, конеч-но, Консерватория (улыбается). Я успел по-

бывать здесь и в музеях, и в театрах, и хочу сказать, что в Петербурге очень много мест, связанных с искусством. Эта атмосфера питает человека, оказывает на него особен-ное влияние, заставляет его чаще думать о прекрасном. Я планирую посетить Петер-бург еще неоднократно.

– Назовите Ваш любимый город в мире. В какие города – кроме Стамбула – вам хо-чется возвращаться снова и снова?

– Это трудно. У меня очень много люби-мых мест в мире. Это Прага, Париж, Нью-Йорк – и в каждом из них я хотел бы прове-сти как минимум по неделе! Я очень люблю путешествовать, открывать для себя новое. В мире много городов, но в некоторых чув-ствуешь присутствие чего-то особенного, а в некоторых это ощущение отсутствует практически полностью. В Петербурге каж-дый человек чувствует себя личностью. Музеи, театры, дворцы, парки создают со-вершенно неповторимую атмосферу. Для меня, как для музыканта, очень важно, что посещение таких городов стимулирует твор-ческий процесс, открывает новые дороги.

– Какой поступок является для Вас не-простительным?

– Неотключенный мобильный телефон во время концерта (улыбается). А если се-рьезно, то вопрос слишком сложный для того, чтобы отвечать на него однозначно.

– Как Вы считаете, как можно стать счастливым? Счастье можно купить за деньги?

– Нет конечно. Купить счастье за день-ги невозможно. Его можно только искать и в конце концов обрести. А можно всю жизнь искать и так и найти. С другой сторо-ны, когда ты находишься в поиске счастья, ты уже чувствуешь себя счастливым. Я гово-рю это от своего имени.

– Можно ли считать это эксклюзивным рецептом достижения счастья от Эмре Араджи?

– Да.Оксана Крапивко

Фото: Илья Мальцев, Хикмет Барутчугил

многих петербуржцев услышать эти произ-ведения, принадлежащие перу турецких сул-танов и членов их семей, было настоящим открытием. Равно как и узнать, что многие европейские композиторы, очарованные Стамбулом, однажды приехали в этот пре-красный город и остались в нем жить и тво-рить до конца своих дней.

– Ваш скрипичный концерт был на-писан в Шотландии. В какой стране Вам комфортнее всего творить? Отдыхать?

– Я ощущаю себя человеком мира. У каждого человека есть страна, где он ро-дился, вырос, но для меня важно чувство-вать себя комфортно в любой стране мира. Поскольку я натура романтичная, на меня сильное влияние оказывает климат север-ных стран. В Шотландии я чувствую себя комфортно потому, что именно там получал образование и провел там много времени. Там я писал свою музыку. В особенности я получаю удовольствие от прикосновения к культуре другой страны, когда буквально растворяюсь в ней. И при этом еще острее ощущаю свою принадлежность к Турции и турецкой культуре. И напротив, находясь

в Турции и занимаясь изучением других культур, я получаю возможность лучше уз-нать, прочувствовать эти вибрации.

– Будучи «человеком мира», Вы за-нимаетесь делом, которому может по-святить себя только человек, бесконечно преданный своей родине. Считаете ли Вы себя патриотом? Что для Вас Турция?

– В мире существуют определенные сте-реотипы, которые касаются разных нацио-нальностей. Моя задача и стремление – раз-рушить их. Я не националист, однако я очень люблю свою родину. Турция для меня – это прежде всего страна, где я родился. Мой род-ной язык, атмосфера, общество, в котором я вырос, – все это оказало на меня опреде-ленное влияние. И это невозможно забыть. И это то, что помогает мне «обнять» культуру всех стран. И в своем творчестве я обраща-юсь ко всему миру, ко всем странам.

– Есть ли у Вас единомышленники? – Если говорить о концепции моих ис-

следований, то изучать дворцовую музыку Османской империи первым начал именно я. Больше в мире нет специалистов, кото-рые занимаются этим вопросом. Однако в последнее время интерес к этой теме воз-растает, и не исключено, что вскоре в мире появятся похожие работы.

Я чувствую, что это мое предназначение. Я родился для того, чтобы донести до мира богатство музыкальной истории моей стра-ны. Музыка и занятия ею всего лишь пред-лог для моих изысканий. Меня всю жизнь интересовали точки соприкосновения раз-ных культур, а язык музыки – Европы или Турции – универсален, он объединяет куль-туры разных стран. Именно это я и пытаюсь донести до людей. Музыка всего лишь часть моей философии, часть того, что я хочу до-нести до всего мира.

– Расскажите интересный случай, про-изошедший с Вами за время Ваших га-стролей.

– Я очень люблю музыку Пуччини, тем более что мы с ним родились в один день – 22 декабря, хоть и не в один год (улыбается). Однажды у меня брали интервью, и репортер услышал в моих словах созвучие фамилии итальянского композитора Puccini и турец-кого слова chin – «китайский». В результате я с удивлением прочел о себе, что, оказыва-ется, я очень люблю китайскую оперу!

– При таком графике работы и гастро-лей остается ли у Вас время для хобби?

Page 17: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

лич

ност

ь

31

лич

ност

ь

30

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Между прочим, так же воспринимали свою роль в создании уникальных шедев-ров иконописи древнерусские мастера – они не ставили в качестве подписи своего имени, а полагали, что кисть направляется источником божественной силы.

Эбру – это особый вид живописи, искус-ство обработки ткани и бумаги. Другое его название – «турецкое мраморирование». Сначала изображение создается на воде, а затем переносится на бумагу или ткань. Самый ранний из известных образцов эбру датируется XI веком. Однако это изображе-ние настолько технически совершенно, что можно предположить существование школ и мастеров эбру гораздо ранее.

– Хикмет, Вы создаете удивительной красоты картины в технике эбру. Как и ког-да Вы заинтересовались этим искусством?

– В 1973 году я стал студентом Акаде-мии художеств в Стамбуле и начал полу-чать специальность художника по тексти-лю. Но уже на первом курсе мой препода-ватель показал мне старинную рукопись, на полях которой я увидел удивительной красоты узор. Я по-настоящему заинте-ресовался этим искусством. Из рассказа учителя я получил представление о столь удивительной технике. С тех пор я зани-маюсь творчеством и пропагандировани-ем эбру не только в Турции, но и во всем мире. На тот момент искусство эбру было не слишком распространено. Но поскольку я стал усердно работать в этом направле-нии, у меня появились ученики, и я вместе с ними добился в этой сфере очень много-го. Сегодня искусство эбру переживает в Турции своего рода возрождение.

– Будучи в Турции, я обратила внима-ние на то, что турки в большинстве своем отличаются спокойствием и уравнове-шенностью. Плавные движения, досто-инство в жестах и осанке... Откуда такое самоощущение?

– Не все турки одинаково спокойны (смеется). Что касается меня, то я считаю, что никогда не выходить из себя мне по-могает занятие эбру. Это искусство очень дисциплинирует, оно медитативно, обладает неким терапевтическим эффектом. То же самое можно сказать, к примеру, и о за-нятиях музыкой. Кстати, многие османские султаны занимались различными видами

мАстерживоПиси ЭБруон подписывает свои картины именем Хикметихуда, которое на русский язык переводится приблизительно как «проводник божественного озарения». Художник Хикмет Барутчугил, посетивший санкт-Петербург по приглашению Мехмета чинара, генерального консула турции, уверен, что его картины в технике эбру – это результат воздействия высших сил.

искусства – музыкой (16 из них были непло-хими композиторами), танцем, живописью, поэзией (21 султан сочинял стихи). Это по-могало им не только быть разносторонне образованными людьми, но и становиться в дальнейшем хорошими правителями. Все это формировало их характер, делало более уравновешенными и выдержанными, и они могли более эффективно управлять страной, были более милосердны к своему народу.

– Что Вы чувствуете в процессе созда-ния картины?

– Культура Запада – это культура Солн-ца, а на Востоке властвует Луна. Рисунок эбру схож с лунным светом на поверхности воды – он так же текуч, неуловим, таинстве-нен и способствует пробуждению созерца-тельности. Однако в эбру важно не только это – художник должен уметь сконцентриро-ваться и максимально быстро зафиксиро-вать узор, который в определенный момент появляется на поверхности воды. Нужно схватить момент, поймать причудливые пе-реливы цветов и передать то, что возникает перед твоими глазами. Когда ты наносишь краски, когда создаешь узор, ты полностью абстрагируешься от суеты, ты становишься частью чего-то совершенно другого. В мо-мент наивысшей концентрации можно ощу-тить озарение, катарсис.

– Расскажите, пожалуйста, об истории эбру.

– Искусство эбру уходит своими корня-ми далеко в прошлое. Эбру принято считать турецким искусством. Но именно в Турции оно развилось и получило широкое распро-странение. Родиной эбру ученые считают Индию. Затем его переняли персы, а уж по-том турки-османы. С точки зрения других ис-следователей, эбру зародилось в Бухарском эмирате. Затем по Великому шелковому пути это искусство попадает в Иран, полу-чает там название ab-ru, что в переводе с персидского означает «отражение на по-верхности воды». Впоследствии уже турки переняли эбру от соседей-иранцев. Пола-гают, что сам термин «эбру» происходит от староузбекского (чагатайского) «пестрый, разноцветный» и означает «цвет и свет, ко-торый возникает вокруг полной луны, пере-лив цветов и красок лунного сияния».

Инструменты, краски и материалы, ко-торые используются в эбру, полностью на-туральны. Черенки кистей сделаны из веток розового куста, щетина – из конского воло-са. В воду добавляется сок гевена (астра-лагуса). Это растение, которое встречается исключительно в Анатолии – восточной об-ласти Турции. Из нижней части его стебля выжимается особый сок, который придает вязкость воде, используемой для созда-ния картин в технике эбру. Минеральные краски, которыми пишет художник эбру, разводят коровьей желчью, поэтому они не растворяются в воде, а остаются на ее поверхности в виде ярких цветных пятен. При последующих манипуляциях с помо-щью специальных инструментов (среди них фигурируют сапожное шило и гребень) они образуют причудливые и неповторимые узоры. Затем на рисунок накладывают бу-магу и через несколько секунд осторожно снимают, сушат и – картина почти готова! Фон, полученный таким образом, может быть дополнен живописной или графиче-ской композицией. Некоторые типы эбру были названы по имени основного мотива, например, цветка тюльпана, или художника, первым нашедшего эту форму.

– Турки очень патриотичны. За что Вы любите Турцию?

– В каждом из нас заложено то, что обу-словлено генетикой. И на нашу психологию очень сильно влияет и место, где каждый из нас родился, и среда, в которой мы вы-росли, и люди, с которыми мы постоянно общаемся, и даже еда, которую мы едим. Все это делает нас личностью, индивиду-альностью. И каждая личность уникальна и ценна там, где она сформировалась. Потому что если мы пытаемся привнести в свою жизнь нечто чуждое, пытаемся ко-пировать чужие образцы, это нарушает нашу внутреннюю гармонию и может даже выглядеть смешно. Это касается не только разных стран, но даже соседних городов. К примеру, в Турции есть города Эрзерум (в горах на востоке страны) и Резе – рав-нинный город, расположенный на берегу моря. И несмотря на их географическую близость, это две совершенно разные куль-туры! И если вы хотите создать в своем

творчестве нечто новое, вам все равно не-обходимо придерживаться культурных тра-диций того места, где вы родились и вырос-ли. Я люблю путешествовать, считаю себя человеком широких взглядов, всюду прихо-жу с миром в душе, но я турок, я очень лю-блю свою страну, свой город. В Стамбуле я родился, вырос и получил образование.

– Почему вы приехали в Петербург?– Я приехал по приглашению Генераль-

ного консула Турции в Санкт-Петербурге для организации своей персональной вы-ставки в Академии дизайна им. А. Л. Шти-глица. Я здесь впервые, но мечтал посе-тить Петербург с самого детства, потому что много слышал и читал о нем. Это город, в котором жили и выросли многие деятели искусства, достигшие высот и известные всему миру. Это город, в котором чувству-ешь какое-то особенное вдохновение. Я обрадовался, когда получил приглашение открыть выставку именно в Петербурге. Здание Академии, где организована моя выставка здесь, – самое красивое из всех, где я когда-либо демонстрировал свои кар-тины. Я счастлив тем, что могу представить здесь культуру своей страны.

– Оправдались ли Ваши ожидания от посещения Петербурга?

– Я лишь третий день в Северной столице, но уже успел сделать 800 фотографий! И я за оставшуюся неделю намерен посетить мно-жество музеев и пригородов Петербурга.

Оксана КрапивкоФото: Илья Мальцев, Хикмет Барутчугил

Page 18: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Пут

евод

ител

и

33

Пут

евод

ител

и

32

Это касается и количества путешествен-ников (в «благополучном» 2007 году за рубеж съездило всего 6% россиян против, к примеру, 13% японцев), и способа орга-низации отдыха. В то время как западные туристы привыкли получать максимум удо-вольствия от поездки, самостоятельно пла-нируя каждый нюанс своего отдыха, рос-сияне в 80% случаев прибегают к услугам туроператора и ограничиваются довольно скромной, заранее распланированной программой экскурсий. Как следствие, качество отдыха, если хотите, «количество удовольствий на каждый рубль затрат» у на-ших туристов намного ниже.

Тому есть несколько причин: сложность оформления виз (правда, в последние годы этот вопрос становится все менее острым), незнание иностранного языка, неумение планировать поездки, а чаще всего – ба-нальное отсутствие информации о странах и городах, которые собрался посетить путе-шественник.

Восполнить недостаток информации призваны в первую очередь путеводите-ли, представленные на рынке в широком ассортименте. В числе мировых, а теперь и российских лидеров – путеводители Thomas Cook, которые в России выпуска-ются издательством ФАИР. Thomas Cook, начинавшийся с британской туристической компании, основанной в 1841 году, является старейшим в мире туристическим брендом.

Путеводители издательства фаирроссийский туристический рынок один из самых быстрорастущих в мире. После эпохи железного занавеса и 1990 годов обретшие свободу передвижения и средства, достаточные для совершения путешествий за границу, российские туристы с удвоенной энергией устремились исследовать мир. однако, как свидетельствует статистика, отечественный туризм находится пока на ранних стадиях своего развития.

Сочетая в одних руках туристическое бюро, офисы практически во всех странах мира, авиакомпанию, Thomas Cook безусловно об-ладает всеми возможностями для создания лучших путеводителей. Что немаловажно для российских туристов – путеводители Thomas Cook стоят дешевле, чем большинство путе-водителей, относящихся к крупным сериям.

В наше время русские путеводители все-мирно известной серии Thomas Cook про-должают лучшие английские традиции.

Точность и достоверность информации, увлекательный стиль изложения, удобный формат, превосходное полиграфическое исполнение, выигрывающее в сравнении с зарубежными изданиями и обилие ин-тересных иллюстраций – такие высокие стандарты качества сделали путеводители Томаса Кука настоящими бестселлерами и в нашей стране. Победа с большим пре-имуществом в конкурсе «Звезда Travel.ru» популярнейшего туристического сайта, в ко-тором путеводители Thomas Cook были при-знаны лучшими по результатам голосования посетителей – самое яркое подтверждение всему сказанному выше.

Издательство ФАИР, выпускающее путе-водители Томаса Кука, стремится и в даль-нейшем оправдать доверие своих читате-лей. В случае с серией Thomas Cook гром-кое имя первого в мире туристического агентства в значительной степени способ-ствовало увеличению темпов продаж. Когда

мы говорим о бренде Berlitz, то авторитет известнейших языковых курсов Berlitz спо-собствует привлечению внимания к путе-водителям и при всей их демократичности создает некий ореол элитарности и интел-лектуальности. Новый проект – серия ан-глийских путеводителей Berlitz на русском языке – посвящен самым популярным ту-ристическим направлениям: Париж, Рим, Милан, Прага, Италия, Испания, Германия, Хорватия, Таиланд. Это первые книги серии, которые фактически «продают себя сами».

Berlitz Pocket Guides – серия, являюща-яся мировым бестселлером, по мнению издательства максимально соответствует требования российского туриста. Одна из ключевых особенностей путеводителей Berlitz – на раскладывающейся обложке путеводителя приведена подробная карта страны или города, так что теперь путеше-ственник избавлен от необходимости поку-пать и носить с собой отдельную карту.

Если путеводители Thomas Cook иной раз упрекали в излишней «литературности», обилии отступлений и экскурсов в историю, то Berlitz содержат максимально четко и си-стематизированно изложенные сведения. Для большей наглядности путеводитель раз-бит на «цветовые» разделы, наподобие сло-варя: страницы, с информацией об отелях, помечены желтым, кафе и рестораны – ро-зовым, достопримечательности – салато-вым, и так далее.

Путеводитель имеет достаточно жест-кую структуру: вначале дается экскурс в историю, построенный так, чтобы предо-ставить материал, касающийся основных достопримечательностей страны, далее идет раздел «Что посмотреть», занимаю-щий около половины путеводителя, в от-дельном разделе описаны рынки, мага-зины, аттракционы. Отдельно дана по-лезная информация о транспорте, работе полиции и государственных учреждений, правилах дорожного движения и прочих аспектах пребывания в другой стране. Везде, где предполагается, что путеше-ственник будет общаться с иностранцами, приведены разговорники.

Вся информация в путеводителе – на-звания, адреса, данные – многократно

проверяется и перепроверяется в ходе ре-дактирования. Разговорник в конце книги достаточен для того, чтобы объясниться в незнакомом городе, причем здесь язы-ковые курсы Berlitz (основатели серии) демонстрируют свои лучшие традиции: пу-тешественник найдет не просто общеупо-требительные слова вроде «здравствуйте», «до свидания», «спасибо», «один», «два», «три», но и вразумительные фразы вро-де «где ближайшая аптека?», «как пройти в музей?», «разрешите воспользоваться банковской карточкой?».

Список наиболее интересных достопри-мечательностей в начале книги позволит со-ставить свой маршрут, вне зависимости от того, путешествуете ли вы самостоятельно или планируете свободное время в составе

туристической группы. Все это «упаковано» в издание удобного карманного формата, объемом от 160 до 300 страниц. Полигра-фическое исполнение столь же качествен-но, как и у путеводителей Thomas Cook, несмотря на то, что путеводители Berlitz по-зиционируются как издания экономкласса. В течение 2011 года издательство плани-рует выпустить около 40 путеводителей по самым популярным направлениям, первые 11 книг уже вышли в свет.

Для тех, кто предпочитает отдыхать в Рос-сии и ближнем зарубежье, издательство так-же готовит к выпуску путеводители россий-ских авторов под собственным брендом: Крым, Байкал, Москва, Сочи.www.grand-fair.net

Никита Кириллов

Page 19: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

индустрия туризма и культуры

Чер

ного

рия

34

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

Чер

ного

рия

35

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Эта плодородная и удобная бухта издав-на притягивала к себе внимание завоевате-лей. На месте современного Бара когда-то располагались сельскохозяйственные уго-дья и сады, находившиеся под защитой го-рода-крепости, называемой теперь Старый Бар. Он расположен на расстоянии 5 км, на скале, возле подножия одного из отрогов Ру-мии. Возраст именно этого города составля-ет около трех тысяч лет. А современный Бар начал строиться в 1878 году, после того как южные территории отошли к Черногории по решению Берлинского конгресса. Тогда это место называлось Пристанью. Поэтому исторических достопримечательностей не-много – Пальмовая набережная и Дворец с парком короля Николы. Город стал активно развиваться после Второй мировой войны. По окончании строительства в 1976 году же-

черногорскАЯ оПштина

Барский район, по-черногорски општина, имеет свой неповторимый ландшафт, в котором есть и морское побережье, и берег скадарского озера. за четыре часа на автомобиле можно объехать весь район по периметру. если не сезон, конечно. главный город Бар – промышленный порт, морские ворота черногории и сербии. широкие бульвары и даже летом немноголюдные улицы. спокойствие и свобода от курортной суеты, комфортное для прогулок, неограниченное плоское пространство самой большой в стране приморской ложбины. если не принимать во внимание неурбанизированную ульцинскую солану.

В деревне Муричи можно спуститься к берегу – понежиться на пляже, посидеть в ресторане или нанять лодку. На островах, находящихся неподалеку от берега, церкви и монашеские кельи постройки XIV века. А на берегу мечети. За 10 евро лодочник-му-сульманин доставил меня на остров, и пока я осматривал церкви и ставил свечки, он мило беседовал с монахиней. Черногорцы говорят, что главное их богатство даже не природа, а мир между всеми четырьмя ос-новными конфессиями.

Если дальше следовать на юг в объезд Румии, то в селе Костаньица на дороге пе-ред школой можно увидеть величественный бюст Скендербегу, легендарному предво-дителю албанцев, жившему в XV веке. Село окружает очень старый каштановый лес, отдельным деревьям которого более шести-сот лет. Через этот магический лес невольно едешь медленно. Все это побережье Ска-дарского озера называется Краина.

На юге дорога вдоль озера забирается на перевал высотой 900 метров. Навер-ху смотровая площадка, с которой хорошо видно озеро на фоне гор, албанский берег и на нем город Шкодер. Сто метров – и вы переезжаете на другую, южную сторону хребта, откуда открывается панорама доли-ны реки Бояны. Если приглядеться, можно увидеть место, где она впадает в Адриатику. Минуя Владимир и Ульцинь, мы попадем в Барскую општину с юга. Здесь на берегу расположены дачные поселки белградской и новисадовской элиты.

Первая бухточка – Хладна Увала. По ле-генде, именно здесь укрывался после на-

бегов знаменитый капитан Морган со сво-ей командой. Здесь по-прежнему уютно и спокойно даже в пик сезона – неболь-шие отели, ресторанчики и самая чистая вода. Чуть ближе к Бару – Утеха. Место получило свое название как раз в период раздачи участков в шестидесятые годы. Один из предприимчивых землевладель-цев открыл на берегу заведение под на-званием «Утеха», оно работает и сейчас. Так и стали называть строящийся поселок. В рейтинге туристической организации Монтенегро пляж Утехи ежегодно попада-

ет в тройку лучших в стране. Единствен-ное место, кроме Будвы, где дискотеки ра-ботают до утра. Сюда приезжают звезды сербской эстрады, чтобы дать открытый концерт на пляже, а в центре бухты в это время бросают якорь прогулочные кораб-ли. Весь поселок танцует.

Дальше по пути в Бар – Добры Воды. Лучшее место, где можно отдохнуть с детьми. Здесь песчаный удобный пляж у мелководной бухты. Поселок протянулся на восемь километров вдоль берега. За-льево и Старый Бар расположены в пяти минутах езды как от Добрых Вод, так и от Бара. Перед Старым Баром находится достопримечательность, на реконструк-цию территории вокруг которой выделял деньги Евросоюз. Это самое старое дере-во Европы – Стара маслина, чей возраст насчитывает более двух тысяч лет. Она по-прежнему плодоносит, как и во вре-мена Христа. Это своеобразный живой памятник производителям маслин, много-вековой приоритетной отрасли хозяйства на данной территории. Можно ли в двух словах рассказать что-либо существен-ное о Старом Баре, если целый день про-гулки по нему оставляет ощущение лишь прикосновения к материальной истории? Иллирийцы, греки, римляне, венецианцы и турки, черногорцы, наконец, строили и разрушали этот город.

