+ All Categories
Home > Documents > Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762...

Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762...

Date post: 13-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
17
ANTARCTICA BRAZIL IS ONE OF THE 50 COUNTRIES DEFINING THE FUTURE OF THE FROZEN CONTINENT Bandeirante Antártica O Brasil é um dos 50 países que definem o futuro do continente gelado / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17
Transcript
Page 1: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

ANTARCTICA BRAZIL IS ONE OF THE 50 COUNTRIES DEFINING THE FUTURE OF THE FROZEN CONTINENT

BandeiranteAntárticaO Brasil é um dos 50 países que definem o futuro do continente gelado

/ Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17

Page 2: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

10

16

/ Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 www.embraer.com.br

3/ Palavra do Presidente // Word from the President/ O símbolo de um novo momento

// Symbol of a new time

4/ Em foco // In focus/ É Tetra / Apresentação antecipada do E195 E-2 / Vale do Silício e Boston

// Four wins in a row

// Early presentation of the E195 E-2

// Silicon Valley and Boston

6/ Transporte especial // Special transport/ Socorro que vem dos céus

// Help that comes from the skies

10/ Capa // Cover story/ Os desafios da última fronteira // The challenges of the last frontier

16/ Ensaio fotográfico // Photo essay/ O transporte militar KC-390 a caminho da certificação // KC-390 military transporter on its way to certification

20/ Destino // Destination/ Redescobrindo a Colômbia // Rediscovering Colombia

26/ Minha história // My story/ Minha vida de Pelicano // My life as a Pelican

30/ Túnel do tempo // Time tunnel/ E170 - 15 anos de eficiência e utilização global

// E170 - 15 years of efficiency and global use

SU MÁ RIO // INDEX

EmbraerSA @EmbraerSA

/ Editado pelo // Produced by/Departamento de Comunicação Externa da Embraer //Embraer s External Communications Departament

/ COLABORAM NESTA EDIÇÃO // COLLABORATORS IN THIS ISSUE

/ Textos // TextsDeize Silva, Fernanda de Carvalho, Leonardo Machado Guimarães

/ Imagens // Images/ Centro Histórico Embraer, Divulgação Embraer, Divulgação Amil Resgate Saúde, Flickr, Pixabay, Thinkstock. by Getty Images //Amil Resgate Saúde Publicity, Embraer Historical Center, Embraer Publicity, Flickr, Personal collections, Pixabay, Thinkstock. by Getty Images

/ Traduções // TranslationsMelissa Harkin/ Andrew McDonnell

/ Gestão editorial // Editorial managementNextar Communications | www.nextar.biz

/ Produção editorial // Editorial production Deize Silva

/ Jornalista responsável // Journalist in chargeFernanda de Carvalho (MTb.17056-SP)

/ Revisão // Copy editorMary Ferrarini | Nextar Communications

/ Projeto gráfico e diagramação // Graphic design and layoutCuca Design | cucadesign.com.br

/ Designers Joana Petersen, Camila Luz | Cuca Design

/ Pré-impressão e impressão // Preprint and printingLeograf Gráfica e Editora Ltda.

www.revistabandeirante.com.br

26

/ A Embraer está cada vez mais próxima de concluir a travessia de um período singular em sua história, durante o qual diversas novas aeronaves e soluções foram desenvolvidas paralelamente para todos os segmentos em que a empresa atua.

Em uma indústria caracterizada por investimentos de bilhões de dólares e longos ciclos de desenvolvimento, criar uma única nova aeronave sempre é um grande desafio. Mas, durante a última década, a Embraer fez muito mais que isso: não apenas colocou sete novos produtos no mercado como ainda segue avançando no desenvolvimento de uma nova família de jatos comerciais e de um cargueiro militar multimissão. Tudo dentro das especificações e do orçamento, nos prazos acordados. Isso sem mencionar os avanços em soluções para além da plataforma aeronáutica. Uma nova Embraer, pronta a se alçar a um novo patamar no futuro próximo.

Provavelmente, o principal ícone dessa transformação seja, mesmo, o KC-390, jato militar multimissão que a Embraer vem desenvolvendo sob demanda da Força Aérea Brasileira. Feito para operar em ambientes tão diversos e hostis quanto a Amazônia ou a Antártica, e capaz de missões tão diversas quanto resgate, lançamento de cargas, paraquedistas, transporte de blindados, missões humanitárias, combate a incêndios e reabastecimento em voo, entre outras, a aeronave avança, como previsto, na campanha de certificação e deve entrar em serviço a partir de 2018.

Mais do que um novo produto no portfólio, o KC-390 abre para a empresa um novo nicho de mercado, no qual, até então, ela não atuava. Ao abrir um novo leque de oportunidades, repete a premissa de todos os produtos que construíram a trajetória de sucesso da Embraer – do Bandeirante aos E-Jets: produtos que, em seus segmentos específicos, conquistaram o mundo.

O KC-390 é nossa prova de que a história pode se repetir, também, como receita de sucesso.

Paulo Cesar de Souza e Silva Diretor-Presidente

// Embraer is putting the seal on a crucial period in the company's history, during which it achieved the feat of developing several new aircraft simultaneously, along with new aviation solutions. Furthermore, these innovations cover every single segment in which the company is active.

In an industry characterized by billion-dollar investments and long development cycles, creating a single aircraft is always a major challenge in itself. But over the last decade, Embraer did much more than that: it not only introduced seven new products on the market, but also continues advancing with the development of a new family of commercial jets and a multimission military-transport aircraft. All within specification, budget and on time. It is also important to mention the progress achieved with solutions that transcend the aeronautical platform. A new Embraer, ready to soar to higher levels.

Perhaps the main icon of this transformation is the new KC-390, a multimission military-transport aircraft that Embraer is developing for the Brazilian Air Force. Produced to operate in all kinds and hostile environments like the Amazon or Antarctica, and capable of many types of missions, such as rescue, cargo launching, paratroopers, transport of armored equipment, humanitarian missions, fire combating and refueling in-flight, among others, the aircraft advances as forecasted in its certification campaign and is expected to begin operating in 2018.

More than a new product in its portfolio, the KC-390 establishes a new market niche for the company, one that it was not present in. By creating a new range of opportunities, it repeats the premise of all products that have built Embraer’s successful trajectory – from the Bandeirante to the E-Jets: products that conquered the world in their specific segments.

The KC-390 is our proof that history can also repeat itself as a recipe of success.

Paulo Cesar de Souza e Silva President & CEO

/ O símbolo de um novo momento// Symbol of a new time

/ PALAVRA DO PRESIDENTE // WORD FROM THE PRESIDENT

2 Bandeirante 3 Bandeirante

Page 3: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ EM FOCO // IN FOCUS

/ Em 2016, pelo quarto ano consecutivo, o Phenom 300 liderou o ranking e foi o jato executivo mais vendido no mundo. De 2013 até o fim do ano passado, foram acumuladas 266 entregas. Só no ano passado, a Embraer Aviação Executiva entregou 63 jatos Phenom 300, o maior volume do ano entre todos os modelos de jatos executivos da indústria, segundo o relatório da General Aviation Manufacturers Association (GAMA), entidade americana que representa o setor.

/ É Tetra // Four wins in a row

/ Imagem Divulgação Embraer // Image Embraer Publicity

Em apenas sete anos de operação, a frota de Phenom 300 está prestes a atingir a marca de 400 aeronaves entregues, alcançando 50% de participação de mercado na categoria de jatos leves. A aeronave está em operação em 30 países e acumula perto de 500 mil horas de voo.

// In 2016, for the fourth consecutive year, the Phenom 300 led the ranking and was the best-selling executive jet in the world. From 2013 to the end of last year, it has accumulated 266 deliveries. Last year, Embraer Executive Jets delivered 63 Phenom 300 jets, the highest year

volume between all models of the industry’s executives jets, according to the report of the General Aviation Manufacturers Association’ schedule (GAMA) – American organization that represents the industry.

In just seven years of operation, the Phenom 300 fleet is about to reach the mark of 400 aircraft delivered, reaching 50% market share in the category of light jets. The aircraft is operating in 30 countries and accumulates close to 500,000 flight hours.

// In March, Embraer presented the E195-E2, the largest aircraft of the second generation of the E-Jets family and the most efficient commercial airplane in the world for domestic routes. In its category, the E195-E2 is the aircraft able to carry more passengers with the lowest operating costs.

