+ All Categories
Home > Documents > Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

Date post: 22-Mar-2016
Category:
Upload: macaronesia
View: 230 times
Download: 8 times
Share this document with a friend
Description:
Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, así como sus paisajes, son los protagonistas de esta revista. Surf, Windsurf, kite, lucha, ecología, concursos, trueque, quejas,...
Popular Tags:
36
revista mensual_julio_monthly magazine_july_2013
Transcript
Page 1: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

revi

sta

men

sual

_jul

io_m

onth

ly m

agaz

ine_

july

_201

3

Page 2: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013
Page 3: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

04. .music: Jess Diarte

06. .surf: Iballa Ruano

12. .macaronews

13. .don´t hold it!

14. .macaromarket

15. .beauty

16. .skate

18. .where is this place?

20. .macarocan

22. .entre letras

23. .con-sumo cuidado

24. .Laurinaga´s curse

26. .events: on the beach

29. .what to do in fuerteventura?

34. .tide table

04. .música: Jess Diarte

06. .surf: Iballa Ruano

12. .macaronews

13. .no te calles!

14. .macaromarket

15 .belleza

16. .skate

18. .qué lugar es éste?

20. .macarocan

22. .entre letras

23. .con-sumo cuidado

24. .la maldición de Laurinaga

26. .eventos: on the beach

29. .guíate

34. .tabla de mareas

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.

.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.

.dirección: Lucena Bregel Luengo

.edición: Marisa García Sayavera

.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García y Alba Miquel.

.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011.Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los

colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o

ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores.

Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or

partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless

otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any

trade name.

revista

macaronesiaFuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

.macaroportada

ganador julio_winner July

©2013 Mauro Laduwww.photocanarias.com

.índice .summary

Page 4: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

Jess Diartepasión por la música

dj.

© 2

013

Alb

erto

Ros

a Pe

ralt

a

© 2013 Alex Zurita

© 2013 Mario Aristoy Schmidt

© 2013 Paola Fernandez Miranda

Jess Diarte, dj zaragozana de 32 años, llegó a Fuerteventura en el año 2006 y, desde que pisó tierra, se enamoró de la Isla. Fue aquí donde comenzó a pinchar, porque siempre le había atraído ese mundillo, ya que pasó su juventud rodeada de djs y productores, observando, escuchando y desarrollando una cultura musical —especialmente electrónica— que, con el paso del tiempo, la práctica y la experiencia, la ha llevado, durante un época de su vida, a formar parte del equipo de djs del Café del Mar (Tarifa): un sueño hecho realidad.

Empezó pinchando en raves (como Pitina dj) y compartiendo cabina con su grupo de amigos y grandes djs (Eber, David Svedra, Salomon Moore, Tom Mou, Jordi Sanchís...). Se embarcó con ellos en varios proyectos, con la intención de promover la música electrónica en la Isla. Durante años pincharon por locales de Fuerteventura (El Chupete, Le Club, Disco Loca, Festival Sol y Luna…). Lo que comenzó como una afición se convirtió en una forma de vida y, al tener que mudarse a la península por motivos laborales, continuó pinchando y haciendo bolos por el territorio nacional, donde salas como Keeper, Bowery, Nuevebisdevez, Vibram, República, La Cueva, etc., han contado con sus sesiones.Hace un par de años se trasladó a Tarifa y, tras pinchar en distintos locales de renombre, le ofrecieron la gran oportunidad de pinchar en el Café del Mar (Tarifa). Con esta trayectoria musical acaba entrando también a for-mar parte del booking de la agencia Red Concept Management. Actualmente tenemos la gran suerte de volver a contar con ella en Fuerteven-tura y parece que para quedarse. Ha sido dj habitual de los eventos de Mutual Pleasure, en la sala Eolo (MP festival o Super Hero’s Low Cost) y no paran de salirle bolos —varios con los promotores y amigos de Mutual Pleasure— y, para este verano, ya tiene programadas muchas sesiones en los eventos más destacados de la Isla, fiestas privadas y muchos proyectos en mente, entre ellos «Colour, Wine & Sound», iniciativa creada junto a los diseñadores Carlo Costalunga y Elisabete S, con la intención de fusionar las catas de vino Foss Marai con la música electrónica-experimental y, en un futuro, con la moda.Pero Jess no se dedica sólo a la música; también es quiromasajista, faceta profesional que está desarrollando desde hace 5 años, y con la que continúa para buscarse un hueco en la Isla. Posee una amplia experiencia dando ma-sajes terapéuticos, energéticos (segundo nivel de Reiki) y practicando terapia ayurvédica. «Estas dos facetas, tanto la música como los masajes, son dos pasiones que tienen como objetivo hacer que las personas se sientan más felices, y eso me encanta.»Jess adora Fuerteventura tal como es, y por eso ha vuelto; siente que conecta con la Isla, que todos sus recuerdos vividos aquí son maravillosos y que, otra vez aquí, es consciente de que tenía que volver para seguir haciendo cosas, disfrutando y desarrollando sus dos pasiones.Tu estilo de vida es claramente de la Macaronesia; perteneces a las Islas Afortunadas por tu vitalidad, tu energía y tu ilusión, y por ello, nos encan-tó pasar el rato contigo para escribir estas líneas.

Podrás disfrutar de sus sesiones, este verano, en La Carpa del Campeo-nato el día 22 de Julio, con la fiesta del Cafe del Mar (Tarifa), junto a Andy Spinelli (dj. residente); y el 28 de julio, con Mp junto a Tim Boal, David Svedra y Salomom Moore; y, todos los sábados, en la sala de moda de Corralejo Rock&Bolesca, en las Mp [email protected]

mús

ica_

mus

ic

Page 5: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

Jess Diartepassion for music

She started out as a deejay in raves (as Pitina dj), and sharing booth with her team of friends and great djs (Eber, David Svedra, Salomon Moore, Tom Mou, Jordi Sanchis...).She embarked with them on several projects, intending to promote electronic music in the island. They played for years in several venues in Fuerteventura (El Chupete, Le Club, Disco Loca, Festival Sol y Luna…). That which began as a hobby became a way of life, and having to move to the peninsula for work reasons she kept deejaying and performing around the country, where venues like Keeper, Bowery, Nuevebisdevez, Vibram, República, La Cueva, etc hosted her performances. A couple of years ago she moved to Tarifa and, after playing in several popular venues she was offered the great opportunity to deejay in Café del Mar (Tarifa). In her musical career she has ended up taking part in the booking by the Red Concept Management.At present we are lucky to have her back in Fuerteventura and it seems she intends to stay. She has been a regular in Mutual Pleasure events, in Eolo (MP festival o Super Hero’s Low Cost), and she doesn’t stop having offers —several of her performances are with Mutual Pleasure friends and promoters— and next summer she will take part in many of the most outstanding events in the island, private parties

Jess Diarte, dj from Zaragoza, 32 years old, arrived in Fuerteventura in 2006, and she fell in love with this land the very moment she stepped on it. It was here that she started to deejay, as this world had always

appealed to her having spent her youth surrounded by djs and producers, watching, listening and developing a musical culture —especially electronic— .Time, practice

and experience have taken her, during a stage of her life, to take part of a dj team in Café del Mar (Tarifa): a

dream come true.

and she also has several projects in mind, like «Colour, Wine & Sound», an initiative created together with the designers Carlo Costalunga and Elisabeth S, with the aim of merging the wine lists in Foss Marai with the electronic-experimental music and, eventually, with fashion. But Jess is not just devoted to music; she is also a chiropractor, a professional facet she has been developing for five years, and with which she keeps trying to carve out a place for herself under the sun. She has wide experience in therapeutic massage, energetic ones (second level of Reiki) and in ayurvedic therapies. «These two facets, music and massage, are two passions that share an objective: to make people feel happy, and I love that.»Jess loves Fuerteventura just the way it is, and this is why she is back; she feels connected to the island, that all her memories from here are wonderful and, being here again, she is aware she had to come back and keep doing things, enjoying and developing her two passions.

Your way of life is clearly that of Macaronesia; you belong to the Lucky Islands for your vitality, energy and excitement, so we loved spending this little while with you to write down these lines.