Ну а для тех, кто предпочитает делать от-крытия самостоятельно, в Барской општине есть неиссякаемые возможности.

Петр Герастевич

лезной дороги Белград – Бар порт приобрел стратегическое значение.

Кстати, летом из Москвы можно прямо в Бар доехать поездом. Сейчас это един-ственное место в Черногории, откуда на пароме можно за одну ночь переправиться со своим автомобилем в Италию, в город Бари. В центре района, с севера на юг, про-тянулась горная гряда Румия, которая отде-ляет приморье от континентальной части; тут же находится самое большое на Балканах Скадарское озеро – главный источник пре-сной воды. Ширина горного массива нигде не превышает 15 км. От Бара до Сутоморе, где железная дорога и автомагистраль сво-рачивают вглубь континента на Подгорицу, шоссе идет по берегу, буквально усеянному природными и историческими памятниками: Шушань, где сосны растут как будто из воды,

Црвена плажа с дискотеками на воде, Ра-тац с остатками бенедиктинского аббатства XI века в соснах над морем, Златна Обала, дающая начало сутоморской набережной. Над Сутоморе, перед тоннелем, на высоте 225 м поднимается крепость Хай-Нехай, по-строенная венецианцами в XVI веке.

Тоннель Созина – северная граница општины – пронизывает горы и связывает Бар с Подгорицей первоклассной автостра-дой. У озера трасса проходит мимо глав-ного перекрестка на Скадарском озере, городка Вирпазар. Невозможно ощутить очарование этого места, не побывав там. Из Вирпазара дороги расходятся в разных направлениях, одна из них, являясь восточ-ной границей района, пролегает по берегу озера на юг, мимо монастырей, располо-женных на островах.

• Èíäèâèäóàëüíûå ýêñêóðñèè ïî ñòðàíå. Òðàíñôåðû. Ãðóïïû äî 6 ÷åëîâåê

• Ðàçìåùåíèå â ÷àñòíûõ âèëëàõ,êâàðòèðàõ, îòåëÿõ.

• Âñå âèäû ðûáàëêè – ìîðñêàÿ, îçåðíàÿ, ðå÷íàÿ, ãîðíàÿ (ôîðåëü, õàðèóñ).

• Îõîòà íà ïòèöó, êîñóëþ, êàáàíà, ìåëêóþ äè÷ü.• Àêòèâíûé îòäûõ – âåëîñèïåäíûå

è ïåøèå ìàðøðóòû.• Ïîåçäêè â ñîñåäíèå ñòðàíû – Ñåðáèþ,

Õîðâàòèþ, Àëáàíèþ, Èòàëèþ, Ãðåöèþ.

ÃÈÄ ÏÎ ×ÅÐÍÎÃÎÐÈÈTel: +382 69 538591

+382 69 936749+7 (921) 961 4021

E-mail: [email protected]@tourpressclub.ru

Page 20: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

ЧТО ТАКОЕ ЕВРОПЕАДА?Европеада – это выражение веры в дружбу и братство между народами Европейского континента, основанное на идее единства

многообразия культур. Европеада – фестиваль, на котором несколько тысяч участников из европейских стран в течение пяти дней имеют возможность демонстрировать свою приверженность этим идеалам языком искусства и традиций своих регионов. Фести-

валь ежегодно проводится в разных странах, его организатором является Международный комитет Европеады(бюро Комитета находится в Бельгии), в состав которого входят представители многих европейских стран.

европейское культурное наследие, показывая настоящую солидар-ность между разными национальными культурами и народами».(Цитата из написанной Йоханом де Дондером книги о Европеаде)

Впервые в Эстонии 48-я Европеадабудет проходить в ТартуВ Тарту мы ждем и приглашаем представителей всех народов Ев-ропы, которые хотят внести свой вклад в сохранение и взаимодей-ствие культур и традиций разных народов.

Эстония хочет показать вам свою национальную культуру и историю, опыт эффективного сотрудничества и создания друже-ственных отношений.

Мы особенно заинтересованы в активном сотрудничестве со странами, чьи коллективы народного творчества редко или во-обще не участвовали в Европеадах, – это Россия, Украина, Бело-руссия, Молдавия, Армения, Грузия, Азербайджан, Словакия, Поль-шаи, Греция и Балканские страны.

Мы знаем, что абсолютное большинство коллективов народного творчества в этих странах никогда даже не слышали о Европеаде. Точно так же было и в Эстонии до 1993 года: только случайно мы получили информацию, благодаря которой наши коллективы те-перь участвуют в каждой Европеаде. И сегодня общее количество эстонских и русских танцоров, музыкантов и певцов, представляю-щих Эстонию в разных странах, где проводится Европеада, превы-

шает пять тысяч человек. Это еще раз подтверждает мысль о том, что идеи большого фестиваля понятны очень многим людям. Мы предлагаем и коллективам вашей страны принять участие в фести-вальном движении. Тем более что мы отлично знаем и помним, на-сколько богато и разнообразно творчество народов вашей страны.

Европеада не ограничена какими-то определенными рамка-ми. Здесь приняты как фольклорные танцы, так и современные постановки, а также авторские танцы и музыка. Главное, что ху-дожественные коллективы народного танца или народной музыки демонстрируют традиционное искусство своей страны. Программа выступления должна дать наиболее полное представление о куль-туре своего народа. На концертах танцевальные коллективы могут как выступать в сопровождении ансамбля музыкантов, так и вос-пользоваться музыкой, записанной на CD. Продолжительность вы-ступления – 25 минут.

Европеада – это фестиваль для самодеятельных коллективов народного искусства и для тех, кто хочет установить теплые и сер-дечные отношения с другими регионами, народами, а также найти новых друзей Европейского континента.

На Европеаду приглашаются участники любого возраста. Плата за участие в фестивале: детские группы в возрасте до 12 лет включи-тельно – 70 евро за каждого участника, начиная с 13 лет – 110 евро.

INTERNATIoNAL FoLKoRE FESTIVAL

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ КОЛЛЕКТИВОВ НАРОДНОГО ТАНЦА И НАРОДНОЙ МУЗЫКИ

ЕВРОПЕАДА ЯВЛЯЕТСЯ КРУПНЕЙШИММЕжДУНАРОДНЫМ ФОЛЬКЛОРНЫМ ФЕСТИВАЛЕМ В ЕВРОПЕ

48-й фестиваль ЕВРОПЕАДА состоится 20–24 июля в эстонском городе Тарту

www.europeade2011.eu www.europeade.eu www.europeade.ee www.europeade2011.eu www.europeade.eu www.europeade.ee

ТАРТУСКИЙ ОРГКОМИТЕТ ЕВРОПЕАДЫ (LOC)www.europeade2011.euРуководитель проекта Ants [email protected] Почтовый адрес: Europeade 2011,Tartu Music Festival FoundationRaekoja pl. 12, 51004 Tartu, [email protected]

ЭСТОНСКИЙ КОМИТЕТ ЕВ-РОПЕАДЫ (EEK)www.europeade.eeконтактное лицо Valdo [email protected]+372 56 459356Почтовый адрес: Eesti Europeade KomiteeEd. Vilde tee 142-80, 12614 Tallinn, Estonia

С НАДЕжДОЙ НА ДОБРОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И ВСТРЕЧУ В ТАРТУ В 2011 ГОДУ!

ДОБРО ПОжАЛОВАТЬ НА ЕВРОПЕАДУ!

Уверяю, все мы в Эстонии очень заинтересованы в развитии ак-тивных культурных связей с вашей страной. Жаль, что обычно к нам на гастроли приезжают только профессионалы, которые не имеют возможности и времени общаться на самодеятельном уровне.

Мы стремимся установить контакты именно с самодеятельны-ми коллективами, с энтузиастами своего дела.

Мы были ли бы весьма признательны, если бы вы предостави-ли нам информацию о фестивалях, проходящих в вашей стране, в которых могли бы принять участие и эстонские коллективы.

Наша организация Estonian Local Committee of Europeade (www.europeade.ee) занимается развитием международных кон-тактов между эстонскими и зарубежными коллективами народного творчества и подготовкой разных фестивалей.

Мы всегда с радостью ответим на ваши вопросы.

С уважением, Вальдо Рэбане,член совета Эстонского комитета Европеады (www.europeade.ee)

представитель Эстонии в Международном комитете Европеады в Бельгии (www.europeade.eu)

48.EURoPEADE IN TARTU, ESToNIA

ИсторияДвижение «Европеада» началось в 1964 году в Антверпене, в то время, когда многие молодые люди по всему миру стали более активно обращаться к истокам своей культуры. В течение прошед-шей половины столетия народный танец и народная песня ста-ли частью элитарной культуры и мейнстрима, переместились на концертные площадки, стадионы, диски и в телевизионный эфир. Все это стало возможным благодаря тем людям, которые не по-зволили национальной культуре кануть в Лету.

Начало«Все началось с идеалистического полета мыслей уже ушедшего из этой жизни фламандца по происхождению и основателя Ассоциа-ции фламандской культуры (Vlaamse Volkskunstbeweging, или VVKB) Мона де Клоппера (1922–1998). Вместе с другими участниками VVKB он в 1964 году организовал первый фестиваль Европеада, на котором собрались как фламандцы, голландцы, англичане, францу-зы и немцы, так и эмигранты из Украины, Югославии и Польши, что-бы одеться в свои национальные костюмы и представить публике свои народные песни и танцы. Представители каждой националь-ности смогли показать свою уникальность и насладиться высту-плениями других. Мероприятие положило начало формированию межнационального уважения, почитания традиций других стран и зарождению дружеских отношений. Уже в то время было понят-но, насколько сильно желание разных народов Европы подчеркнуть

Всего наилучшего всем!Мы очень надеемся встретить в Эстонии коллективы вашей страны!

Page 21: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Пам

ять

38

Литературный фестиваль Prima Vista 05.05.2011 – 08.05.2011www. kirjandusfestival.tartu.ee

XXIX Тартускийбеговой марафон 8.05.2011www.tartumaraton.ee

Фестиваль архаичного творчества REGIÖÖ 20.05.2011 – 22.05.2011www.traks.ee

Гран-при Таллин – Тарту 201127.05.2011www.tartumaraton.ee

Гран-при Тарту 28.05.2011 www.tartumaraton.ee

XXX Тартуское велоралли 29.05.2011www.tartumaraton.ee

15-й сезон Летнего театра «Эмайыги» 28.06.2011 – 15.08.2011www.suveteater.ee

X Фестиваль эстонских композиторов в тартуской церкви Яани 02.06.2011 – 05.06.2011www.jaanikirik.ee

XXXXVII Международный мемориал Густава Суле 01.06.11 – 10.06.11

День защиты детей«Город, полный детей и родителей»1.06.2011

Тартуские Ганзейские дни 22.07.2011 – 24.07.2011www.hansapaevad.ee

Европеада 20.07.2011 – 24.07.2011www.europeade.eu

Фестиваль «Игра в бисер» 21.07.2011 – 26.07.2011www.erpmusic.com

XVII Международный молодежный турнир по футболу Tammeka Cup 29.07.11 – 31.07.11www.kultuuriaken.tartu.ee

Кинофестиваль TARTUFF 08.08.2011 – 13.08.2011www.tartuff.ee

VII Международныйфестиваль духовой музыки 17.08.2011 – 21.08.2011www.potartu.ee

Фестиваль PLINK-PLONK 6.08.2011www.plinkplonk.ee

V Тартускийроликовый марафон 14.08.2011www.tartumaraton.ee

Фестиваль экстремальногоспорта Extreme Battle 20.08.2011 – 21.08.2011www.battle.ee

XVlll Тартускийфестиваль гармоник 02.09.2011 – 04.09.2011www.traks.ee

Фестиваль современногоискусства ART IST KUKU NU UTсентябрь–октябрьwww.artistkukunuut.org

Интердисциплинарный фестиваль авангардной культуры Eclectica 1.09.2011–04.09.2011www.eclectica.ee

КаЛендарькультурных событий в тартуКроме Европеады, в старинном университетском городе Южной Эстонии, летом традиционно проходит много других интересных мероприятий, которые заслуживают внимания и посещения.

Непростая судьбаНадпись на доме в Кронштадте гласит, что здесь с 1873 по 1886 год жила национальная эстонская поэтесса Лидия Койдула. Вот уж не думал увидеть на денежной купюре ее портрет.

– Вообще, фамилия Лидии – Яннсен, – объяснил мне предсе-датель Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России поэт Борис Орлов. – Она, несомненно, крупнейший представитель эстонской поэзии позапрошлого столетия. Один из ее современ-ников, поэт и публицист Карл Роберт Якобсон по праву назвал Ли-дию – Койдула, что в переводе на русский язык означает «утрен-няя заря», «рассвет». Это стало литературным псевдонимом Лидии Эмилии Флорентины Яннсен.

В недавно вышедшем сборнике «Кронштадт литературный» ее имя соседствует с именами Владимира Даля, Ивана Гончарова, Константина Станюковича, Семена Надсона и многих других вид-ных российских литераторов, чья жизнь связана с пребыванием на острове Котлин. Замечу, она там единственная женщина и с очень непростой судьбой, – отметил Борис Орлов.

Истоки творчестваКойдула родилась 24 декабря 1843 года в местечке Вяндра, недалеко от Пярну. Ее отец Иоханн Вольдемар Яннсен в детские годы был пасту-хом, в восемнадцатилетнем возрасте стал учителем, а позже – извест-ным писателем и журналистом, издателем первой эстонской газеты.

В 1850 году семья переехала в Пярну. Ее первый рассказ «Ка-менный крест» вышел в свет, когда она была школьницей. В то же время Лидия становится секретарем отца. «Более шести лет явля-юсь его рукописцем», – писала Койдула.

Вскоре была издана первая книга Лидии Яннсен – вольное пе-реложение произведения Вюрдига «Мельник и его сноха», которая сделала ее имя известным даже за пределами Эстонии.

В декабре 1863 года Яннсены перебрались в Тарту, где с нового года начала выходить уже принадлежавшая главе семейства газета «Ээсти Постимеэс» («Эстонский почтальон»). Тогда наступил и блестя-щий период в общественной и литературной деятельности Лидии. Ей 20 лет. Она любит литературу и музыку, весела, остроумна, само-уверенна и насмешлива.

ПодоБна утреннеЙ заредо перехода Эстонии на евро я пересчитывал деньги в «обменнике» в центре тарту и, когда стал разглядывать стокронную купюру, увидел до боли знакомое лицо, точно такое же, как на мемориальной доске одного из домов в Кронштадте.

Привела в смятение современниковВ немецком обществе, где жизнь женщины строилась по принципу «дети-кухня-церковь», Лидию Яннсен, и внешне-то не похожую на других, называли «безумная Лидия». Она привела в смятение совре-менников уже одним своим появлением на поприще журналистики, считавшейся в то время исключительно мужским, немыслимым для юной девушки занятием.

Тогда-то и зазвучали первые лирические стихи Лидии Кой-дулы. Ее первые произведения появились на страницах газеты «Ээсти Постимеэс» в 1865 году. Под ними не было имени автора, как не было его и на обложке вышедшего в свет год спустя перво-го поэтического сборника под скромным названием «Полевые цветы». Широкое признание и славу, выпадающую на долю не просто одаренных поэтов, но певцов, ставших символом надежд и чаяний целых поколений, принес Лидии Койдуле второй сбор-ник стихов – «Соловей с берегов Эмайыги». Так стали называть в народе и саму поэтессу. Она пишет рассказы, стихи, пьесы, ко-торые сама ставит. Вокруг нее группируются молодые литерато-ры, художники, музыканты.

19 февраля 1871 года Лидия Яннсен обручилась с университет-ским товарищем мужа ее сестры Эдуардом Михельсоном. Венча-лись в Тарту. В 1873 года Койдула с мужем отправилась в Крон-штадт, куда он был назначен на должность флотского врача.

В Кронштадте приходит зрелостьПервые годы в Кронштадте Койдула печатает стихи очень редко. Но этот период творчества литератора является периодом даль-нейшего развития ее поэтического мастерства. Это были непро-стые годы для поэтессы: тоска по такой близкой и такой далекой родной Эстонии не утихала в сердце женщины с нежной душой, с хрупкой нервной конституцией.

В ту пору на Котлине проживало немало эстонцев. В 1868 году даже была построена вторая лютеранская церковь Святителя Ни-колая для выделившегося эстонско-шведско-финского прихода. Од-нако каменный, тесный город, с его скромным и несколько аскети-ческим бытом, с оторванностью от большой земли тяготил Лидию. Но счастье творчества тоже, наверное, надо выстрадать...

Чтобы не потонуть в домашних мелочах, докторша старалась от-носиться к своим хозяйственным делам с некоторой долей юмора. «Папочка, если бы ты мог меня увидеть в моих новых хозяйствен-ных и семейных хлопотах, когда я расхаживаю по комнатам со связкой ключей в три раза больше обычной, или играючи тружусь, натирая до блеска полы, или разжигаю огонь, тогда исчезли бы твои ошибочные сомнения, касающиеся способностей твоей изнежен-ной дочери, тебе пришлось бы признать с молчаливым чувством внутреннего покаяния, что среди леса ты не заметил драгоценных фиалок» – так писала Койдула своим родителям в Тарту.

Поездка по Европе и первая потеряВ 1874 году у Михельсонов родился сын. В 1876 году родилась дочь. Осенью того же года доктор Михельсон был направлен в качестве стипендиата за границу. И, оставив четырехмесячную Хедвиг в Тар-ту на попечении родителей, Койдула вместе с мужем и сыном от-правилась в путешествие, которое проходило через Германию и Ав-стрию. В 1877 году в Вене у Лидии родилась вторая дочь – Анна.

Однако двое маленьких детей, стесненные материальные усло-вия и болезнь заставили Койдулу вернуться домой раньше мужа. В родительском доме здоровье поэтессы окрепло, но семью постиг-ло новое тяжелое испытание: умер четырехлетний сын Ханс. Слом-ленная горем, Койдула возвращается в Кронштадт.

Но удивительно, все последние произведения данного поэтиче-ского этапа отличаются невероятной зрелостью, отточенностью сти-ля, законченностью и высоким духовным содержанием. Несомнен-но, большое влияние на творчество эстонской поэтессы оказала русская поэзия, русская литература.

Долг обыкновенной женщины, обязанности дочери, жены и ма-тери стоят у нее на первом месте. В восьмидесятых годах муж занял-ся частной практикой, и материальное положение семьи значитель-но улучшилось. Но в это время ухудшается здоровье Лидии: у нее развивается рак груди. Проведенная в 1883 году в Петербурге операция прошла успешно, но после четвертых родов болезнь воз-обновилась, и новая операция уже не помогла. Потянулись месяцы страданий. «Дела мои все хуже и хуже. Руки устали, но я благодарна вам за любовь и сочувствие ко мне. Пусть ваши чувства перейдут к моим детям, когда меня не станет», – написала Койдула родите-лям в своем последнем письме.

Последний путь на родинуПохоронили эстонскую поэтессу в Кронштадте, на лютеранском кладбище. В 1946 году, по просьбе правительства Эстонии, решено было прах Лидии Койдулы передать на Родину. Из Эстонии прибыла правительственная делегация, а на острове Котлин была создана комиссия для решения этого вопроса. Могила Лидии Койдулы сохра-нилась в целости. Все участники церемонии собрались вокруг нее.

По правилам необходимо было открыть гроб. Есть воспоминания одного из присутствующих, что при этом произошло. Когда оркестр исполнил траурный марш, гроб был поднят и поставлен на край могилы. Поддели крышку, и она отвалилась. Все устремили взгля-ды, и вот предстала перед всеми она, Лидия Койдула, как живая! Как будто спит! Прошло несколько минут. Подул ветер, и все опало. Не стало ничего! Только прах белесого цвета осел на дно гроба.

По свидетельству очевидцев члены эстонской делегации низко по-клонились праху, не скрывая слез. Гроб закрыли, поместили в метал-лический футляр, отнесли в автобус, и все поехали в Среднюю гавань. Там уже стоял наготове миноносец. Гроб эстонской поэтессы устано-вили на верхнюю палубу советского корабля под сенью военно-мор-ского флага, и во время всего похода из Кронштадта в Таллин возле гроба стоял почетный караул. Не каждый удостаивался такой чести.

Скоро ль, весна, улетим с тобой вместеВ край, где любовь моя тихо росла?Дай мне приют, край болотистый Ээсти!

В ее стихах душа народаМногие песни Койдулы, переложенные на музыку, стали народны-ми; их распевают в поле и в лесу, подчас не отдавая себе отчета, кому принадлежат эти полюбившиеся слова. Минуло уже более ста лет со времени ухода поэтессы, но имя Койдулы, ее стихи живут в народной памяти. Я их недавно слушал в Тарту.

Помнят и знают ее и в Кронштадте.Юрий Малёкин

Page 22: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

41

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Эсто

ния

40

Поскольку в 2010 году поток российских туристов в Эстонию увеличился на 47%, данный маршрут был разработан специ-ально для желающих выехать на выходные дни в регион Ида-Вирумаа и Южную Эсто-нию для отдыха и шопинга. Новый маршрут позволит петербургским турфирмам пред-ложить своим клиентам ряд однодневных туров: в Нарву с бесплатной пешеходной экскурсией по городу, шоп-тур в Нарву с остановкой у крупнейшего торгового цен-тра Fama и тур на отдых в Нарва-Йыессу с остановками у SPA-отелей.

Визит к Длинному ГермануОт старой Нарвы до наших дней сохранилось немного построек. Главной достопримеча-тельностью является Нарвский замок – его внушительную башню, прозванную «Длин-ный Герман», видно еще с российской сто-роны. С Петровской площади к бастионам и башне мимо пограничного КПП ведет пе-шеходная дорожка. Со смотровой площадки башни, расположенной на высоте 51 м, от-крывается великолепный вид на город, реку и Ивангородскую крепость. Общая площадь замка составляет 3,2 га.

В XIII веке датчане построили на берегу реки деревянное городище. А спустя столе-тие на его месте возвели каменный замок для защиты восточной границы. В настоящее время в Нарвском замке располагается Го-родской музей, а в зале для совещаний и тра-пезы рыцарей проходят концерты. Это один из старейших музеев страны, начало которо-

в нарву за покупками и впечатлениямив связи с открытием нового чартерного автобусного маршрута Петербург – нарва – нарва-Йыесуу – силламае – тойла петербургская компания BalticShuttle организовала ознакомительный однодневный тур в нарву с посещением замка, экскурсией по городу и шопингом в новых торговых центрах.