Being ahead of its original schedule, Embraer will use two E195-E2 in the certification campaign, using the first prototype for aerodynamic and performance testing and the second plane for validation of tasks, maintenance, and its interior.

The E195-E2 has three more rows of seats, compared to the current E195, and can be configured with 120 seats in two classes or up to 146 seats in a single class. The aircraft also has a significant increase in range – over 800 kilometers (450 nautical miles).

/ Imagem Divulgação Embraer // Image Embraer Publicity

/ Apresentação antecipada do E195-E2 // Early presentation of the E195-E2

/ A Embraer apresentou, em março, o E195-E2, a maior aeronave da segunda geração da família de E-Jets e o mais eficiente avião comercial do mundo para rotas domésticas. Em sua categoria, o E195-E2 é a aeronave capaz de transportar o maior número de passageiros com o menor custo operacional.

Com o cronograma original adiantado, a Embraer vai utilizar dois E195-E2 na campanha de certificação, usando o primeiro protótipo para ensaios de aerodinâmica e desempenho e o segundo avião fazendo a validação de tarefas de manutenção e de interior.

O E195-E2 tem três fileiras a mais de assentos quando comparado ao E195 atual, podendo ser configurado com 120 lugares em duas classes de serviço, ou até 146 em classe única. A aeronave também tem aumento significativo de alcance, de mais de 800 quilômetros adicionais (450 milhas náuticas).

// One of the best-known technology, disruptive innovation, and entrepreneurship centers in the world, Silicon Valley, in California, will accommodate, from now on, an Embraer innovation team dedicated to new opportunities for the air transport business. In the second semester, there will also be an advanced post in Boston, close to consecrated universities such as the MIT and Harvard.

Embraer, which already maintains an industrial, engineering and services plant in Melbourne, in Florida, is also creating there a Business Innovation Centre, which will connect to the U.S. innovation ecosystems and to the company's engineering department, in São José dos Campos, in the Brazilian state of São Paulo, bringing what is most advanced in the market to inside the company.

"There is a great ongoing global transformation, accelerated by the development of artificial intelligence, robotics, virtual reality, and autonomous vehicles, contributing to the lives of millions of people. This is another step for Embraer to take the lead in the transformation of the global air transport", said Antonio Campello, Corporate Innovation Director at Embraer.

/ Um dos mais conhecidos polos de tecnologia, inovação disruptiva e empreendedorismo do mundo, o Vale do Silício, na Califórnia, vai acomodar, a partir de agora, uma equipe de inovação da Embraer dedicada a novas oportunidades para o negócio de transporte aéreo. No segundo semestre, haverá um posto avançado também em Boston, próximo de universidades consagradas, como o MIT e Harvard.

A Embraer, que já mantém uma unidade industrial, de engenharia e de serviços em Melbourne, Flórida, está criando também naquela localidade um Centro de Inovação nos Negócios, que vai se conectar aos ecossistemas de inovação dos Estados Unidos e à sua área de engenharia, em São José dos Campos (SP), trazendo o que há de mais avançado para dentro da empresa.

“Há uma grande transformação mundial em curso, acelerada pela evolução da inteligência artificial, robótica, realidade virtual, veículos autônomos, contribuindo para a vida de milhões de pessoas. Este é mais um passo para que a Embraer seja protagonista nas transformações do transporte aéreo mundial”, afirma Antonio Campello, Diretor de Inovação Corporativa da Embraer.

/ Vale do Silício e Boston // Silicon Valley and Boston

/ Imagem // Image Getty Images

4 Bandeirante 5 Bandeirante

Page 4: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ Texto // By Deize Silva / Imagens Divulgação Amil Resgate Saúde e Arquivo pessoal Major Marcos Okiyama // Images Amil Resgate Saúde Publicity and Major Marcos Okiyama Personal collection

/ A aviação é um dos principais vetores das mudanças que a humanidade tem vivenciado nos últimos 100 anos – e cada vez há mais pessoas viajando de avião, seja a trabalho, para estudar ou desfrutar de lazer. Mas, além de trazer a mobilidade que ajudou a superar barreiras físicas para manter pessoas, negócios e países conectados, as aeronaves podem ter outra função, ainda mais nobre: a de salvar vidas. São as aeronaves Medevac (acrônimo para Medical Evacuation, ou extração médica), configuradas para atender pacientes em situações críticas ou que demandem transporte em longa distância com cuidados hospitalares.

Historicamente, diversos modelos de aeronave já foram configurados para esse propósito, mas a nova geração, com tecnologias superiores de conforto de cabine, elevou o patamar técnico dessa operação. Desde 2012, o Amil Resgate Saúde utiliza o jato executivo Phenom 300 com matrícula PP-UTI – o primeiro desse modelo a ter sido homologado para o transporte aeromédico. Por possuir a maior pressurização de cabine em sua categoria, é ideal para o transporte de pacientes que precisam permanecer sob condições atmosféricas como se estivessem ao nível do mar. Além do piloto, copiloto, médico, enfermeira e do paciente, o jato transporta até dois acompanhantes com segurança.

A equipe envolvida nessa atividade passa por intenso treinamento, pois, além da capacitação técnica, lida com a emoção e exerce várias funções para que as missões sejam rápidas e seguras. Um dos últimos resgates do Medevac da Amil foi atender os sobreviventes da queda do avião que transportava a delegação da Associação Chapecoense de Futebol.

O Phenom 300 que atuou nessa missão teve a coordenação médica do Dr. Francisco Souto, cardiologista, especialista em medicina intervencionista. “Transportar sobreviventes de acidentes aéreos é uma situação diferenciada, pois há pouca literatura médica sobre como as lesões consequentes

// Aviation is one of the main change vectors that humanity has experienced in the last hundred years – and there are more and more people traveling by airplane, be it for work to study or for leisure. But, in addition to creating the mobility that has helped overcome physical barriers of keeping people, businesses and countries connected, aircraft can have another, even more noble function: to save lives. They are known as Medevac aircraft (acronym for Medical Evacuation), designed to serve patients in critical situations or that require long-distance transportation with hospital care.

Historically, several aircraft models have been configured for this purpose, but the new generation, with superior cabin-comfort technologies has boosted the technical level of this operation. Since 2012, Amil Resgate Saúde utilizes the Phenom 300 jet aircraft registration PP-UTI – the first of this model to be approved for aeromedical transport. For having the highest cabin pressurization of its category, it is ideal for transporting patients who need to remain under atmospheric conditions the same as being at sea level. In addition to the pilot, copilot, physician, nurse and patient, the jet can transport up to two more people with safety.

The team involved in this activity undergoes intense training since, in addition to technical qualifications, they deal with emotion and perform several functions so that missions are executed quickly and safely. One of Amil Medevac’s last missions was to rescue survivors of the plane crash that transported the Chapecoense soccer team.

On this mission, the Phenom 300 was under the medical coordination of Dr. Francisco Souto, cardiologist and interventionism specialist. “Transporting survivors of airplane accidents is a different situation, since there’s little medical literature about how injuries resulting from this type of occurrence will evolve. Contact with the medical team at origin, detailed analysis of exams, discussing the

/ Dr. Francisco Souto, médico responsável pelas missões

// Francisco Souto - the doctor responsible for the missions

/ Transporte aeromédico: em muitos casos, a esperança de sobrevivência do paciente

// Aeromedical transport: in many cases, the patient's hope for survival

/ TRANSPORTE AEROMÉDICO, A NOBRE FUNÇÃO DAS AERONAVES DA EMBRAER

// AEROMEDICAL TRANSPORT, THE NOBLE FUNCTION OF EMBRAER AIRCRAFT

/ TRANSPORTE ESPECIAL // SPECIAL TRANSPORT

// HELP THAT COMES FROM THE SKIES

Socorroque vem dos céus

6 Bandeirante 7 Bandeirante

Page 5: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

case and analyzing the progression possibilities of the case are decisive for a mission’s success. It is also necessary to look at the patient’s emotional side, if conscious, and that of the companion, as it is natural to fear boarding another aircraft. This is the time when it is vital to transmit confidence of our medical qualifications as well as the pilot’s experience,” says the doctor.

FLIGHT OF HOPEThe fascination for airplanes started at an early age in the life of Dr. Francisco who, as a young boy, would go to the airport to see airplanes take off and land. After finishing his residency, he served the Army where he was a volunteer in aeromedical missions. “The transporting of children is the most emotional,” he says. Medical confidentiality protects details, but he remembers a transfer between João Pessoa (PB) and São Paulo (SP). “The child presented an infectious clinical state and the transfer was his hope of survival. The mission involved pediatricians to define the moment of the flight and the best manner to stabilize the patient. It was gratifying to receive the family’s thank you, which to this day continues informing us about the child’s progress,” he says.