You’ll be able to enjoy her sessions, in La Carpa del Campeonato on July 22nd, in «La fiesta del Café del Mar» (Tarifa), together with Andi Spinelli (local dj); and on July 28th, with Mp together with Tim Boal, David Svedra and Salomom Moore; and in Corralejo Rock&Bolesca, every Saturday, in Mp Nights. [email protected]

Page 6: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

agua

_wat

er

Macaronesia: ¿Cuándo descubres que tu vida girará entor-no a estos deportes?Iballa: Pues cuando decidí hacer mi primera competición y conseguimos nuestras primeras ayuditas para viajar. Era lo que quería hacer y lo tenía claro. Entonces estaba es-tudiando en la universidad, en segundo de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte, pero no pude compaginarlo porque los profesores no me dieron facilidades. Fue bas-tante duro tener que decirle a mis padres que seguiría con el windsurf y no con los estudios, pero no me arrepiento; aunque sí me hubiera gustado terminar la carrera.M: ¿Te apoyó tu entorno en tu elección de forma de vida? I: Sí, si ellos no lo hubieran aceptado, no habría sido tan

Iballa Ruano Moreno

Iballa, a la que muchos conocéis como una de las mitades de las Morenotwins, empezó a aletear y deslizarse en las espumas con 8 añitos, en su querida playa de Pozo Izquierdo, con un bodyboard de los que se partían. Con 17, y acompa-ñada de su inseparable hermana Daida y dos amigos, Jose Bolaños «El Enano» y Julio Franco «El Fito», empezaron la gran aventura del windsurf, que marcaría su vida para siempre, llevándola a ser 5 veces campeona del mundo. En la actualidad combina esta gran pasión con su hobbie número 1, el surf, y con otra pasión que se le ha despertado recientemente por el SUP —gracias a Los Lovers, que la iniciaron y entrenan a menudo con ella— y que le ha valido el título de 3ª en el Mundial de Perú 2013.

Edad: 35 • Procedencia.: Gran Canaria • Patrocinadores: Starboard, Severne, Roxy, Volkswagen Comerciales, Flying Objects, Ayuntamiento de Santa Lucía.

© 2

013

John

Car

ter

IballaRuanoMoreno

Page 7: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013
Page 8: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

© 2013 John Carter

Gnarloo para navegar, ¡muy bueno! Me gustaría ir a Baja California, Chile, Sur de Perú…M: Tus proyectos y objetivos para el próximo año.I: Lo mismo que éste: poder combinar los dos deportes, haciendo el circuito mundial de SUP y de windsurf, y se-guir con la organización del Mundial de Windsurf en Pozo Izquierdo. Es uno de mis retos y mi gran ilusión.M: Cuéntanos un poco sobre el evento Gran Canaria Wind & Waves Festival 2013.I: Daida y yo tenemos el Club Deportivo Morenotwins. Somos un grupo de jóvenes que empezamos a organizar el Mundial de Windsurf en Pozo Izquierdo y a hacer un trabajo muy grande para este gran deporte. El pasado año fue nuestra primera experiencia y vamos a por la segunda. Tenemos un gran equipo de trabajo y no se nos escapa ningún detalle. Tendremos una carpa de 575 m2, con actividades infantiles, talleres, exhibiciones, simuladores,

comida, conciertos, y los mejores riders del mundo en la disciplina de olas. Será del 9 al 14 de Julio. El viento en Pozo no nos defraudará, por lo que ¡el espectáculo está garantizado!M: Háblanos de la 3ª posición que conseguiste en el Mun-dial de SUP de Perú 2013.I: Pues éste fue mi primer campeonato a nivel mundial. Me quedé muy cerca de ganar y tenía una ola de más de 7 puntos. Sólo me faltaba una ola de 5 puntos para eliminar a la segunda, pero la serie nunca vino y el tiempo pasó. Me quedé contenta de quedar medalla de bronce, que no es poco. Espero poder repetir esa experiencia el próximo año.M: Un consejo para los que se inician en el mundo de los deportes acuáticos.I: Mucha paciencia, al principio, y cuando lleven un tiempo se darán cuenta de que es mucho más que un deporte o un estilo de vida. ¡No lo abandonen!Ib

alla

Ruano

More

no

Page 9: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

©2013 Fernando Sánchez

Age: 35Origin.: Gran CanariaSponsors: Starboard, Severne, Roxy, Volkswagen Comerciales, Flying Objects, Ayuntamiento de Santa Lucía.

Iballa, whom many of you know as one of the halves of the «Morenotwins», started to flap and slide into the foams when she was only eight, in her beloved beach Pozo Izquierdo, on a bodyboard of those that split. When she was 17, accompanied by her inseparable sister Daida, and two more friends, José Bolaños «El Enano» and Julio Franco «El Fito», they started out the great windsurf adventure, which would mark their lives for ever and would make her become world champion for five times. At present she combines this passion with her number one hobby, surf, and with another one that has lately woken up, SUP.

OFICIAL NORTHKITEBOARDINGPROCENTER

School: Shop: Rotonda Pedro y Guy Vandaele

[email protected]

KITE SURF CENTER

REDSHARKCORRALEJO

RED SHARK CORRALEJO

NEW SHOPNUEVA TIENDA

OCEAN EXPERIENCE FOR KIDS

Macaronesia: When did you realise that your life would revolve around these sports?Iballa: When I decided to take part in my first competition and we got the first sponsorships to travel. This was what I wanted to do and it was clear to me. Then I was at University, the second year of Physical activities and Sports, but I couldn’t combine it because the professors didn’t make it easy for me. It was really hard to tell my parents I would go on with windsurf and leave my education, but I don’t regret it, although I would have liked to get my degree. M: Did the people around you support your way of life choice? I: Yes, it wouldn’t have been easy without their support. I thank my parents for allowing me to do it. They always knew we were very responsible teenagers, that we would keep studying somehow (nowadays I am studying online courses), and that we would give it all for our sports. M: How is your relationship with your twin sister?

Page 10: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.10

© 2013 John Carter

IballaRuanoMoreno

Page 11: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

11.

I: Daida is my other half; we have our little differences, like any other siblings, but broadly we get on very well. Most times we travel together for competitions, and when I’m in GC we train and ride together very often. Although we share lots of things each one has her own life. M: What do water sports make you feel that you cannot find in any other kind of activity?I: Sport in the sea makes you feel free and relaxed, mainly after a nice ride. An I feel happy... it’s difficult to explain but basically, I wouldn’t feel like this without it. M: Lately you spend long periods of time in Fuerteventura, what do you like about this island? I: Except when I have to travel I try to spend most of my time here. I have always liked it. I can do everything I want in a different environment to the one in my home town. If I had been able, I would have settled in Fuerteventura many years ago, I still dream of that day. M: The best trip you remember and the one you would like to make. I: Coming to Fuerteventura is for me the best trip. I also liked Australia very much, I loved to find out Gnarloo to ride, really good! I would like to travel to Low California, Chile, the South of Peru…M: Your projects and objectives for next year.I: The same as this one’s: to be able to combine both sports, take part in the Windsurf and SUP world circuits, carry on in

© 2013 Nazaret Umpiérrez

the International Windsurfing Association in Pozo Izquierdo. This is one of my objectives and my number one dream. M: Tell us about the Gran Canaria Wind & Waves Festival 2013.I: Daida and myself run the Sport Club Morenotwins. We are a group of young people who started to organize the Windsurf Championship in Pozo Izquierdo and do a great job for this sport. Our first experience was last year, and we are now organizing the second one. We have a great team and no single detail escapes us. We’ll count on a 575 m2 big top, children activities, workshops, exhibitions, simulations, meals, concerts and the best world wave riders. It will take place from the 9th to the 14th July. The wind in Pozo won’t let us down, so the show is guaranteed!M: Tell us about the third position you got in World SUP Championship Perú 2013. I: That was my first world championship. I was about to win and I already had a more than seven score wave, I was just missing one five score wave to get the second position, but the series never came and I ran out of time. I was happy to get the bronze medal, which is not bad. I hope to repeat that experience next year.M: A piece of advice for those who are now starting out in the world of water sports. I: Lots of patience, at the beginning, and after some time they’ll realise that this is much more than sport or a way of life. Don’t leave it!

Page 12: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.12

Inma Chacón, campeona femenina de TriACE

El pasado 8 de junio, en Lanzarote, se disputó la primera edición del Triatlón Trofeo Ciudad de Arrecife, que terminó coronando a Inmaculada Chacón (de nuestra isla de Fuer-teventura) como vencedora de la categoría femenina, con un tiempo de 1 hora, 20 minutos y 59 segundos.Más de cien participantes se dieron cita, para recorrer 750 metros de natación, 20 kms. de bicicleta y una carrera a pie de 5 kms. El campeón de la categoría masculina fue el conejero Alexey Perdomo, que con un tiempo de 1 hora, 5 minutos y 4 se-gundos, fue el primero en atravesar la línea de meta.

Inma Chacón, TriACE female championThe last 8th June, in Lanzarote, the first Triathlon Trofeo Ciudad de Arrecife took place. Inmaculada Chacón (from Fuerteventura) was crowned as winner in the female category, and she made it in 1hour, 20 minutes and 59 seconds.More than 100 participants took part in this competition to swim 750m, cycle 20km and run 5km. The male champion was Alexey Perdomo, which made it in 1hour, 5minutes and 4 seconds, the first one to cross the finish line.

Triunfo de las nadadoras canarias en el XVI Campeonato de España «Open» de Aguas AbiertasEl Puerto de Barcelona contó, el pasado mes de junio, con la presencia de los mejores nadadores de los 27

clubes participantes en el XVI Campeonato de España «Open» de Aguas Abiertas, prueba test para el Mundial de Barcelona 2013. Las nadadoras canarias del Club de Natación Las Palmas, entrenadas por Michi Gil, se procla-maron campeonas, con una puntuación de 61, frente a los 45 puntos del CN Villa-Real y los 42 del CN Sant An-dreu. Sus compañeros del equipo masculino consiguie-ron una merecida sexta posición.