му положил Исторический музей, открытый в 1865 году в бывшем дворце Петра I.

В музее экспонировались коллекции Нарвского археологического общества и предметы из дома Петра I. В 1933 году его объединили с музеем им. Лаврецовых, чью основу составляли художественные и этногра-фические коллекции. Во время Второй миро-вой войны многие экспонаты были утрачены. Лишь в 1950 году вновь состоялось открытие музея на территории Нарвского замка.

Сейчас в музее предлагают не только традиционные, но и театрализованные экс-курсии. Старинную одежду для такой экскур-сии можно взять напрокат. В 2007 году в от-реставрированном северном дворе замка открыли новый туристический аттракцион под названием «Северный двор» – истори-ческую реконструкцию той части города XVII века, в которой жили ремесленники. Летом посетители могут побывать в далеком про-шлом и самостоятельно заняться различны-ми старинными ремеслами.

Погружение в старинуАвтобусная экскурсия по городу начинается у замка и продолжается около двух часов. Начало маршрута проходит по границе Старого города, которую можно распоз-нать по семи сохранившимся бастионам, имеющим свои названия: «Глория» (Слава), «Хонор» (Честь), «Виктория» (Победа), «Пакс» (Мир), «Триумф», «Фортуна» и «Спес». По-мимо бастионов, достопримечательностью этой части города является парк под назва-нием «Темный сад», разбитый прямо на ба-стионе «Виктория». Свое имя парк получил по названию Темных ворот, которые нахо-дились рядом и были снесены в 1875 году. Сейчас это излюбленное место прогулок го-рожан и гостей города.

Неподалеку от парка, напротив бастиона «Пакс», в глубине города, видны красная кры-ша и башенка Городской ратуши, построен-ной в стиле барокко в XVII веке по указанию шведского короля Карла XI. Неподалеку, на извилистой улице Койдула, теснятся немно-гие сохранившиеся со шведских времен дома. Их восстановили в конце семидесятых годов прошлого века. В одном из них разме-стилась Художественная галерея.

Осмотрев достопримечательности в северной части города, отправляемся в его южные районы. На окраине Нарвы внимание привлекает большое здание из красного кирпича, похожее на старинный замок. Это Кренгольмская мануфактура. Построенная во второй половине XIX века, она представляет собой мощный промыш-ленно-архитектурный комплекс. Торговый знак Кренгольма известен далеко за пре-делами Эстонии. Пряжа, ткани, махровые полотенца и постельное белье являются экспортной продукцией в страны Европы, Северной Америки и Азии. Строительство мануфактуры было начато во второй поло-вине XIX столетия, возле нарвского водопа-да. В производстве использовали дешевую энергию падающей воды и самую передо-вую по тем временам технологию.

Отсюда недалеко до парка Йоаорг и мо-нумента «Шведский лев», открытого 19 но-ября 2000 года в память о битве под На-

рвой в 1700 году между войсками Петра I и шведского короля Карла XII. Со смотровой площадки памятника открывается одна из наиболее красивых панорам на уникаль-ный ансамбль из двух крепостей. Этот вид запечатлен на эстонской пятикроновой де-нежной купюре, которая в нынешнем году ушла в историю, уступив место евро.

С этой точки видны купола двух нарвских церквей – Воскресенского и Александров-ского соборов, расположенных в центре города. Воскресенский собор – действую-щий православный храм, построенный в конце XIX века. Первый камень в его осно-вание заложил российский император Алек-сандр III. Александровский собор – действу-ющий лютеранский храм, построенный в те же годы в честь Александра III. Обязательно стоит зайти внутрь храмов, чтобы оценить их убранство и интерьеры.

Храмы торговлиВ Нарве для любителей шопинга имеется немало торговых центров, среди которых хочется упомянуть Fama и Astri. Fama – название одного из нарвских бастионов. До 1690 года здесь был интерьерно-дело-вой двор, где находились мастерские, куз-ницы, конюшни, сеновалы и цейхгаузы, но потом его разобрали для строительства тор-говой дороги в Европу. На данный момент это единственный бастион, который нельзя увидеть. Однако теперь у его подножия вы-рос современный торговый комплекс. «Воз-рождение истории на торговом пути» – так звучит девиз инициаторов проекта.

Сейчас торговый центр Fama – это более сорока фирм, предлагающих самые разно-образные товары. На четырех этажах распо-ложены торговые площади, бюро обслужи-вания, рестораны и кафе, детская игровая площадка, центр красоты. Парковка около торгового центра рассчитана более чем на 260 мест, а подземная парковка вмещает 120 автомобилей. На третьем этаже на-ходится спортивный клуб MyFitness Narva Fama, в котором действует тренажерный зал, «кардиопарк» и финская сауна.

Astri Keskus, расположенный на Тал-линском шоссе, – самый крупный торгово-развлекательный центр Нарвы. В торговом комплексе работает свыше 50 магазинов, действует современный кинотеатр Forum Cinemas Astri с тремя залами на 409 мест, ресторан быстрого питания и два бара. Для детей есть игровая комната, где родители могут оставить ребенка под присмотром профессиональной няни.

Гостей ждет также клуб боулинга и салон красоты. Подземная парковка, одна из круп-нейших в городе, рассчитана на 105 парко-вочных мест. Визитной карточкой Astri явля-ется выставка макетов храмов Нарвы, боль-шая часть из которых не сохранилась до на-ших дней, и башня со смотровой площадкой, откуда открывается великолепная панорама на город с высоты птичьего полета.www.BalticShuttle.com

Евгений Голомолзин Фото автора и Сергея Курбатова

Редакция благодарит компанию BalticShuttle за прекрасно организованную поездку.

Page 23: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Эсто

ния

43

индустрия туризма и культуры

Эсто

ния

42

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Среди музеев, появившихся в Таллине недавно, следует отметить музей куколь-ного искусства NUKU при Кукольном теа-тре. Этот интерактивный музей изобилует техническими новинками и одинаково интересен как детям, так и взрослым. Острые впечатления гарантирует «комната ужасов», главными героями которой тоже являются куклы.

Особенность музея состоит в его «ин-теллектуальности» – история театра и кукол представлена в электронной интерактив-ной форме. Впервые в Эстонии здесь ис-пользуется билет с RQ-кодом, идентифи-цирующим и направляющим посетителя, учитывая его возраст и язык общения – эстонский, русский, английский или фин-ский. Владельца такого билета музей «рас-познает» и преподносит ему информацию в зависимости от интересов или возраста.

Нынешние дети – активные пользовате-ли Интернета – с помощью сенсорных экра-нов могут играя изучить историю кукольного театра и узнать обо всех постановках. Вся информация преподносится в трех степе-нях сложности – для самых маленьких, для школьников и взрослых. Это означает в том числе разный стиль подачи информации.

Но в интерактивной форме представ-лена не только история Кукольного театра. Сенсорный экран позволяет виртуально посетить множество театральных залов Эстонии. Кроме того, на верхних этажах музея дети могут ознакомиться с работой бутафоров (работников театра, которые изготавливают предметы для постановок) и техников-кукольников. За дополнитель-ную плату можно даже самостоятельно из-готовить марионетку под руководством те-атрального художника. Все материалы для этого предоставляются на месте.

новинКи ЭстонсКоЙ стоЛицыв Петербурге прошел семинар «Эстония. весна-лето 2011», на котором, в частности, были представлены новые музеи и экскурсии, появившиеся недавно в эстонской столице. По словам ирины свидлов из департамента туризма таллина, общее число гостей в 2010 году составило 1289400 человек, что на 14% больше, чем в 2009 году. особенно порадовал рост числа туристов из россии.

Интересна электронная экспозиция, где, нажав на кнопку, можно на большом экра-не увидеть всех, кто работал в Кукольном театре с 1952 года. В видеоархиве имеются портреты актеров и видеозаписи постано-вок. На втором этаже находится маленькая комната, посвященная великому актеру-ку-кольнику Фердинанду Вейке.

Не менее интересна экскурсия по под-земным ходам бастионов, которая начина-ется в недавно открытой после реставрации башне Кик-ин-де-Кёк и называется «Путе-шествие во времени. Таллин 1219–2219». Многочисленные тайные ходы в земляных укреплениях были построены одновремен-но с бастионами в XVII–XVIII веках. Подземе-лья предназначались для тайной перебро-ски воинов, а также боеприпасов и прочего имущества. Использовались они и в разве-

дывательных целях – для наблюдения за ми-нированием со стороны противника.

В XVIII веке здесь стали частично раз-мещать склады, а в 1857 году земляные укрепления исключили из списка военных объектов. Впоследствии на месте Ингер-манландского и Шведского бастионов были разбиты парки. В 1936 году некоторые участки подземелий переоборудовали под бомбоубежище. В советское время туда провели электричество, водопровод, кана-лизацию, телефонную связь и вентиляцион-ную систему. Это было похоже на маленький подземный городок со всеми удобствами.

В 1980 годах Художественный фонд Эстонии использовал ингерманландскую часть подземелий для хранения скульптур. После переезда фонда лабиринты пусто-вали, а в начале 1990-х подземелья слу-жили убежищем для бездомных и местом сбора панков.

Перед экскурсией демонстрируется мультипликационный фильм об истории Таллина – очень веселый, насыщенный юмором, доходчивый и познавательный. Сама экскурсия по подземельям длится бо-лее часа. За это время можно совершить путешествие в прошлое, наблюдая воочию «слои времени». Сначала вы оказываетесь в том периоде, когда подземелье облюбо-вали бомжи и панки. Затем переноситесь в эпоху холодной войны и попадаете в бом-боубежище. Здесь все настоящее. Невольно вздрагиваешь, когда на столе у дежурного звонит телефон. Если поднять трубку, стро-гий голос на русском языке потребует до-ложить, сколько в убежище человек, доста-точно ли воды и продуктов. Прогулка завер-шается в далеком прошлом – во времена шведского владычества. Далее подземные ходы затоплены и абсолютно не изучены.

В конце экскурсии ждет сюрприз – пу-тешествие в будущее. Экскурсанты садятся в кресла «машины времени» и отправляются в 2219 год. Что ожидает путешественников во времени, лучше увидеть своими глазами. В конце пути есть возможность посетить ар-хеологический музей далекого будущего, где в витринах выставлены так хорошо нам зна-комые предметы, но столь загадочные для археологов будущих поколений.

Например, под пустой банкой из-под пива укреплена табличка, на которой зна-чится: «Сосуд начала XXI века, изготовлен-ный из легкого металла. Подобных сосудов обнаружено несколько тысяч. Жаль, что никак не обнаруживается единое мнение о том, что могло храниться в этих емкостях, поскольку не посчастливилось найти сосуда, заполненного содержимым».

Евгений Голомолзин Фото автора

В Таллине все рядом, в пределах пре-словутой «шаговой доступности». В Питере это роскошь, а в эстонской столице – обыч-ное дело. Пройти десять минут и оказаться в морском порту. Еще через десять – воз-ле средневековой Ратуши, среди изви-листых мощеных улочек Старого города. А еще через десять – рядом с Оперным театром или высотными шопинг-центрами со стеклянными витринами.

И в центре этой «десятиминутной» зоны – KALEV-SPA Hotel & Water Park.

Еще в 1964 году рядом со старинной сте-ной Нижнего города был построен бассейн «Калев», тогда – диковинка даже по меркам «прибалтийских советских республик». По-том, в 2005 году, когда удивить кого-либо хорошим бассейном было уже трудно, здесь прошла полная реновация. Отреставриро-ванная чаша бассейна была дополнена тра-диционными добротными саунами, водными аттракционами и тренажерными залами, пристроен гостиничный корпус. Так хороший простой бассейн превратился в комфорта-бельный отель с водным центром.

Сейчас в отеле KALEV-SPA Hotel & Water к услугам гостей имеются, кроме стандартных номеров, сьюты, специальные семейные номера и номера для людей с ограничен-ными возможностями. Два стильно оформ-ленных ресторана с хорошей кухней делают проживание здесь еще более приятным. В стоимость проживания входит не только завтрак, но и неограниченное пользование водным центром, банями и тренажерами. Каждое утро, в 9:30, можно получить заряд бодрости на сеансе водной аэробики, что также входит в пакет проживания.

В этом году 17 марта KALEV-SPA Hotel & Water Park отметил свой пятилетний юби-лей. Празднования прошли в Эстонском драматическом театре. Было много гостей, друзей, тостов, подарков, поздравлений и благодарностей. После фуршета гости по-смотрели спектакль.

К юбилею отель стал еще более комфорт-ным. Расширился ассортимент процедур и услуг SPA. Была реконструирована зона джакузи, в результате чего вместо четырех обыкновенных ванн появилась одна, но не-обыкновенная – самая большая в Таллине!

А еще у отеля появился свой символ. А может, талисман. Лягушка Калев, которая будет всегда встречать гостей и резвиться с ними в воде. Прямо у городской стены.

www.kalevspa.ee

SPA у городсКоЙ стены

Page 24: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

лат

вия

45

лат

вия

44

Дворцы и замки ЗемгалеЭкскурсионная программа «Дворцы и замки Земгале» позволяет познакомиться с досто-примечательностями Латвии, расположенны-ми к югу от латышской столицы вдоль трассы Рига – Вильнюс. В течение одного дня можно побывать в старинных замках, живописных усадьбах, роскошных дворцах, а также по-пробовать великолепное пиво не только в латышской, но и литовской глубинке.

Первая остановка – в городке Бауска,

ЛатвиЙсКие жемчужинырига и Юрмала – признанные жемчужины Латвии. однако в стране имеется немало других примечательных мест, достойных внимания самого искушенного туриста. доказательством тому являются туры, предлагаемые рижской компанией AL SVETS.

гостей президентом Латвии. Для туристов организуют экскурсии по дворцу, во вре-мя которых можно встретить царствен-ных особ и фрейлин, а также посмотреть небольшие инсценировки, знакомящие с нравами придворной жизни.

Первая часть тура, изобилующая па-мятниками истории и культуры, логично завершается в пивоварне Bauskas Alus, где можно расслабиться и дать отдых ин-теллекту. На предприятии производят четы-ре сорта пива и два вида безалкогольных солодовых напитка. Солодовые напитки Veseliba и Porteris готовят по рецептам и технологиям старейшего латышского пиво-вара Карлиса Залитиса.

Экскурсия начинается с дегустации светлого и темного ячменя. Потом насту-пает черед пробовать жидкий солод. Прият-ный на вкус сладкий теплый «коктейль» мог бы сам по себе стать ходовым безалкоголь-ным напитком. Можно понюхать и попро-бовать на вкус хмель, подготовленный для пивоварения. После знакомства с сырьем приходит время ознакомиться с технологи-ей производства.

«Пивное путешествие» завершается в дегустационном зале, где для гостей на-крывают вместительный деревянный стол. Пиво и безалкогольные напитки представ-лены в полном ассортименте. Закуской слу-жат орешки и картофельные чипсы. Понра-

постройку типа кастеллы в форме четырех-угольника. Пять могучих башен соединяются мощной крепостной стеной. Любопытно, что одна из башен находится внутри крепости.

В конце XVI века крепость была частично перестроена и превратилась в резиденцию курляндских герцогов. С особым шиком были оборудованы жилые, складские и хо-зяйственные помещения. Для отделки ком-нат использовались обои и роспись, пол по-крыли цветными плитками, образующими орнамент. Помещения обогревались гла-зурованными, украшенными орнаментом, кафельными печами, а камин в спальне герцога был высечен в камне.

Замок имеет богатую историю, которой посвящена музейная экспозиция. Во время экскурсии, проводимой на русском языке, можно увидеть рыцарские латы, оружие, предметы быта, археологические находки. Особый интерес вызывает коллекция средне-вековой одежды и обуви, среди которых име-ются весьма необычные экземпляры. Же-лающие могут подняться на одну из башен, откуда открывается великолепный вид на город Бауска и его окрестности. Летом в зам-ке проходит ежегодный фестиваль старинной музыки, а в крепостном дворе организуют мастер-классы по старинным ремеслам.

Неподалеку от замка расположен дво-рец Межотне, построенный в стиле клас-сицизма. Более тысячи лет назад на этом месте находилось мощное укрепление земгалов. Усадьба появилась здесь в XVII столетии, во времена правления герцога Якоба. В 1795 году русская императрица пожаловала имение в пожизненное поль-зование гувернантке своих внуков Шар-лоте фон Ливен, которая велела построить новый дворец. Строительство велось по проекту архитектора Джакомо Кваренги и было завершено в 1802 году.

В настоящее время дворец является не только выдающимся историко-архитектур-ным памятником в отличном состоянии, но и оригинальной гостиницей. Здесь имеется 16 номеров на 37 мест. Есть автостоянка, сауна, бильярд, конференц-зал на сто мест, кафе и залы для торжеств. Гостям предлага-ют экскурсии по дворцу, а также прогулки на лошадях. Из окон здания открывается вид на один из лучших пейзажных парков Латвии.

Отдыхая в усадьбе, невольно чувству-ешь себя аристократом. Этому способ-ствует антикварная мебель, старинные портреты на стенах и обилие скульптур.

Особенностью гостиницы является эксклю-зивное оформление каждого номера, име-ющего собственное название. Например, нетрудно догадаться, что украшает номер «Дорожный сундук». Конечно же, это огром-ный старинный сундук, обитый железом. Чтобы путешествовать с таким, нужно было иметь как минимум парочку слуг. Усадьба наверняка понравится тем, кто устал от городской суеты и хочет погрузиться в мир изысканности, тишины и уюта.

В 12 км к северо-западу от Бауски в по-селке Пилсрундале находится еще один архитектурный шедевр – Рундальский дво-рец, который по пышности и великолепию смело можно сравнить с таким известным дворцом, как Екатерининский в Пушкине. Сходство легко объяснимо – Рундальский дворец был построен в 1730 годах по про-екту архитектора Растрелли как летняя рези-денция курляндского герцога Бирона.

После присоединения Курляндии к Рос-сийской империи в 1795 году дворец был пожалован фавориту императрицы Зубо-ву. После смерти последнего его молодая вдова вышла замуж за графа Шувалова. Дворец был собственностью Шуваловых до 1917 года.

В настоящее время Рундальский дво-рец и прилегающий к нему сад являются музеем. Дворец используется также для приема высокопоставленных зарубежных

который был основан тевтонскими рыца-рями в 1443 году, а статус города получил в 1511 году. В настоящее время он изве-стен Бауским замком, усадьбой Межот-не, Рундальским дворцом и пивоварней Bauskas Alus, чье пиво пользуется популяр-ностью по всей Латвии.

Башни Бауского замка, расположенного на высоком холме, видны издалека. Цита-дель возвели у слияния двух рек для защиты дороги в Ригу. Замок представляет собой

вившееся пиво можно купить в местном ма-газине. Особой популярностью пользуются подарочные наборы в красивых коробках на три бутылки. В качестве сувенира можно приобрести фирменную пивную кружку.

Подкрепившись и набравшись сил, от-правляемся дальше – в небольшой литов-ский городок Биржай, расположенный непо-далеку от латышско-литовской границы и из-вестный замком Радзивиллов. Замок был по-строен в 1586–1589 годах, а свой нынешний вид приобрел в 1985 году. Для защиты замка у его стен было устроено искусственное озе-ро Ширвена, которое возникло при запружи-вании рек Апащя и Аглуона. Укрепление окру-жили защитной насыпью и рвами с водой. В 1625 году замок захватили и разрушили шведы. Через несколько лет Радзивиллы вер-нули его и отстроили по голландской модели, отчего он приобрел черты стиля ренессанс. Во время Северной войны он вновь был разрушен и реконструирован лишь в конце XX века. Сейчас здесь располагается музей Биржайского края «Села» и библиотека.

Достопримечательностью является так-же местная пивоварня, в которой варят де-вять сортов пива. После экскурсии по про-изводственным цехам гостей приглашают на дегустацию в специальное здание. Гостям предлагают развлекательную про-грамму, позволяющую узнать, как в ста-рину готовили домашнее пиво. Дегустация проходит под рассказ об истории пивова-рения в мире и Литве.

Пробовать пиво следует от светлого к темному и по возрастанию плотности. Особенной популярностью пользуется тем-ное пиво “Porter Night”, которое варится из специального сорта ячменя без использова-ния красителей. Закуски достойны особого упоминания. Это мелко нарезанные копче-ные свиные уши, оливки в уксусном соусе, домашний сыр и самое вкусное – обжарен-ные в масле хлебцы с чесноком в сырной панировке. Если закуски окажется недо-статочно, гостям предложат местное блю-до – горшочек с тушеным горохом и копче-ностями. С такой закуской дегустация может затянуться надолго!

Page 25: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

лат

вия

47

лат

вия

46

Латвийская ШвейцарияБлагодаря особенному холмистому ланд-шафту, окрестности города Сигулды называ-ются Латвийской Швейцарией. Разумеется, местные живописные холмы нельзя сравни-вать с Альпами, но они достаточно высоки относительно остальной, равнинной части Латвии. В этих местах немало природных и рукотворных достопримечательностей, ко-торым посвящена программа еще одного тура, предлагаемого компанией AL SVETS.

Сигулда расположена в 50 км к востоку от столицы на трассе Рига – Псков. Главными рукотворными достопримечательностями города являются Сигулдский и Турайдский средневековые замки. Строительство Сигулд-ского замка начал магистр ордена Меченос-цев Вэнно в 1207 году. В 1236 году замком овладел Ливонский орден, но с развитием огнестрельного оружия, крепость постепенно потеряла свое военное значение. Замок был разрушен во время Северной войны и до наших дней сохранился лишь юго-западный корпус с готическими окнами и главной во-ротной башней. С крепостного вала открыва-ется великолепная панорама на окрестности

Сигулды, Турайдский замок и Кримулдский дворец. Неподалеку находится примечатель-ное здание городской ратуши.

Турайдский замок был основан в 1214 году по указанию Рижского еписко-па Альберта и после распада Ливонского государства стал частью собственности поместья Турайда. Замок сгорел во время пожара в 1776 году и больше не восстанав-ливался. Во дворе построили жилой дом для владельцев поместья. Однако начиная с XVIII века романтические развалины при-влекали внимание туристов, и в 1936 году для них была построена смотровая пло-щадка в круглой башне. Капитальная ре-ставрация замка началась в 1953 году. В настоящее время в замке располагается историческая экспозиция.

Популярной природной достопримеча-тельностью в окрестностях Сигулды являет-ся пещера Гутманя, которая находится на правом берегу реки Гауя. Она образовалась десять тысяч лет назад в послеледниковый период в результате размыва песчаника во-дой. Ее высота составляет 10 м, ширина – 12 м, глубина – 18,8 м. Пещера известна

рой, корявый, кривой и суковатый. Трудно поверить, что из него можно сделать каче-ственное изделие. Однако мастер, орудуя электропилой, ловко отсекает все лишнее, создавая образ будущей ложки. После об-работки стамеской изделие отправляется на сушку. Окончательная обработка произ-водится шкуркой. Изготовить ложку своими руками может каждый желающий. Мастер-класс длится от полутора до шести часов.