Preparing for a flight begins with an analysis of the case, the distance to be flown and weather conditions. The medical staff analyzes the patient’s pathology and, with the pilot, defines the best flight plan. It is also paramount to analyze past missions executed to prepare for new trips and offer patients an even better, more qualified and safe trip.

desse tipo de ocorrência vão evoluir. O contato com a equipe médica na origem, a análise criteriosa dos exames, a discussão do caso e a avaliação das possibilidades de progressão do quadro são decisivos para o sucesso da missão. É preciso, também, trabalhar o lado emocional do paciente, se estiver consciente, e do acompanhante, pois é natural que haja receio de embarcar no voo. Nessa hora, é vital transmitir confiança, tanto de nossa qualificação médica quanto da habilidade do piloto”, declara o médico.

VOO DA ESPERANÇA O fascínio por aviões começou cedo na vida do Dr. Francisco, que, ainda menino, ia ao aeroporto para ver pousos e decolagens. Ao terminar a residência, serviu o Exército, onde foi voluntário em missões aeromédicas. “O transporte de crianças é o que mais emociona”, revela. O sigilo médico protege os detalhes, mas ele se lembra de uma transferência entre João Pessoa (PB) e São Paulo (SP). “A criança apresentava quadro infeccioso e a transferência seria sua esperança de sobrevivência. A missão envolveu pediatras para definir o momento do voo e a melhor maneira de estabilizar o paciente. Foi gratificante receber o agradecimento da família que, até hoje, nos informa sobre o progresso da criança”, conta.

A preparação para o voo tem início com a avaliação do caso, a distância a ser percorrida e as condições meteorológicas. A equipe médica analisa a patologia do paciente e, com o piloto, traça o melhor plano de voo. É fundamental, também, avaliar missões realizadas para preparar as novas viagens e oferecer aos pacientes um atendimento cada vez mais qualificado e seguro.

/ TRANSPORTE ESPECIAL // SPECIAL TRANSPORT

/ A cabine do Phenom 300 MEDEVAC transformado em unidade de terapia semi-intensiva

// The Phenom 300 MEDEVAC cabin transformed into a semi-intensive care unit

/ O Grupo de Transporte Especial (GTE) da Força Aérea Brasileira (FAB), fundado no Brasil há 75 anos, realiza transporte de autoridades, missões de misericórdia, de extração aeromédica e de apoio ao Comando de Defesa Aeroespacial Brasileiro, quando determinado pelo Comando da Aeronáutica. Todas essas missões são tratadas com a mesma importância quanto ao planejamento, treinamento das equipes e preparação das aeronaves. Mas, com certeza, a missão de Evacuação Aeromédica marca a vida do tripulante.

Ao ser acionado, independentemente do dia e horário, o GTE pode transformar o Legacy, o ERJ 135 ou o ERJ 145 em uma moderna UTI aérea. Como Chefe da Seção de Operações do 2º Esquadrão, o Major Marcos Okiyama coordenou missões nacionais e internacionais de transporte de brasileiros em condições críticas de saúde ou que necessitavam de remoção para hospitais de referência em traumas ou outras enfermidades.

“Os familiares que acompanham o paciente nos enxergam como a esperança da sobrevivência. Conduzimos a aeronave com a máxima atenção e suavidade para não agravar o quadro do paciente. Ao pousar, o grande presente é receber o abraço de quem está em terra. Sei que esse é um gesto de agradecimento não só para mim, mas para todos os envolvidos nas nobres missões da FAB. É nesses silenciosos e emocionantes momentos que tenho a certeza do dever cumprido”, relata o Major.

// The Brazilian Air Force’s (FAB) Special Transport Group (GTE), founded in Brazil 75 years, is responsible for transporting authorities, as well as conducting mercy, aeromedical evacuation and support missions for Brazil’s Aerospace Defense Command, when determined by the Aeronautics Command. All these missions are treated with the same importance in terms of planning, team training and aircraft preparation. But, without a doubt, Medevac missions truly mark a crew’s life.

When called on, regardless of day or time, the GTE can transform the Legacy, ERJ 135 or the ERJ 145 into a modern air ICU. As Head of the Operations Department of the 2nd Squadron, Major Marcos Okiyama has coordinated domestic and international transport missions of Brazilians in critical health conditions or that required transfers to hospitals of reference in traumas or other infirmities.

“Family members who accompany patients perceive us as their hope for survival. We fly the aircraft with maximum attention and smoothness to not worsen a patient’s clinical condition. Upon landing, the best present is receiving a hug from those on land. I know that this thank-you gesture is not only for me, but for everyone involved in FAB’s noble missions. It’s in these silent and emotional moments that I am certain of having fulfilled my duty,” says the Major.

/ AS MULTIMISSÕES DA FAB CONTAM COM A VERSATILIDADE DOS JATOS EMBRAER

// BRAZILIAN AIR FORCE (FAB) MULTIMISSIONS RELY ON THE VERSATILITY OF EMBRAER’S JET AIRCRAFT

/ PHENOM 300 // PHENOM 300› Alcance de voo: 1.971 milhas náuticas(3) (3.650km) › Flight range: 1,971 nautical miles(3) (3,650 km)

› Velocidade operacional mach máxima: Mach 0,78 › Maximum Mach operating speed: Mach 0.78

› Velocidade máxima de cruzeiro: 453 nós (839 km/h) › Maximum cruise speed: 453 knots (839 km/h)

› Altitude máxima: 13.716 m (45.000 pés) › Maximum altitude: 13,716 m (45,000 ft)

› Capacidade de aproximação íngreme (“steep approach”) › Steep approach capacity

› Aumento do design de peso opcional - carga útil máxima de até 1.196 kg › Increased optional weight design - maximum useful load of up to 1,196 kg

› Capacidade de pouso e decolagem em pistas curtas › Ability to take off and land on short runway

8 Bandeirante 9 Bandeirante

Page 6: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ A ANTÁRTICA É VITAL PARA A SUSTENTABILIDADE DO PLANETA. E O BRASIL É UM DOS PAÍSES QUE DECIDEM O SEU DESTINO

// ANTARCTICA IS VITAL FOR THE PLANET’S SUSTAINABILITY. AND BRAZIL IS ONE OF NATIONS DECIDING ITS DESTINY

/ Texto // By Deize Silva / Imagens Divulgação Embraer; Acervo pessoal Luiz Henrique Rosa e Divulgação Estúdio 41 // Images Embraer Publicity; Personal collection Luiz Henrique Rosa and Estúdio 41 Publicity

/ CAPA // COVER STORY

// THE CHALLENGES OF THE LAST FRONTIER

Os desafios da última

fronteira

/ Perspectiva do projeto da nova Estação Antártica Comandante Ferraz (EACF), que está em construção

// Perspective of the new Comandante Ferraz Antarctica Station (EACF), under construction

10 Bandeirante 11 Bandeirante

Page 7: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ Cinco anos após o incêndio que destruiu a Estação Antártica Comandante Ferraz (EACF), a previsão da Marinha do Brasil é concluir a obra da nova base em 2018, no mesmo local da anterior – na ponta da Península Keller, às margens da Baía do Almirantado, na Ilha Rei George, 900 km ao sul da Patagônia. Ao todo, serão 4,5 mil metros quadrados de área construída (comparados aos 2,5 mil da base anterior), com 17 laboratórios, biblioteca, ambulatório, área de convivência e acomodações para 64 pessoas, incluindo pesquisadores e a equipe da Marinha, que é responsável pela gestão da estação.

Atendendo às demandas técnicas apresentadas pela comunidade científica, um concurso público escolheu o Estúdio 41, de Curitiba (PR), para criar o projeto arquitetônico da nova Base. A reconstrução, que começou no último mês de janeiro e terá um custo próximo a US$ 100 milhões, está a cargo da chinesa CEIEC (China Electronics Import and Export Corporation). A obra exige uma megaoperação logística que reúne cerca de 200 pessoas e o transporte em navios dos módulos pré-fabricados até a Ilha Rei George. A Marinha auxiliará com apoio eventual e atuará na fiscalização do empreendimento, com o Ministério da Defesa e o Ministério da Ciência, Tecnologia, Inovação e Comunicações (MCTIC).

