+ All Categories
Home > Documents > Makalah Translation

Makalah Translation

Date post: 29-Jun-2015
Category:
Upload: h3rrypot
View: 2,573 times
Download: 17 times
Share this document with a friend
33
CHAPTER I INTODUCTION In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary University where Larning English Effectively is a must. The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy. Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a corrct sentence. 1
Transcript
Page 1: Makalah Translation

CHAPTER I

INTODUCTION

In the area of globalization, English is Very Impotant as a means of International

communication, there for, english is one of the main subject in Indonesia Secondary

University where Larning English Effectively is a must.

The content of this assigment emphasize th kinds of translation strategy.

Competence as the main objective of th assigment to enabl to translate english int a

corrct sentence.

1

Page 2: Makalah Translation

CHAPTER II

“BACK GROUND”

Genrally, using languange can be divide into four different skill Namelly :

Listening, Speaking, Reading and writing. However, in real irf it is difficult to determine

which skill com. Offer another one skill and thn go another depending on the need and

situation, it is also dificult for anyon skill at th momnt. He usually manipulates more that

on skill at th same tim. For instance, may listen and speak, listn and writ, speak and

translation, writ and translation, ect. Even, he may use combination of th skill to achiv

ffectiv communication.

Since languang is used to express idea, thought, feelings. There must be a

particular subject of theme to ‘build a’ content for communication. This, a context with a

particular subject or ghme will enable people to us languange to communicat with each

other.

2

Page 3: Makalah Translation

CHAPTER III

Translation Stratgy

“Kinds Of Strategy”

A. Structural Strategy

There are three basic about structural strategy. Namely : Addition,

Substraction, and transposition.

1. Addition

Here, addition is add words in BSa, because structure of BSa is lik that.

Kindsd of this addition does not a problem of choosen, but it’s a must.

For instance, look at the following sentence :

BSU : I am a teacher

BSA : Saya guru

Based on the example, th word “am” and “a” must be added to make th

structur correctly. In other example, the word “do” also must be added for som

reason

BSU : I do not expect that you can come today

BSA : saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini

2. Substraction

Subtraction means the eliminate on structural element in BSa

Example : BSU : you should go hom

BSA : kamu mesti pulang

BSU : Her husband is an enginer

BSA : suaminya Insinyur

Based on the exampl, the structural element is verb “go” and “is an” subtracted

from BSA.

3. Transposition

This strategy used for translate a clause or a sentenc. It so differenciate

between both of the strategy befor, transposition mans choosen or must. The

transposition is a must if with. Out this strategy th meaning of BSU can’t b

understand. And, transposition is a choosen if it took a reason of gramatical

3

Page 4: Makalah Translation

languange. It means that, without transposition the meaning of BSU could been

understood by the reader of BSA.

With this strategy, translator change the natural structure of BSU and BSA

sentnc to take correctly meaning. It will be taken if thr are differenciate btween

BSU structure and BSA. It can change plural form into singular form, adjective

position, and all of th structure in sentenc (Newmark, 1988:85).

Changing be singular, that’s all is a must for translator.

Look at the example

BSU : Musical instrument can be divid into two basic groups

BSA : alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.

Based on the example, adjective position in two noun pharse “musical

instrument” and “two basic groups” changed position. In english, the adjective

that hav a function to “menerangkan (explain)” must are in front of “diterangkan

(explained)”. In Indonesia, it mntioned by D_M (Diterangkan_Menerangkan). So,

th adjective position Shuld be changed.

- Musical Instrument : Alat music

- Two basic group : Dua kelompok dasar

For more example, transposition is taken because there aren’t structure of

BSU in BSA sentence . kinds of this transposition are in sentence, not in a

phrase.

- BSU : I find it more difficult to translate a poem than article

- BSA : Bagi saya, menerjemahkan puisi lebih sulit daripada artikel.

Transposition is taken also, based on considering of grammar or statistic.

This kinds containt of one smashing BSU sentence be two BSA sentence, or

more than it (Newmark, 1988:87). In English, a sentence contains of several

clause with clearly meaning. In Indonesia, a sentencee be incorect if contains of

more than two clause.

Look at the example!