Но это еще не все. Хозяин мастерской имеет также небольшую винодельню, где производит сухие и полусладкие вина из яблок, клюквы и груши, а также яблочный самогон под названием «Паромщик». В усту-пах, образованных руслом реки, местные жители построили множество рукотворных пещер, выполняющих роль погребов для хра-нения овощей. Вот в такой пещере на берегу

светлана теличане,директор турфирмы al SVetS

дружеские отношения с партнерами и кли-ентами. В октябре 2010 года мы отпразд-новали пятнадцатую годовщину работы на туристическом рынке. Латвия – одно из наших основных направ-лений. Чем хороша эта страна для тури-стов? Представьте себе уголок Европы, где буквально каждый говорит по-русски, доброжелателен к туристам и охотно помо-гает при малейшем затруднении. В Латвии быстро находят друзей. Здесь все понятно и привычно. Нет опасений, что попадешь впросак, не разобравшись в чуждом эти-кете и ритуалах.Здесь можно смело разделить привычные европейские цены на два. Зачастую – на три. Такси, тот же «мерседес», к примеру, обойдется в пять раз дешевле, чем в Пари-же, Берлине или Амстердаме. Билеты в му-зеи – раз в десять. Похоже на фантастику. Но такова реальность.С другой стороны, Латвия – это та же Ев-ропа, чистая, ухоженная, со старинными средневековыми традициями и всеми признаками современной цивилизации. С уровнем комфорта, привычного для за-падного человека, и в то же время живо-писными, сохранившими первозданную чистоту уголками природы.

Наша компания была основана в 1995 году как многопрофильная фирма и офис продажи билетов, оформления стра-ховок и визовой поддержки. С течением времени спектр услуг значительно расши-рился, установились надежные деловые и

ПРИГЛАШАЕМ В ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТУРС 29 сентября по 2 октября 2011 года рижская компания AL SVETS организует для представителей турфирм информационный тур, включающий посещение Риги, Рундале, Сигулды и Юрмалы. Продолжительность – 4 дня/3 ночи. Стоимость – 145 евро. В сто-имость включено проживание в гостиницах (4 звезды), экскурсионное обслуживание и входные билеты по программе, комфорта-бельный автобус для переездов, завтраки, обеды, ужины и дегустации по программе.К рассмотрению принимаются заявки от ту-ристических агентств с указанием должно-сти предполагаемого участника рекламного тура. По вышеуказанной цене – не более одного участника от турфирмы. Для допол-нительных участников – доплата 40 евро.

Просим присылать заявки по адресу:

[email protected]или по факсу+371 672-99-220. Будем рады ответить на Ваши вопросыпо телефону+371 672-99-220.

реки в романтической атмосфере и проходят винные дегустации. Понравившиеся напитки можно купить. Дегустация завершается экс-курсией по пещерам под свет свечей.

Для тех же, кто предпочитает вкусный и активный отдых, можно посоветовать парк отдыха Rämkalni. Место примечательно тем, что здесь снимался эпизод легендарного сериала «Семнадцать мгновений весны». Именно тут Штирлиц, проводив Плейшнера на задание в Швейцарию, заснул в маши-не, остановившись на обочине дороги.

В развлекательный комплекс входит двухэтажное бистро, где можно в уютной об-становке попробовать великолепные блюда латышской кухни. В бистро вас приветливо обслужат на русском языке. Следует заме-тить, что многие блюда изготавливают прямо на месте, как, например, курицу, копченную на ольховых дровах, или колбасы домашне-го приготовления. Очень вкусны цукаты – из ревеня, клюквы, смородины. Сделаны они настолько искусно, что кажется, будто ешь свежую ягоду. Местные повара сами дела-ют фирменное мороженное. Вся продукция продается в местном магазине.

Вкусно и сытно отобедав, можно отпра-виться на свежий воздух, где хозяева пар-ка предлагают множество оригинальных развлечений. Здесь имеются «Веселые резинки», «Летающее кресло», «Сумасшед-ший мяч» и самое главное – родельная трасса. Вы когда-нибудь мечтали о том, чтобы оседлать бобслейные сани и стре-мительно слететь на них с горы? В парке Rämkalni такая возможность есть, и сде-лать это можно безо всякой подготовки и опасности для жизни.

Так называемая родельная трасса имеет протяженность 400 м и петляет по

большим количеством настенных надписей, многие из которых были сделаны посетите-лями более сотни лет назад. Сейчас ретро-граффити охраняется государством.

К необычным достопримечательностям можно отнести бывший особо секретный военный бункер, имевший кодовое назва-ние «Пансионат». Он расположен на террито-рии реабилитационного центра «Лигатне» на глубине девять метров и имеет площадь две тысячи квадратных метров. Гриф секретно-сти с него сняли лишь в 2003 году. Убежище было построено в 80-е годы прошлого века для нужд политической и военной элиты в случае ведения страной атомной войны. Всего здесь насчитывается 89 комнат. Сей-час по бункеру проводят экскурсии.

Удивляет, что все оборудование убежи-ща до сих пор исправно работает. Основу местной электростанции составляют два дизеля от танков Т-54. Их мощности хва-тит не только для того, чтобы обеспечить электроэнергией подземное хозяйство, но и три многоэтажных дома на поверхности. Большое впечатление производит система вентиляции – шум стоит такой, будто рядом работает авиационная турбина.

Особо секретным помещением счита-лась комната связи КГБ. О том, что здесь на-ходилось, не знали даже старшие офицеры. Сейчас здесь можно увидеть старые теле-тайпы и телефон, который было невозмож-но прослушать. Впечатляет также комната для тайной прослушки, стены которой обиты специальным материалом, поглощающим все звуки. Когда здесь говоришь, кажется, что звук не выходит изо рта. Отсюда можно было подслушивать не только разговоры в бункере, но и в домах на поверхности.

В подземном зале заседаний запреще-но фотографировать, поскольку здесь на-ходится множество карт, информация на которых не потеряла актуальность и в насто-ящее время. В подземной столовой можно увидеть типичное меню советских времен, а на столах в кабинетах и жилых комнатах – книги Маркса, Энгельса, Брежнева, газеты и журналы тех времен. Бункер представляет собой небольшой автономный подземный город, где можно прочувствовать атмосферу периода холодной войны.

Помимо экскурсии здесь предлагают ряд оригинальных программ. Например, у посе-тителей есть возможность закусить в стиле политической элиты 80-х годов. Предлагает-ся водка из граненых стаканов, бутерброды с килькой, маринованные огурцы, а также комплекс «Колхозный», включающий суп и компот. В зале заседаний можно устроить вечеринку или банкет с беляшами, борщом и котлетами. Предлагают также реалити-шоу под названием «Объект X», когда в бункере происходит диверсионный акт и начинается вербовка агентов для спасательной миссии.

Из более мирных достопримечательно-стей в окрестностях Сигулды следует отме-тить ложкарную мастерскую возле Лигатне. Ее особенность состоит в том, что здесь можно не только увидеть и купить всевоз-можные предметы кухонной утвари из де-рева, но и самому научится резать ложки.

Курс обучения начинается с того, что ма-стер приносит обрезок ствола яблони – сы-

склонам небольшого холма. Транспорт-ным средством является родель – сани на маленьких резиновых колесиках, которые катятся по металлическому желобу и раз-вивают скорость до 40 км/час. Управлять ими настолько просто, что это могут делать как дети, так и их бабушки. Еще одно преи-мущество роделя состоит в том, что катать-ся на нем можно круглый год. Попробуйте сами – вам непременно понравится!www.alsvets.lv, www.airticket.lv,www.alsvets.com

Евгений ГоломолзинФото автора

Редакция благодарит компанию AL SVETS за приглашение принять участие

в поездке по Латвии.

Page 26: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

лат

вия

48

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

лат

вия

49

Второй по величине город Латвии – Даугавпилс – называют вос-точной столицей Европейского союза, поражающей своим много-образием, слагающимся из мозаики разных национальностей, ар-хитектуры и культурного наследия.

В исторических источниках Даугавпилс впервые упоминается в 1275 году, когда магистр Ливонского ордена фон Раценбург воз-вел на берегу Даугавы мощный замок – Динабург. В 1577 году рус-ский царь Иван Грозный взял и разрушил замок. С 1561 по 1772 год Даугавпилс принадлежал Польше, а в 1772 году вошел в состав Рос-сии. За время существования название города многократно меня-лось – Динабург, Борисоглебск, Двинск. Только в 1920 году город стал носить название Даугавпилс.

В 1826 году был открыт почтовый путь Петербург–Динабург. Наи-более значительные перемены в хозяйственную жизнь города внес-ло открытие в 1860 и 1861 годах железнодорожных линий Петер-бург–Динабург–Варшава и Петербург–Динабург–Орёл. На рубеже XIX и XX столетий город являлся крупнейшим промышленным и куль-турным центром Северо-Западной области Российской Империи.

Влияние разных государств и близость к границе стали причиной того, что Даугавпилс всегда был и остается мультинациональным го-родом, в котором живут русские, латыши, поляки, белорусы, украин-цы, литовцы, евреи, немцы и представители других национальностей.

Даугавпилс гордится тем, что дал миру гениального художника Марка Ротко, «короля танго» Оскара Строка, актера и режиссера Со-ломона Михоэлса (Вовси). Символами города являются построен-ная в XIX веке крепость и Храмовая горка. Самое привлекательное место в городе и один из наиболее удачных образцов, в котором удалось воплотить компромисс между древним и новым, – исто-рический центр, являющийся памятником градостроительства государственного значения. Примечательно, что историческая за-стройка началась в XIX веке с проекта, утвержденного в 1826 году в Петербурге. Даугавпилс один из немногих городов Латвии, кото-рый может гордиться единым ансамблем застройки, созданным в уникальном стиле классицизма и эклектизма. Культурно-историче-ское наследие, включающее градостроительные, архитектурные, ху-дожественные, индустриальные и исторические памятники, вместе с окружающим пейзажем формируют образ Даугавпилса и придают ему особый шарм. Даугавпилс – это город, который удивляет своим многообразием, создавая ощущение поистине домашнего уюта.

Даугавпилсская крепость – выдающееся фортификационное сооружение, единственный в Восточной Европе образец крепости первой половины XIX столетия, сохранившийся почти без измене-ний, которым восхищаются как местные, так и зарубежные путеше-ственники. Каждая деталь крепости разработана с применением строительного опыта лучших архитектурных школ царской России и Европы. Внутреннее пространство крепости спланировано по традиционным образцам военного городка – в центре площадь для парадов, вокруг которой сгруппированы кварталы административ-ных и жилых зданий. Почти все фасады зданий выдержаны в сти-ле ампир. История крепости связана с именами многих известных исторических лиц: Михаилом Барклаем де Толли, Николаем I, посе-

открой восточную столицу европы – даугавПиЛс!

щавшим крепость 13 раз, Вильгельмом Кюхельбекером и многими другими. 2 ноября 1914 года в крепости побывал последний импе-ратор России Николай II вместе с царской семьей. В то время там находилось много раненых солдат, которым царь вручил воинские знаки отличия. А императрица Александра Фёдоровна и великие княжны Ольга и Татьяна повесили на грудь раненым маленькие об-разки. Крепость окружена многими преданиями и легендами. У пи-сателя Юлиана Семёнова даже была версия, что Янтарная комната, вывезенная немцами во время II Мировой войны из окрестностей Санкт-Петербурга, осталась в Даугавпилсской крепости. В крепо-сти, где ведутся широкомасштабные реконструкционные работы, и в здании Арсенала, где будет создан Центр искусства Марка Ротко, чувствуется дыхание многих эпох.

В Даугавпилсском краеведческом и художественном музее (ул. Ригас, 8) создан Зал искусства, где можно увидеть широко-форматные репродукции картин родившегося в Даугавпилсе все-мирно известного художника Марка Ротко (1903–1970). Они от-ражают периоды реализма, сюрреализма и модернизма в творче-стве художника и дают представление о созданном автором стиле абстрактного экспрессионизма. Между улицами Ригас и Парадес расположен Парк Дубровина. Активное участие в его создании принимал Павел Дубровин (1839–1890), бывший в период с 1876 по 1890 год городским головой. Поэтому парк и получил имя П. Ду-бровина, и там ему установлен памятник. Бронзовая фигура около двух метров высотой (скульптор А. Таратинов, 2007 г.) находится на специально оборудованной площадке недалеко от фонтана. Парк является излюбленным местом отдыха горожан и гостей го-рода. В знойные летние дни можно найти освежающую прохладу возле большого фонтана, а по вечерам – полюбоваться на созда-ющую всевозможные эффекты игру света и воды.

Любимое место прогулок гостей города – улица Ригас. Примеча-тельно, что Даугавпилс был одним из первых в Латвии городов, где в конце 70-х годов ХХ века улица Ригас более чем на полкилометра

своей длины была превращена в пешеходную улицу. Это наиболее оживленная артерия города, которая тянется от железнодорожного вокзала до Даугавы, где – в начале улицы Ригас – сооружена арка под дамбой с подходом к реке на том месте, где некогда была при-стань. В 2009 году была завершена реконструкция улицы Ригас, по-сле которой город обрёл образец гармоничного синтеза прошлого и современности. По ул. Ригас, 39, расположена римско-католиче-ская церковь Св. Петра, в архитектуре которой заметны признаки классицизма. Внешне она напоминает Базилику Св.Петра в Вати-кане. Большой купол белого храма поддерживают четыре двойные колонны. Рядом с церковью – Сад скульптур, который украшают ра-боты многих латвийских скульпторов и роскошные ковры из цветов. Тут же, напротив почтового отделения, можно увидеть скульптуру бо-лотной черепахи. На улице Ригас, 22а, высится стройный Дом Един-ства – символ единства жителей города, в котором расположились Государственный Даугавпилсский театр, Латгальская Центральная библиотека, Центр латышской культуры, концертный зал и другие учреждения. А в конце улицы Ригас, напротив железнодорожного вокзала, сооружены бассейны с каскадами воды.

На самом высоком в городе месте – Храмовой горке – каждый путешественник почувствует особые духовные энергетические пото-ки, ведь там бок о бок находятся храмы четырёх традиционных кон-фессий, открывая истинную сущность многонационального города, сохранившего непреходящие сакральные ценности. Собор Мартина Лютера построен в 1893 году, римско-католическая церковь Непо-рочного зачатия Девы Марии – в 1902 году. Православный собор Святых мучеников Бориса и Глеба возведен в 1905 году как цер-ковь Динабургского гарнизона. В период между 1908 и 1928 годом построена старообрядческая моленная Св. Николая. Существенно, что именно в Даугавпилсе действует шесть старообрядческих молен-ных. Нигде больше на территории одного города не сосредоточено такого большого количества старообрядческих храмов. Поэтому Да-угавпилс нередко называют старообрядческим Иерусалимом. Кро-ме того, в Даугавпилсе, недалеко от перекрестка улиц Базницас и Лигинишкю, находится памятное место, где когда-то стояла первая в Прибалтике старообрядческая моленная (1660 г.).

Хранителем фольклора, традиций и наследия русского народа в Даугавпилсе является Русский дом (ул.Таутас, 11), где есть воз-можность познакомиться с экспозициями «Старообрядчество в Латвии», «Православие в Латвии», «Картины Петра Худобченка», «Гжельская керамика», «Хохломские изделия». Во дворике Русского дома разместилось «Сказочное подворье» с 17 деревянными скуль-птурами – героями русских народных сказок. Их автор – художник и скульптор Пётр Худобченок, работы которого в свое время вруча-ли в качестве подарков Папе Римскому Иоанну Павлу II, Маргарет Тетчер, Михаилу Горбачеву и Джорджу Бушу.

Семьи с детьми наверняка прекрасно проведут время в Латгаль-ском зоосаде (ул.Виенибас, 27). Здесь, в искусственных джунглях, ползают пятнистые питоны, греются на берегу крокодилы-кайманы, в пруду плавают красные карпы кои, весело прыгают по лианам ма-каки и сумчатые сахарные опоссумы, плавают, свистят, шныряют, скачут и летают многие другие тропические животные. Дети могут также погладить пушистого кролика, поиграть с трогательными мор-скими свинками и покормить рыбок в пруду джунглей.

Зеленая зона города – Стропы. Здесь простираются чистые со-сновые леса, в которых можно прогуляться, пособирать ягоды и гри-бы, а также здесь находится Большое Стропское озеро, двум пляжам которого присвоен Синий флаг, свидетельствующий об их высоком качестве. Чтобы претендовать на получение Синего флага, место должно соответствовать 29 критериям качества воды, состояния окружающей среды, информации и образования по окружающей среде, а также в области благоустройства и сервиса. На берегу Строп-ского озера (ул. Дзинтару, 74) находится излюбленное место отдыха «Вилнис» с благоустроенным пляжем, спортивным инвентарем, воз-можностью покататься на кораблике «Вейксме» («Удача») и восполь-зоваться услугами плавучей бани, а также переночевать в кемпинге.

Особенно красив, звучен, гостеприимен и дружелюбен Даугав-пилс, празднуя свои дни рождения. В этом году Праздник города он будет отмечать 10–12 июня и ждет гостей со всего света, приглаша-ет он и читателей данного издания.

Добро пожаловать в Даугавпилс! Здесь у вас будет возможность отдохнуть вдали от суеты, осмотреть культурно-исторические объ-екты, обрести новые силы в спортивных центрах и комплексах, по-селиться в комфортабельных гостиницах и уютных гостевых домах, отведать вкусные блюда и сделать покупки в торговых центрах или насладиться прохладой у воды среди соснового леса!

ДЛЯ СПРАВКИ1275 год – Динабург (Даугавпилс) впервые упомянут в исторической хронике1582 год – присвоены права городаПлощадь – 72,48 км2

Количество жителей(на 1 января 2010 г.) – 103 754

Национальный состав населения (%):Русские – 52,8%Латыши – 17,6%Поляки – 14,6%Белорусы – 7,8%Украинцы – 2,1%Литовцы – 1%Другие национальности – 4,1%

Расстояние от Даугавпилса:до Риги – 232 кмдо границы с Российской Федерацией – 120 кмдо Санкт-Петербурга – 544 км

Как попасть в Даугавпилс:Поездом Санкт-Петербург – Вильнюс (от Витебского железнодорожного вокзала в Санкт-Петербурге). Время отправления – 20:55 (время в дороге – 10 часов 59 мин.).

Транспортные справки:Расписания движения пассажирских поездов –www.pv.lv, www.1188.lv

Page 27: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

50

тем

а

51

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

«Аллегро» курсирует между Санкт-Петербургом и Хельсинки ежедневно, начи-ная с 12 декабря 2010 года. Поезд состоит из семи вагонов и соответствует техниче-ским требованиям ЕС и России. Серебри-стые, обтекаемые суперсовременные не-разборные поезда изготовлены в Италии, их внешний и внутренний облик впечатляет!

Переступая порог, как будто попадаешь в следующий век: стеклянные двери раз-двигаются нажатием кнопки, переходы между вагонами практически отсутствуют, мягкие кресла, откидные столики с элек-трическими розетками для зарядки мо-бильного телефона или ноутбука, сеть Wi-Fi, биотуалеты, кондиционеры и т. д. Не зря вторым преимуществом «Аллегро» после скорости считается комфорт, а это подраз-умевает серьезную работу над деталями, составляющими максимальные удобства для пассажиров. Например, каждое кресло оборудовано специальными карманами для хранения мелочей, индивидуальным освещением, отдельным местом для верх-ней одежды, опорой для ног, в каждом ва-гоне есть бойлер с питьевой водой.

Отличие мест первого класса (42 места) от второго (296 мест) – это кожаные крес-ла, свежая пресса, наушники и обслужива-ние официантами, которые приносят на-боры питания. В центре вагона находится зона самообслуживания, где предлагается горячие чай или кофе, здесь также имеется салон-переговорная на шесть мест. В ваго-не № 7 расположена детская игровая зона. Для пассажиров с ограниченными физиче-скими возможностями во втором вагоне оборудованы специальные подъемники, с помощью которых можно войти в вагон, специальная туалетная комната и места для инвалидов. Отдельные места созданы и для пассажиров с домашними животны-ми. В вагоне-ресторане замечательно обо-рудованы уютные столики на 38 мест и три барные стойки, а в меню – напитки, заку-ски и порционные блюда.

Обслуживает «Аллегро» международная поездная бригада, прошедшая специаль-ное обучение и владеющая тремя языками. Таможенный и пограничный контроль осу-ществляется во время движения состава. В поезде предоставляется услуга обмена валюты и возврат по чекам Tax Free.

Путешествие из Санкт-Петербурга в Хель-синки длилось три с половиной часа, вместо шести с лишним (поезда «Сибелиус» и «Ре-

тест-драйв «аЛЛегро»северо-западное региональное отделение российского союза туриндустрии и дирекция скоростного сообщения оао «рЖд» провели презентационную поездку для членов союза из санкт-Петербурга в Хельсинки на скоростном поезде «аллегро».

пин»). Участники презентационного тура вы-соко оценили скорость, уровень и комфорт поезда, отметив его несомненную востребо-ванность на туристическом рынке, при усло-вии возможности договорных цен. Это был вопрос номер один в ходе встречи с предста-вителями компании VR Group, финского пар-тнера РЖД, в хельсинкском офисе компании.

Представители турфирм выразили еди-ногласное мнение, что цена билета во вто-ром классе – 84 евро, слишком высока для туристических групп. По словам руково-дителя отдела по работе с тургруппами VR Group Айлы Макелайнен, в Финляндии при покупке билетов на «Аллегро» для группы от шести человек предоставляется скидка до 20%. Чтобы купить групповой билет, мест-ная туркомпания заключает договор с VR и получает специальный доступ на сайт бро-нирования. А вот с российской стороны для туркомпаний не предусмотрено на сайте бронирование групповых поездок. По ре-зультатам презентации «Аллегро» этот и ряд других вопросов участники встречи догово-рились собрать в единый перечень и через РСТ направить в Дирекцию скоростного со-общения ОАО «РЖД».

Среди важных новостей, о которых шла речь на встрече с VR Group, было сказано и о том, что с 29 мая 2011 года между Хель-синки и Петербургом начнут курсировать уже четыре поезда «Аллегро», а также обсуж-дались, пока на уровне идеи, возможности запуска прямого скоростного сообщения между Хельсинки и Москвой.

Помимо мероприятий, связанных с презентацией «Аллегро», для делегации

СЗРО РСТ компания-партнер Scandi News организовала посещение нового туристи-ческого объекта Хельсинки – гостиницы Best Western Premier Hotel Katajanokka. Ее уникальность заключается в том, что расположена она в отреставрированных исторических зданиях бывшей губернской тюрьмы и мест предварительного заклю-чения. Это обстоятельство определило ос-новной стиль отеля, чей дизайн выполнен с чувством юмора, но в основном в тра-диционной для сети Best Western манере.