Segundo a Comissão Interministerial para os Recursos do Mar, cerca de 80% do Programa Antártico Brasileiro (PROANTAR) não foi afetado. Desde 1984, quando as pesquisas começaram, são realizados trabalhos nas áreas de biologia; meteorologia; aeronomia (estuda as propriedades físicas e químicas da alta atmosfera); monitoramento de fenômenos da alta atmosfera; inventários de fauna e flora locais; qualidade do ar; contaminação do solo; entre outros.

O Brasil tem feito, por exemplo, pesquisas com algas com potencial antitumoral, que poderão contribuir para o tratamento do câncer e, também, a análise dessas plantas para o desenvolvimento de bioinseticidas.

/ O Brasil é um dos poucos países que mantêm operação na Antártica durante os 365 dias no ano”// Brazil is one of the few countries that maintain operation in Antarctica during the 365 days of the year”

/ Quando entrar em operação, o KC-390 fará o transporte de equipamentos e mantimentos para a Antártica

// The KC-390 will transport equipment and food supplies to Antarctica

// Five years after the fire that destroyed the Brazilian Antarctic base Comandante Ferraz (EACF), Brazil's Navy plans to conclude the construction of the new base by 2018, in the same location as the previous one – at the tip of the Keller peninsula, on the shores of Admiralty Bay, on King George Island, 900 kilometers south of Patagonia. In total, it will be 4,500 square meters of built area (compared to 2,500 of the previous base), with 14 laboratories in the main building, 5 external laboratories, library, outpatient clinic, living area and accommodation for 64 people, including researchers and Navy staff, who is responsible for the management of the station.

Given the technical demands put forward by the scientific community, an open public competition chose the Estúdio 41, from Curitiba, the capital city of the Brazilian state of Paraná, to create the architectural design of the new base. The reconstruction, which began last January and will cost close to 100 million dollars, is being executed by Chine CEIEC (China National Electronics Import and Export Corporation). The work requires a major logistics operation that includes 200 people and ship transport of prefabricated modules to King George Island. The Marine will provide eventual support and supervise the project together with the Ministry of Defense and the Ministry of Science, Technology, Innovation and Communications (MCTIC).

According to the Interministerial Commission for Resources of the Sea, about 80% of the Brazilian Antarctic Program (PROANTAR) was not affected. Since 1984, when the research began, work is done in the areas of biology; meteorology; aeronomy, which studies the physical and chemical properties of the upper atmosphere; upper atmosphere phenomena monitoring; inventories of local fauna and flora; air quality; soil contamination; etc.

Brazil has done, for example, research with algae with antitumor potential, which may contribute to the treatment of cancer, and has analyzed these plants for the development of bio-insecticides.

/ CAPA // COVER STORY

12 Bandeirante 13 Bandeirante

Page 8: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ BOA CONVIVÊNCIA MINIMIZA IMPACTO DO CONFINAMENTO O tempo de permanência dos pesquisadores na Antártica, geralmente, é de um mês, enquanto os militares podem ficar de seis meses a um ano. A Operação Antártica começa, todos os anos, em outubro, quando os navios polares zarpam do Rio de Janeiro para o Continente Branco, conta o professor Luiz Henrique Rosa, do Departamento de Microbiologia da Universidade Federal de Minas Gerais, que atualmente coordena um dos projetos contemplados no último edital do PROANTAR, chamado MYCOANTAR, cujo objetivo é estudar os fungos em dois aspectos: o da diversidade, ocorrência, distribuição e funções ecológicas em diferentes ambientes da Antártica; e o uso desses fungos como fonte de fármacos contra doenças chamadas negligenciadas (dengue, febre amarela, doença de Chagas e leishmaniose) e pesticidas menos tóxicos para uso na agricultura.

“Minha primeira expedição à Antártica foi em 2006. Desde então, tenho participado de diferentes atividades científicas. Já completei, até o momento, oito operações na Antártica. Permaneci 50 dias contínuos na EACF e tive a oportunidade de passar o Natal e o Ano Novo no continente. Foi uma ótima experiência, pois o contato com o ambiente antártico propicia grande aprendizado de campo, convívio interpessoal e atividades científicas in loco. Ficar longe da família e dos amigos por períodos prolongados é sempre difícil. Entretanto, como temos um cronograma previamente determinado para cumprir, é possível planejar nosso calendário e minimizar o impacto causado pelo tempo fora de casa. Esse confinamento, mesmo que por um mês, pode ter reflexos psicológicos e clínicos. Entretanto, quando essas ocorrências acontecem, são gerenciadas por experientes pesquisadores e comandantes. O fundamental é primar por uma boa convivência, com cada um assumindo sua responsabilidade individual para alcançar as metas do trabalho coletivo”, explica o professor.

// COEXISTENCE MINIMIZES IMPACT OF CONFINEMENT The length of stay of researchers in Antarctica is usually a month, while for the military, it can be from six months to a year. The Antarctic Operation begins every year in October, when polar ships sail from Rio de Janeiro to the White Continent, says Professor Luiz Henrique Rosa, from the Microbiology Department of the Federal University of Minas Gerais, who currently coordinates one of the projects (MYCOANTAR), whose objective is to study fungi in two aspects: diversity, occurrence, distribution and ecological functions in different environments of Antarctica and the use of these fungi as a source of drug against neglected diseases (dengue fever, yellow fever, Chagas disease, and leishmaniasis) and less toxic pesticides for use in agriculture.

"My first expedition to Antarctica was in 2006. Since then, I have participated in various scientific activities. So far, I have completed eight operations in Antarctica. I stayed for 50 continuous days in the EACF and had the opportunity to spend Christmas and welcome New Year there. It was a great experience because the contact with the Antarctic environment provides great field learning, interpersonal coexistence, and in loco scientific activities. Being away from family and friends for long periods is always difficult. However, as we comply with a previously determined schedule, it is possible to plan our calendar and minimize the impact caused by the time away from home. This confinement, even for a month, can have psychological and clinical reflections. However, when these occurrences happen, they are managed by experienced researchers and commanders. The key is to focus on coexistence, with each one assuming their own individual responsibility to attain the goals of the collective work", explained the Professor.

PRESENÇA ESTRATÉGICA PARA O BRASILO continente gelado concentra 70% da água doce do mundo e, provavelmente, reúne incalculáveis recursos minerais e energéticos, incluindo petróleo e gás. A Antártica tornou-se um grande laboratório a céu aberto, que hospeda cerca de 50 bases científicas permanentes, gerenciadas pelos países signatários do Tratado Antártico, firmado em 1961, que instituiu a sua internacionalização, determinando que esse território não pertenceria a nenhum país, sendo propriedade da humanidade. O Tratado prevê, ainda, que pesquisas só podem ter fins pacíficos, sendo proibidas, por qualquer país, a instalação de bases militares, a realização de testes nucleares e qualquer exploração das suas riquezas naturais.

O Brasil aderiu ao Tratado em 1975. Em 1982, deu início ao PROANTAR e, em 1983, integrou o grupo de países com direito a voto. Manter a EACF na Antártica é de grande importância geopolítica, já que somente os países com base local podem participar das decisões e negociações sobre esse território, vital para a sustentabilidade global.

Dentre as pesquisas realizadas pelo Brasil estão estudos para entender o papel da Antártica na formação das frentes frias que chegam ao País, como o fenômeno El Niño, as inundações e, da mesma forma, a estiagem, colaborando para que a previsão climática seja mais precisa.

DESAFIOS PARA O GIGANTEO Brasil é um dos poucos países que mantêm operação na Antártica durante os 365 dias no ano, o que requer um tremendo trabalho logístico das Forças Armadas brasileiras para transportar equipamentos e abastecer as equipes com mantimentos, realizando essas atividades em épocas de frio intenso, com sensação térmica que pode chegar a 75ºC negativos e ventos a partir de 100 km/h.

A FAB realiza de 8 a 10 voos anuais, nessas condições adversas, com pousos e decolagens em uma curta pista de cascalho de 1.300 metros de comprimento e 39 metros de largura, encravada entre dois glaciares, o que exige preparo, perícia e determinação dos pilotos dessas missões. São desafios como esses que o gigante KC-390 deverá assumir ao entrar em operação a partir de 2018.