BSU : Some species are very large inded and the blue whale, which can

exceed 30 m in length, is the largest animal to have lived on earth.

Superficially, the whale looks rather like a fish, but there are

important diffrences in its external structure : its tail consist of a pair

4

Page 5: Makalah Translation

of broad, flat, horizontal paddles (the tail of fish is vertikal) and it

has a single nostril on the top of its large, broad head.

BSA : beberapa spesies sangatlah besar. Ikatan Paus biru, yang bisa

mencapai panjang lebih dari 30 m, adalah binatang terbesar yang

pernah idup di bumi. Sepintas ikan pausi tampak mirip ikan biasa,

namun bila dicermati terdapat perbedaan pokok pada struktur

luarnya. Ekornya terdiri dari sepasang “sirip” lbar, pipih, dan

mendatar (sementara kor ikan biasa tegak). Ikan Paus mempunyai

satu lubang hidung di atas kepalanya yang besar dan lebar.

B. Systematic Strategy

Systematic stragety is a translation strategy that is takn by considering of

meaning. Kinds of this strategy, are :

1. Borrowing

Borrowing is translation stragegy that bring word of BSU into BSA. A

translator just borrow BSU word that found. This strategy is takn for a reason to

show a reward at the words. The other reason is not find a dwinvalence in BSA.

Borrwoing consist of tranliterasi and naturalisasi. Transliterasi is translation

stratgy that endur BSU words naturally, of sound or writtn.

Naturalisasi is continously of transliterasi. By naturalisasi, the words of BSU

like pronounce and writen allowed with grammar in BSA. Naturalisasi also

mentioned by adapted.

Exsample : BSU Transliterasi Naturalisasi

Mall mall mal

Orangutan orangutan orangutan

Naturalisasi or adaption also can produce BSA word with the diffrencrate

meaning from BSU. As example, the word “Ambition” and “Sentiment”. In

English, Ambition means” cita=cita yang kuat (great deal)” Bt after borrowed, the

means changed “ambisi” and also the word “sentiment” in nglish means “our

feling” but, after borrowed by Indonsia, it had been changed b “hated” it’s call by

“fauxamie”. Both of thm hav sam form, but the meaning so differenciate.

Borrowing strategy usually used for words on phrases that talk about name

for people, places, name of magazine, name of jurnal, etc.

5

Page 6: Makalah Translation

BSU : The skin consist of two main regions : th epidermis and the dermis.

The epidermis is the outer layer and consist chrefly of dead, dry,

flattende cells which rub off time to tim. More cells are produced

form the layers of living clls at the bottom of the epidermis. The

dermis is the deeper layer and consist of living cells of connective

tissu, the lowest layr being th cells which contain stored fat.

BSA : Kulit terdiri dari bagian : epidermis dan dermis. Epidermis adalah

lapisan luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kering

dan mati, yang selalu mengelupas. Banyak sl di produksi dari

lapisan sel hidup yang berada di dasar bagian epidermis. Bagian

dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel-sel hidup yang

membentuk jaringan penghubung dan lapisan yang terdalam

adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.

2. Cultural equivalent

In this strategy, trnaslator used natural word in BSA to chang natural word

in BSU. Th most important to learn is th natural word culture of BSU changed by

the natural cultur in BSA. This strategy make sentence in BSA be right and

enjoy to read. For general text, like announcement. This strategy can used

because gnerally / commonly the BSA reader uncare with cultur of BSU

(Newmark : 1988 : 82-83)

Look the example !

BSU : Next week thee attorney gneral Andi Ghalib will Visit stwit Zerland

BSA : Minggu depan, Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.

3. DescriptiveEquivalent and Componential Analysis.

This strategy, is taken because th word of BSU really related with the cultur

of BSU. And th cultur of equivalent that usd, have in correct meaning. For

instance, th word “Samurai” in Jappanesee can’t meentioned by “Kaum

Bangsawan” if the text talk about cultuere of jappans. So, descriptiv equivalent

must used. Kaum Samurai translated as Jappanes “aristokrat on XI to XIX

century.

6

Page 7: Makalah Translation

Other strategy as same as descriptiv equivalnt is componentral Analysis.