Triumph of Canarian swimmers in the XVI Open Water championship SpainBarcelona harbour counted, last June, on the presence of the best swimmers from the 27 participant clubs in the XVI Open Water Championship Spain, a test for the World Championship Barcelona 2013. The female Canarian swimmers from Club Natación Las Palmas, trained by Michi Gil, were proclaimed champion with a score of 61, against the 45 points got by CN Villa-Real and the 42 obtained by CN Sant Andreu. Their mates in the male team got a deserved sixth position.

NarcocorridoMajoreroAl estilo de los Narcocorridos Mexicanos, cuenta Eduar-do Rojo Tudanca, vecino de Vallebron, conocido como «El Rojo», las tropelías del Grupo 7, desmantelado el pasado mes de febrero, en la conocida operación Bota-vara de la Guardia Civil, que ya cuenta con 23 implica-dos, uno de ellos inspector de la Policía Nacional en la Comisaría de Puerto del Rosario y varios miembros de la Guardia Civil. La letra de la canción lo dice todo. Podéis escucharla en la web de la revista:macaronesiafuerteventura.com, donde también encon-traréis una entrevista a «El Rojo».

Narcocorrido MajoreroSimilar to the Mexican Narcocorridos, as told by Eduardo Rojo Tudanca, neighbour from Vallebron, known as «El Rojo», are the outrages by Grupo 7, dismantled last February in the well known «operación Botavara», carried out by the Civil Guard, counting on 23 involved people, one of them a police inspector from the National Police in Puerto del Rosario Station, and several member from the Civil Guard. The lyrics of the song say it all. You can listen to it in the magazine web:macaronesiafuerteventura.com

Club Guisa ActionEl Club Guisa Action, ubicado en la Escuela Náutica de Corralejo, ha cosechado importantes triunfos en sus dos modalidades: Kayak y Stand UP Paddle. El día 25 de mayo se celebró el XV Campeonato de Canarias de Kayak de Mar, donde los palistas del Club Guisa Action obtuvieron 11 medallas y un 2º puesto por equipos. Y en la modalidad de Stand UP Paddle, los deportistas del Club Guisa Action, Eric Terrien y Sonni Hönscheid, han cosechado sendas medallas de oro en una prueba in-ternacional celebrada en Francia. Su entrenador, Braulio Fernández, ha reconocido su satisfacción por el logro de sus palistas. Este entrenador, con sus innovaciones en el sistema de entreno, así como en la técnica, está teniendo reconocimiento internacional, y revistas francesas y suizas ya se han hecho eco del entrenador de moda en el mundo del SUP.

Guisa Action ClubGuisa Action Club, located in Escuela Náutica de Corralejo, has achieved important triumphs in its two modalities: Kayak and Stand UP Paddle. On May 25th the XV Canarian Kayak championship took place, where the paddlers from Guisa Action Club got 11 medals and a second position for their team.And in the Stand UP Paddle modality, the athletes from the Guisa Action Club, Eric Terrien and Sonni Hönscheid, got both a golden medal in an international event in France. Their trainer, Braulio Fernández, has recognized his satisfaction for his paddlers’ success. This trainer, known for his training innovations, as well as for his technique, is becoming internationally recognized, and French and Swiss magazines are echoing this popular trainer in the world of SUP.

macaronews

Page 13: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

13.

[email protected] te calles! don’t hold it!.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo! .the world depends on us. I dare you to change it!

.inservibles y peligrosos

¿Alguien puede explicarme para qué sirven los enormes carteles de la rotonda del Mercadona? Son de un tal hotel Santa Clara, que nunca llegó a terminarse. La base que los sujeta está completamente oxidada y, cuando sopla fuerte el viento, parece que se vayan a caer.

.useless and dangerousCan anybody explain me what the huge billboards in Mercadona roundabout are for? They belong to a hotel, Santa Clara, that was never finished. The base holding them is completely rusted, and when the wind blows strongly they seem as if they are going to fall down.

.antinatural

Después de lo vivido estos últimos días en la perrera de La Oliva —una perra en celo escapada que peleaba junto a «su novio» para que no los separaran, y una pequeña em-barazada a punto de dar a luz, con mirada triste, que se te metía entre las piernas para que la sacaras de ahí—, me viene a la cabeza tanta gente que no quiere esterilizar a sus mascotas porque es «antinatural». Pues a mí me parece que antinatural fue manejar una especie a nuestro antojo y hacerlos dependientes de nosotros, antinatural es abando-nar a una perrita embarazada para que se busque la vida, antinatural es abandonar cachorros de 4 días, antinatural es tirar cachorros a diestro y siniestro. No, perdona, no es antinatural, se llama responsabilidad; lo verdaderamente antinatural es hacerlos vivir ansiosos y nerviosos todo el día porque están en celo, antinatural es pensar q se pueden buscar la vida por sí mismos, antinatural es tanta ignorancia que nos rodea… Si hubieran mirado hoy a los ojos de la mami aparecida en la perrera... ¡eso es antinatural!

.unnatural

After what we have lived lately in La Oliva dogs’ home, a female dog in heat that had run away and was fighting together with her partner not to be separated from him, and a little pregnant dog about to give birth, looking sadly at you and getting between your legs begging you to take her out of there, I suddenly think of all those people who refuse to sterilize their pets because they consider it «unnatural». What I really think unnatural is to manipulate a species whimsically and make it dependent on us. Unnatural is to abandon a pregnant dog and let her sort out her life alone; to abandon, in a box, four-day-old puppies, throw them from pillar to post. No, sorry, this is not unnatural, we should call it responsibility; what it’s really unnatural is to let them live anxiously and nervous the whole day when they’re in heat; unnatural is to think that they can sort out their own lives, unnatural is to be so ignorant... but I suppose that «out of sight, out of mind». If you had only looked at the eyes of the mother that showed up in the dogs’ home today... this is unnatural!

Caro

lina,

El R

oque

Sarin

a, C

orra

lejo

Page 14: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.14

.cunaTengo una cuna, marca Trama, en muy buen estado, de madera maciza. La cambiaría por una bicicleta MTB o una de paseo para mujer.

.cradleI’ve got a wooden cradle (Trama) in very good conditions. I would exchange it for a MTB bike or a woman bike.

Gabriel: 666 259 643

.reikiOfrezco sanaciones de reiki y cursos a cambio de viajes en coche, por la isla, paraencontrar los curanderos de toda la vida. También podemos llegar a otro trato.

.reikiI offer reiki healing and courses in exchange for car rides around the island to find the native healers. We can also reach a different deal.

Elisabet: 627 722 242

.variosTengo 3 neveras (Daewoo, blancas, pequeñitas de habita-ciones de hotel), casi nuevas y también tengo dos colchones de matrimonio con sus respectivos somieres. A cambio quiero tum-bonas de playa o plantas: aloes grandes, ficus, cactus…

.various mattersI’ve got three almost new Daewoo fridges (white and small, hotel room size), and also two king size mattresses with their respective mattress bases. In exchange I’d like two hammocks or plants: big aloes, ficus, cactus...

Pilar: 654 338 891

.banda de rockSoy cantante y estoy buscando una banda de rock para cantar, o podemos formar una. ¿Alguien se apunta?

.rock bandI’m a singer and I’m looking for a (rock) band to sing init. Or we can start one. Anyone?

632 996 643 Leticia: 610 800 410 Marisa: 626 555 244

.taburetesEstoy buscando unos taburetes altos. No importa que estén viejos, puedo restaurarlos. Dime qué puedo ofrecerte.

.stoolsI’m looking for some high stools. It doesn’t matter if they are old, I can restore them. Just let me know what I can offer you in exchange.

606 307 460 / 606 357 256

.literaTengo una litera de 0.90m nue-va. Si te interesa llama y dime qué ofreces.

.bunk bedI have a new 0,90m bunk bed. If you’re interested call me and let me know what you can offer.

.caseta para perroTengo una caseta para perro (Kenny 7), con un sólo año de uso. Llámame y llegamos a un trato.

.kennelI’ve got a kennel which has been used for just one year. Call me and we’ll reach a deal.

.intercambio idiomaMujer española busca intercam-bio de idioma español/inglés, en Corralejo o Puerto del Rosario.

.language exchangeSpanish woman is looking for a language exchange Spanish/English in Corralejo or Puerto del Rosario.

Sílvia: 622 044 787

¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]

Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… [email protected]

macaro

market

.masajesMonitor de yoga, quiromasajista profesional y maestro reiki ofrece masajes relajantes, terapéuticos y reiki, a cambio de la voluntad o cualquier objeto a negociar.