“O KC-390 foi projetado para os ambientes em que a FAB está acostumada a operar, da Amazônia até a região Antártica. Portanto, temos a convicção de que o KC-390 garantirá o desempenho necessário para cumprir todas as missões a ele atribuídas. O avião dispõe de um sistema de propulsão moderno, muito menos suscetível a avarias que o proporcionado por um turboélice, garantindo uma operação segura e plena em pistas semipreparadas”, diz Paulo Gastão Silva, diretor do Programa KC-390.

STRATEGIC PRESENCE FOR BRAZILThe frozen continent concentrates 70% of the world's fresh water and probably gathers incalculable mineral and energy resources, including oil and gas. Antarctica has become a big open-air laboratory, hosting around 50 permanent scientific bases, managed by the signatories to the Antarctic Treaty, signed in 1961, which established its internationalization, determining that this area would not belong to any country, remaining a property of humanity. The Treaty establishes that the research may only have peaceful purposes, being prohibited, for any country, the installation of military bases, execution of nuclear testing, and any exploration of natural resources.

Brazil adhered to the Treaty in 1975. It initiated PROANTAR in 1982 and, in 1983, joined the group of countries with voting rights. Keeping EACF in Antarctica is of great geopolitical importance since only the countries with a local base can participate in the decisions and negotiations related to that vital territory for global sustainability.

Among the research conducted by Brazil, there are studies to understand the role of Antarctica in the formation of cold fronts arriving at the country, such as the El Niño phenomenon, floods and, similarly, droughts, contributing to more accurate climate prediction.

CHALLENGES FOR THE GIANTBrazil is one of the few countries that maintain operations in Antarctica during the 365 days of the year, which requires a tremendous logistical work of Brazilian Armed Forces to transport equipment and supplying teams with provisions, performing these activities in times of intense cold, with a wind-chill factor that can reach -103 degrees Fahrenheit and winds of up to 60 miles per hour.

FAB does 8 to 10 annual flights under these adverse conditions, with takeoffs and landings in a short gravel runway of 4265.09 feet long by 127.95 feet wide, embedded between two glaciers, which requires preparation, skill and determination of the pilots of these missions. It’s challenges like these that the giant KC-390 will take on when it begins operating in 2018.

"The KC-390 is designed for environments where the FAB is used to operating, from the Amazon to the Antarctic region. Therefore, we are convinced that the KC-390 will guarantee the performance required to fulfill all the missions assigned to it. The plane features a modern propulsion system, much less susceptible to damage than the one provided with a turboprop, ensuring a full and safe operation in semi-prepared runways", says Paulo Gastão Silva, Director of the KC-390 Program.

/ O professor Luiz Henrique Rosa coordena o projeto MYCOANTAR

// Professor Luiz Henrique Rosa coordinates the project MYCOANTAR

/ CAPA // COVER STORY

15 Bandeirante14 Bandeirante

Page 9: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ ENSAIO FOTOGRÁFICO // PHOTO ESSAY

// KC-390 MILITARY TRANSPORTER ON ITS WAY TO CERTIFICATION

O transporte militar

KC-390 a caminho da certificação

/ Texto // By Fernanda de Carvalho / Imagens Divulgação Embraer // Images Embraer Publicity

/ Faltam poucos meses para o KC-390 receber a sua certificação. Os dois protótipos mantêm intenso cronograma de ensaios para que o modelo entre em operação em 2018.

Em fevereiro último, a Embraer e a Força Aérea Brasileira (FAB) completaram com sucesso o primeiro contato a seco (sem transferência de combustível) entre o KC-390 e os caças F-5M – um importante marco no desenvolvimento da aeronave. No início de março de 2017, os dois protótipos já tinham ultrapassado 900 horas de voo.

O jato multimissão também realizou, com sucesso, testes de abertura da rampa traseira; de lançamento de carga e paraquedistas; e voos em áreas de temperaturas elevadas, superiores a 40ºC. Para os próximos meses, o programa inclui testes de certificação para os sistemas de abastecimento, pressurização e aviônicos, condições de gelo artificial e campanhas de vento cruzado.

Neste Ensaio, a Revista Bandeirante mostra momentos dessa exitosa campanha.

// The KC-390 is just a few months away from receiving its certification. The two prototypes have been subject to an intense schedule of tests so that the model can begin operating in 2018.

In February, Embraer and the Brazilian Air Force (FAB) successfully completed the first dry contact run (without transfer of fuel) between the KC-390 and F-5M fighter jets – an important milestone in the aircraft’s development.

By the beginning of March 2017, the two flight test vehicles had already logged more than 900 flight hours. The multimission aircraft also successfully conducted other tests such as rear ramp opening; cargo and paratrooper drop missions; flights in high temperature areas of more than 40oC (104oF). In the next few months, the program includes certification tests of the refueling, pressurization and avionics systems, artificial ice conditions and crosswind campaigns.

In this issue, Bandeirante Magazine shows moments of this successful campaign.

16 Bandeirante 17 Bandeirante

Page 10: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ ENSAIO FOTOGRÁFICO // PHOTO ESSAY

/ Os dois protótipos mantêm intenso cronograma de ensaios”// The two prototypes have been subject to an intense schedule of tests”

/ O mercado mundial observa atento a bem-sucedida campanha de testes do KC-390: voos em áreas de temperatura elevada; lançamento de carga e contato a seco para reabastecimento de aeronaves

// The global market is closely monitoring the KC-390’s successful test campaign: flights in high temperature areas; cargo drop missions and dry contact runs for in-flight aircraft refueling

18 Bandeirante 19 Bandeirante

Page 11: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

Redescobrindo a

Colômbia// REDISCOVERING COLOMBIA

/ Texto // By Fernanda de Carvalho / Imagens Divulgação Copa Airlines, Flickr, Pixabay e Thinkstock. by Getty Images // Images Copa Airlines Publicity, Flickr, Pixabay and Thinkstock. by Getty Images

/ SUPERADA A FASE DE INSEGURANÇA, O PAÍS TEM ATRAÍDO MILHÕES DE VIAJANTES EM BUSCA DE UMA DIVERSIFICADA AGENDA DE LAZER QUE REÚNE ARTE, TRADIÇÃO E NATUREZA EXUBERANTE

// HAVING OVERCOME ITS SAFETY CRISIS, THE COUNTRY HAS ATTRACTED MILLIONS OF TRAVELERS IN SEARCH OF A DIVERSIFIED LEISURE AGENDA THAT COMBINES ART, TRADITION AND EXUBERANT NATURE

/ Por anos, a Colômbia foi vista como um país inseguro, dominado por guerrilheiros e traficantes. Nos anos 2000, ações para reduzir a violência foram tomadas, como a reforma da Polícia Nacional; o aumento do contingente e a modernização dos equipamentos das Forças Armadas; a reurbanização e o incentivo às atividades comunitárias.

As medidas em prol da segurança refletiram, também, na economia e, entre 2010 e 2015, o país cresceu, em média, 4,5% ao ano. Em junho de 2016, em Havana, Cuba, após anos de negociações, o Governo e as Forças Armadas Revolucionárias da Colômbia (FARC) assinaram o acordo de cessar-fogo, ratificado em 1º de dezembro, encerrando meio século de conflitos.

// For years, Colombia has been seen as an unsafe country, dominated by guerrillas and drug traffickers. In the 2000s, actions to reduce violence were taken, such as the reform of the National Police; contingent increase and modernization of the military equipment; reurbanization and incentives to community activities.

The pro-safety measures also reflected in the economy and, between 2010 and 2015, the country grew on average 4.5% per year. In June 2016, in Havana, Cuba, after years of negotiations, the government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) signed the ceasefire agreement, ratified on December 1st, ending half a century of conflict.

/ DESTINO // DESTINATION

21 Bandeirante20 Bandeirante

Page 12: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

Essa conquista deve impulsionar, ainda mais, o turismo, que em 2016 atraiu 5 milhões de visitantes, 14,5% acima de 2015. Segundo o Ministério da Indústria, Comércio e Turismo colombiano, o movimento nos principais aeroportos também aumentou em 2016. No El Dorado (Bogotá) desembarcaram 3,8 milhões de pessoas, 3,4% a mais que em 2015. A Rionegro (Medellín), no Aeroporto José María Córdova, chegaram 770 mil passageiros, crescimento de 18%. O Alfonso Bonilla Aragón (Cali) recebeu 469 mil viajantes, acréscimo de 9,3%.

INCENTIVO PARA NOVAS ROTASEm 2016, foram aprovadas 48 novas rotas aéreas na Colômbia e 1,5 bilhão de dólares estão sendo investidos na modernização aeroportuária. Segundo Paola Castaño, gerente de vendas da Copa Airlines Colômbia, “sua localização geográfica contribui para que o país se torne um dos principais mercados para a indústria de aviação latino-americana”.