В 106 номерах ничто не напоминает об аскетичном содержании – оснащение со-временное, с элементами роскоши. О долгой и богатой событиями истории могут расска-зать несколько аутентичных камер, которые показывают любопытным гостям. Самая старая часть отеля датируется 1837 годом. Сегодня на территории отеля под охраной Го-сударственной музейной службы находятся центральная галерея, наружные стены и кре-постная стена. Best Western Premier Hotel Katajanokka – первый отель класса Premier в Финляндии, принадлежащий одной из круп-нейших в мире гостиничной сети.

Светлана Зюкина

Ресторан LoisteУютный и светлый ресторан расположен на десятом этаже гости-ницы, с которого открывается уникальный панорамный вид на го-род. Вы сможете приятно провести время вдали от шумных улиц и городской суеты. Летом можно погреться на солнышке на нашей летней террасе.

Ресторан KaarreРесторан Kaarre – это роскошный банкетный ресторан в самом центре Хельсинки, с восхитительным видом на город. У нас можно организовать корпоративные мероприятия на 30–200 человек. Ре-сторан открывается только по предварительному заказу.

Конференц-услугиК вашим услугам шесть хорошо оборудованных конференц-залов (максимально на 60 человек), три из них – комнаты для совещаний

SokoS Hotel Vaakuna

Роскошный отель Sokos Hotel Vaakuna – в стиле функционализма, расположен в самом центре города. Все самые красивые места и достопримечательности находятся прямо рядом с гостиницей! В отеле 270 номеров для некурящих,

с кондиционерами и окнами со звукоизоляцией. С балконов номеров на девятом этаже открывается восхитительный вид на Хельсинки. Во внешнем облике гостиницы, построенной в 1952 году, сохранились настоящие финские традиции.

Гостиница является объектом, охраняемым Музейным ведомством Финляндии.

Asema-aukio 2, 00100 Helsinki, FinlandТел. +358 (0)20 1234 610Факс +358 (0)9 4337 [email protected]

Добро ПожАловАть в хельсинки!

на 15–20 человек, имеющие великолепный панорамный вид на го-род. В гостинице также 12 люксов, которые прекрасно подходят для деловых совещаний на 4–6 человек. Во всех конференц-залах, поме-щениях сауны на десятом этаже и в люксах бесплатная ADSL-связь.

Залы торжествБанкетный ресторан Kaarre – это роскошное место для организа-ции мероприятий на 30–200 человек. Из ресторана открывается восхитительный вид на город. Весь верхний десятый этаж гостини-цы (рестораны и конференц-залы) можно арендовать для частного мероприятия. В самом сердце Хельсинки, над крышами домов, вы сможете организовать незабываемый праздник для гостей в количестве до 800 человек.

Сауны по предварительному заказу. Одна сауна на 15 человек

Page 28: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

52

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

луч

шие

оте

ли м

ира

53

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Первый бутик-отель Парижа MoNTALEMBERT HoTEL

гостиница находится на левом берегу сены, в одном из самых престижных районов столицы франции – сен-Жермен-де-Пре. в этом литературном квартале располагаются издательства, офисы сМи, книжные магазины, шикарные бутики, художественные галереи и антикварные лавки, знаменитые литературные кафе.

Page 29: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

55

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

луч

шие

оте

ли м

ира

55

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

луч

шие

оте

ли м

ира

54

индустрия туризма и культуры

Уют и роскошьMontalembert Hotel занимает роскошное 8-этажное здание постройки 1926 года и считается первым бутик-отелем в Париже. Все 56 номеров и апартаменты оформлены знаменитыми дизайнерами и архитекто-ром. Серо-бежевые и табачно-коричневые оттенки в интерьерах комнат подчеркивают роскошь, а оригинальная подсветка фото-графий Жан-Пьера Годо и гравюр Джузеппе Кастильони создают атмосферу уюта и до-машнего спокойствия.

Все ванные комнаты оборудованы са-мой современной сантехникой и декори-рованы натуральным мрамором и хромом. При этом вода, льющаяся на полусферу хро-мовой раковины, создает эффект «серебря-ного дождя», который просто завораживает! Мягкий пушистый халат, тапочки и космети-ческая линейка от известной парфюмерной компании делают пребывание в гостинице еще более комфортным. Следует отметить, что, несмотря на солидный возраст, гости-ница идет в ногу с техническим прогрес-сом. Все номера имеют кондиционер, теле-визионную панель со множеством каналов, CD/DVD-плеер, мини-бар, широкополосный доступ в Интернет.

На последнем этаже гостиницы находят-ся восемь роскошных люксов, откуда откры-вается захватывающий вид на Эйфелеву башню и городские крыши, что считается одним из лучших видов в Париже.

Консьерж гостиницы Жиль Аранда (Gilles Aranda) является членом Междуна-родного союза консьержей U.I.C.H. (Union Internationale des Concierges d’Hotels) – Les Clefs d’Or.

Вступление в эту престижную организа-цию помогает эффективно обмениваться опытом с коллегами по всему миру и вы-водит работу отеля на новый уровень. На лацкане пиджаков каждого члена орга-низации Les Clefs d’Or – перекрещенные золотые ключи. Смысл эмблемы в том, что консьерж может открыть гостю любые двери. «Золотые ключи» – это символ не только качественного сервиса, но и ответ-ственности за принадлежность к Ассоциа-ции золотых ключей.

Рай для гурмановОчевидно, что нет нужды представлять фран-цузскую кухню, которая по праву считается одной из лучших в мире. Французы очень серьезно относятся к гастрономии, знают в ней толк, а еда является излюбленной темой для представителей всех слоев обще-ства. Уютный ресторан отеля Montalembert предлагает широкий ассортимент блюд французской кухни, которые подают по четырем главным категориям: Terre, Mer, Soleil и Vegetal , при этом порции могут быть в размере как «дегустация», так и «гурман» .

Весной терраса становится идеаль-ным местом, где можно насладиться обе-дом или ужином, приготовленным шеф-поваром Эриком Бруйяном (Eric Brujan). Он же раз в месяц полностью меняет меню ресторана, чтобы гурманы могли по-пробовать и еще лучше оценить шедевры французской гастрономии.

Кстати, заказать изысканные блюда мож-но к себе в номер по полному меню с 12:00 до 22:30, а после этого времени доступен бо-лее легкий ассортимент деликатесов.

Деловой ужин и коктейль можно устро-ить в библиотеке с камином, для частных мероприятий до 10 персон подойдет зал GALLIMARD, а салон CORRESPONDANT мо-жет обслужить на самом высшем уровне деловые мероприятия для 20 персон.

Пусть вас не смущают малые формы гостиницы и ее инфраструктура. В этом и прелесть бутик-отелей, в которых соз-дается уютная, интимная, домашняя об-становка с индивидуальным подходом к каждому гостю, а дизайнерское оформле-ние интерьеров, подбор посуды, картин, скульптур, можно воспринимать как истин-ное произведение искусства. Неслучайно бутик-отели имеют постоянную клиентуру, а персонал хорошо знает имена, привыч-ки, запросы и пожелания гостей.

Впрочем, отведать блюда французской кухни можно не только в гостинице, но и во многих ресторанах, кафе и бистро района Сен-Жермен.

На одноименной площади находят-ся знаменитые Café Bonaparte, Les deux magots, а чуть дальше по бульвару – Café de flore. В середине прошлого века здесь собирались художники, писатели, филосо-фы и обсуждали волнующие вопросы по-слевоенной Европы, причем к дискуссиям мог присоединиться любой желающий. Сегодня в этих заведениях как нигде мож-но почувствовать дух и атмосферу истинно парижских кафе. Вообще, выбор места для трапезы в Париже – это своего рода раз-влечение, поскольку предложений огром-ное количество на любой вкус и кошелек: рестораны для гурманов, уютные бары, оригинальные бистро, кафе и винные бары, блинные, уличные лотки и прочее. Обязательно стоит попробовать «вино за-ведения» (reserve de la maison), которое обычно подается в специальных графинах от четверти до литрового объема и стоит дешевле, чем вино в фирменных бутылках.

Page 30: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

56

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

мед

ицин

а

57

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

луч

шие

оте

ли м

ира

56

индустрия туризма и культуры

Автобусные турыЕще одно достоинство гостиницы – это то, что рядом на бульваре Сен-Жермен ,нахо-дится остановка кругового экскурсионного автобусного маршрута компании L’ OPEN TOUR, которая предлагает четыре круговых маршрута по различным районам Парижа. Каждый маршрут обозначен определенным цветом и имеет свое название.

Наша гостиница находится у остановки № 36 Оранжевой линии. На маршрутах кур-сируют двухэтажные автобусы, интервал движения составляет 10–30 минут, в зави-симости от сезона. Удобство этих автобусов заключается в том, что билет покупается на несколько дней, но ездить можно несчет-ное количество раз. Выходить и заходить на любой остановке, прослушивая экскур-сию через наушники на 12 языках, в том числе и на русском. В некоторых пунктах автобусные линии разных маршрутов сты-куются, что дает возможность осмотреть основные достопримечательности Парижа, любуясь архитектурными памятниками со второго этажа комфортабельного автобуса.

Одна семьяГостиница в Париже входит в Majestic Hotel Group. Это каталонская группа отелей, с 1918 года возглавляемая семьей Сольде-вила Касалс. В настоящее время в группу входят пять отелей.

Философия испанских отельеров заклю-чается в том, чтобы открывать отели в по-пулярных туристических центрах, таких как Барселона и Париж. Эти гостиницы распо-лагаются в исторических зданиях, они пред-лагают блюда высокой кухни и индивидуаль-ный подход к каждому гостю.

Екатерина Кудряшова Фото: Majestic Hotel Group

Университетская клиника Гамбург–Эп-пендорф (УКЭ) – крупнейший медицинский центр Северной Германии. В ней гармонич-но сочетаются полуторавековые традиции и опыт (клиника была основана в 1884 году) и самые современные медицинские техно-логии. В настоящее время УКЭ включает более 80 клиник и научно-исследователь-ских институтов. Здесь принимают пациен-тов почти со всеми известными болезнями и с патологией любой сложности. Лечение проводят специалисты с мировым име-нем – эксперты в своей области. Сюда по-ступают больные не только из Германии, но и из многих других стран. УКЭ славится своим опытом лечения заболеваний в обла-сти неврологии, кардиологии, онкологии, си-стемных внутренних болезней, педиатрии, трансплантологии.

Университетская клиника Гамбург–Эппендорф Центр трансплантаций УКЭ, возглавляе-мый доктором Бьёрном Нашаном, – са-мый крупный в Северной Германии и са-мый крупный центр детских транспланта-ций в Европе. Здесь активно реализуется программа пересадки доли печени от жи-вого донора как у взрослых, так и у детей. Программа УКЭ по трансплантации почек завоевала международное признание бла-годаря отработанной методике успешной пересадки почки от донора с несовмести-мой группой крови. То есть донором почки может стать даже супруг или супруга паци-ента или любой другой член семьи с другой группой крови. В центре осуществляются самые передовые методы лечения добро-качественных и злокачественных опухолей печени и почек, заболеваний поджелудоч-ной железы. Для клинического наблюде-ния используются также самые передовые достижения компьютерной техники, вклю-

Куда ПоЙти Лечиться

чая трехмерное картирование патологиче-ского процесса.

Кардиоцентр УКЭ – это одно из ведущих кардиологических учреждений мира, науч-ное объединение, призванное обеспечить создание новых эффективных методов диа-гностики и лечения в результате гармонич-ного взаимодействия экспериментальных и клинических исследований, развития широ-кого спектра научных работ, направленных на изучение внутриклеточных механизмов возникновения и развития сердечно-со-судистых заболеваний, использования по-следних открытий в биофизике, биохимии, иммунологии и электронике. В отделении детской кардиохирургии лечат все виды по-роков сердца. Процент осложнений при кар-диохирургических вмешательствах у детей – один из самых низких в Европе.

Неврологический центр – ведущий сре-ди учреждений, занимающихся лечением пациентов с инсультом и рассеянным скле-розом. Здесь также принимают пациентов с нарушениями моторики и сна, головными болями, синдромом усталых ног, миасте-нией, воспалительными заболеваниями нервной системы, нейрогенетическими за-болеваниями, заболеванием мышц и др. В отделении нейрохирургии применяются новейшие методы оперативного лечения двигательных нарушений, злокачественных опухолей головного мозга и нервов, заболе-ваний сосудов головного мозга.

Клиника Мартини предлагает самый успешный метод лечения рака предстатель-ной железы – радикальную простатэктомию (удаление предстательной железы) при по-мощи хирургической роботосиситемы «Да Винчи» с сохранением нервов, «контро-лирующих» нормальное удержание мочи и эрекцию. Благодаря высокому профес-сионализму и опыту специалистов, а также современнейшей операционной робототех-

«наш главный приоритет – здоровье и интересы наших пациентов!»

нике, в подавляющем большинстве случаев мужчины после операции могут продолжать нормальную сексуальную жизнь. Операция выполняется самым малоинвазивным, ща-дящим, способом, и уже на следующий день пациент встает с постели.

Центр по переливанию крови и транс-плантации костного мозга. Программа по переливанию крови и трансплантации кост-ного мозга для детей и взрослых – одна из са-мых масштабных в Европе. Здесь проводится успешное лечение многих заболеваний: лей-кемии, лимфомы, множественной миеломы, миелофиброза, а также незлокачественных болезней – талассемии, врожденного нару-шения метаболизма. Эта клиника является ведущей в мире по трансплантации кровет-ворных стволовых клеток при миелофиброзе и имеет собственный банк костного мозга.

Центр по лечению заболеваний позво-ночника специализируется на лечении де-

формаций позвоночника, переломов, грыж, а также опухолей и артритов. Перед нача-лом терапии проводится тщательная диагно-стика. Специалисты совместно с пациентом и его близкими обсуждают причины болей в позвоночнике и определяют план лечения в зависимости от состояния больного. Пред-почтение отдают неинвазивной терапии, а если она оказывается неэффективной, тогда выбирают хирургические методы.

В УКЭ выполняются минимально инва-зивные и точные диагностические и лечеб-ные процедуры и операции. Применяются магнитно-резонансная, позитронно-эмис-сионная томография, лазерная техника, компьютерная навигация и робототехника (хирургическая система «Да Винчи»).

Глава представительства УКЭ в РФ и странах СНГ: Алла Адамс, врач-эпидемиолог, доктор философии по деловому

администрированию в здравоохранении

119313, Москва, Краснопресненская наб., 12, офис 1148

тел. +7 (495) 543 9747; моб. +7 (985) 188 7681E-mail: [email protected]

www.uke-russia.ru

Page 31: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

58

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Шве

йцар

ия

59

индустрия туризма и культуры

конФеДерАциЯ пятизвездного сервисав начале марта 2011 года национальный офис по туризму швейцарии организовал пресс-тур для иностранных журналистов. в группу входили представители сМи из Польши, израиля, Кнр, великобритании, голландии, таиланда, италии и россии.

Швейцарская Конфедерация часто вы-зывает всеобщее удивление: как на про-тяжении многих веков под одной государ-ственной крышей мирно и достойно живут свыше 7 миллионов человек, говорящих на четырех официальных языках – немецком, французском, итальянском, ретороман-ском, и где население почти поровну раз-делено на католиков и протестантов? Чтобы понять это, лучше всего посетить удивитель-но красивую страну с ее радушными и го-степриимными хозяевами – швейцарцами.

Хорошо летимОбычно, когда мы хотим подчеркнуть пун-ктуальность, стабильность или высокое качество продукции, часто употребляем название этой страны: «Точны, как швей-царские часы» или «Надежно, как в швей-царском банке» и прочее. Это сочетание вполне может подойти и к высокому уров-ню обслуживания – «Сервис, как у Swiss International Air LINES!»

В этом я смог убедиться, поднявшись на борт лайнера авиакомпании SWISS по

маршруту Петербург – Цюрих. Для лучшего знакомства с услугами авиаперевозчика организаторы пресс-тура предоставили жур-налистам возможность совершить путеше-ствия как бизнес-классом, так и экономиче-ским. В Швейцарию я летел бизнес-классом. На европейских рейсах в его салоне всегда свободно среднее место, что очень удобно в процессе трапезы, поскольку для пассажи-ров предлагается специальное меню SWISS TASTE OF Switzerlend с богатым выбором швейцарских блюд и напитков. Посуда, при-боры, салфетки – все под стать роскошным блюдам. После обеда, удобно расположив-шись в кресле, под звуки классической музы-ки я подумал, что не зря SWISS была вновь отмечена премиями журнала Business Traveller в нескольких номинациях. В част-ности, авиакомпания получила признание за работу на внутриевропейских направлени-ях – уже пятый год подряд ее называют луч-шей в данной номинации! Компания имеет широкую маршрутную сеть по всему миру – 75 направлений с оптимальными стыков-ками в Цюрихе. SWISS предлагает удобное

расписание из Санкт-Петербурга и Москвы. При этом из российской столицы есть воз-можность вылететь в Цюрих утренним или дневным рейсом, а соответственно из Цюри-ха вылететь в Москву днем или вечером. Это дает возможность провести в Швейцарии встречи в течение дня и вернуться в Рос-сию, не задерживаясь на ночлег. Кроме того, SWISS предлагает ежедневный рейс из Мо-сквы в Женеву. Получить более подробную информацию, а также приобрести и зареги-стрировать билеты на рейс можно на сайте www.swiss.com.

Билет STSПутешествовать по Швейцарии удобнее всего, имея проездной билет STS – Swiss Travel System. Стоимость билета зависит от срока его действия, класса вагона, возрас-та и количества путешественников. У меня был проездной билет на 8 дней, предостав-ляющий возможность неограниченного передвижения по всем маршрутам Швей-царии. Билет также действует в обществен-ном транспорте в любом из 37 городов страны и предоставляет бесплатный вход почти во все музеи.

Наша группа журналистов собиралась в город Ленцерхайде, и каждый добирался туда самостоятельно. Поэтому имея билет Swiss Pass и прилетев в Цюрих, я уже знал, что надо делать и как добираться. Аэро-порт связан с центром города трамвайной и железнодорожной линиями. Я доехал за 10 минут до центрального вокзала, сделал пересадку на поезд до Кура (Chur), отку-да на автобусе благополучно добрался до нужного места. Все было четко. Быстро. Комфортно. И я еще раз убедился, что STS по праву считается одной из лучших транс-портных систем мира.

ЛенцерхайдеПопулярный курорт находится в канто-не Граубюнден и хорош как для зимнего, так и для летнего отдыха. Поскольку мы были ранней весной, было много снега и солнца и радушные хозяева предложили познакомиться с городом и его окрест-ностями пешком, в сопровождении опыт-ного инструктора Энди Нейдермана (Andy Niedemann). Все мы были экипированы снегоступами. На снегоступах очень удоб-

но гулять, выбирая любые маршруты, даже по целинному снегу, любуясь окружающим миром, дыша чистей-шим воздухом. Швейцария – один из самых «видовых» уголков пла-неты. Именно Альпы являются са-мой красивой и фотографируемой частью Конфедерации. Мы часто останавливались для фотосессии,

а Энди рассказывал нам о флоре и фауне этих замечательных мест, показывал следы диких животных, обитающих в регионе. Кульмина-цией нашей прогулки стала лек-ция о практическом выживании в горах и строительство хижины в стиле иглу из снега, которую за несколько часов мы соорудили под руководством инструктора – «прораба» Энди. Уставшие, заго-

Page 32: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

60

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

60

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культурыиндустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Шве

йцар

ия

61

ревшие, полные впечатлений, мы спустились вниз и тепло попрощались с Энди, мастером своего дела. Расценки на экипировку и услу-ги горного инструктора можно посмотреть на сайте: www.ihr-bergerlebnis.ch.

Летом эти места также замечательны для прогулок, активного отдыха, путешествий на горных велосипедах. Особенно в Ленцер-хайде любят проводить каникулы семьи с детьми, для которых созданы все условия для познавательного отдыха.

В регионе большой выбор гостиниц, шале, пансионатов и прочих мест раз-мещения на любой вкус и кошелек. Мы провели первые две ночи в четырехзвез-дочной гостинице «Ленцерхорн», располо-женной на центральной улице, в двух ми-нутах ходьбы от автобусной станции, откуда удобно совершать вылазки в окрестности. Отель знаменит тем, что в нем имеется винный погреб с 1888 года, в котором про-водятся дегустации и Grisons wine tour для групп до 20 персон.

Вечером нас повезли на ужин в ресто-ран Crap Naros гостиничного комплекса Guarda Val, расположенного на высоте 1600 метров над уровнем моря. Отель за-нимает несколько старинных зданий, име-

ющих трехвековую историю, построенных в традиционном для этих мест альпийском стиле. Однако оригинальный дизайн и со-временное оборудование инженерной инфраструктуры делают проживание в Guarda Vol очень романтичным и комфорт-ным. Ужин у нас также был в альпийском стиле. Здесь, в горах порции большие и сытные, а хлеб подается прямо из печки. Нам предложили фирменное блюдо «Рёш-ти» (Roesti) c мясом. Его готовят из терто-го картофеля, в форме большой лепешки, запеченной до золотисто-коричневого цвета. К нему добавляют кусочки теляти-ны, быстро обжаренные в масле, а затем тушенные с луком в белом вине и сливках. Рекомендую попробовать!

АрозаНа следующее утро, благодаря карточке Swiss Pass, мы быстро и комфортно перебра-лись на популярный курорт (www.arosa.ch).

Небольшой городок с населением в 2500 жителей целиком зависит от туриз-ма, и власти делают все возможное, чтобы привлекать новых путешественников. Аро-за стала первым регионом Швейцарии, разработавшим и внедрившим в обслу-

живание гостей систему «все включено». Сейчас на курорте ежегодно фиксируется около миллиона ночевок. Гостям пред-лагаются многочисленные спортивные площадки, аттракционы для активного от-дыха как зимой, так и летом, семейные программы, календарь концертов и фе-стивалей. Например, в местечке Маран находится самое высокогорное поле для гольфа на 18 лунок, а также можно со-вершить увлекательный семейный поход Handy Safari, в котором роль ключа-карты отводится мобильному телефону.

На курорте я впервые попробовал по-играть на открытом льду в нечто похожее на кёрлинг, а также покататься на альпийских санях в лесопарке. Получил большое удо-вольствие от активного катания на свежем воздухе и массу положительных эмоций. Стоит отметить, что у швейцарцев все про-думано до мелочей в плане безопасности и даже человек, впервые участвующий в подобных мероприятиях, может чувство-вать себя вполне комфортно.