.massageYoga instructor, professional chiropractor, and reiki master offers relaxing and therapeutic massage and reiki in exchange for free-will offerings or anything to be negotiated.

Lehior: 628 524 309

Page 15: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

15.

Llegó el verano… ¡destape! Pero antes de que lleves a cabo tu primera exposición solar, resultará muy beneficio-so, casi imprescindible, que te realices un peeling, tanto en la cara como en el cuerpo (podrás pedir cita en los Centros Oxygen o en tu centro de belleza especializado), así conseguimos eliminar las células muertas y, al elimi-narlas, obtendrás el beneficio de broncearte antes y mejor, obteniendo un color de piel más dorado y bonito.

El siguiente paso, es tomar el sol gradualmente y utilizando siempre un filtro de protección alto, recomendamos los pro-tectores solares de la firma española Natura Bissé, tanto si tu piel es blanca como si ya está bronceada; recuerda que aun-que el sol nos reporta numerosos beneficios es actualmente la principal causa de cáncer de piel, con los filtros solares de protección alta igualmente conseguirás ponerte morena, qui-zás de una manera algo más lenta, pero eso sí, de forma más segura, evitando quemaduras, manchas y arrugas prematu-ras. Por esta misma razón, resulta más conveniente tomar el primer sol de la mañana o el último del día, evitando las horas de mayor intensidad solar. Recuerda que preparar tu piel para el verano es mucho más importante y más efectivo que intentar repararla y volver a acondicionarla después de la temporada estival.

Summer is here… time to show your body! But before your first sun exposure it will be very convenient for you, even indispensable, to get a face and body peeling (you can make an appointment at Centros Oxygen or at your usual body care centre); that way we eliminate dead cells and in doing so we’ll get a quicker and healthier suntan, our skin will look more golden and beautiful.

The next step is to sunbathe gradually, and always using high sunscreens. We recommend the Spanish brand Natura Bissé, for white and tanned skins alike; although the sun can provide several benefits it is actually the main cause of skin cancer. With a high sunscreen you’ll get tanned anyway, maybe it will take longer but it’ll be safer, and you’ll avoid sunburnt, sun spots and early wrinkles. This is why the first sun in the morning or the last one in the evening is the most convenient for our skin, and we should avoid sun exposure during peak hours.

Remember that getting your skin ready for Summer is much more important and effective than trying to repair and fix it up after a long Summer.

Prepara tu piel para recibir el veranoGet your skin ready for Summer

bel

leza

_bea

uty

Ester Comas.Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen centros de rejuvenecimiento Fuerteventura S.L. en Corralejo y Puerto del Rosario.Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura S.L in Corralejo and Puerto del Rosario.

Page 16: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

skat

e

La localidad de Corralejo acogerá, el próximo día 20 de julio, la segunda prueba del Circuito Canario de Skateboard: Vans Canarias Skate Series 2013.

El Skatepark de Corralejo podrá recibir así por primera vez a los mejores deportistas de Skate de Canarias con esta competición regional. Gracias al trabajo de la tienda de skate NEW BLOOD y a la ASOCIACIÓN SKATE FUERTEVENTURA (A.S.F.), y con la gran ayuda del Ayuntamiento de La Oliva, se ha podido preparar y mejorar el Skate Park para poder organizar una competición de tan alto nivel.NEW BLOOD y A.S.F. han unido fuerzas con la promotora de eventos VOLCANIC EVENTS, para organizar un evento en el cual no faltará de nada; skate, música en directo, djs, comida, sorpresas, regalos de los sponsors y, sobre todo, sobrará deportividad, buen rollo y ganas de pasarlo bien.La idea, detrás del esfuerzo de traer por fin una prueba de skate a Fuerteventura, es demostrar que este tipo de eventos, la fusión entre deporte, música y ocio para todos los públicos, tanto residente como turista, jóvenes y los que se sienten jóvenes, es una alternativa interesante para la oferta de ocio en la isla y para poder organizar eventos cada vez más grandes y de más repercusión.

La A.S.F. lleva tiempo realizando la labor de formar un grupo de skaters cada vez mayor y de todas las edades, enseñándoles a patinar, con una combinación de máxima diversión y disciplina.Les resulta muy satisfactorio compartir su desarrollo y pro-greso en el deporte y están muy contentos por la gran aceptación por parte de los niños y padres de distintos municipios de la isla.Las categorías que se llevarán a cabo serán OPEN y SUB16 en las que los competidores utilizarán todos los módulos de cada circuito: funbox, planos, escaleras, bowl, baran-dillas, etc., para demostrar, durante sus rondas, todo su repertorio de maniobras.Gracias al patrocinio de VANS y MONSTER la prueba contará con 500€, en premios en metálico para la categoría OPEN, y numeroso material en premios, para la categoría SUB16.Para más información e inscripciones no dudes en contac-tar con la organización:[email protected] [email protected] / www.volcanic-events.com

Muchas gracias a todas las ayudas, al apoyo del Ayunta-miento de La Oliva y a las Concejalías de Deporte, Juven-tud, Festejos y Obras y Servicios.

SEGUNDA PRUEBA DEL CIRCUITO CANARIODE SKATEBOARD, EN CORRALEJO

Vans

Can

aria

sSk

ate

Serie

s 20

13

Page 17: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

The town of Corralejo will host, next July 20th, the second Circuito Canario Skate: Vans Canarias Skate Series 2013.

The Skatepark in Corralejo will receive, for the first time, the best skaters in the Canary Islands in this regional competition. Thanks to the work by the skate shop NEW BLOOD and by the ASOCIACIÓN SKATE FUERTEVENTURA (A.S.F.), and also the great help from La Oliva Town Hall Skate Park has been prepared and improved in order to organize such a high level competition. NEW BLOOD and A.S.F. Have joined the event promoter VOLCANIC EVENTS, in order to organize this event which will not lack anything: skate, live music, djs, food, surprises, sponsor gifts and, mainly, sportsmanship, good vibes and a will to have a good time. The aim, behind all the effort to finally bring a skate event to Fuerteventura, is to prove that this kind of events, the fusion of different sports, music and leisure for everybody, locals and tourists alike, young people and those who feel young, are an interesting alternative for the leisure offer in the island and to organize greater and greater events, with more and more impact.

The A.S.F. has been carrying out the task of making up a bigger and bigger team of all age skaters for a long time, teaching them to skate and combining amusement and discipline. They find it very rewarding to share their development and progress in this sport and they feel happy about the great acceptance by children and parents from the different municipalities in the island. The categories that they will carry out will be OPEN and SUB16, where the participants will use every section in each circuit: funbox, plans, stairs, bowl, railings, etc to show, on their rounds, all their repertoire of manoeuvres. Thanks to the sponsorship by VANS y MONSTER the event will count on 500€, for cash prizes in the OPEN modality, and several equipment prizes for the SUB16 modality.For more information and subscriptions don’t hesitate to contact the organization:[email protected] [email protected] / www.volcanic-events.com

Thank you all very much for your help, the support from La Oliva Town Hall, and the departments of sport, youth, festivities, infrastructure and services.

SECOND ROUND OF THE CANARY SKATE TOUR IN CORRALEJO

Page 18: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.18

whe

re is

this

pla

ce?

Try

you

r lu

ck. Y

ou c

an w

in a

n `I

lov

e FV

´ t-s

hirt

!

qué

luga

r es

ést

e?P

rueb

a su

erte

, pue

des

gana

r una

cam

iset

a de

La

Mar

ca `I

Lov

e FV

´!

Page 19: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

luga

r@la

mac

aron

esia

.com

Trasera del Museo de Arte Sacro de Betancuria

Ganador_Winner: Stefy Faga

.junio .June

C/ Anzuelo 1 (al lado del bar Citrus). Corralejo. 677 247 042

¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una camiseta, gentileza de I Love FV. ¡Suerte!

.adivina el lugary prueba suerte!

Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer [email protected]. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a t-shirt, courtesy of I Love FV. Good luck!

.guess the placeand try your luck!

Page 20: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.20

Envía tus preguntas a / Send your questions to: [email protected]_por/by alba miquel 660039943

1. «Cuando mueve la cola, está contento»: Mover la cola no siempre es significado de felicidad. Si el perro muestra una actitud rígida; orejas erguidas, cuerpo tenso, movimiento lento, mirada fija y la cola está en movimiento, está listo para atacar si es necesario.

2. «Ya es muy viejo para aprender»: es cierto que los cachorros aprenden con más facilidad, pero nunca es tarde para enseñar a nuestro perro cosas nuevas, les sorprendería la cantidad de cosas que un perro ancia-no puede aprender.

3. «El perro sabe cuando ha hecho algo malo»: Falso. El perro entiende que algo está mal si se le corrige en el mismo momento de su acción. Cuando volvemos a casa y el perro encoge el cuerpo y hecha las orejas hacia atrás, no está relacionado con que entienda que haya hecho alguna travesura, sino que detecta nues-tra actitud de enfado, lo que normalmente prosigue a un castigo, y adopta una postura sumisa.