Subsidiária da Copa Holdings, que atua na região há mais de 60 anos, a Copa Airlines concentra sua expansão internacional conectando o Caribe e as Américas (do Norte, Central e do Sul). Em 2005, adquiriu a Aero República, companhia regional colombiana, após analisar seu desempenho, evolução dos serviços e padrões operacionais. Em 2010, a Aero República foi renomeada Copa Airlines Colômbia.

This achievement should further boost tourism, which in 2016 attracted 5 million visitors, 14.5% above 2015. According to the Ministry of Industry, Trade and Tourism of Colombia, traffic at major airports has also increased in 2016. In El Dorado (Bogota), 3.8 million people landed, which is 3.4% more than in 2015. In Rionegro (Medellin), at the José María Córdova Airport, 770,000 passengers arrived, an increase of 18%. Alfonso Bonilla Aragon (Cali) received 469,000 travelers, a 9.3% increase.

INCENTIVE FOR NEW ROUTESIn 2016, 48 new routes were approved in Colombia, and 1.5 billion dollars is being invested in airport modernization. According to Paola Castaño, Sales Manager of Copa Airlines in Colombia, "its geographical location contributes to the country becoming one of the main markets for the Latin American aviation industry".

A subsidiary of Copa Holdings that has been operating in the region for over 60 years, Copa Airlines focuses its international expansion connecting the Caribbean and the Americas (North, Central, and South). In 2005, it acquired Aero República, Colombia's regional airline, after analyzing the company's performance, development of services and operational standards. In 2010, Aero República was renamed Copa Airlines Colombia.

“Historicamente, a Colômbia sempre foi importante para a Copa Airlines, onde já operava havia mais de 40 anos. Com a aquisição, o país assumiu maior relevância, fortalecendo nossa posição e apoiando o crescimento na região com um serviço de classe mundial”, declara Paola Castaño.

Operando de Bogotá, Medellín, Cali, Pereira, Bucaramanga, Cartagena, Barranquilla e San Andrés para mais de 30 países do Caribe, América do Norte, Central e do Sul, a companhia é reconhecida por sua excelência e pontualidade. Essa performance é resultado de constantes investimentos na atualização tecnológica das aeronaves. “Em nossa frota de 100 aeronaves, 23 são Embraer. A escolha do E190 foi feita por seu desempenho e confiabilidade. Além disso, o conforto e seu design inovador são muito valorizados pelos passageiros”, complementa a executiva.

OPÇÕES PARA TODOS OS PERFIS DE TURISTASDurante duas décadas sob o domínio do narcotraficante Pablo Escobar, Medellín foi um destino impensável para turistas. Após sua morte, em 1993, a cidade foi reurbanizada e viajantes começaram a chegar e passear livremente pelas trilhas do Jardim Botânico ou entre as enormes figuras rotundas de Fernando Botero na Plaza de las Esculturas. O artista, natural da cidade, doou 23 esculturas ao Plaza e outras tantas ao Museu Antioquia, o segundo mais antigo do país, que reúne um acervo de mais de 500 obras, entre arte indígena, pinturas, fotos e ilustrações.

Partindo de Medellín, a dica é visitar o El Eje Cafetero (Triângulo do Café) e degustar um café arábica em uma das fazendas de colheita manual, que contribuem para que a Colômbia seja o terceiro maior produtor mundial do grão.

Cartagena das Índias, famosa pelas muralhas erguidas no século 16 para protegê-la dos piratas na sua fase de colônia espanhola, mantém os casarios dessa época, agora abrigando bares, restaurantes e hotéis. Vários

"Historically, Colombia has always been important for Copa Airlines, who has operated in the country for over 40 years now. With this acquisition, the country has taken on more importance, strengthening our position and supporting growth in the region with a world-class service", says Paola Castaño.

Operating from Bogota, Medellin, Cali, Pereira, Bucaramanga, Cartagena, Barranquilla and San Andrés to more than 30 countries in the Caribbean, North America, and Central and South America, the company is recognized for its excellence and punctuality. This performance is the result of constant investments in the technological upgrading of aircraft. "In our fleet of 100 aircraft, 23 are Embraer. The E190 was chosen because of its performance and reliability. In addition, comfort and innovative designs are highly valued by passengers", added the executive.

OPTIONS FOR ALL TYPES OF TOURISTSFor two decades under the dominance of drug trafficker Pablo Escobar, Medellin was an unthinkable destination for tourists. After his death in 1993, the city was reurbanized, and travelers began to arrive and wander freely through the trails of the Botanical Garden or among Fernando Botero's figures in large, exaggerated volume, at Plaza de las Esculturas. The artist, born in the city, donated 23 sculptures to the Plaza and many others to the Antioquia Museum, the second oldest museum in the country, which brings together a collection of over 500 works of art, including indigenous art, paintings, photos, and illustrations.

Leaving from Medellin, the tip is to visit the El Eje Cafetero (Coffee Triangle) and enjoy an arabica coffee in one of the manual crop farms that contribute to Colombia being the third largest producer in the world.

Cartagena de Indias, famous for the walls built in the sixteenth century to protect the city from pirates during its Spanish colonial era, retains the hamlets of that time, now

/ Cartagena das Índias atrai pelo contraste entre cenários coloniais e modernos // Cartagena de Indias attracts for its contrast between colonial and modern scenarios

/ DESTINO // DESTINATION

2015 2016/ Crescimento 2016/2015 // Growth 2016/2015

/ Estrangeiros não residentes

// Nonresident foreigners2.288.342

2,288,342

2.593.057

2,593,057

13,3%

13.3%

/ Colombianos residentes no exterior

// Colombians residing abroad 689.280

689,280

724.302

724,302

5,1%

5.1%

/ Passageiros de cruzeiros marítimos

// Ocean cruise passengers 272.206

272,206

303.582

303,582

11,5%

11.5%

/ Transfronteiriços (moradores de países vizinhos que trabalham na Colômbia)

// Cross-border inhabitants (inhabitants from neighboring countries who work in Colombia)

1.196.618

1,196,618

1.471.111

1,471,111

22,9%

22.9%

/ TOTAL

//TOTAL

4.446.446

4,446,446

5.092.052

5,092,052

14,5%

14.5%

/ Fonte: Ministério da Indústria, Comércio e Turismo da Colômbia // Source: Colombia’s Ministry of Industry, Commerce and Tourism

/ "A Copa Airlines escolheu o E190 por seu desempenho e confiabilidade", afirma Paola Castaño

// "Copa Airlines chose the E190 for its performance and reliability", says Paola Castaño

22 Bandeirante 23 Bandeirante

Page 13: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

locais da cidade, como o Portal de Los Escribanos e a Plaza de los Coches, inspiraram as ambientações das obras O Amor nos Tempos do Cólera e Do Amor e Outros Demônios, do escritor colombiano, agraciado com o Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez.

A moderna orla do mar do Caribe atrai quem prefere a praia. Em 2016, 190 cruzeiros atracaram em Cartagena, com 289 mil passageiros a bordo, 11,7% acima do registrado em 2015. Outros 327 mil turistas chegaram ao aeroporto Rafael Nuñez, 25,3% a mais em comparação com o ano anterior.

Bogotá, a capital, tem opções culturais, como o Museu do Ouro, com mais de 50 mil itens entre adornos e objetos decorativos, grande parte da era pré-colombiana. Um destaque é a Sala das Oferendas, com peças usadas e cerimônias e rituais.

O passeio ao Cerro de Monserrate ganha charme se for feito de teleférico ou funicular. No topo da colina estão a igreja e o santuário dedicados ao El Señor Caído (Senhor caído), do século 17, hoje destino de peregrinos que sobem ao Cerro para agradecer às graças alcançadas.

A boa gastronomia pode ser apreciada em restaurantes sofisticados, em pontos tradicionais, bares e cafeterias das Zonas Rosa e G e nas barracas de rua do centro. De influência espanhola, indígena e africana oferece opções imperdíveis, como a sopa de banana ou o típico Lechona, feito de carne de porco, ervilhas, cebola, arroz e especiarias.

housing bars, restaurants, and hotels. Several locations in the city, such as Portal de Los Escribanos and Plaza de los Coches inspired the ambiances of Love in the Time of Cholera and Of Love and Other Demons written by Colombian writer Gabriel García Márquez, Nobel of Literature.