Hre, the word of BSu translated In BSA with detaily components of BSU. So,

componential Analysis used to translated general words.

BSU : the girls is dancing with great fluidity and grace

BSA : gadis itu mnari dengan luwesnya.

4. Synonym

Translator able to us word of BSA as same as gneral BSU words, if

reluctant use componential analysis. This strategy is taken because

componential analysis flt distrub ploto of BSA sentnce (nwmark, 1988 : 82-84)

BSU : What a cut baby you’v got!

BSA : Alangkah lucunya bayi anda.

5. Formal Translation

Other strategy that always usd is a formal translation that has been rawed.

So, trnalator that hav finished foreign text into Indonesia must have “Pedoman

Pengindonesiaan nama dan Kota Asing” Producted by Central developmnt

building languang, Depdikbud R.I for Instance, “Read only memory” translated

be “memori simpan for Instance “Read only memory” translated be” memori

simpa tetap “by using this strategy, translator get two fortun. First, sh can

minimz the time, and second she can follow to develompmnt Indonesia

languange correctly.

6. Decreasing and largest

Decreasing means decrease a component of BSU. As example, word

“Automobile” become “mobil”. Here th elemnt of word “Auto” eliminated. So,

word “Automobile” decrease largest is antonym of decreasing. Here, basic of

words made large in BSA. Like the word “whale” become “Ikan Paus” ont the

example elemnt of “fish” added by “Paus” to make th meaning better. In

Indonesia “paus” means a leader of katolic or “the Pope”

7. Addition

Looks so different with structural strategy, this addition is taken to make

clear the meaning. Here, translator put more information in her traslation text,

7

Page 8: Makalah Translation

because she think that the reader need it. This adding information put on the

text under the pags (foot notes) or in the end of the text (New Mark, 1988 : 91-

92).

The procedure ussually used for translate a words that corelate with

culture, technique, or other knowledge.

For example :

BSu : The skin which hard and scaly, is greyish in color, thus helping to

comouflage it from predators when underwater

BSa : kulitnya, yang keras dan bersisi, berwarna abu-abu. Dengan

demikian, kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri

dengan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator hewan

pemangsa, jika berada di dalam air.

In other hand, addition is taken also, to make clear stalistika or sentenc of BSa.

BSu : “But what about Dora? “lasked my friend. “Did she gt the ring?”

BSa : tetapi, bagaimana si Dora ? Dia sudah terima cincin itu?

8. Omision or Deletion

Omision means deletion word or part of the text in BSa. In other word,

omision means untranslate word or part of the text in BSu on BSa text,

considering is word or part of the text not too important for all BSa text, and

ussualy difficult to translate so a transislator maybe thinks will b better to

translate word by word or part of BSu text than makes the reader of BSa

confused. It’s mean the translator better to omit or delete the part because the

diffrenciate of meaning not sigificant.

- BSu : “Just like her mother” she hispered

- BSa : sama dengan raden ayu, ibunya “katanya lirih

9. Modulation

Modulation is strategy to translate a phrase, clause, or sentence. Here,

translator think about message in BSu sentence form differnte thinking

(Newmark, 1988 : 88). This strategy Is taken if translation of words with literal

meaning not gt a good result.

Example :

8

Page 9: Makalah Translation

BSu : I brok my le

BSa : Kakiku patah

Based on the example, translator viw the problem of the objct is “foot” not from a

subject “I”. this opinion is a must, because that’s all is a structure of Indonesia.

BSu : Ther was no comparison

BSa : Tiada banding

Ont th example, translator view maning of all sntenc difference with its writing.

BSu sentence focus on an object. But, the translation focus on topic about.

Here, Verb Phras change by Noun phrase.

- BSu : It doesn’t sem unlikely that the company will get bankrupt in three

years.

- BSa : Sepertinya, perusahaan itu mungkin akan bangkrut tiga tahun

mndatang.

Important to remember of structural strategy and semantic strategy use together

by translator.

9

Page 10: Makalah Translation

CHAPTER IV

STRATEGI PENERJEMAHAN

A. Strategi Stuktural

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur, yaitu

penambahan, pengurangan, dan transportasi.