4. «Las hembras deben tener al menos una camada»: Pen-sar así es totalmente humano y erróneo. Primero, porque contribuimos a la sobrepoblación de perros que existe en la actualidad y, segundo, las hembras son más propensas a tener infecciones de útero y tumores mamarios des-pués de un parto, por lo tanto es mejor esterilizar.

5. «Lo hace para fastidiarme»: De nuevo estamos huma-nizando; los perros no sienten rencor, ni culpa. Nunca harían nada para molestarnos. Si hacen algo que no nos gusta es debido a una mala educación por parte del propietario o para llamar la atención, que también es fruto de un adiestramiento inadecuado.

6. «Si hace algo mal, lo castigo una hora en el balcón»: Deben saber que no sirve de nada. Como he dicho antes, las correcciones deben aplicarse al momento. Pasados 5 minutos en el balcón, nuestro perro ya está pensando en otra cosa y no sabe por qué sigue ahí.

7. «Cada año en el perro equivale a 7 años humanos»: Cada raza tiene una esperanza de vida diferente, así como un perro de gran tamaño puede vivir entre 8 y 12 años, las razas de tamaño pequeño (excepto los de morro chato) pueden llegar a los 15-18 años, depen-diendo de la calidad de vida que le demos. El perro más viejo del mundo registrado murió con 29 años. Así pues, esta afirmación no tiene ningún fundamento.

8. «Los perros ven en blanco y negro»: No. Ellos no per-ciben los colores de la misma forma que nosotros pero sí que ven ciertas gamas cromáticas. Por ejemplo, no detectan muy bien los colores rojos.

9. «Para tener un perro se necesita un gran jardín»: El perro es un animal social y como tal, prefiere estar en compañía que solo. Tener un jardín para nuestro perro está muy bien siempre y cuando reciba atención y paseos diarios al exterior, pero puede estar igual de bien en un piso.

10. «A los Doberman les crece el cerebro y se vuelven lo-cos»: Hay infinitos mitos en algunas razas, sobre todo con los perros de gran potencial. Por ahora no he escuchado nunca una que sea cierta, el carácter del perro dependerá en gran medida de la educación que le demos.

1. «When they move their tail they’re happy»: Moving their tail doesn’t always mean they’re happy. If the dog shows a stiff attitude, its ears are upright, its body is rigid, its movements slow, if it is staring and its tail is swinging, it’s ready to attack if necessary.

2. «It’s too old to learn»: it’s true that puppies learn more easily than adults, but it’s never late to teach our dog new things. You would be surprised to find out how many things an old dog is able to learn.

3. «The dog knows when it has done something

wrong». False. The dog can understand something is wrong only if you correct it the moment it behaves badly. When we come back home and realise the dog has misbehaved, we get angry and it shrinks its body or moves its ears backwards, but it doesn’t mean it understands it misbehaved. It just means it realises we are angry and it will be punished, this is why it adopts a submissive attitude then.

4. «Female dogs must have at least one litter»: Thinking this way is totally human and wrong. First of all, because we are contributing to the dogs’ overpopulation and, secondly, because female dogs are more prone to uterus infections and breast cancer after labour, so it’s better to sterilize them.

5. «It does it just to annoy me»: we are humanizing dogs again; dogs don’t bear any grudge nor feel blame. They would never do anything to annoy us. If it does something we don’t like it must be due to a wrong upbringing by its master, or just to call our attention, which is also the result of a wrong training.

6. «If he does something wrong I’ll punish him to stay one hour in the balcony»: You should know this is useless. As I have said before, corrections must be applied the moment they take place. Anyway, after five minutes in the balcony our dog is already thinking of something else and it won’t understand why it is still there.

7. «A year in a dog equals seven in human beings»: Every breed has a different life expectancy. While a big dog can live between 8-12 years, smaller breeds (except snub nosed dogs) can live between 15-18 years, depending on life quality. The oldest dog we have records of died at the age of 29. So, this statement has no basis.

8. «Dogs see in black and white»: No. They can’t perceive colours like us, but they can see certain tonal range. For example, they can’t perceive very well the red range.

9. «To have a dog you must have a big garden»: The dog is a social animal, and as such it prefers company rather than lonelyness. Having a garden for our dog is a good idea as long as it receives the necessary attentions and it’s walked outside daily, but he can be fine in a flat too.

10. «Dobermans’ brains grow and they go crazy»: There are endless myths about some breeds, mainly those of great power. Up to now I haven’t heard one which is true; the dog’s character will depend, to a great extent, on the manners we teach them.

Los 10 mitos más comunessobre los perrosThe ten most common myths about dogsPor_by: Alba Miquel

Page 21: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013
Page 22: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.22

¡No me gusta nada esta pregunta! y últi-mamente la he escuchado mucho.Prefiero... ¿DE DÓNDE TE SIENTES?Lo que está claro es que todos somos de al-gún lugar, lo pone en nuestro carné, ¿no?Pero, ¿he de sentirme de un sitio por el mero hecho de haber nacido allí?Hace poco leí una frase de un escritor co-lombiano que vive en España que decía algo así como: «Uno debe ser del sitio don-de mejor se sienta»... me encanta la frase.Y buscando en el refranero español he en-contrado otra: «Uno no es de donde nace, sino de donde pace».En Mallorca solía pensar que yo era... de mi casa, de mi barrio, simplemente de la tierra en la que di mis primeros pasos, en la que me crié.Pues NO, ¡qué equivocada estaba!Sé que soy una inconformista nata (no es nada malo, al contrario), pero también era un poco pesimista y me dejaba llevar por el día a día... con una extraña sensación de no encontrar mi lugar.

Siempre andaba cuestionándome cosas, lo que tuve y ya no tengo, lo que añoro, lo que necesito...Exteriormente lo tenía todo: familia, un buen trabajo, amigos, pero aún así, notaba y me sentía como desplazada, como la pie-za de un puzzle que no encaja.Y vengo de vacaciones aquí, con mi hija y con mi marido, y entonces los tres lo te-nemos claro, cristalino como el agua. ¡Nos vamos a vivir a Fuerteventura!Y ahora, que ya llevo nueve meses en la isla, me alegro de haber cogido el toro por los cuernos y de haber encauzado mi vida hasta aquí, hasta este maravilloso lugar.Sigo siendo una persona inquieta y conti-núo haciéndome preguntas, pero ahora es-toy aprendiendo a construir sobre eso.El primer paso era tener muy claro lo que quieres... Y eso ya lo sé.

Yo lo que quiero es quedarme aquí... ¡PARA SIEMPRE!

relato cortoentre letras

Este mes, la Librería Tagoror nos reco-mienda la lectura de «LA LISTA DE LOS NOMBRES OLVIDADOS», de Kristin Harmel. Editorial: Martínez Roca.

París, 1942. Rose Picard y Jacob Levy, dos jóvenes judíos, se enamoran apasionada-mente en los días previos a la ocupación de la ciudad por los nazis.En la actualidad. La nieta de Rose, Hope, deberá encontrar a las personas que su abuela le ha escrito en una lista de nombres que desconoce. Hope no está pasando por la mejor etapa de su vida. Su divorcio ha sido complicado, su marido, un hombre egoísta, se las arregla para culparla delante de su hija del fracaso de su matrimonio, lo que repercute en la rela-ción entre madre e hija. Apenas le queda familia, su madre ha fallecido de cáncer, y la única en la que podía apoyarse es su abuela Rose que padece Alzheimer. Y por si fuera poco, el negocio familiar, La estre-lla polar —una pastelería donde se sirven unos dulces muy característicos—, está a punto de ser engullido por el banco. Hope tendrá que viajar a París para reconstruir el pasado de su abuela, una historia que cambiará su vida para siempre.

This month, Tagoror Bookshop, recommends us «THE SWEETNESS OF FORGETTING», by Kristin Harmel.Editorial: Martínez Roca. París, 1942. Rose Picard and Jacob Levy, two young jews, fall pasionately in love some days before the nazi siege.At present. Rose’s granddaughter, Hope, must find the people her grandmother had included in a list of unknown names to her. Hope is not living the best period of her life. Her divorce has been complicated: her husband, a selfish man, manages to make her seem the guilty one, in front of their daughter, for their breaking up, which has an effect on the relationship mother-daughter. She barely has a family, her mother has died of cancer and the only one who could support her is Rose, her grandmother, but she suffers from alzheimer. And if that were not enough, the family business, The Noth Star —a cake shop where they sell very characteristic pastry— is about to be gulped down by the bank. Hope will have to travel to Paris to rebuild her grandmother’s past, a story that will changer her life for ever.

C/ Virgen de la Peña, 19.Puerto del Rosario. 928 531 142

HOLA,¿DE DÓNDE ERES?