Мы остановились в роскошной пятиз-вездочной гостинице Arosa Kulm Hotel Alpin SPA (www.arosakulm.ch). Находя-щаяся на высоте 1850 метров, гостиница имеет 119 просторных номеров, включая 32 люкса и пентхаус, а также множество ресторанов, специализирующихся на блю-дах разных стран и имеющих престижные гастрономические награды. В беседе со мной г-н Андре Саламин, генеральный ме-неджер отеля, отметил, что россияне уже давно открыли для себя Kulm и гостиница имеет постоянную клиентуру из России, ценящую швейцарское гостеприимство, спокойствие и высокие стандарты обслу-живания. В гостинице есть огромный SPA-центр, работающий круглый год. Здесь же находится необычный аттракцион «Горный летний дождь», который вызывает бурный восторг, особенно у детей. Следует отме-тить, что для туристов открытие высоко-классных гостиниц и SPA-комплексов стало одной из мотиваций при выборе в пользу курорта Ароза. В этом мы могли убедить-ся, посетив гостиницу Tschuggen Grand Hotel (www.tschuggen.ch), которая была реконструирована в 2006 году по проекту

известного швейцарского архитектора Ма-рио Ботта (Mario Botta). За оригинальные архитектурные и дизайнерские решения SPA-комплекса Tschuggen Bergoase в Аро-зе профессор Ботта получил в 2007 году престижную международную премию в области архитектуры. Пятизвездная го-стиница является одним из членов пре-стижной ассоциации Leading Spas of the World, имеет 130 номеров различной ка-тегории с панорамными окнами, откуда открывается вид на потрясающие горные ландшафты. Еще одна особенность отеля – наличие собственного железнодорожного Tschuggen Express, который движется со скоростью 4 метра в секунду и поднимает гостей отеля в горы, в зоны катания, за две с половиной минуты. Такой услуги нет ни у одного отеля в Альпах!

ЦюрихМне повезло: вся наша дружная международ-ная команда журналистов разъехалась нака-нуне, а мне представители офиса по туризму Цюриха (www.zuerich.com) организовали ночлег и индивидуальную программу в горо-де, имеющем статус неофициальной столи-цы Конфедерации. Разместился я в уютной гостинице Rutli (www.rutli.com), находящей-ся на площади Central в 5 минутах ходьбы от главного ж/д вокзала, что очень удобно при отъезде в аэропорт или другие регионы Швейцарии. Со мной работала милая София Колганова, лицензионный гид по Цюриху. Она очень хорошо знает историю, культуру и современную жизнь страны. Мы совер-шили пешеходную экскурсию по старому городу, посетили квартал Шипфе, а также церковь Фраумюнстер со знаменитыми ви-тражами Марка Шагала. Мне несколько раз приходилось бывать в Цюрихе, я и раньше проходил мимо этой церкви, но не знал, что в ней находятся уникальные витражи. Расположенный между холмами и озерами регион Цюриха предлагает хорошее сочета-ние природы и культуры, шопинга и гастро-номии. Не зря Цюрих занимает лидирующие позиции в мировом рейтинге Mercer по ка-честву жизни. Туристы любят Цюрих за раз-личные возможности для отдыха, культурное и кулинарное разнообразие. На последнем

стоит остановиться особо. В Цюрихе один ресторан приходится на 180 жителей. Сюда относятся исторические гастрономические дома с фирменными блюдами, модные за-ведения в старых фабриках и прочее. 2011–2012 годы объявлены в Цюрихе «гастроно-мической темой», поэтому мне было пред-ложено отужинать в одном из популярных заведений города. Я выбрал Zeughauskeller(www.zeughauskeller.ch) и не ошибся. Рас-положенный в центре города в историче-ском здании, ресторан предлагает исконно швейцарские блюда. Меню на девяти язы-ках, в том числе и на русском. Я был в буд-ний день, но в ресторане не было свободных мест, и так бывает всегда! Поэтому места надо заказывать заранее. Мы договорились с господином Томасом Штребелем, управ-ляющим ресторана, что я сделаю большую статью об этом историческом заведении.

Улетал я из аэропорта Цюриха, который явля-ется главным звеном во всем путешествии (www.zurich-airport.ch). Современный аэро-порт – это не только главные ворота в страну для авиапассажиров, но и рай для шопинга, который можно сделать в магазине беспош-линной торговли. Аэропорт Цюриха является неоднократным победителем международ-ных конкурсов в номинации «Ведущий аэро-порт Европы», именно с него начинаются впечатления путешественников о Швейца-рии и там же заканчиваются. Мои впечатле-ния о стране – это Конфедерация пятизвезд-ного сервиса во всех областях!

Анатолий Ковалев Фото: The Chow и принимающих организаций

Редакция благодарит компанию Switzerland Tourism за приглашение посетить Конфедерацию

и прекрасно организованную поездку.

Page 33: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

63

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Пре

зент

ации

62

Галерея отелей Cronwell Hotels & Resorts совместно с концертно-театральным цен-тром «Югра-Классик» города Ханты-Мансийска представила в петербургской гостинице Cronwell Inn Стремянная музыкальный спектакль «Деревянная Русь».

Артисты покорили всех присутствующих искренностью и красотой исполнения. И это не-спроста. Как поделилась с гостями вечера Ирина Ткаченко, генеральный директор «Югра-Классик», талант исполнителей музыкального спектакля отмечен на международных конкур-сах. Так, 22 марта 2011 года спектакль «Деревянная Русь» стал лауреатом первой премии петербургского фестиваля-конкурса «Берега надежды» и награжден золотым дипломом.

Спектакль «Деревянная Русь» продолжил уже сложившуюся традицию клуба-музея «Стремянная» проведения культурных вечеров и стал ярким событием не только гостини-цы Cronwell Inn Стремянная, но и всего города. Елена Васильева, исполнительный дирек-тор отеля, выразила благодарность музыкальному коллективу и уверена, что прошедшее мероприятие займет достойное место в истории клуба-музея наряду с такими событиями этого года, как торжественный ужин в память 150-летия отмены крепостного права в Рос-сии и вечера живой музыки.

«Деревянная Русь» – это музыкальный спектакль с участием трех молодых югорских исполнителей: Натальи Середы (народный вокал), Алексея Пересидлого (баян) и Андрея Попова (балалайка). Стремясь выйти за рамки «рядового концерта», артисты вместе с ре-жиссером Михаилом Поляковым создали совершенно новую синтетическую форму, кото-рая смогла вобрать в себя не только душевные народные песни, но и элементы актерской игры, ярко раскрывающей национальный характер. Так появилось театральное действо, где артисты поют, аккомпанируют, но главное, по-настоящему проживают роли и вопло-щают характеры героев.

Управляющая компания Cronwell Management, возникшая в Ханты-Мансийском автоном-ном округе, с удовольствием знакомит гостей отелей по всей стране с культурным достояни-ем Западной Сибири. Например, в начале марта компания провела Фестиваль сибирской кухни в Москве. Алексей Мусакин, генеральный директор управляющей компании, сообщил о начавшемся обсуждении планов проведения совместных мероприятий на ближайший годв отелях Галереи Cronwell, расположенных в Петербурге и Калининградской области.

Почетными гостями вечера стали Т. П. Бородина, заведующая музеем-усадьбой И. Е. Ре-пина «Пенаты», Л. Г. Гончареня, глава землячества Югры в Санкт-Петербурге, представители крупнейших компаний сферы туризма, розничной торговли, страхования, недвижимости, а также журналисты ведущих изданий города.

www.stremyannaya-hotel.ru

деревянная русь INToURFEST – 20 лет!18 февраля 2011 года ежегодная дело-вая встреча профессионалов турбиз-неса INTOURFEST 2011 отпраздновала свое 20-летие. Мероприятие прошло в современном конгрессном центре «ПетроКонгресс» и собрало более пя-тисот специалистов туристической от-расли и индустрии гостеприимства.

Особенностью INTOURFEST является сочетание экспозиции турфирм с насы-щенной деловой программой, посвя-щенной актуальным вопросам в сфере туризма и индустрии гостеприимства, состоянию и перспективам развития от-расли и поиску новых деловых партне-ров. Это позволяет создать комплекс-ный конгрессно-выставочный продукт, направленный на развитие туристиче-ской отрасли и индустрии гостеприим-ства в Санкт-Петербурге.

В выставочной экспозиции, сопро-вождавшей деловую встречу, приняли участие 59 фирм: компании туротрасли и индустрии гостеприимства, зарубеж-ные и российские турфирмы, санато-рии, гостиничные предприятия, транс-портные компании, музеи, образова-тельные учреждения, СМИ.

Были представлены компании из России, Белоруссии и Финляндии.

Отдельный раздел на выставке был посвящен туристическому потенциалу Ленинградской области: муниципаль-ные районы, городские туристско-ин-формационные центры, гостевые дома и турфирмы представили возможности Ленинградской области и ее районов.

Свыше 110 человек посетили меро-приятия деловой программы, которая была представлена следующими ма-стер-классами и семинарами: мастер-класс «Азбука успеха малых отелей. Опыт Санкт-Петербурга», активный семинар «Мифотворчество в продажах», мастер-класс «Social Media в продвижении ту-ристских услуг», провели которые веду-щие эксперты отрасли.

Для остальных мероприятий деловой программы была организована откры-тая презентационная зона. Все гости выставки могли свободно посетить се-минар «ЭСД “Инфо-порт” для турагента: честный способ заработать», организо-ванный «Инфо-порт Система».

Page 34: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Пре

зент

ации

64

Пре

зент

ации

65

В Петербурге прошла презентация индийского экскурсионного поезда Maharaja’s Express, а также отельной це-почки Taj. И то и другое позволяет хотя бы на время почувствовать себя маха-раджей – индийским князем, титул кото-рого является наивысшим из доступных индийцу.

Поезд Maharaja’s Express строился поч-ти год, обошелся в 12 млн долларов и стал первым совместным предприятием бри-танского туроператора и индийских желез-ных дорог. В настоящее время это пятый экскурсионный поезд в Индии, но в отли-чие от своих предшественников един-ственный, принадлежащий к классу люкс и имеющий лицензию на передвижение по всей Индии. Это означает, что поезд может достигать очень интересных, хотя и отда-ленных мест страны, где нет пятизвездоч-ного сервиса, но его пассажиры даже не заметят отсутствие комфорта.

В новом поезде 22 вагона. Состав может взять «на борт» 84 пассажира, которых обслу-живает команда из полусотни человек. Име-ется президентский люкс, два люкса, шесть полулюксов и пять делюксов. Купе оборудо-ваны санузлом и душевой кабиной, а в люк-сах имеются мраморные ванны. Каждый вагон носит имя драгоценного камня.

дорогаМи МаХарадЖеЙВ середине состава расположена кухня и два вагона-ресторана – Rang Mahal («Красный

дворец») и Mayur Mahal («Дворец павлина»). В каждом из них может разместиться по 42 че-ловека. Здесь подают ужин из четырех-пяти блюд, чей ассортимент обновляется ежедневно. На выбор предлагают блюда индийской и европейской кухни. Блюда индийской кухни соот-ветствуют той провинции, по которой в данный момент движется поезд.

Дебют Maharaja’s Express состоялся в марте 2010 года. Сейчас поезд ходит по трем маршрутам: «Величественная Индия» (Мумбай – Дели), «Королевская Индия» (Дели – Мум-бай) и «Классическая Индия» (Дели – Дели). Поезд делает остановки в таких городах, как Вододара, Удайпур, Джодхпур, Биканер, Джайпур, Ратхамбор, Агра, Гвалиор, Каджурахо, и других. Гостей встречают с красными ковровыми дорожками и оркестром. Длительность поездок составляет семь-восемь дней.

Высокому комфорту поезда Maharaja’s Express полностью соответствует отельная цепоч-ка Taj, которая насчитывает 81 гостиницу в 41 городе Индии и 14 гостиниц в девяти странах мира. Всего Taj имеет более десяти тысяч номеров. Одним из старейших отелей является The Taj Mahal Palace в Мумбае, открытый в 1903 году и принимавший гостей со всего света. В августе 2010 года отель вновь распахнул двери после реновации.

Отели Taj имеются в США, Великобритании, ЮАР, на Мальдивах. В 2011 году планирует-ся открытие новой гостиницы в Дубае, в 2012 году – в Дохе, Пекине, а также на островах Пхукет и Хайнань. Пользуются популярностью отели, входящие в программу «Кольцо тигра», расположенные в индийских национальных парках. Они предназначены для туристов, кото-рые принимают участие в сафари.www.rirtl.com, www.tajhotels.com

Евгений Голомолзин

с «невоЙ» в МароККо

11 апреля в шоу-холле «Атмосфера» петербургского ресторана «Лесной» пышно и вкусно прошла презентация новой чартерной программы из Санкт-Петербурга в Агадир.

Следует отметить, что турфирма «НЕВА» готовила этот проект с Мароккан-ским национальным офисом по туриз-му около двух лет. Программа стартует 29 апреля 2011 года. Партнером «НЕВЫ»

Путь К усПеХу

троПичесКая звезда МавриКия

Под зажигательную музыку маврикийского танца сега, звучавшую 18 апреля в ресто-ране «Палкинъ», известная на петербургском рынке VIP-туризма компания Elite Voyage презентовала туроператорам и турагентствам Северной столицы уникальный маври-кийский курорт Le Saint Geran, входящий в цепочку отелей One&Only. Этот легендарный ныне отель распахнул свои двери 20 октября 1975 года, и первым его гостем стал премьер-министр Маврикия сэр Сивусагур Рамгулам, который в 1968 году провозгла-сил независимость острова. Провести в таком месте отпуск – мечта для тех, кто готов увидеть своими глазами невероятную роскошь и почувствовать себя причастным к миру избранных. К примеру, в Le Saint Geran есть сразу два ресторана, где колдуют обладатели мишленовских звезд – француз Ален Дюкасс и индус Винит Батия. Сегодня тропический остров Маврикий стал доступнее для состоятельных петербуржцев, кото-рые могут посетить самые красивые и романтичные в мире пляжи благодаря удобным перелетам с авиакомпанией Air Mauritius. Купить билет в рай можно в офисе компании «АВИАРЕПС» на Стремянной улице, 10, а забронировать несколько дней счастья вам помогут петербургские компании, сотрудничающие с Elite Voyage.

Оксана Крапивко

выступает российская авиакомпания Nord Star, которая поставила на линию Boeing-737, имеющий 182 кресла, де-сять из которых будут предоставлены для пассажиров бизнес-класса. Время в пути – 5 часов. Предполагается, что первые рейсы будут выполняться один раз в 11–12 дней, а летом возможны еженедельные полеты. Выступая на пре-зентации Максим Пирогов, генераль-ный директор турфирмы «НЕВА» расска-зал, что аэропорт Агадира был выбран не случайно. Планируется, что эта чар-терная программа будет действовать до 18 октября 2011 года, а если возникнет потребность, ее продлят до ноябрьских школьных каникул.

Многочисленная марокканская деле-гация рассказала о туристических воз-можностях страны и большом культурном наследии Королевства. Г-н Абделкадер Лешехеб (Abdelkader Lecheheb), Чрезвы-чайный и Полномочный посол Его Вели-чества Короля Марокко в РФ, отметил, что, несмотря на известные события в Северной Африке, ситуация в стране спокойная и власти гарантируют всем иностранным туристам полную безопас-ность, а радушие и гостеприимство ма-рокканцев общеизвестны.

В начале апреля в Москве и Санкт-Петербурге прошла презентация известной гости-ничной сети Marriott International – ведущей компании на рынке гостиничных услуг, имеющей более 3500 отелей, расположенных в США и семидесяти других странах и территориях. Главное управление компании находится в Вашингтоне. В конце 2005 года общее количество сотрудников компании составляло 143 000 человек.

А все началось в 1927 году, когда молодой американец Джон Уиллард Марриотт и его супруга Элис основали семейный бизнес, открыв в Вашингтоне небольшой бар по продаже газированных напитков всего на девять посадочных мест. Чуть позже, когда к холодным за-кускам добавилась и горячая еда, заведение получило название The Hot Shoppe, ставшее впоследствии именем фирмы, под маркой которой возникла быстро развивающаяся ресто-ранная сеть. Через десять лет Джон Марриотт подписал контракт с Eastern, American и Capital Airlines, и его фирма стала первым поставщиком готовых обедов на рейсы авиакомпаний.

В 1957 году компания открыла свой первый отель – Twin Bridges Marriott Motor Hotel в Арлингтоне, штат Вирджиния. В настоящее время в здании этого отеля находится музей корпорации Marriott. В 1964 году 32-летний сын основателя компании стал ее президен-том и начал реструктуризацию – приобрел новые права на обслуживание авиаперевозок, купил новые сети ресторанов, гостиницы. Несколько лет спустя, в 1969 году, компания Marriott заявила о себе на международном рынке, открыв отель Paraiso в Акапулько.

В последующие годы компания очень бурно развивалась: открывались новые и новые отели, основывались новые бренды и приобретались работающие небольшие цепочки в сфере торговли и услуг. Компания стремилась занять не одну, а несколько ниш на го-стиничном рынке. Например, первая гостиница бренда Courtyard (с умеренными ценами) была открыта в 1983 году недалеко от города Атланта.

В 1989 году Marriott объявила о новой реструктуризации. Компания решила сфокусировать свои усилия на создании мегамаркета в гостиничном бизнесе, а также на различных сервис-ных контрактах. В 1994 году корпорация разделилась на две отдельные компании: «Мэрриотт Интернэшнл» и «Хост Мэрриотт Корпорэйшн». Первая занимается исключительно развитием сети отелей, скупая полностью или частично другие гостиничные сети. А вторая – всем, что может принести доход в областях, связанных с дополнительными услугами для гостей, напри-мер приобретением авиалиний, строительством спортивных и развлекательных сооружений.

Page 35: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Обра

зова

ние

66

индустрия туризма и культуры

Торжественная церемония награж-дения победителей состоялась в Санкт-Петербургской государственной Консерва-тории им. Н. А. Римского-Корсакова в сере-дине марта. Гостей и участников конкурса пригласили в неповторимый Малый зал имени А. К. Глазунова, празднично укра-шенный цветочными композициями от са-лона флористики и дизайна «Агава», что еще больше подчеркивало изысканность этого места. Вначале собравшиеся могли ознако-миться с лучшими художественными рабо-тами конкурсантов в фойе Малого зала, вы-пить чашечку ароматного кофе Melitta или вкусного чая Tess с лакомствами от конди-терской «Бизе» и только после этого просле-довать в зал на церемонию награждения.

Здесь собралась многочисленная ауди-тория, среди гостей были и российские и ан-глийские специалисты по английскому язы-ку, литературе, живописи, музыке, видные деятели культурной и общественной жизни и просто уважаемые персоны двух стран – Великобритании и России.

Вечер начался с приветственного слова Ге-нерального консула Великобритании в Санкт-Петербурге господина Гарета Ворда. Он тепло поздравил участников конкурса и выразил надежду, что данное событие непременно бу-дет способствовать дальнейшему развитию российско-британских культурных связей. На мероприятии господин Генеральный консул присутствовал вместе со своей супругой Еле-ной Лукьянец и сопровождающими его пред-ставителями консульства.

На церемонии награждения победи-телей выступил Александр Владимирович Платунов, заместитель председателя Ко-

Мои ангЛиЙсКие КаниКуЛы!финалисты конкурса «Моя Британия», проведенного международной школой иностранных языков BENEDICT SCHooL, этим летом поедут учиться в лучшие языковые школы великобритании.

митета по культуре правительства Санкт-Петербурга, который входил в жюри кон-курса «Моя Британия». Александр Влади-мирович отметил, что проект «Дни Англии» и проходящий в его рамках конкурс «Моя Британия» вносит существенный вклад в культурное сближение двух стран. Особую ценность проекту придает детская аудито-рия, на которую он нацелен и с помощью которой осуществляется.

Председатель жюри Фелисити Кейв, из-вестная британская переводчица и педагог, передала собравшимся приветственные слова члена жюри сэра Родерика Брейтвей-та, дипломата, посла Великобритании в Рос-сии 1988–1992 гг., председателя Королев-ской академии музыки, почетного доктора и профессора Бирмингемского университе-та, который не смог присутствовать на цере-монии лично: «Мне кажется, что прекрасная инициатива BENEDICT SCHOOL – «Моя Бри-тания» как раз вписывается в современ-ную эпоху свободных коммуникаций, она правильно нацелена на молодежь, будущее наших стран. Желаю вам всем наилучшего и поздравляю организаторов и участников конкурса с радостным завершением за-мечательного проекта». При награждении победителей Фелисити Кейв отметила вы-сокий уровень работ конкурсантов и ориги-нальность их видения Великобритании.

Вручала главные призы Наталия Ростов-цева, директор международной школы ино-странных языков BENEDICT SCHOOL в Санкт-Петербурге. Призами стали программы обу-чения английскому языку в различных шко-лах Великобритании – Buckswood School (Гастингс), International Colleagues School of English (Норвич), The English Experience

School of English (Норвич), Churchill House School of English Language (Лондон) с ин-тересной культурной программой, посе-щением Лондона, проживанием в англий-ских семьях или резиденции. Эти школы давно и успешно сотрудничают с BENEDICT SCHOOL, предлагая комплексные програм-мы обучения английскому языку и познава-тельного отдыха в Великобритании. В своем выступлении Наталия Ростовцева подчер-кнула: «Подобную программу мы с легко-стью сможем организовать желающим со-вместить этим летом приятное с полезным: овладеть английским и прекрасно отдохнуть. Действительно, ведь изучение английского языка происходит только в первой половине дня, все остальное время – это полноценный и познавательный отдых!»

Директор BENEDICT SCHOOL также отме-тила, что все программы для детей тщатель-но готовятся, начиная от подготовки доку-ментов для получения визы, бронирования авиабилетов, выбора английских семей до сопровождения каждой группы опытными педагогами, которые помогают детям бы-стро адаптироваться в незнакомой стране и максимально интересно и безопасно про-вести две или три недели в Великобритании.

Международная школа иностранных языков BENEDICT SCHOOL уже 20 лет успешно работает на рынке образования Санкт-Петербурга и всего Северо-Западного региона. Тысячи детей и взрослых учат ан-глийский ежегодно в Санкт-Петербурге, сот-ни детей совершенствуют свои знания на летних каникулах и в течение года в Англии и Шотландии, десятки студентов поступили в лучшие университеты Великобритании при помощи BENEDICT SCHOOL.

18 марта в отеле «Амбассадор» прошел тринадцатый вечер «Вер-нисаж искусств в “Амбассадоре”. Фабио Мастранжело приглашает» с участием одного из самых востребованных баритонов мировой оперной сцены, народного артиста России Василия Герелло.

Вернисаж искусств в «Амбассадоре» – это традиция возрожде-ния салонов, где происходит симбиоз разных видов искусств, в кото-рых участвуют известные российские и зарубежные артисты.

В этот раз долгожданным гостем стал Василий Герелло, которого приглашали в проект с самого начала, но ввиду своего крайне плот-ного графика он смог принять участие только сейчас. В программе прозвучали известные арии и романсы. Аккомпанировал Фабио Ма-странжело. Вместе с ними выступил ансамбль «Оркестрина Армония».