1. Penambahan (Addition)

Penambahan di sini adalah penambahan kata-kata di dalam BSa karena

struktur BSa memang menghendaki bgitu. Penambahan jeis in bukanlah

masalah pilihan tetapi suatu keharusan. Sebagai contoh perhatikan berikut ini :

BSu : Saya guru

BSa : I am a teacher

Di dalam contoh diatas, “am” dan “a” harus ditambahkan demi

keberterimaan struktur BSa. Di dalam contoh berikut, kata “do” juga harus

ditambahkan karena alasan yang sama.

BSu : Saya tidak mengira kalau kamu bisa datang hari ini.

BSa : I do not expect that you can come today

2. Pengurangan (Subtraction)

Pengurangan artinya adanya pengurangan elemen struktur di dalam BSa.

Seperti halnya penambahan, pengurangan ini merupakan keharusan.

Perhatikan contoh berikut.

BSu : You should go home

BSa : Kamu mesti pulang

BSu : Her husband is an enginer

BSa : Suaminya Insyiur

Di dalam contoh di atas elemen struktural yaitu kata kerja “go” dan “is an”

dikurangkan dari BSa.

3. Transposisi (Transposition)

Strategi penerjemahan ini digunakan untuk menerjemahkan klausa atau

kalimat. Berbeda dengan kedua strategi sebelumnya, transposisi bisa

10

Page 11: Makalah Translation

dipandang sebagai suatu keharusan atau sebagai pilihan. Transposisi adalah

suatu kerharusan apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan.

Transposisi menjadi pilihan apabila transposisi dilakukan karena alsan gaya

bahasa saja. Artinya, tanp transposisi pun makna BSu sudah bisa diterima olh

pembaca teks BSa. Yang paling sering transposisi dilakukan karena alasan

kedua ini.

Dengan strategi ini penerjemah mengubah struktur asli BSu di dalam

kalimat BSa untuk mencapai efek yang padan. Penubahan ini dilakukan jika

terdapat perbedaan antara struktur BSu dan BSa yang wajar. Pengubahan ini

bisa pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, posisi kata sifat, sampai

pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan (Newmark, 1988:1:36).

Pemisahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat BSa atau lebih, atau

penggabungan dua kalimat BSu atau lebih mnjadi satu kalimat BSa juga

termasuk di dalam strategi ini.

Pengubahan letak kata sifat di dalam rase nomina dan pengubahan dari

bentuk kata jamak menjadi tunggal atau sebaliknya merupakan keharusan bagi

penerjemah, seperti terlihat dalam contoh berikut.

BSu : Musical instruments can be divided into two basic groups

BSa : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.

Di dalam contoh di atas, letak kata sifat di dalam dua frase nomina “musical

instruments” dan “two basic groups” diubah letaknya. Di dalam bahasa Inggris,

kata sifat yang berfungsi sebagai unsur” menerangkan” harus berada di depan

yang “diterangkan”. Untuk banyak hal, bahasa Indonesia mempunyai hukum D-

M (Diterangkan – Menerangkan). Jadi, letak kata sifat tersebut harus diubah.

Pengubahan itu bisa digambarkan sebagai berikut :

Musical instrumnents = alat musik

Tow basic groups = dua kelompok dasar

Selain pengubahan letak kata sifat di atas, di dalam terjemahan di atas juga

ada pengubahan dari bentuk kata jamak menjadi tunggal. “Instruments” (jamak)

diterjmahkan menjadi “alat” saja (tunggal). Demikian juga kata “groups” menjadi

“kelompok” saja.

11

Page 12: Makalah Translation

Pada contoh-contoh berikut ini transposisi dilaukan karena struktur kalimat

BSu tidak ada di dalam BSa. Transposisi model ini berada pada tataran kalimat,

bukan pada tataran frase seperti sebelumnya.

BSu : I find it more difficult to translate o poern than an articl.

BSa : Bagi saya menerjemahkan puisi lebih sulit daripada menerjmahkan

artikel.

BSu : It is a great mistak to kep silent about the matter

BSa : Berdiam diri tentang masalah itu merupakan kesalahan besar.