The modern Caribbean Sea seafront attracts those who prefer the beach. In 2016, 190 cruise ships docked in Cartagena, with 289,000 passengers on board, 11.7% higher than in 2015. Other 327,000 tourists arrived at the Rafael Nuñez airport, 25.3% more than the previous year.

Bogota, the capital city, has cultural options such as the Gold Museum, with more than 50 thousand items, between adornments and decorative objects, much of it from the pre-Columbian era. A highlight is the Hall of Offerings, with pieces used in ceremonies and rituals.

The tour to Cerro de Monserrate is charming if taken by cable car or funicular. The church and the sanctuary dedicated to El Señor Fallen (the Fallen Lord), from the seventeenth century, are located at the top of the hill and are, today, the destination of pilgrims who climb to Cerro to give thanks to the graces received.

Good food can be enjoyed in sophisticated restaurants, in traditional spots, bars, and cafes of zones Rosa and G and at tents along the downtown street. Of Spanish, indigenous and African influence, it offers options which are to die for, such as banana soup or the typical lechona, made of pork, peas, onions, rice and spices.

A 50 KM DA CAPITAL, UMA SURPRESA SUBTERRÂNEAA atual Catedral do Sal de Zipaquirá, Patrimônio Cultural Colombiano, foi concluída em 1995, depois que a anterior, dos anos 1950, foi fechada, em 1990, por questões estruturais. A visita é um show de formas e luzes a 180 metros abaixo do solo, em galerias onde ficavam as minas de sal. Sua origem é uma capela da década de 1930 criada por mineiros para reverenciar a Virgem do Rosário de Guasá.

BELEZAS NATURAISSingular, o país oferece muitas opções se o objetivo for turismo de aventura, como as trilhas na Floresta Amazônica; trekking na Cordilheira dos Andes e esportes náuticos nas águas dos oceanos Atlântico e Pacífico. A Colômbia é o destino número 1 dos observadores de aves, pois concentra 20% das espécies de pássaros existentes no planeta.

São mais de 50 parques naturais, que equivalem a 11% do território colombiano, sendo 26 preparados para o ecoturismo. Um dos preferidos é o Los Katíos, no noroeste do país, Patrimônio da Humanidade pela UNESCO desde 1984. Ele ocupa uma área de 720 km2 e abriga mais de 500 espécies de animais silvestres.

THIRTY-ONE MILES FROM THE CAPITAL, THERE'S AN UNDERGROUND SURPRISE Salt Cathedral of Zipaquirá, a Colombian Cultural Heritage, was completed in 1995 after the previous one, from the 50s, was closed in 1990 for structural issues. The visit is a show of shapes and lights 180 meters below ground, in galleries where the salt mines were located. Its origin is a chapel from the 30s created by miners to revere the Virgin of the Rosary of Guasá.

NATURAL BEAUTYUnique, the country offers many options if the goal is adventure tourism, such as hiking trails in the Amazon rainforest; trekking in the Andes and water sports in the waters of the Atlantic and Pacific Oceans. Colombia is the number one destination for birdwatchers because it concentrates 20% of the species of birds on the planet.

There are more than 50 natural parks, equivalent to 11% of the Colombian territory, with 26 prepared for ecotourism. One of the favorites is Los Katíos in the northwest of the country. A World Heritage Site by UNESCO since 1984. It occupies an area of 278 square miles and is home to over 500 species of wild animals.

/ Os encantos da Colômbia: arte e natureza

// The enchantments of Columbia: art and nature

/ Show de luzes e formas nas antigas minas de sal // Spectacle of lights and forms in the old salt mines

/ DESTINO // DESTINATION

/ Clima // Climate

/ Variado, de baixas temperaturas por conta da altitude aos locais quentes próximos à linha do Equador

// Varied, from low temperatures on account of altitude, to hot locations located near the Equator

/ Língua oficial // Official language

/ Espanhol

// Spanish

/ População // Population

/ 47.704.427

// 47,704,427

24 Bandeirante 25 Bandeirante

Page 14: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ Texto Major Aviador Leonardo Machado Guimarães – Chefe da Seção de Operações do Esquadrão Pelicano (2°/10° GAV) // By Major Aviator Leonardo Machado Guimarães – Head of the Pelican Squadron Operations Section (2nd/10th GAV) / Imagens Acervo pessoal // Images Personal collection

/ MINHA HISTÓRIA // MY STORY

Minha vida de

Pelicano// MY LIFE AS A PELICAN

/ Tudo começou em 2000, no 4º ano da Academia da Força Aérea (AFA), quando me deparei pela primeira vez com um avião nacional: o Tucano, um dos treinadores mais conceituados do mundo para instrução avançada de voo e capacitação de cadete do último ano – e que era, também, o avião da Esquadrilha da Fumaça.

No primeiro voo, percebi que subia um grande degrau com a adaptação do uso da máscara, uma aviônica mais completa e a ausência do instrutor ao meu lado (o Tucano possui assentos em tandem, um atrás do outro, comumente utilizados nos aviões de caça). Um ano desafiador, com tropeços e voos inesquecíveis.

No fim da jornada como cadete, minha classificação permitiu que eu escolhesse a especialização na qual melhor cumpriria minha missão: a Aviação de Asas Rotativas (helicóptero). Achei que ali encerraria minha experiência com a Embraer. Mal sabia que o nosso relacionamento estava apenas começando.

O ANO DA ESPECIALIZAÇÃOTerminar o curso na AFA é um momento especial, assim como iniciar a carreira de oficial. Longe do internato, da instrução militar rígida e metódica e do rigoroso processo de seleção, voar de helicóptero foi um grande aprendizado.

No fim de 2001, fiz nova escolha: voar dois equipamentos distintos e, com a abnegação que a decisão exigiu, comprometi-me a salvar vidas e tornei-me membro do Esquadrão Pelicano (2°/10° GAV-Grupo de Aviação). Criado

// It all started in the year 2000, in the 4th year of the Air Force Academy (AFA), when I came incontact a national aircraft, the Tucano, one of the most highly regarded trainers in the world for advanced flight instruction and training of last year cadets and the aircraft used by the Smoke Squadron (in Portuguese, Esquadrilha da Fumaça).

On the first flight, I realized I was going up a "big step", with the adaptation to using the mask, a more complete avionics, and the absence of the instructor by my side (the Tucano features tandem seating, one behind the other, commonly used in fighter jets). A challenging year, with stumbles and unforgettable flights.

At the end of the journey as a cadet, my ranking allowed me to choose the specialization in which best "fulfill my mission": rotary-wing aviation (helicopter). I thought there was where I would end my experience with Embraer. Little did I know that our relationship had just begun.

THE SPECIALIZATION YEARFinishing the course at the AFA is a special occasion, as well as the start of an officer's career. Away from the boarding, rigid and methodical military education and the rigorous selection process, flying a helicopter was a great learning experience.

At the end of 2001, I made a new choice: fly two separate equipment and, with the selflessness that the decision required, I made a commitment to saving lives and became a Pelican (Pelican Squadron member – 2nd/10th GAV).

/ Batizado Pelicano, em 2001, Major Machado comprometeu-se a salvar vidas

// Baptized Pelican in 2001, Major Machado committed to save lives

26 Bandeirante 27 Bandeirante

Page 15: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

substituto dos antigos Boeing 737. Meu Ground School foi em São José dos Campos (SP), na Embraer. Um salto tecnológico! Em Campo Grande, voava em aviões Bandeirante que, como eu, nasceram em 1978. Em poucos meses, eu pilotava aeronaves Embraer E190, mais novo que meu filho recém-nascido. O E190 era a vanguarda e, até hoje, é uma das aeronaves com a aviônica mais moderna da FAB.

VOLTANDO PARA CASA O tempo passou a jato e um novo sonho tem se realizado desde que assumi a Chefia da Seção de Operações do 2°/10° GAV. Agora Major, com 4.000 horas de voo, sendo dois terços delas voando Embraer, retornei e gerencio a atividade aérea do esquadrão onde cresci, que evoluiu muito. O valente Bandeirante cedeu lugar ao Amazonas e o raio de ação e a capacidade logística aumentaram. Agora, minhas atividades de gestão são mais importantes do que o voo em si, mas o objetivo não muda: salvar vidas!

/ Fui o primeiro cadete da turma a fazer o voo ‘solo’ no Tucano – uma grande emoção!!”// I was the first Cadet of my class to do the ‘solo’ flight in the Tucano − a great thrill!”