По традиции участник вечера готовит свое фирменное блюдо, а потом угощает гостей. Василий очень ответственно подошел к этому вопросу и приготовил на кухне «Амбассадора» украинский борщ, которому бы позавидовал любой шеф-повар. Талантливый человек – талантлив во всем.

– Если бы я не стал певцом, то обязательно был бы священни-ком или шеф-поваром, – поделился г-н Герелло в процессе приго-товления блюда.

Среди многочисленных гостей также попробовали угощение На-талья Прокопович, Генеральный консул Украины, и Фаити Сальвадо-ре, Генеральный консул Италии.

Фото: Рудольф Ельник

вАсилий герелло в «аМБассадоре»

Page 36: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

тем

а

68

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Пре

зент

ации

69

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Королевская чета в гостиницеК плеяде многочисленных царственных особ, когда-либо посещавших Гранд Отель Европа, присоединилась королевская чета Испании – Король Хуан Карлос I и Короле-ва София, гостившие в отеле 24–25 февра-ля 2011 года. Их Королевские Величества прибыли в Северную столицу в рамках ви-зита, посвященного началу Года Испании в России и открытию в Государственном Эрмитаже выставки коллекции живописи из музея Прадо.

В Гранд Отеле Европа высоких гостей встретил г-н Леон Ларкин, управляющий ди-ректор компании Orient-Express по России, и г-жа Юлия Пашковская, управляющая го-стиницей. Позже г-н Ларкин проявил себя как настоящий радушный хозяин и лично принял заказ у Хуана Карлоса I, ожидавше-го в лобби-баре Королеву Софию.

Королевской паре были отведены луч-шие люкс-апартаменты. Гостиница попри-ветствовала дорогих гостей подарками в традиционном русском стиле – водкой, икрой, блинами и своим фирменным шо-коладом, произведенным фабрикой Гранд Отеля Европа. Испанских монархов сопро-вождала свита из 80 человек, занявшая весь третий этаж отеля.

Королевская чета любезно почтила вниманием и ознакомилась с историче-скими интерьерами отеля, в том числе по-сетила старинный зал «Лидваль», в котором была развернута выставка, приуроченная к Году Испании в России. Вниманию по-чтенной публики были представлены гра-вюры Ильи Богдеско к роману Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», выпущенному из-дательством «Вита Нова».

Король Хуан Карлос I оставил памятную запись в гостевой книге почетных персон Гранд Отеля Европа, поблагодарив коллек-тив за радушный прием.

1 мая Гранд Отель Европа открыл свой уютный ресторан alfresco, так полюбив-шийся гостям и горожанам. По уже сло-жившейся традиции ресторан расположен вдоль фасада исторической гостиницы.

Постоянных гостей террасы приятно по-радовали нововведения – изменилась часть обстановки и интерьера, но главным штри-хом стала защита от дождя, которая позво-ляет наслаждаться отдыхом в любую погоду.

В мае, если случатся холодные дни, мы как всегда предложим нашим гостям согре-вающий бокал глинтвейна, который неиз-менно вкусно готовят наши бармены. А укра-сить яркий солнечный день вам помогут бо-кал освежающей «Сангрии» и эксклюзивные торты из коллекции Гранд Отеля Европа.

В летнее время, когда террасы будут открываться рано, можно насладиться ча-

новостиGRAND HoTEL EURoPE

шечкой ароматного капучино на завтрак, а в период белых ночей вкусно поесть, в то время как другие рестораны поблизости будут уже закрыты.

Корюшка приплыла... Время давно превратило сезон корюшки в самый на-стоящий праздник для жителей Петербурга. А первое празднество, посвященное этому весеннему петербургскому деликатесу, про-шло аж в 1708 году по указанию Петра I: времена тогда были тяжелые, и невская ко-рюшка стала рыбой-кормилицей для расту-щего населения молодого города.

И по сей день корюшка – своеобразный рыбный символ Северной столицы и истин-но петербургское лакомство. Попробовать «городскую легенду» на вкус можно в разгар сезона в мае, на летней террасе и во всех ресторанах Гранд Отеля Европа.

итоги КонКурса «стаМБуЛ-2010»22 апреля 2010 года состоялось заседание жюри конкурса для российских СМИ

на лучшую публикацию о Стамбуле.Конкурс проводился Генеральным консульством Турции в Санкт-Петербурге и Ассоциа-

цией туристических журналистов TourPressClub-FIJET/RUSSIA в связи с 20-летием установ-ления побратимских связей между Стамбулом и Петербургом, а также получением статуса «Стамбул – культурная столица Европы 2010».

CALISTA ПригЛашает

родина «БеЛого зоЛота»

В Генеральном консульстве Италии в Санкт-Петербурге состоялась пресс-конференция по случаю визита делегации мэрии г. Сан-Миниато и провинции г. Пиза. В рамках про-граммы мероприятий Года Италия–Россия делегации представили свои достижения в области культуры, туризма и экономики.

Итальянскую делегацию возглавил Витторио Габбанини, мэр Сан-Миниато. По его сло-вам, город и его окрестности могут быть интересны для туристов ежегодными Ярмарками белых трюфелей в ноябре, на которых в полной мере можно оценить вкус изысканного де-ликатеса. Подземные грибы называют здесь «белое золото», и цена на него может доходить до четырех тысяч евро за килограмм! «Добыча» деликатеса поставлена здесь на серьезный уровень. Грибы ищут при помощи специально обученных собак.

Поскольку Сан-Миниато был основан в VIII веке, в городе имеется много исторических достопримечательностей. В консерватории Св. Кьяры, основанной почти одновременно с городом, открыта выставка редких картин, а в Академии наук и искусства можно увидеть посмертную маску Наполеона. Но более всего впечатляет Ла-Рокка – возвышающаяся над городом крепость, возведенная при Фридрихе II.

В окрестностях города множество деревенских усадеб, предлагающих размещение для туристов. Для гостей приготовлены разнообразные программы – экскурсии по региону, про-гулки на велосипедах или лошадях, посещение старинных замков, церквей, деревень и даже исторических табачных лавок. Сан-Миниато является также известным центром по производ-ству изделий из кожи под брендом Vero Cuonio Italiano («Настоящая итальянская кожа»).

В завершение пресс-конференции состоялась дегустация традиционных тосканских вин и продуктов. Помимо выступления в консульстве, итальянская делегация провела также ряд презентаций в Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате по следующим темам: агротуризм, обработка кожи и производство кожаных изделий, виноделие и гастрономия. www.cittadisanminiato.it

Евгений Голомолзин

19 апреля в Санкт-Петербурге про-шла масштабная презентация одной из лучших гостиниц на Анатолий-ском побережье Турции.

Calista – гостиница с оригинальной архитектурой, дизайном и на данный момент единственная предлагающая новую концепцию «а-ля карт, всё вклю-чено». По словам г-на Али Кизилдача, генерального менеджера гостиницы, Calista – первый отель в Турции, име-ющий собственную микробиологиче-скую лабораторию анализа качества продуктов питания, а также четыре международных сертификата стандар-тов. Номерной фонд комплекса состо-ит из 600 единиц различной категории, включая несколько роскошных вилл. На презентации выступил г-н Мехмет Чинар, Генеральный консул Турции в Санкт-Петербурге.www.calista.com.tr

На конкурс было представлено свыше двадцати работ о Стамбуле, опубликованных в российских СМИ. Главный приз – поездка в Стамбул на две персоны, включая авиа-билеты от TURKSH AIRLINES, будет вручен победителю конкурса Олегу Давтяну, главному редактору журнала «Консул».

Полный отчет об итогах конкурса читайте в следующем номере журнала.

Фото: Василий Голиняк

Page 37: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Выст

авки

70

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

Выст

авки

71

индустрия туризма и культуры

12 марта 2011 года в церемонии официального открытия VI Международной туристской выставки «Интурмаркет 2011» вы-ступили руководство Минспорттуризма России, МИД России, ру-ководство Всемирной туристской организации ООН, руководители профильных комитетов Государственной Думы и Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, а также главы рос-сийских регионов и министры туризма стран – партнеров выставки.

интурМарКет 2011В выставке участвовали все без исключения российские регио-

ны, в этом году она проходила под девизом «Время отдыхать в Рос-сии». В течение четырех дней многогранная российская экспозиция представила внутренний турпродукт, познакомив посетителей с ин-тересными предложениями путешествий и экскурсий по России.

Активную роль на выставке играли и иностранные представи-тельства. Все четыре дня работы ITM кипела работа на их стендах. Обратили на себя внимание и несколько стран-новичков: США, Ка-нада, Швейцария и Зимбабве. К сожалению, один зарубежный экс-понент, Япония, вынужден был досрочно завершить свое участие в выставке в связи с трагическими событиями в стране.

В рамках выставки прошла насыщенная деловая программа, в том числе были организованы семинары, конференции, презен-тации, межправительственные встречи.

www.itmexpo.ru

Екатерина Лабухина Фото: Валерий Буянов

Статистика• Площадь: 26 000 кв. м• Количество участников: 1230• Количество стран и регионов мира: 138• Количество посещений: более 72000• Количество журналистов: 310• Количество участников программы

«Профессиональный покупатель»: 598

Page 38: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

MIT

T 20

11

73

MIT

T 20

11

72

18-я Международная выставка «Путешествия и туризм» (MITT) прошла с 16 по 19 марта 2011 года в «Экспоцентре». Ее организатором стала международная компания ITE.

Туризм, по мнению экспертов, уже не первое десятилетие является самым быстрорасту-щим сектором мировой экономики: на его долю приходится более 9% всего мирового ВВП. В России этот показатель составляет около 2,5%.

Выставка «Путешествия и туризм» (MITT) на протяжении многих лет является крупней-шей в России и одной из самых популярных в мире. С каждым годом увеличивается пло-щадь экспозиции, растет число участников и посетителей, все более насыщенной стано-вится деловая программа. Это яркое событие в сфере туризма ежегодно собирает более 1750 ведущих туроператоров и национальных туристических офисов, представляющих 157 туристических направлений.

Екатерина Лабухина Фото: Валерий Буянов

фернандо де Леон де аЛьБа: «интерес россиян к Панаме растет»

Латинская Америка на MITT 2011 была представлена более чем десятью странами, в числе которых, разумеется, была и Панама – стабильный участник самой крупной российской туристической выставки. Корреспондент РИА «Новости» Алексей Хованов взял эксклюзивное интервью у заместителя руководителя Управления по туризму этой страны Фернандо де Леон де Альбы (Fernando E. de Leon de Alba).

– Уважаемый господин де Леон, мы встречались с Вами на выставке Inwetex 2010 в Санкт-Петербурге. С какими новыми предложениями Вы приехали в Россию в этот раз?

– Действительно, прошло всего шесть месяцев, и мы снова в России. Интерес к вашей стране не случаен: мы чувствуем здесь большой потенциал и работаем над тем, чтобы привлечь в Панаму еще больше российских туристов. На выставке в Санкт-Петербурге в прошлом году мы провели несколько встреч с руководителями тури-стических фирм и, как понимаем сейчас, не безрезультатно: интерес к Панаме растет. В прошлом году Панаму посетило около 2,5 тыся-чи российских туристов. Основная задача нашего Управления – как можно лучше представить Панаму в качестве интересного туристиче-ского направления, тем самым привлекая в страну больше туристов.

Мы прекрасно знаем, что основными туристическими выставка-ми в России являются MITT в Москве и Inwetex в Санкт-Петербурге. Участие в них дает нам прекрасный опыт, а также понимание того, как следует представлять Панаму на российском рынке. Конечно, существует одна небольшая сложность при оформлении поездки в Панаму – оформление туристической визы. Неслучайно на вы-ставке сегодня присутствует посол Республики Панама в Россий-ской Федерации Хулио Эрнесто Кордоба де Леон (Julio Ernesto Cordoba de Leon, в центре на фотографии), поддержку которого мы ощущаем и который делает все возможное, чтобы оформление виз проходило в максимально короткое время.

– Четыре страны Центральной Америки уже отменили для россиян въездные визы, а какие перспективы в отношении Панамы?

– Если бы это зависело только от нас, мы бы отменили визы пря-мо сейчас, на выставке. Однако чтобы подойти к отмене виз, не-обходимо пройти несколько этапов, и на практике это получается не так просто. Данным вопросом занимаются министерства ино-странных дел двух стран, и в этом случае мы не можем управлять процессом, поскольку он не в нашей компетенции.

– В октябре в Панаме пройдет туристическая выставка стран Центральной Америки. Кто будет принимать в ней участие?

– Это крупнейшая ежегодная центральноамериканская туристи-ческая выставка. У нас уже сейчас есть список европейских ком-паний, которым мы собираемся направить приглашения для уча-стия. Нам очень важно представить европейским, американским и азиатским туроператорам наши новые туристические продукты, показать качество предоставляемых услуг и новые гостиницы. Кста-ти, уже закончено строительство 70-этажной гостиницы Дональда Трампа, и, надеемся, через месяц она примет первых туристов.

– Что нового Вы предлагаете туристам в этом году?– В первую очередь туристам, которые направляются в нашу

страну, мы предлагаем посетить такие интересные районы, как ар-хипелаг Сан-Блас (San Blas). Продолжая тему Карибского побере-жья, мы очень рекомендуем отдохнуть в Бокас-дель-Торо (Вocas del Toro) – кроме прекрасных пляжей и прозрачной голубой воды здесь значительно шире выбор гостиниц. Это уже вполне сформировав-шееся туристическое направление. Наибольшее количество пляж-ных отелей находится у нас на Тихоокеанском побережье, в районе Плайя-Бланка (Playa Blanca).

– Каких результатов вы ждете от MITT 2011?– Панама предлагает огромное количество вариантов отдыха.

Это и город Панама, и побережье двух океанов, и удивительные леса и горы центральных районов. У нас прекрасная национальная кухня, в Свободной зоне Колон (Zona Libre de Colon) можно сделать прекрасные покупки, ночью в городе есть возможность провести время за карточным столом или рулеткой. В Панаме есть уникаль-ные архитектурные и исторические объекты и, конечно же, Панам-ский канал, который ежегодно привлекает миллионы туристов.

Page 39: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры

Апр

ель

/ м

ай 2

011

мос

ковс

кие

ново

сти

75

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

MIT

T 20

11

74

Марио саЛинас Пасос: «никарагуа особенно интересен российский рынок»

На проходящей в Москве международной туристической вы-ставке MITT 2011 стенд Никарагуа привлекает внимание посе-тителей яркими красками и добрым отношением персонала. Корреспондент РИА «Новости» Алексей Хованов взял эксклюзив-ное интервью у министра туризма этой страны Марио Салинаса Пасоса (Mario Salinas Pasos).

прибывают к нам после посещения Коста-Рики. Думаю, что мы легко можем увеличить вдвое количество российских туристов, по-сещающих нашу страну, причем в первую очередь за счет прямых туров из России в Никарагуа. Такую уверенность нам придает ста-тистика, свидетельствующая о росте числа российских туристов, приезжающих в Карибский регион, в частности на Кубу и в До-миниканскую Республику. Общее число российских туристов, отды-хающих в Карибском регионе, по нашим оценкам, приближается уже к цифре 100 тысяч человек в год.

– А какова стратегия Института туризма Никарагуа в отноше-нии России? На последних мировых туристических выставках страны Центральной Америки выступают неким совместным пулом, рекламируя не столько свою страну персонально, сколь-ко продвигая регион в целом. Придерживаетесь ли Вы этой стра-тегии на российском рынке?

– Стратегия нашей работы на российском рынке такова, что мы в первую очередь рассчитываем на то, что половина отдыхающих в Никарагуа российских туристов будет сразу прибывать в страну, а не из других центральноамериканских стран. Кроме того, Ника-рагуа привлекает туристов, которые выбрали для себя длительный тур по странам Центральной Америки и обязательно, наравне с дру-гими государствами, посетят и Никарагуа. Именно поэтому мы уча-ствуем в продвижении общего, совместного направления под ло-зунгом «Центральная Америка – такая маленькая и такая большая».

Относительно нашей страны очень важно отметить стабильный политический и экономический климат, безопасность пребывания иностранных туристов, что крайне важно для индивидуальных тури-стов, для семейного туризма. Кроме того, нельзя забывать и о раз-личных достопримечательностях, которыми обладает Никарагуа. Это и пляжи, и природные заповедники, и культура, и история. Никарагуа – страна разнообразных туристических направлений, которые прекрасно могут дополнить пляжный отдых на Карибских островах. А наши вулканы? У нас 25 вулканов, четыре из которых активны, их можно наблюдать в непосредственной близости. Все это делает нашу страну по-своему уникальной. Например, для экс-тремалов у нас есть предложение спуститься на деревянной серф-доске по песчаному склону действующего вулкана Черная гора (Cerro Negro) и многое другое.

– А сколько всего иностранных туристов ежегодно посещает Никарагуа?

– В прошлом году Никарагуа посетило 1,011 тысячи туристов, 70% из них – туристы из соседних республик. Относительно других стран, первое место принадлежит туристам из США – их 25%. Не

– Уважаемый господин Салинас, были ли Вы раньше в Рос-сии, как Вы оцениваете состояние и перспективы российско-ни-карагуанских отношений в сфере туризма?

– Что касается лично меня, то в России я уже был несколько раз. Что же касается визитов в рамках Института туризма Никарагуа, то это наш второй визит в Россию. В прошлом году мы участвовали в выставке «Отдых/Leisure 2010», тогда это было первое участие Никарагуа в туристических выставках в России. Сегодня мы снова здесь, потому что в России видим большой потенциал и широкие возможности, и я считаю, что российский туризм в Никарагуа имеет большое будущее.

– Существует ли официальная статистика по посещению Ни-карагуа российскими туристами, растет ли турпоток?

– В настоящий момент туристический поток из России в Ника-рагуа невелик. Общее число российских туристов, которые еже-годно посещают Никарагуа, мы оцениваем в 3 тысячи человек, причем большая часть, а это приблизительно 1,7 тысячи человек,

случайно ежегодно мы принимаем участие в 12 международных ту-ристических выставках на территории США, и только в 10 выставках мы участвуем на территории Европы. Кстати, в США мы получили очень престижную премию по продвижению Никарагуа в Соединен-ных Штатах. При этом мы очень заинтересованы в том, чтобы выйти и на российский рынок. Исторически сложилось так, что между на-шими странами существуют давние и крепкие связи.

– Однако российские туристы сталкиваются с проблемой пе-релета из России в Никарагуа, ведь прямого рейса до сих пор нет.

– В июне открывается новая частная авиакомпания, которая будет летать под никарагуанским флагом в Гавану, причем рейсы с хорошей и удобной стыковкой с рейсами из Европы, в том числе и с аэрофлотовским. В этом случае можно лететь прямым рейсом Москва – Гавана, а затем Гавана – Манагуа. В Гаване предусмотре-на хорошая стыковка продолжительностью полтора-два часа. Это очень удобно, есть время, чтобы отдохнуть, выпить чашечку кофе и затем, через два часа, уже приземлиться в Манагуа. То есть, выле-тая утром из Москвы, в восемь вечера вы можете быть в Манагуа. Это, несомненно, будет способствовать росту туристического потока в Никарагуа. Такие шаги мы предпринимаем в комбинации с ре-кламной кампанией по продвижению Никарагуа в России.

– А что касается туристической выставки в Манагуа в конце мая, какова ее направленность? Она ориентирована на США и Канаду?

– Нет, это выставка общего характера, конечно, мы приглаша-ем и туроператоров из Европы. Мне очень интересен европейский рынок, но особенно притягателен российский рынок. Почему?Во-первых, для того чтобы представить россиянам, что такое Никара-гуа в туристическом плане, ее культура, природа, история. Во-вторых, мы должны показать, что тур в Никарагуа не может ограничиваться тремя днями, по крайней мере необходимо задержаться на семь-восемь дней. В Никарагуа прекрасная музыка, национальная кухня, народные промыслы и многое другое. Нам важно, чтобы турист оста-вался подольше в стране и, соответственно, тратил больше.

– Есть ли у Вас рекламная продукция на русском языке? Бу-клеты, путеводители, карты?

– Кое-что у нас есть, и мы работаем над тем, чтобы расширить количество материалов. Нам важно не только представить страну, но и улучшить качество предоставляемых услуг. Это касается как работы сотрудников министерства, так и работы гидов, обновления гостиничного фонда, всей туристической инфраструктуры, в том числе преумножения авиационных контактов Никарагуа с миром. Помимо рейса в Гавану американская авиакомпания Delta увели-чивает количество регулярных полетов в нашу страну. К четырем еженедельным рейсам добавляется еще один, расширяется гео-графия американских городов, из которых будут вылетать самолеты.

– Каков бюджет страны на продвижение Никарагуа как меж-дународного туристического направления?

– Приблизительно могу сказать, что сегодня годовой бюджет со-ставляет от 4 до 5 миллионов долларов. У нас большие планы по мо-дернизации круизных портов. Так, есть план строительства нового причала на Тихоокеанском побережье для одновременного приема двух круизных лайнеров. Скоро мы будем участвовать в круизной выставке в Майями. Некоторые круизные компании заинтересо-вались организацией заходов в порты Никарагуа. Кроме того, идут разговоры с частными российским инвесторами, которые прояви-ли интерес к строительству новых гостиниц и реконструкции старых отелей в Никарагуа, особенно в Манагуа. Напомню, что в Никара-гуа существует закон о защите иностранных инвестиций.

– Чтобы бы Вы хотели сказать или пожелать российским ту-ристам и путешественникам?

– Во-первых, хочу сказать, что Никарагуа стоит того, чтобы ее по-сетить, стоит открыть для себя страну, в которой вы будете чувство-вать себя очень комфортно и, что очень важно, безопасно. Никара-гуа – недорогая страна в плане питания, размещения и сувениров, кроме того, никарагуанцы испытывают особую симпатию к россия-нам. Теперь самое время, чтобы возродить наши давние дружеские связи, и тому способствует и безвизовое посещение страны, и но-вый рейс с удобной стыковкой, и наше участие в выставке.

В прошлом году во время работы в Москве выставки «Отдых/Leisure 2010» между Институтом туризма Никарагуа и Ростуриз-мом была подписана «Программа действий о сотрудничестве в об-ласти туризма».

туристсКие возМоЖности серБии

В Посольстве Сербии в Москве состоялась пресс-конференция, посвященная стратегии развития туризма и открытию летнего туристического сезона.

Посол Сербии в РФ г-жа Элица Курьяк в своем выступле-нии подчеркнула, что россияне проявляют большой интерес к Сербии. «Россия, – сказала она, – как старый друг понима-ет наши проблемы и поддерживает нас. У Сербии нет моря, но есть большое разнообразие ландшафта – это прекрасные озера, горы, реки. Также наша страна интересна своей исто-рией, и Сербия готова к приему гостей из России».