Transposisi juga bisa dilakukan karena pertimbangan gaya bahasa atau

stilistika. Jenis ini mencakup pemcahan satu kalimat BSu menjadi dua kalimat

BSa atau lebih dan juga sebaliknya (Newmark, 1988:87). Di dalam bahasa

Inggris, sebuah kalimat bisa terdiri dari beeberapa Klausa dan maknanya masih

tetap jlas. Di dalam bahasa Indonsa, sebuah kalimat akan menjadi kabur kalau

terdiri dari dua klausa. Perhatikan contoh berikut. Coba bandingkan BSa-1 dan

BSa-2.

BSu :

Some species very large indeed and the blue whale, which can exced 30 mm in

lngth, is the largest animal to have lived on arth. Superficially, the whal looks

rather like a fish , but tehre are important differences in its external structur : its

tail consists of a pair of broad, flat, horizontal paddles (the tail of a fish is

vertikal) and it has a single nostril on the top its large, broad head.

BSa-1 :

Beberapa spesies sangatlah besar dan paus biru yang bisa mencapai panjang

lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi.

Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa, namun bila dicermati terdapat

perbdaan pokok pada struktur luarnya : ekornya terdiri dari sepasang “sirip”

lebar, pipih, dan mendatar (ekor ikan tegak) dan ia mempunyai satu lubang

hidung di atas kepalanya yang besar dan lbar.

BSa-2

Beberapa spesies sangatlah besar. Ikan paus biru, yang bisa mencapai panjang

lebih dari 30 meter, adalah binatang terbesar yang pernah hidup di bumi.

12

Page 13: Makalah Translation

Sepintas ikan paus tampak mirip ikan biasa namun bila dicermati terdapat

perbedaan pokok pada struktur luarnya. Ekornya terdiri dari sepasang “sirip”

lebak, pipih, dan mendatar (sementara ekor ikan biasa tegak). Ikan paus

mempunyai satu lubang hidung di atas keepalanya yang BSar dan lebar.

B. Strategi Semantis

Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan

pertimbangan makna. Strategi ini ada yang dioperasikan pada tataran kata, frase

maupun klausa atau kalimat. Strategi semantis terdiri dari strategi-strategi beerikut.

1. Pungutan (Borrowing)

Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke

dalam teks BSa. Penerjemah sekadar memungut kata BSu yag ada, dan

karenanya strategi ini disebut pungutan. Salah satu alasan digunakannya

strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata-kata

tersebut. Alasan yang lain adalan belum ditemuinya padanan di dalam BSa.

Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. Transilerasi adalah

strategi penerjemahan yang mempertahankan kata-kata BSu tersebut secara

utuh, baik bunyi atau tulisannya.

Natrulisasi adalah kelanjutan transliterasi. Dengan naturalisasi kata-kata

BSu itu ucapan dan pnulisannya disesuaikan dengan aturan bahasa BSa.

Naturalisasi ini juga sering disebut dengan adaptasi. Untuk lebih jelasnya,

perhatikan contoh-contoh berikut :

Kata BSu Transliterasi Naturalisasi

Mall mall mal (bunyi dan tulisan)

Sandal Sandal Sandal (bunyi)

Orangutan orangutan orangutan

Yang perlu ditambahkan lagi, naturalisasi atau adaptasi ini bisa juga

menghasilkan kata BSa dengan makna yang berbeda dari makna kata BSu nya.

Sbagai contoh adalah kata “ambition” dan “sentiment”. Di dalam bahasa Inggris

“ambition” adalah kata yang berarti “cita-cita yang kuat” dan bersifat netral.

Tetapi setelah dipungut menjadi bahasa Indonesia “ambisi” kata ini berarti

keinginan untuk berkuasa, keinginan yang teerlalu tinggi dan mengisyaratkan

makna yang negatif. Demikian juga kata “sentiment” yang berarti ungkapan

13

Page 14: Makalah Translation

perasaan di dalam Bahasa Inggris, setelah dipungut ke dalam bahasa Indonsia

ia mengalami gaya bahasa Pjoratif. Artinya bukan lagi pngungkapan perasaan,

tetapi “kebncian”. Gejala seperti inilah yang disebut “faux amie”, atau “teman

palsu”, dua kata yang secara bentuk nyaris sama, tetapi maknanya tidak sama.