.por/by Pilar Juárez Valiente

[email protected]

Page 23: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

23.

con-sumo cuidado

Cositas que podemos hacer con

neumáticos viejosLittle things we can do with old tyres

Page 24: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.24

Aunque la versión científica de la desertificación de Fuerteventura está más que probada, dejaremos un rinconcito para la leyenda…

En el siglo XV, don Pedro Fernández de Saavedra, fue nombrado Primer Señor de la isla Afortunada de Fuerteventura. Don Pedro, tan conquistador en

el amor como en la guerra, cobró fama, nada más llegar a la isla, por sus aventuras con las muchachas guanches. Se casó, al poco tiempo de llegar, en la Villa de Teguise de Lanzarote, con doña Constanza Sarmiento, hija de don Die-go García de Herrera y de doña Inés Peraza, y tuvo catorce hijos, amén de todos los ilegítimos que sembró por la Isla en sus frívolas aventuras.Con el transcurso de los años, uno de sus hijos con doña Constanza, don Luis Fernández de Herrera, se convirtió en un apuesto caballero, heredando todos los defectos de su padre, pero ninguna de sus virtudes. Era altanero, pe-tulante y conquistador; pero cobarde para la guerra. Y le resultaba divertido seducir a las muchachas indígenas, que le miraban como a un héroe.En una ocasión, se encaprichó de una bellísima doncella que había sido bautizada como cristiana con el nombre de Fernanda. A la muchacha no le disgustaba la presencia de don Luis; pero no se decidió a poner en juego su reputa-ción accediendo a sus deseos. Pasaron los meses y el galán siguió acosando a Fernanda, que cada día se sentía más dispuesta para aquel juego, hasta el extremo de aceptar una invitación de don Luis para asistir a una cacería orga-nizada por su padre.Llegado el día, don Luis se las arregló para estar sólo toda la mañana con la ya enamorada doncella. Comieron plácidamente a la sombra de un chopo y poco después el joven caballero la invitó a dar un paseo. En animada

conversación llegaron a una espesa arboleda cuando ya la tarde declinaba. Don Luis, creyendo que ya había llegado el momento de prescindir de galanteos platónicos, intentó abrazar a Fernanda. Ella trató de defenderse, pero com-prendiendo que le sería imposible hacerlo, pidió socorro a grandes voces. Los gritos fueron oídos por los cazadores, que advirtieron la ausencia de la pareja.Don Pedro montó en su caballo y, en compañía de otros ca-balleros, picó espuelas para dirigirse hacia allí. Antes de que llegaran, pudo acudir un labrador indígena, que al ver la si-tuación de la doncella trató de defenderla de don Luis. Éste, ofendido y molesto, desenvainó un cuchillo, dispuesto a qui-tar la vida a aquel indígena. Pero no fue posible, porque, tras unos minutos de lucha, el labrador pudo arrebatar el arma a don Luis. Iba a clavársela ciego de ira, cuando don Pedro, que llegaba a todo galope y había visto la escena, se precipitó con su caballo sobre el campesino que cayó con violencia al suelo y murió en el acto. Entonces apareció de entre los árboles una mujer indígena —madre del labrador— que, lanzando una mirada dolorida sobre aquel cuadro, se dio cuenta enseguida de lo ocurrido. Levantó la cabeza para conocer al causante de aquella muerte, y se encontró con la de don Pedro, el caballe-ro que la había seducido en su juventud y del que había tenido aquel hijo que acababa de morir. La mujer, al reconocerle, ciega de indignación, le hizo saber que ella era Laurinaga y que aquel cadáver era el de su propio hijo. Luego, elevan-do los ojos al cielo, como invocando a los dioses guanches, maldijo con voz temblorosa y acento grave aquella tierra de Fuerteventura, por ser señorío de aquel caballero don Pedro Fernández de Saavedra, causante de todas sus desgracias.Dicen que a partir de aquel momento empezaron a soplar sobre aquellas tierras los vientos ardientes del Sahara, que se empezaron a quemar las flores y toda la isla fue convir-tiéndose en un esqueleto agonizante que, según la maldi-ción de Laurinaga, acabará por desaparecer.

La maldiciónde LaurinagaLaurinaga’s curseAsociación Canaria para la enseñanza de las ciencias «Viera y Clavijo»www.vierayclavijo.org

Page 25: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

25.

Although the scientific version about the desertification of Fuerteventura has already been thoroughly proven, let’s allow room for legend...

In the XV c, don Pedro Fernández de Saavedra was named first lord of this Lucky Island, Fuerteventura. Don Pedro, a conqueror in love and war, became

popular as soon as he stepped on this island because of his affairs with «guanches» women. Soon after he arrived, he got married to doña Constanza Sarmiento, don Diego García de Herrera and doña Inés Peraza’s daughter, in Teguise, Lanzarote. He had fourteen children, in addition to the illegitimate ones he engendered around the island as a result of his trivial affairs. Over the years, one of his children with doña Constanza, don Luis Fernández de Herrera, became a handsome man,

who inherited all his father’s faults, but none of his virtues. He was arrogant, conceited, and womaniser, but he was a coward in wars. He found it amusing to seduce the native women who looked up to him as if he were a hero. Once he fell in love with a very beautiful maiden who had been christened as Fernanda. The girl didn’t dislike don Luis but she didn’t want to jeopardize her reputation by complying with his desires. Months passed by and the gallant kept harassing Fernanda, who liked this game more and more, up to the point of accepting an invitation by don Luis to attend a hunt arranged by his father. That day don Luis managed to be alone with the already in love maiden the whole morning. They had lunch placidly under the shade of a poplar tree, and then the young gentleman invited her for a walk. Engaged in a lively conversation they got to a thick grove when the evening was already wearing away. Don Luis, thinking the moment of doing without platonic wooing had already come, tried to hug Fernanda. She tried to defend herself, but understanding it would useless she cried aloud for help. The hunters heard the screams, noticing the absence of the couple. Don Pedro rode his horse, and together with some other gentlemen he made for that direction. Before they got there, a native farmer showed up, and seeing the situation

the maiden was in he tried to defend her from don Luis. The latter, offended and annoyed, unsheathed a knife ready to kill the native farmer. But it wasn’t possible because after some minute fight the farmer could snatch don Luis’ knife. He was about to stab him blind with anger when don Pedro, who arrived there on his galloping horse and had seen the scene, knocked the farmer down so violently that he fell down on the ground and died immediately. Then, among the trees, a native woman turned up, the farmer’s mother, who looking at the scene painfully soon realised what had happened. She lifted her head to look at the one who had caused his death and she met don Pedro, the gentleman who had seduced her when she was young and who had engendered the son he had just murdered. The woman, in recognizing him, blind with outrage, let him know that she was Laurinaga, and that the dead body was that of his own son. Then, lifting her eyes to heaven, as if making an appeal to the «guanches» gods, with trembling voice and solemnity cursed this land of Fuerteventura, don Pedro Fernández de Saavedra’s lordly estates, the source of her misfortune. They say that from then onwards the hot winds from the Sahara started to blow here, flowers started to get burnt and the whole island became a dying skeleton that, according to Laurinaga’s curse, will end up disappearing.

Page 26: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.26

art

& e

vents

Alessandra lo Savio, creadora de este proyecto, nos explica cómo On the Beach es parte de su alma, la esencia de sus grandes pasiones: su amor por Fuerteventura, por el placer de degustar, y por el Flamenco y su forma de vida. «Nuestro concepto quiere fundir y expresar, de la forma más noble, los momentos de ocio dedicados al arte y al degustar, permi-tiendo siempre a nuestros clientes saborear auténticas e inolvidables emociones».En el momento que decidió poner en pie este maravilloso lugar frente al mar, Alessandra no dudó en hacerlo junto a la familia Amador, «grandes personas y excelentes artistas», con quienes guarda una aferrada y excepcional relación, surgida del amor al Flamenco. Junto a Juan José Amador, «gran director artístico y cantaor», ha conseguido crear un puente que llega hasta nuestra isla, donde acoge a todos los artistas de la familia Amador y muchos otros grandes. Así, pretende «difundir el flamenco en esta maravillosa tierra, para que este arte siga contaminando una parte más del mundo».

En las tablas de On the Beach han contado ya con la presencia de Manuel Amador, Ramón Amador, Raimundo Amador, Tomatito, Diego Amador y Farruquito y, según nos adelanta Juan José Amador, director artístico de On the Beach, el espectáculo no ha hecho más que comenzar y nos aguarda un verano de grandes sorpresas; empezando con la presencia de la bailaora Pastora Galván, que com-partirá sus tablas del 14 al 30 de julio.Para dejarnos llevar por los deleites del paladar, Walter Schi-

On the BeachLuna llena. En el aire flotan olores, sensaciones y emocio-nes. La vista se recrea con la sinuosa e iluminada silueta de la Isla de Lobos. On the Beach es un lugar que no te deja indiferente y tu mirada se va posando en la impe-cable decoración de las mesas, las paredes, los espejos, las flores de papel, la colorida barra y el solemne tablao flamenco. El olfato rastrea olores a mar, combinados con perfume y aroma de velas. El gusto se despierta con un suave y exquisito cóctel de manzana y pétalos de rosa, para dar paso a una explosión de sabores culinarios, delicatessen de la cocina, que se afana en activar cada una de nuestras papilas gustativas. El oído sigue, acom-pañado con un movimiento rítmico del pie, el «taca taca taca tántantan» del tablao flamenco. Y el tacto, deja que acaricies una atmósfera única, llena de duende, que este grupo de profesionales crea cada noche para todo aquél que quiera perderse en la magia de On the Beach.