Госсекретарь по делам туризма министерства экономи-ки Сербии г-н Горан Петкович заметил, что число туристов из России растет. Стратегия развития туризма в Сербии и привлечения в эту страну инвестиций была разработана в 2006 году. Тогда же была создана Национальная туристи-ческая организация Сербии. По словам г-на Петковича, «безопасная стабильная обстановка в стране и понижение процентных ставок по налогообложению предоставляют возможность вкладывать инвестиции в экономику страны. Инвестиции начались в 2000 году и продолжались даже во время кризиса. Многие вкладывали средства в гостинич-ный бизнес, например в гостиницу “Метрополь” в Белгра-де, и мы расцениваем это как начало прихода российских инвесторов в Сербию.

Хорошие объекты для инвестиций представляют отели, курорты с минеральными источниками, яхтенные причалы и многое другое».

Ольга Стоянович, менеджер Национальной туристиче-ской организации Сербии, отметила, что большое удобство для российских туристов представляет безвизовый режим с Сербией. Общность истории, православие в обеих странах способствуют формированию многообразных отношений. Все большее развитие приобретает водолечебный и сель-ский туризм. Большой интерес вызывают православные мо-настыри, культурно-историческое наследие и гастрономия.www.serbia.travel

Лариса Скрипалева

Page 40: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

мос

ковс

кие

ново

сти

76

мос

ковс

кие

ново

сти

77

Едем в Альпы летом!В конноспортивном комплексе «Битца» состоялась презентация летних туристи-ческих программ итальянских и фран-цузских Альп, организованная мини-стерством туризма региона Вале д’Аоста (Италия) и Офисом по туризму Шамони Монблан (Франция). Дело в том, что эти соседние области продвигают свои тури-стические возможности на российском рынке совместно. Шамони и Аосту свя-зывает туннель длиной 15 км. Добраться с одного курорта на другой можно также при помощи сети подъемников, которые работают и летом.

МосКовсКие новостиДля тех, кто не готов к таким подвигам,

из деревень долин Шамони и Аосты начи-наются многочисленные семейные марш-руты, которые можно преодолеть за 3–4 часа. Кроме того, здесь проводится много культурных и развлекательных мероприя-тий. В Шамони гордятся фестивалем джа-за – его устраивают в горах, на высоте две тысячи метров. В Аосте большой славой пользуются местные гастрономические фестивали, посвященные вальдостанским сырам, ветчине и вину.

Кения: Vision 2030В марте Москву с официальным визи-том посетила делегация из Кении во главе с господином Наджибом Балала, министром по туризму Кении. В рамках официального визита прошли встречи с представителями туриндустрии, в ходе которых обсуждались проблемы, тенден-ции и перспективы развития Кении как туристического направления среди рос-сийских туристов.

Господин Балала рассказал о новостях и планах Управления по туризму Кении, кото-рые предусматривают продвижение данного направления на российском рынке, а также о постоянно растущем турпотоке из России. Было подчеркнуто, что министерство по ту-ризму Кении уделяет особое внимание Рос-сии и потенциалу развития рынка.

Кения – страна разнообразной приро-ды. В июле-августе туристы со всего мира ежегодно съезжаются в эту страну, чтобы стать очевидцами грандиозного зрелища – великой миграции животных: около двух

миллионов зебр и антилоп-гну передвигают-ся с территории Серенгети в Масаи-Мара, преодолевая расстояние в 2500 км. В Ке-нии есть уникальная возможность увидеть в полном составе всю «большую пятерку»: льва, носорога, леопарда, слона и буйвола. В стране насчитывается более 50 нацио-нальных парков и заповедников.

С января по декабрь 2010 года Кению посетили 5,5 тысячи российских туристов, что на 64% больше показателя за анало-гичный период 2009 года. За последние восемь лет количество прибытий в Кению из России увеличилось на 200%. Ежегодно прирост туристического потока из России составляет более 25%. По итогам 2009 года прибыль страны от доходов туристической отрасли составила 570 млн евро.

На сегодняшний день основными рын-ками для Кении остаются Москва и Санкт-Петербург. В ближайшем будущем Управле-ние по туризму Кении планирует расширить географию присутствия старны на россий-ском рынке. Наибольшей популярностью среди россиян пользуются комбинирован-ные программы: сафари и пляжный отдых на побережье Индийского океана.

Для увеличения туристического потока правительством Кении была принята кон-цепция Vision 2030, предусматривающая улучшение туристической инфраструктуры страны и появление трех новых курортов, два из которых будут расположены на по-бережье, а третий – в центре страны. Со-гласно концепции, к 2015 году планирует-ся увеличить общий туристический поток до 3 млн человек.

Туристический потенциал КыргызстанаВ Посольстве Кыргызской Республики в РФ состоялась презентация «Кыргызстан – страна туризма» с участием официальных лиц, а также представителей турбизнеса – компаний «Ак-Сай Трэвел», «Тянь-ШаньТрэвел», «7 вершин», «С.А.Т», «Эдельвейс», «Ка-приз», «Мир фантазий» и других.

Представители курортов отметили, что российские туристы знают эти края лишь как места элитного горнолыжного отдыха, но это не совсем так. Напротив, летний отдых – основной в этих регионах, он раз-вивается здесь уже более пяти веков. По-этому и российским туристам предлагается обширная программа активного летнего отдыха в Альпах – пешие, конные или ве-лосипедные прогулки, катание на лыжах на леднике, купание в высокогорных озерах, рафтинг, каньонинг и даже гольф.

Многие европейцы любят ездить в Аль-пы зимой, но еще большее количество – летом. Альпийский загар моднее морского! Ассоциация горных гидов Курмайора пред-лагает туристам треккинговые маршруты разной сложности, продолжительностью от двух до семи дней. Экскурсионные тропы рассчитаны на самостоятельных туристов любого возраста и уровня подготовки.

Аоста – это сотни километров пешеход-ных и велосипедных маршрутов, отличные возможности для альпинизма. В горах обо-рудовано около 130 стоянок и приютов, где можно переночевать бесплатно, и еще в се-мидесяти деревнях есть отели на любой вкус.

Незабываемым станет пеший поход во-круг Монблана за восемь дней. Длина марш-рута – около 160 км. Стартовать можно из Шамони со стороны Франции или из Курмай-ора со стороны Италии. Весь маршрут реаль-но пройти с рюкзаком, ночуя в палатках, гор-ных приютах или комфортабельных гостини-цах. Также возможно организовать трансфер для багажа, если туристы не хотят нести свои вещи в рюкзаках. Маршрут предлагается пройти или самостоятельно, или в компании с местным гидом; доступен даже русский гид.

Генсек ЮНВТО в РоссииВ Совете Федерации состоялось рас-ширенное заседание Комиссии Совета Федерации по делам молодежи и туриз-му с участием Генерального секретаря Всемирной туристской организации ООН (ЮНВТО) Талеба Д. Рифаи и студентов ву-зов (МГУКИ).

Мероприятие провел председатель Ко-миссии Совета Федерации по делам молоде-жи и туризму Владимир Жидких. С докладом выступил Генеральный секретарь ЮНВТО Та-леб Рифаи, который отметил, что в 2010 году во всем мире в международном туризме на-блюдался значительный подъем: рост прибы-тий составил 6,7%, более 935 млн человек приняли участие в зарубежных туристиче-ских поездках. По его словам, сегодня сфера туризма является одной из наиболее актив-но развивающихся в мировой экономике. «Каждый двенадцатый человек в мире рабо-тает в сфере туризма, – отметил он. – И все это позволяет людям разных стран лучше понимать друг друга. Вряд ли какая-либо еще сфера экономики делает столько для укре-пления диалога между странами».

В приветственном слове У. Чиналиев, Чрезвычайный и Полномочный Посол Кыргызской Республики в РФ, поблагодарил всех за отклик и активное участие в презентации туристи-ческого потенциала Кыргызской Республики, отметив при этом его значение для развития экономических и туристических связей между двумя странами. В частности, г-н У. Чина-лиев сказал: «Туристический потенциал Кыргызстана высок. Кыргызстан – горная страна, которая была инициатором проведения Года гор и уникальных мероприятий в планетарном масштабе. Три семитысячника, туристические маршруты, озеро Иссык-Куль, реликтовые деревья – все эти уникальные места испокон веков привлекали туристов. Мы хотим, чтобы туристы, приезжающие в нашу страну, ощущали полную безопасность и комфорт».

В. Шатаев, государственный тренер СССР по альпинизму, отметил, что работая тре-нером в течение сорока лет, он неоднократно бывал в Кыргызстане. По его словам, «если обстановка в стране нормализуется, туристы поедут в эту страну, так как горы Кавказа становятся на сегодняшний момент недоступными. Закрыт Домбай и другие горные вершины Кавказа».

И. Душари, вице-президент Федерации альпинизма России (ФАР), подчеркнул: «Начиная заниматься альпинизмом, я практиковался на базе Ала-Арча. В советское время было ком-фортно проходить тренировки в республике, особенно в городе Ош, где живут дружелюб-ные и открытые люди. Мы любили и продолжаем любить этот край, людей населяющих его. Страны могут разъединяться, а альпинисты – нет. Мы заинтересованы и предпринимаем попытки объединиться в одно альпинистское сообщество».

Выступая перед участниками мероприятия, Д. Казаков, президент туристической фир-мы Сentral Asia tourism company, выразил искреннюю признательность гостям за теплые воспоминания о Кыргызстане, а также заверил в готовности активизировать сотрудниче-ство с заинтересованными организациями и туристическими фирмами России на предмет организации отдыха в республике.

В рамках мероприятия состоялась видеопрезентация туристического потенциала Кыр-гызстана. Кроме того, участники мероприятия подробно ответили на вопросы российских журналистов, которых интересовали темы, касающиеся развития в республике конного спорта, реконструкции аэропорта Манас, а также объектов рекреационного отдыха.

Информационную поддержку мероприятию оказали ведущие российские СМИ, такие как МТРК «Мир», РГРК «Голос России», журнал «Индустрия туризма и культуры», и другие.

Чешский вечерВ Посольстве Чешской Республики состо-ялся «Чешский вечер», организованный Посольством, CzechTourism, авиакомпа-нией CSA и Чешским центром в Москве.

В мероприятии приняли участие ве-дущие туристические компании России, Чехии и стран СНГ, а также официальные лица. Вечер прошел в уютной атмосфере, гостей угощали чешскими национальны-ми блюдами и напитками, звучала живая музыка – на вечере выступила извест-ная чешская национальная группа Ивана Младка «Бенжо Бенд».

Глава ЮНВТО отметил высокий потенци-ал РФ в сфере развития выездного и въезд-ного туризма. «Сегодня все страны заинте-ресованы в туристах из России, – отметил он. – В свою очередь, и ваша страна мо-жет в перспективе принять гораздо больше иностранных туристов».

ЮНВТО является специализированным учреждением ООН и ведущей международ-ной организацией в сфере туризма и путе-шествий. В ноябре 2010 года российские парламентарии впервые приняли участие в Международном форуме представителей местных органов власти и парламентари-ев по вопросам туризма, организованном ЮНВТО. Генеральный секретарь Всемирной туристской организации ООН впервые посе-тил Парламент России с ответным визитом.

Владимир Жидких поблагодарил Талеба Рифаи и высоко оценил его усилия, направ-ленные на упрощение визового режима между Россией и странами Европейского союза. Выступивший на заседании Ильяс Умаханов, заместитель Председателя Совета Федерации, также поблагодарил гостя и вы-разил уверенность в продолжении конструк-тивного диалога России и ЮНВТО. «Уверен, мы извлечем максимальную пользу из обще-ния с вами», – подчеркнул г-н Умаханов.

Материалы подготовила Екатерина Лабухина Фото: Людмила Буянова

Page 41: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

япон

ия

79

япон

ия

78

11 марта 2011 года Японию постигло страшное землетрясение и крайне разруши-тельное цунами. Произошла авария на атом-ной электростанции «Фукусима-1». В резуль-тате более 15 тысяч человек погибли, еще около 14 тысяч числятся пропавшими без вести, многие тысячи остались без крова.

Весь мир следил за кадрами страшней-шей беды. Правительства многих стран от-правили на помощь Японии спасательные отряды. Жители Страны восходящего солнца демонстрировали поразительную стойкость, единство и сострадание.

В нашу редакцию поступило письмо от ассоциации рёканов The Ryokan Collection. В этом письме наши коллеги попросили нас обратиться с просьбой к нашим читателям: приезжайте, пожалуйста, в Японию. Сей-час туристическая поездка в Японию – это лучший способ поддержать страну, помочь ей в сохранении культурных ценностей. Путешественник, приезжающий сейчас в Японию, сможет почувствовать энергию, благодарность и дух гостеприимства в сто-кратном размере.

Сейчас в Японии время цветения са-куры, растения, с давних пор почитаемого японцами. Сакура – знаменитый символ Японии, символ японской культуры. В эти дни цветение сакуры воспринимается как знак конца этой ужасной трагедии и начала восстановления страны.

К счастью, все 29 рёканов, принадле-жащих к ассоциации The Ryokan Collection, расположены за пределами области раз-рушений. Хотя многие другие рёканы, на-пример в регионе Тохоку, сталкиваются с

вреМя ПоМогатьфедеральное агентство по туризму рф подписало 21 апреля приказ № 102 «о ситуации в японии», который содержит рекомендацию туроператорам и турагентам возобновить оказание услуг по реализации туристического продукта, включающего путешествие российских туристов в токио и его окрестности.

отчаянной ситуацией простого выживания. Просьба рёканов, расположенных в разви-тых сельскохозяйственных районах, более 1000 лет поддерживавших и питавших дух японской культуры и гостеприимства и бе-режно сохранявших традиционные ремес-ла, не может быть проигнорирована. Они обязательно должны быть восстановлены для дальнейшего процветания в будущем.

Индустрия гостеприимства – это одна из отраслей, которая должна помочь стране в ее возрождении. Понятно, что впереди еще долгий путь к полной ликвидации послед-ствий трагедии, но туристический бизнес Японии обещает приложить все усилия для защиты неповторимой природы и самобыт-ной культуры Японии.

Для приезжающих в Японию туристов все будет, как и раньше: высокие стандарты гостеприимства, кухни и обслуживания. Еще раз повторюсь: вас ждет небывалая благо-дарность за то, что вы приехали именно сей-час и таким образом поддержали Японию.

Открывая для себя Японию, обязательно посетите один из ее рёканов. Самые первые рёканы для путешественников были постро-ены в период Эдо, вдоль шоссе между столи-цей Токио и Императорским дворцом в Кио-то. Сегодня в Японии около 63 тысяч рёканов. Многие из них расположены рядом с горячи-ми источниками. Одни из наиболее роскош-ных рёканов премиум-класса принадлежат к The Ryokan Collection (www.ryokancollection.com). Каждый год все рёканы, входящие в эту ассоциацию, проходят обязательную тай-ную инспекцию. Если не будут выполнены те или иные требования ассоциации или по-

явится слишком много негативных отзывов от гостей, то рёкану будет предложено поки-нуть это профессиональное сообщество. Еще одно требование ассоциации – рёкан должен быть в японской собственности.

Рёканы, входящие в ассоциацию, под-разделяют на три категории: «Наследие», «Традиция» и «Современность».

«Наследие» – рёкан данной категории должен включать важные исторические структуры и обладать ценными культурными активами. В прошлом многие известные писатели и художники вдохновлялись этими прекрасными местами. Сейчас сюда приез-жают знаменитости со всех континентов, что-бы получить новый творческий заряд и про-чувствовать их неповторимую атмосферу.

«Традиция» – рёкан в этой категории обязан иметь номера, оформленные строго в японском стиле, и предоставлять гостям блюда высокой японской кухни – кайсеки. Спальные места в таком рёкане, как пра-вило, выполнены в традиционной манере «футон на татами». Многие японцы говорят, этот стиль рёкана ближе всего к истинно японскому образу жизни.

«Современность» – рёкан в этой катего-рии обладает всеми атрибутами традицион-ного японского гостеприимства – омотена-ши, но совершенно в различных стилях. Но-мер такого рёкана может походить на номер современного западного отеля класса люкс с изысканным, неповторимым дизайном. На его кухне можно найти блюда как японской, так и французской и итальянской кухни.

Каждый выбирает себе что-то главное, когда останавливается в рёкане: красоту,

покой и умиротворение, или горячие ванны и релаксацию, или японскую кухню. Имен-но ее в первую очередь выбирает японец, определяя, в каком именно рёкане будет отдыхать. Японский традиционный обед в рёкане состоит из 8–13 блюд. Это сашими (сырая рыба и моллюски), набэмоно (мясо, овощи, рыба, сваренные в кастрюле), тэм-пура (жареные во фритюре рыба и овощи), овощные закуски, обязательно редька и со-

евый соус, пасты, суп, рис, сладкие красные бобы. Вам обязательно подадут японский порошкообразный зелёный чай – матча. Он считается боле крепким, чем обычный зелёный чай. Вы сможете попробовать различные виды саке, даже сладкие. Ма-ленькую пиалу, когда в нее наливают саке, следует держать над столом обеими руками.

Не забудьте о простых правилах, ког-да будете посещать рёкан: перед входом

надо снять обувь и надеть приготовленные тапочки. В своем номере обязательно хо-дите в носках или босиком, сняв тапочки около входной двери. И пожалуйста, не за-бывайте кланяться, помните, что поклоны в Японии – это самое обычное проявление элементарной вежливости.

Из рёканов, которые я видел, мне осо-бо хочется отметить рёкан Asaba, что отно-сится к категории «Традиция». Семьи Асаба в гостиничном бизнесе уже более пятисот лет, и этот рёкан, спрятанный в горах Идзу, работает на протяжении трех сотен лет. С того момента как вы переступите его по-рог, ощутите искреннюю заботу и радушие. Вам представят помощницу, которая будет служить горничной, консьержем и офици-анткой в период вашего пребывания в рё-кане. Минималистки оформленный номер позволит вам сосредоточиться на панорам-ном виде на пруд с водопадом, окружен-ный бамбуковыми зарослями. Несмотря на внешний минимализм, каждый номер состоит из спальни, столовой и гостиной, разделенных раздвижными дверями. В но-мере есть глубокая ванна, сделанная из де-рева. Когда вы наливаете в ванну горячую воду, аромат кипариса заполняет все во-круг. Отдых в рёкане Asaba вспоминается как блаженное и счастливое время.

ДАВАЙТЕ ПОЕДЕМ В ЯПОНИЮ, ПОМОжЕМ ЯПОНСКИМ КОЛЛЕГАМ!

Никита Кириллов Фото автора

Page 42: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры индустрия туризма и культуры

Представительство в Санкт-Петербурге:Стремянная улица, 10, тел. +7 (812) 740-38-20

нов

ости

ави

аком

пани

й

80

Отныне жители Санкт-Петербурга, выбирающие Singapore Airlines, могут воспользоваться знаменитым сервисом этой авиа-компании, не переплачивая за дорогу до Москвы. Singapore Airlines совместно с авиакомпанией S7 делает россиянам привле-кательное предложение – теперь цена билета от Санкт-Петербурга до конечного пункта соответствует цене билета из Москвы. Таким образом, перелет на участке из Северной столицы до Москвы и обратно получается бесплатным.

Авиакомпания Singapore Airlines предлагает ежедневные пере-леты из Москвы в города Юго-Восточной Азии, а также рейс по маршруту Москва – Хьюстон.

Авиакомпания славится своим сервисом, комфортом, изы-сканной кухней на борту, а также системой развлечений, которая имеет более тысячи опций, включая изучение языков, интерактив-ные игры, большой выбор видео- и аудиопродукции и считается самой продвинутой среди подобных бортовых программ.

Пассажиры первого и бизнес-классов размещаются в креслах с максимальным индивидуальным пространством, которые лег-ким движением руки сингапурской стюардессы превращаются в кровать, застеленную постельным пуховым бельем от Givenchy. Такие кресла-кровати являются самыми просторными среди су-ществующих в данный момент в мире.

Многие пассажиры уже знакомы с сервисом и услугами Singapore Airlines, но теперь благодаря соглашению, заключенно-му с авиакомпанией S7, жители Петербурга получили возможность воспользоваться услугами этой известной авиакомпании без допол-нительных расходов на дорогу до Москвы и обратно.

Представительство в Санкт-Петербурге, тел.: (812) 740-38-20.

ТАСА стала 100-йпо счету авиакомпанией,выбравшей Altea

Компания Amadeus, ведущий технологический партнер и процессинговый оператор мировой индустрии туризма и авиаперевозок, объявила о подписании стратегического ИТ-соглашения с латиноамериканской Группой авиапере-возчиков AviancaTaca. В результате TACA стала 100-й по сче-ту авиакомпанией, выбравшей систему управления каче-ством обслуживания пассажиров Altea компании Amadeus.

До сегодняшнего дня Группа использовала различные модули Altea по управлению обслуживанием пассажиров. Теперь, в соответствии с условиями договора и в рамках внутреннего процесса модернизации, AviancaTaca внедрит полную версию платформы Altea для всей Группы.

Кроме того, Группа сможет незамедлительно восполь-зоваться преимуществами платформы Altea, построенной на принципах совместной эксплуатации многими перевоз-чиками. Платформа позволит AviancaTaca интегрировать коды различных авиакомпаний Группы в единый информа-ционный экран наличия мест и продаж, с доступом к кон-тролю доходов и управлению обслуживанием пассажиров для всех участников Группы. Такая тесная интеграция между авиакомпаниями обеспечит возможности для оптимизации доходов и предоставления бесперебойного пассажирского обслуживания во всей группе AviancaTaca.

Фабио Вийегас Рамирес (Fabio Villegas Ramírez), испол-нительный президент Группы авиакомпаний AviancaTaca, отметил: «Слияние Avianca и TACA направлено на повыше-ние эффективности. Работа с компанией Amadeus и объ-еденная ИТ-инфраструктура позволят нам предоставлять услуги на соответствующем уровне. После детальных ис-следований и обсуждений мы посчитали, что компания Amadeus является необходимым для нас технологическим и стратегическим партнером».

Джулия Саттел (Julia Sattel), вице-президент подразде-ления Airline IT компании Amadeus, добавила: «Латинская и Северная Америка являются стратегическими для раз-вития компании Amadeus направлениями. Мы усиливаем наше присутствие в регионе, направляя сюда больше про-фессиональных усилий и дополнительных ресурсов. Учиты-вая это и принимая во внимание новое соглашение с Груп-пой AviancaTaca, мы рады приветствовать TACA в качестве100-й авиакомпании на платформе Altea. Мы с нетерпени-ем ждем начала совместной работы с Группой AviancaTaca на новой стадии сотрудничества с Amadeus и Altea».

Page 43: Magazine «Russian Travel & Culture Industry» - April-May

Апр

ель

/ м

ай 2

011

T r av e l & C u l T u r e I n d u s T r y

индустрия туризма и культуры


Recommended