Penerjmah seharunya selalu waspada akan “teman palsu” ini.

Lebih lanjut bisa dikatakan, bahwa strategi ini biasanya di gunakan untuk

kata-kata atau frase-frasee yang berhubungan dengan nama orang, nama

tempat, nama majalah, nama jurnal, gelar, nama lembaga, dan istilah-istilah

pengetahuan yang belum ada di BSu. Perhatikan contoh berikut :

BSu :

The skin consists of two main regions : the epidermis and the dermis. The

epidermis is the outer layeer and consists chifly of dead, dry, flattended cells

which rub off from time to time. More cells are produced from the layers of living

clls at the bottom of the epidermis. The dermis is the deeper layer and consists

of living cells of coneectiv tissue, th lowest layer being the cells which contain

stored fat.

BSa :

Kulit tediri dari dua bagian : epidermis dan dermis. Epidermis adalah lapisan

luar dan terutama terdiri dari sel-sel pipih yang telah kring dan mati, yang selalu

mengelupas. Banyak sel diproduksi dari lapisan sel hidup yang berada di dasar

bagian epidermis. Bagian dermis adalah lapisan dalam dan terdiri dari sel-sel

hidup yang membentuk jaringan penghubung, dan lapisan ayng terdalam

adalah sel-sel yang mengandung simpanan lemak.

2. Padanan Budaya (Cultural Equivalent)

Dengan strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk

meengganti kata khas di dalam BSu. Hal utama yang perlu diperhatikan adalah,

kata yang khas budaya BSu diganti dengan kata yang juga khas di dalam BSa.

Oleh karena budaya dari suatu bahasa dnegan budaya dari bahasa yang lain

kemungkinan besar berbda, maka kemungkinan besar strategi ini tidak bisa

menjaga ketepatan makna. Meskipun begitu, strategi ini bisa membuat kalimat

dalam BSa menjadi mulus dan enak dibaca. Untu k teks yang bersifat umum,

14

Page 15: Makalah Translation

misalnya pngumuman atau propaganda, strategi ini bisa digunakan karena pada

umumnya pembaca BSa tidak begitu peduli akan budaya BSu (Newmark,

1988 : 82-81)

Sebagai contoh, perhatikan kalimat atau kutipan :

BSu : Minggu depan Jaksa Agung Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss.

BSa : Next week the Attorney General Andi Ghalib will visit Switserland.

BSu : I answerd with the term I’d always wanted to employ. “Sonovabitch”

(Segal, 1970:28)

BSa : Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak

digunakan. “Si Brengsk”. (p. 38)

3. Padanan Deskriptif (Descriptive Equivalent) dan Analisis Komponnsial

(Componential Analysis)

Seperti yang tercermin dalam namanya, padanan ini berusaha

mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark, 1988:83-84).

Strategi ini dilaukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dngan budaya khas

BSu dan pnggunaan padanan budaya dirasa tidak bisa memberikan derajat

ketepatan yang dikehendaki. Sebagai contoh, kata “samurai” di dalam bahasa

Jepang tidak bisa diterjmahkan dengan kaum bangsawan saja kalu teks yang

bersangkutan adalah teks yang mnerangkan budaya Jepang. Untuk itu,

padanan dekriptif harus digunakan. Kaum Samurai harus diterjemahkan

menjadi aristokrat Jepang pada abad XI sampai XIX yang menjadi pegawai

pemerintahan. Padanan deskriptif ini sering kali ditempatkan menjadi satu

dalam daftar kata-kata atau glossary.

Strategi lain yang sangat mirip dngan padanan deskriptif ini adalah analisis

komponensial. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan k dalam BSa dengan

cara memerinci komponen-komponen makna kata BSu tersebut. Hal ini

disebabkan olh tidak adanya padanan satu-satu di BSa dan sementara itu

penerjmah menganggap bahwa pmbaca perlu tahu arti yang sebenarnya. Bila

padanan deskriptif digunakan untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya,

maka analisis komponensial digunakan utnuk menerjemahkan kata-kata umum

BSu : Gadis itu menari dengan luwesnya

BSa : The girls is dancing with great fluidity and grace.