/ MINHA HISTÓRIA // MY STORY

aircraft – the E190 – replacing the old Boeing 737. My Ground School was in São José dos Campos, in the state of São Paulo, at Embraer. A technological leap! In Campo Grande, I flew in Bandeirante airplanes, which like me, were born in 1978. In little time, I was flying Embraer E190s, newer than my newborn son. The E190 was state of the art and, to this day, is one of the aircraft with the most modern avionics in the Brazilian Airforce (FAB).

COMING BACK HOMETime "flew" and a new dream has come true since I took over the leadership of the Operations Section of the 2nd/10th GAV. Now Major with 4,000 hours of flight time, with two-thirds of them flying EMBRAER, I came back and now manage the Squadron air activity where I grew up, which come a long way. The brave Bandeirante gave place to the Amazonas and the range and logistics capacity increased. Now, my management activities are more important than the flight itself, but the objective does not change: to save lives!

em 1957, o esquadrão é um dos mais antigos e tradicionais do Brasil, mantendo-se praticamente inalterado até hoje. Sua longevidade se deve à missão de salvar vidas. Seu símbolo, o Pelicano, vem de uma lenda medieval cristã, segundo a qual os pelicanos, quando não encontram alimento para seus filhotes, rasgam o próprio peito e os alimentam com sua carne e seu sangue. Essa mensagem de altruísmo e sacrifício permanece viva na Unidade.

No início de 2002, cheguei a Campo Grande (MS) com sonhos e expectativas. A busca e o salvamento eram o cerne da minha vida. O Esquadrão voava o Bandeirante, versátil e valente, e o Iroquois. Foi meu reencontro com a Embraer. Foram mais de 1.000 horas em sua nacele, cumprindo missões de busca sobre florestas e mar, de dia, à noite, com céu claro ou tempestades. Vi muitas tragédias e acidentes. Infelizmente, recolhi mais corpos do que salvei vidas.

O TEMPO FORA DO NINHOApós sete anos, um novo destino me chamou – Brasília, uma cidade onde vivi distintas experiências no Grupo de Transporte Especial (GTE). No primeiro ano, participei da implantação da nova aeronave presidencial – o E190 -

Created in 1957, the Squadron is one of the oldest and most traditional ones, remaining practically unchanged until today. Its longevity is due to the mission to saving lives. Its symbol, the Pelican, comes from a medieval Christian legend that says, "pelicans, when unable to find food for their chicks, rip their own chest and feed them with their meat and blood", and its message of unselfishness and sacrifice remain alive in the unit.

In early 2002, I arrived in Campo Grande, in the Brazilian state of Mato Grosso do Sul, with dreams and expectations. Search and rescue was at the core of my life. The squadron flew the versatile and valiant Bandeirante and the Iroquois. That was my reunion with EMBRAER. There were more than 1,000 hours on its nacelle, fulfilling search missions over forests and the sea, day and night, under clear skies and storms. I saw many tragedies and accidents. Unfortunately, I collected more bodies than I saved lives.

THE TIME AWAY FROM THE NESTAfter seven years, a new destination called upon me – Brasília, a city where I have lived different experiences in the Special Transportation Group (GTE). In the first year, I participated in the implementation of the new presidential

/ Lembranças de Brasília: Major Machado e o E190 da frota presidencial

// Memories of Brasília: Major Machado and the E190 from the presidential fleet

28 Bandeirante 29 Bandeirante

Page 16: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

/ “Comandar a primeira missão internacional do Embraer 170 foi mais do que um prêmio”, afirmou o comandante Guilherme de Miranda Cará, que foi o responsável por levar a aeronave para Nashville (EUA), em 2002, quando foi apresentada ao mercado na Convenção da Regional Airlines Association (RAA).

Fizeram parte da equipe do comandante Cará o comandante Otávio Vaz Kovacs e o engenheiro de ensaios em voo André Luis Celere. As 30 horas de voo do percurso de ida e volta exigiram 15 dias de preparação e treinamento. A operação se deu em altitudes de até 41 mil pés e roteiro de 18.520 Km ou 10 mil milhas náuticas. O voo partiu de São José dos Campos (SP) e o roteiro até Nashville foi marcado por muita emoção em cada pouso, como contou a equipe.

“A aterrissagem em Belém (PA) foi emoldurada pela beleza natural da selva amazônica; a chegada à ilha caribenha de Saint Martin (lado francês da ilha), com o azul-turquesa do mar visto de cima será sempre uma lembrança inesquecível. Fort Lauderdale (EUA), a última parada antes de alcançar o destino final nos surpreendeu pelo ambiente de alta tecnologia que já era uma realidade 15 anos atrás. E o ponto alto, que nos garantiu aquela sensação de dever cumprido, foi o pouso em Nashville, nosso objetivo principal dessa incrível missão”, explicou o comandante.

// “Leading the first international mission of the Embraer 170 was more than a gift," said Captain William de Miranda Cará, who was responsible for taking the aircraft to Nashville (USA), in 2002, when it was presented to the market at the Annual Convention of the Regional Airline Association (RAA).

Captain Otavio Vaz Kovacs and test flight engineer André Luis Celere were part of Captain Cará's team. The 30-hour round-trip flight required 15 days of preparation and training. The operation took place at altitudes of up to 41,000 feet and a route of 18,520 km - or 10,000 nautical miles. The flight departed from São José dos Campos, in the state of São Paulo, Brazil, and, according to the team, the route to Nashville was marked by a lot of excitement at each stop.

“Landing in Belém, in the Brazilian state of Pará, was something out of a painting, because of the surrounding natural beauty of the Amazon rainforest; the arrival to the Caribbean island of Saint Martin (French side of the island), with the ocean's turquoise color seen from above, will always be an unforgettable memory. Fort Lauderdale, in the American state of Florida, the last stop before reaching the final destination, surprised us by the high-tech environment that was already a reality 15 years ago. And the highlight of the trip, which gave us that feeling of accomplishment, was landing in Nashville, our goal for that incredible mission,” said the captain.

E170/ TÚNEL DO TEMPO // TIME TUNNEL

/ Texto // By Deize Silva / Imagens Divulgação Embraer // Images Embraer Publicity

/ E170: o primeiro da família que revolucionou o mercado de jatos de média capacidade

// E170: the first in the family to revolutionize the market for medium capacity jets

Embraer Defense & Security develops and implements complete solutions for command and control, critical communications, monitoring, surveillance and reconnaissance (C4ISR) that allow you to integrate tactical and strategic operational scenarios in the air, ground and sea. A growing presence in the global market, Embraer Defense & Security products are present in more than 60 countries. Our portfolio includes aircraft that are able to fulfil a wide range of missions, state-of-the-art sensors, unmanned aerial systems (UAS) and advanced information and communication satellite systems. Our proven capability of managing complex projects allows us to customize and integrate all these roducts and services, always with the objective of accomplish the needs of our customers.

Solutions and technology tailored to each mission.

www.embraerds.com

15 anos de eficiência e utilização global

// E170 - 15 years of efficiency and global use

30 Bandeirante

Page 17: Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer ......10 16 / Revista Embraer Ano 47 nº 762 Abril/17 // Embraer Magazine Year 47 No. 762 April/17 3 / Palavra do Presidente // Word

O KC-390 é uma aeronave de transporte militar multimissão, desenvolvida para estabelecer novos padrões

operacionais na sua categoria. Projetado a partir das necessidades dos operadores, com o uso das mais modernas

soluções de engenharia, o KC-390 cria um novo conceito na aviação de transporte militar. Máxima flexibilidade

para cobrir o espectro de missões militares, inclusive de apoio humanitário. Robustez para encarar os cenários

mais demandantes, combinando rapidez e capacidade de carga para mobilidade diferenciada.Tudo isso, aliado à

manutenção fácil e de baixo custo, torna o KC-390 a melhor opção do mercado.

KC-390: mudando paradigmas. Vários ao mesmo tempo.

The KC-390 is a multimission military transport aircraft, designed to set new operating standards in the

category. With a design driven by the operators’ needs and using the most modern engineering solutions,

the KC-390 creates a new concept in military transport. Maximum flexibility to cover the full spectrum of

missions, from military to humanitarian assistance. Robustness to face the most demanding scenarios,

combining speed and load capacity for outstanding mobility. All these characteristics, combinaded with easy

and low cost maintenance, make the KC-390 the best option in the market.

KC-390: changing paradigms, several at once.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Recommended