Magia, delicias y duende

Page 27: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

27.

dlowski (Coctelero y jefe de sala) nos seduce con sus cócteles, elaborados a medida de cada cliente. «Cada cliente tiene un cóctel especial para sí mismo. Me divierte mucho hablar con ellos y averiguar cuáles son sus gustos. Comienzo pregun-tando qué clase de alcohol prefieren y de ahí entro en una mezcla de juego-interrogatorio, hasta dar con el que yo creo que es el cóctel que más le gustará en ese momento». Como novedad en On the Beach, Walter nos habla del Tequila Ala-crán, un tequila hecho en Jalisco, México, elaborado 100% agave, con un sabor suave, puro y transparente. Alacrán está apoyando a On the Beach en este singular proyecto.Finalmente, investigamos las claves de la cocina, donde el chef Joaquín Rodríguez nos cuenta que «el secreto de la cocina de On the Beach es el secreto que hay en la cocina de tu madre y de la mía, el AMOR por la comida, el respeto y las ganas de mejorarnos cada día».

No sabría con qué quedarme de la degustación que nos han preparado, si con el suave y delicioso «Buñuelo de bacalao con alioli de pera y miel», el «Wrap de salmón de Uga, con caramelo de jengibre y rúcula», o la «Croqueta de berenjena y parmesano». El elegir entre carne y pesca-do también es complicado, el fresco «Atún con cremoso de aguacate y soja» se ha disputado el puesto con la «Tos-ta de solomillo de ternera gallega con mojo verde», y así sucede con todas la exquisiteces de su variada carta, que apuesta por productos de una altísima calidad en la mate-ria prima, y que nos ofrece el plato perfecto para cualquier momento del día, empezando por unos sugerentes desa-yunos. La carta de este verano estará llena de «sabores frescos, acidez, picante, amargor, play food, finger food... Más frutas, verduras, hierbas aromáticas... ¡Una montaña rusa de sabores!»

Y ya no os podemos contar más. El resto os sugerimos y aconsejamos que vayáis a descubrirlo vosotros mismos. On the Beach y su embrujo os robará un trocito del corazón.

On the BeachC/ Paseo Marítimo, 12. Corralejo. Abierto todos los días de 12 a 24h.

Todas las noches espectáculo de Flamenco con miembros de la familia Amador, a par-tir de las 21:30h. Se recomienda reservar mesa.Tel. reservas: 928 536 600

Espectáculo de flamenco con la Familia Amador

Page 28: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.28

Full moon. Feelings, emotions and smells waft. Our sight enjoys the winding and enlightened outline of Lobos. On the Beach is a place that will impress you, and your eyes will be caught by the impeccable decoration on the tables, walls, mirrors, paper flowers, the colourful counter and the majestic flamenco stage. Our smell tracks sea scents, combined with the fragrance of sails. Our taste is woken up by a soft and exquisite cocktail of apple and rose petals, to give way to an explosion of culinary flavours with delicatessen that endeavour to stimulate our taste buds. Our ear follows the «taca taca tántantan» on the flamenco stage, accompanied by a rhythmic movement of our feet. And our touch lets us caress a unique atmosphere, full of charm, which this group of professionals creates every night for all those who want to get lost in the magic of On the Beach.

Alessandra lo Savio, the creator of this project, tells us how On the Beach is a part of her soul, the essence of her great passions: her love for Fuerteventura, for the pleasure of tasting, for Flamenco and its life style. «Our aim is to merge and express, in the gentlest way, the leisure time devoted to art and tasting, thus allowing our clients to taste authentic and unforgettable emotions». The moment she decided to set up this wonderful place facing the sea, Alessandra didn’t doubt about doing it together with Amador family, «great people and excellent artists», with whom she has a very close and exceptional relationship which sprang from their love for flamenco. Together with Juan José Amador, «great art director and flamenco singer» they have succeeded in building a bridge that gets to our island, which houses all the artists in Amador family and many other great artists. This is the way she tries to «spread flamenco in this wonderful land, so that this art keeps infecting one more spot in this world». On the Beach stage has counted on the performances by Manuel Amador, Ramón Amador, Raimundo Amador, Tomatito, Diego Amador and Farruquito and, as forwarded by Juan José Amador, On the Beach art director, the show has

just started, and a Summer full of surprises awaits us, starting with the performance by the flamenco dancer Pastora Galván, who will share this stage from the 14th to the 30th July. To let ourselves be carried away by culinary delights, Walter Schidlowski (barman and manager) seduces us with his cocktails, customized for every one of us. «Every customer has a special cocktail for themselves. I really enjoy talking to them and finding out what their tastes are. I start by asking them which kind of spirits they prefer and then I go on with a question game until I find the cocktail I think they will like at that moment». As one of On the Beach novelties, Walter tells us about Tequila Alacrán, made in Jalisco, Mexic, elaborated 100% with agave, soft, pure and transparent. Alacrán is supporting On the Beach in this singular project. Finally we looked into the kitchen secrets, where the chef Joaquín Rodríguez tells us that «the secret of On the Beach kitchen is the same we can find in our mothers’: LOVE for food, respect and a will to improve every day».I wouldn’t be able to say what I liked most in the tasting they prepared for us, the soft and delicious «fried cod fritters with pear and honey alioli», the «Uga salmon wrap with ginger and rocket syrup», or the «aubergine and parmesan croquettes»Choosing between meat and fish is also difficult, the fresh «tuna with avocado and soya cream» is trying to beat the «Galician calf sirloin with green mojo toast», and the same happens with every delicatessen in his varied menu, always made of top quality products and offering perfect dishes at any meal, beginning with their delicious breakfast. This summer menu will be full of «fresh, sour, hot and bitter flavours, play food, finger food... More fruit, vegetables, aromatic herbs... A flavour roller coaster!» And we cannot tell you anything else. The rest of it... we suggest going there and finding it out yourselves. On the Beach and its charm will rob you of a little piece of your heart.

On the Beach

Magic, delicacies and charm

On the Beach

C/ Paseo Marítimo, 12. Corralejo. Open Everyday to 12 a 24h. Every night, flamenco shows by Amador family, from 21:30h. We suggest making reservations.Tel. reservas: 928 536 600

Page 29: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

29.

Chill Wine Bar

C/ LA IGLESIA, 16 CORRALEJO - FUERTEVENTURA

C/ La iglesia, 16. Tel.: 928 53 77 96. 18h.:...

Abre sus puertas el Chill Wine Bar, un local con un gusto exquisito donde degustar una gran selección de vinos italianos, bocadillos, ensala-das, tapas frías de embutido italiano, de queso con miel de palma, con miel de cáctus…, y para los más exquisitos, Champagne francés. Cocina abierta toda la noche. Todos los jueves, buffet gratis desde las 20h., con dj en vivo.

Chill Wine Bar has opens its doors, a bar with exquisite design where you’ll be able to taste a wide selection of Italian wines, sandwiches, cold meat snacks, cheese with Palm and cactus honey... and for the most sybaritic, French Champagne. kitchen open all night long. Every Thursday, free buffet from 20h, with dj.

El Bocapizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Ade-más 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,… Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio.

BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,… Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.

Peluquería Gianni Bernardi

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h.Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Peluquería francesa

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Me-nara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. Peluquería La Foliewww.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los am-bientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

Onix Beauty Spa

Avda. Ntra. Sra. del Carmen, 16. Bárbara: 636 193 100

Ofrecemos una amplia variedad de ser-vicios de estética, manicuras, pedicuras, semi permanentes, maquillajes para cualquier evento y masajes terapeúticos y relajantes. Se imparten cursos personali-zados de automaquillaje. Siéntete bella y saludable, con truquitos para hacértelo tú misma.

We offer a wide variety of beauty services, manicure, pedicure, semi-permanent waves, make up for any events and therapeutic and relaxing massage. We run personalized make-up courses. Fell beauty and healthy, learning little knacks to practise yourself.

5 Senses hair and beauty

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lu y Do_Mon and Sun: 10-14h. Ma a Sa_Tue to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, queratina y productos Redken. Oferta en tratamientos de queratina para obtener alisados perfectos. También alisado japonés y para tus uñas esmaltado permanente.

Unisex and children hairdresser´s, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair. Now also Japanese straightening and permanent nail varnish.