15

Page 16: Makalah Translation

Dengan strategi ini, “luwes” bisa diterjemahkan menjadi “bergerak” dengan

halus dan anggung” atau “move with great fluidity and grace” di dalam bahasa

Inggris.

4. Sinonim

Penerjemah bisa juga menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama

untuk kata-kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis

komponensial. Strategi ini diambil karena analisis komponensial dirasa bisa

meenganggu alur kalimat BSa (Newmark, 1988:83-84). Perhatikan contoh

berikut :

BSu : What a cute baby you’v got!

BSa : Alangkah lucunya bayi Anda.

5. Terjemahan Resmi

Strategi lain yang sering digunakan adalah terjemahan resmi yang telah

dilakukan. Untuk itu, penejemah yang mengerjakan naskah dari bahasa asing k

dalam bahasa Indonesia perlu memiliki “Pedoman Pengindonesiaan nama dan

Kata Asing” yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembangan dan Pembinaan

Bahasa, Depdikbud R.I. Sebagai contoh saja, “read-only memory”

diterjemahkan menjadi “memori simpan tetap” di dalam buku itu. Dengan

menggunakan strategi ini penerjemah bisa memperoleh dua keuntungan.

Pertama, ia bisa menyingkat waktu dan, kdua, ia bisa ikut serta memberi arah

perkembangan bahasa Indonesia pada jalur yang benar.

6. Penyusutan dan Perluasan

Penyusunan artinya penyusutan kata BSu. Contohnya adalah

penerjemahan kata “automobile” menjadi “mobil”. Di sini elemn kata “auto”

dihilangkan. Jadi, kata “automobile” mngalami penyusutan.

Perluasan adalah lawan penyusutan. Di sini unsur kata diperluas di dalam

BSa. Contohnya adalah penerjmahan “whale” mnjadi “ikan paus”. Di dalam

contoh ini elemen “ikan” ditambahkan karena kalau diterjemahkan menjadi

“paus” saja kurang baik. Di dalam bahasa Indonesia “Paus” berarti pemimpin

umat Katolik sedunia, atau “the Pope” di dalam bahasa Inggris.

16

Page 17: Makalah Translation

7. Penambahan

Berbeda dengan penambahan pada strategi struktural, penambahan ini

dilaukan karena pertimbangan kejelasan makna. Di sini penerjemah

memasukkan informasi tambahan di dalam teks terjemahannya karena ia

berpendapat bahwa pembaca memang memerlukannya. Informasi tambahan ini

bisa diletakkan di dalam teks, di bagian bawah halaman (berupa catatan kaki),

atau di bagian akhir dari teks (Newmark, 1988:91-92).

Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata-

kata yang berhubungan dengan budaya, teknis, atau ilmu-ilmu lainnya.

Perhatikan contoh-contoh berikut.

8. Penghapusan (Omission atau Deletion)

Penghapusan berarti penghapusan kata atau bagian tks BSu di dalam teks

BSa. Dengan kat alian, penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau

bagian teks BSu di dalam teks BSa. Pertimbangannya adalah akta atau bagian

teks BSu tersebut tidak begitu pnting bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya

agak sulit untuk diterjemahkan. Jadi, mungkin penerjemah berpikir, daripada

harus menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekunsi

pembaca BSa agak bingung, maka lebih baik bagi penerjemah untuk

menghilangkan saja bagian itu karena perbedaan maknanya tidak signifikan.

Perhatikan contoh berikut :

BSu : “ Sama dengan raden ayu ibunya” katanya lirih (BBM : 11)

BSa : “Just like her mother, “ she whispered.

9. Modulasi

Modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan fras, klausa, atau kalimat.

Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut yang

berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark, 1988:88). Strategi ini

digunakan jika penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak

menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Perhatikan contoh berikut :

BSu : I brok my leg

BSa : Kakiku patah

Pada contoh diatas, penerjemah memandang persoalannya dari objekny,

yaitu “ “kaki”, bukan dari segi pelaku “Saya”. Cara pandang ini merupakan sutau

17

Page 18: Makalah Translation

keharusan karen struktur bahasa Indonesia memang menghendaki begitu.

(Contoh ini bisa juga disebut transposisi, karena struktur kalimat BSu

mmentingkan orang yang diajak bicara, yang diperintah. Akan tetapi

terjemahannya mementingkan kenyataan yang dibicarakan, yaitu tidak ada

bandingannya. Di sini frase verba diganti dengan frase nomina.

Contoh lain dari modulasi adalah sebagai berikut :

BSu : It doesn’t seem unlikely that th company will gt bankrupt in thre years.

BSa : Sepertinya perusahaan itu mungkin akan bangkrut dalam tiga tahun

mendatang

18

Page 19: Makalah Translation

CHAPTER V

CLOSING

At the last of our discussion of this material about “Translation Strategy” we can

take conclusion : Thre are many kinds of strategy to translate a word, a phrase, or-a

clause with several ways :

1. Structural Strategy

Based on structural strategy, we able to translate a word, phras, or clause with a

way : Addition, Subtraction, Transporsition

2. Systmatic Strategy

Her, explaind many way to translate a word, phrase or clause. Namely :

Borrowing, Cultural quivalent, Descriptiv, Equivalent, Synonym, Formal

translation, decreasing and largest, addition, omision or deletion and modulation.

We hoppully, this material able to help us to understand how to translate a word,

or phrase, or clause as good as possible.

19

Page 20: Makalah Translation

CHAPTER VII

DAFTAR PUSTAKA

20

Page 21: Makalah Translation

PREFACE

Assalamu’alaikum Wr. Wb.

At first, the writer would like to say thank to Allah SWT, the greatest and might bower on

the world and our prophet Muhammad SAW.

My berkah and inayah will always givn to link finalty, the writer could finish this

assigment Translation I with the title “Translation Strategy”

Realizing this assigment is still far of being perfect and it is also full of inaccle rafe

ideas. Short coming and mistakes. The writer would like to welcome any comments and

critism.

The writer hopes that this assigmnt could giv some contribution to the development of

the education in gneral and the succssfull of processess of our live.

Rangkasbitung, Desember 2010

The writer

21i

Page 22: Makalah Translation

CONTENTS

PREFACE.................................................................................................................. i

CONTENT................................................................................................................. ii

Chapter I Introduction.................................................................................... 1

Chapter II Background.................................................................................... 2

Chapter III Kinds of Strategy............................................................................ 3

3.1 Structural Strategy................................................................. 3

3.1.1 Addition....................................................................... 3

3.1.2 Substraction................................................................ 3

3.1.3 Transposition............................................................... 3

3.2 Systematic Strategy............................................................... 5

3.2.1 Borrowin...................................................................... 5

3.2.2 Cultural Equivalent...................................................... 6

3.2.3 Descriptive Equivalent................................................. 6

3.2.4 Synonym..................................................................... 7

3.2.5 Formal Translation...................................................... 7

3.2.6 Decreasing and Largest.............................................. 7

3.2.7 Addition....................................................................... 7

3.2.8 Omision or Delletion.................................................... 8

3.2.9 Modulation................................................................... 8

Chapter IV Strategi Penerjemahan..................................................................... 10

Chapter V Clsoing............................................................................................. 19

Chapter VI Daftar Pustaka.................................................................................. 20

22ii

Page 23: Makalah Translation

TRANSLATION

“TRANSLATION STRATEGY”

Created by :

1. Maesaroh Q.A.

2. Aam Siti Rohmah

3. Esti Mirnawati

4. Imas Masitoh

5. Dediyadi

6. Wahyudin

7. Gugun Prihutomo

8. Asep

“TEACHER COLLEGE AND EDUCATION”(S T K I P) SETIA BUDHI

2010-2011

23

Page 24: Makalah Translation

DRAFT

The Presentation will be presnted by :

1. Moderator : Aam Siti Rohmah

2. Pemateri I : Maesaroh

3. Pemateri II : Eti Mirnawati

4. Sekretaris : Imas Masitoh

Penyampai Dialog : Dediyadi

Wahyudin

Gugun Prihutomo

Asep

Teaching and Technique

- Maping Technique

- Dialogue

- Demonstrasi / Tanya Jawab.

24


Recommended