.what TO DO in FuerteventuraGUÍATE

CORRALEJO

CORRALEJO

CON ESTE CUPÓN DESCUENTOA RESIDENTES

FOTODEPILACIÓNFOTODEPILACIÓNFOTODEPILACIÓNFOTODEPILACIÓNA PARTIR DE A PARTIR DE

PHOTOHAIR-REMOVALFROM

PIZZA AL CORTE PIZZA AL CORTE PIZZA AL CORTE

DESDE 1,5€.

PIZZA IN CUT OFF

FROM 1,5€

NUEVONEW

Page 30: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.30

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya deco-ración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj.Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

Karma Surf & Music

C.C. Atlántico Sol, 1ª PlantaMa a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten.

The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

X-Quad Fuerteventura

671 116 938 (ENG, ESP) / 616 886 597 (GER, FRA, ITA)

[email protected] • www.quad-fuerteventura.comExcursiones entre volcanes, malpaís, desier-tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También realizamos excursiones privadas. Llamar para información y reservas. Novedad: excursio-nes en Enduro KTM y en Quad Suzuki 450.

Outings among volcanos, «malpaís», deserts, lakes, canyons, oasis and dunes. We also organize private outings. Call for information and reservations. Novelty: Enduro KMT and Quaz Suzuki 450 rides.

Henna Tattoo Shop

C/ Principal_ Main Street, al lado_ next to Corner Rock

Cientos de dibujos: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o buscamos el que más te guste en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.

Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

Pincha Cabra Tapas Bar

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo.Viernes música en vivo desde las 21h.

Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 21h.

FUERTEVENTURA KITE SCHOOL

Playa Cho León 32, loc.2. (Pabellón deportivo)Tel.: 654 684 300info@fuerteventurakiteschool.comwww.fuerteventurakiteschool.com

Escuela de kitesurf y tienda Outlet: material de test, seminuevo y 2ª mano. Excursiones y guías de SUP y Wakeboarding. Alquiler de equipamiento; reparación de cometas, velas, tablas, neoprenos... Cursos personalizados, calidad, seguridad y diversión. Servicios PRO incluidos en todos los cursos. Revoluciona-mos la enseñanza del kite y surf con nuestro sistema patentado. ¡Ven a vernos! Precios inmejorables, sorpresas y regalos únicos.

Kitesurf school and outlet: nearly new and second hand testing equipment. Outings and SUP and wakeboarding guides. Equipment rental; fixing up of kites, sails, boards and wetsuits...customized courses, quality, safety and enjoyment. PRO services included in every course. Our patented methods shake up kite and surf teaching. Come and meet us! Unbeatable prices, surprises and unique gifts.

Grow Shop

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. [email protected]

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604.Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h.Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

Te ofrecemos terapias y consultas personali-zadas, con terapeutas profesionales de larga experiencia. 26 y 27 de julio Biorresonancia con Quantum.NOVEDAD: Taller «Encuentra tu guía inte-rior», 14 de julio y Taller de Eneagrama. Consultas de diseño humano (viaje de auto-descubrimiento). Talleres de cocina natural y energética. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

We offer personalized therapies and consultations with experienced professional therapists. July 26th and 27th, quantum bioresonance.NOVELTY: «Find your inner guide», 14th July, and Enneagram workshop. Human design consultations (a self-discovery trip). Natural and energetic cuisine workshops. YOUR NATURAL AND ECOLOGICAL SHOP IN CORRALEJO.

CORRALEJO

viernesBUFFET

GRATIS y DJFRIDAY

FREE BUFFET & DJ

NUEVONEW

Page 31: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

31.

Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630.Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acu-puntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Televisión

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976.Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h. Sábados y domingos cerrado_Closed on Saturday and Sunday.

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite,

porteros automáticos… video y audio. Recep-tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción

de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción!

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion!

Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

La bebida de almendra es un alimento muy reconstituyente, rico en ácidos gra-sos saludables y vitamina E. Enriquecida con calcio es también mejor que la leche, ya que tiene un contenido en magnesio, potasio y oligoelementos superior, y es entonces muy aconsejable en personas con osteoporosis, hipertensión, retención

de líquidos y deportistas. Yema de Yerba te la ofrece este mes: ecológica, biológica y sin azúcar, por el increíble precio de 2,40€. ¡Ven y aprovecha, para tu salud!

The almond drink is a highly restorative food, rich in healthy fatty acid and vitamin E. Enriched with calcium it’s also better than milk as it is richer in magnesium, potassium and trace elements, so it’s recommended for people suffering from osteoporosis, high blood pressure, fluid retention, and it’s also recommended for athletes. Yema de yerba offers it this month: organic, biological and sugar free, at the unbeatable price of 2,40€. Come and let your health take advantage of it!

Urbajardín Islas

C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485.www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamen-te legalizado, con productos de calidad.

Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

Tiki Loko Tattoo & Piercing

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Como-didad, higiene y simpleza de líneas, con la con-fianza de un trabajo serio y profesional (16 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (16 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

CORRALEJO

Natural Chill Grill Café

ChillGrillcafé

C/ Virgen de la Caridad, 24. Tel: 616 215 926. Ma a Do_Mon to Sun: 10-20h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Fbk: Natural Chill Grill

Venga a descubrir Tindaya, las playas, el patri-monio histórico, la naturaleza y la gente, y dis-frute de la amplia selección de zumos naturales, cafés, tés, bebidas, comidas y buena música en nuestra terraza. Siga nuestro programa de conciertos y noches temáticas en Facebook.

Come and discover Tindaya’s beaches, history, nature and people and enjoy our great selection of fresh juices, coffees, teas, drinks, food and good music on the terrace. Follow our live concert programme and curry nights on Facebook.

TINDAYA

La Pedrá Socio Taska

C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultura abierto a todo tipo de propuestas, donde celebramos eventos variados: conciertos, charlas, cine, teatro, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas! Sigue nuestra programación en Facebook.

La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space opened to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming in Facebook.

La Oliva

Page 32: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.32

LAJARES

Copa Menstrual_Menstrual cup

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgas-tar el dinero. Protección higiénica y reuti-lizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica... Dos tamaños, consúltanos.

Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological ... Available in two sizes..

Consultorio veterinario LajaresVet surgery Lajares

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. [email protected]

En Lajares, Inés y Gabriel, te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

The Return Bar

facebook: The ReturnLunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_Tue-Wed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-...

Espectaculares puestas de sol en nuestra maravillosa terraza. Sabrosos mojitos. Ham-burguesas especiales, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y, los domingos, sushi fresco. Zona exterior grande para aparcar y dejar correr a sus hijos. Solicite el servicio de catering o celebre sus actividades en nuestra casa… ¿y nosotros fregaremos los platos!

Enjoy spectacular sunsets with a nasty mojito on our big terrace. Special burgers, steaks and german specialties, vegetarian dishes from the wok, burritos, salads and Sunday fresh sushi. Big outsider area for parking and tol et run your kids! Catering service, celebrate your big day in our house and le tus wash the dirty dishes!

Canela Bar Restaurante

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session.

Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que va-lora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

Rojo Tomate Pizzería

C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la piz-zería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encantao, visita obligada en Lajares.

A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

25€

PUERTO DEL ROSARIO

Beauty Center

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Design it!

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para es-tampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive CUSTOMISED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST.

PASTA FRESCAFRESH PASTA

Page 33: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

33.

Smart Candle

Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736.Web: www.aguayvida.eue-mail: [email protected]

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de pro-ductos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March).Tel.: 928 852 [email protected]

PUERTO DEL ROSARIO

Restaurante Pancho Villa

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle ChicoTel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h.

Todo el sabor de México, de sus más delicio-sos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… exquisitos Margaritas, que te harán sentir en una aténtica cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar.

The Mexican flavour, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... delicious Margaritas that will make you feel like in a real Mexican canteen.

Bazar-ferretería Los Aljibes

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos!

You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. [email protected]

Por fin, en El Cotillo, un salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y de-pilaciones. También técnicas de masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia.

At last, in El Cotillo, a professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Also Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy.

Puerto Dulce

C/Muelle de los Pescadores, 3. Ma a Do_Tue to Sun: 9-15h / 18-22h.FB: Puertodulce

Un nuevo concepto de comida saludable y natural ha llegado al Muelle Chico. Desayunos caseros, sabrosas ensaladas, tostas y bocadillos elaborados, artesanales hamburguesas, menú vegetariano, tablas de quesos y embutidos, postres y dulces que te dejarán boquiabiert@. Un local retro con terraza chill out frente al mar. La comida hecha con amor no sólo alimenta el estómago, sino también el espíritu.

A new concept of healthy natural food has arrived in Muelle Chico. Home made breakfasts, tasty salads, toasts and elaborated sandwiches, home made burgers, vegetarian menu, cheese and cold meat boards, desserts and cakes that will leave you open-mouthed. A backward-looking restaurant with a chill out terrrace facing the sea. Our meals, made with love, feed not just your stomach but your spirit too.

EL COTILLO

EL COTILLORestaurante El Mirador

Muelle Chico. Tel.: 928 538 838. 12-23h.

En el restaurante El Mirador encontrarás marisco y pescados frescos y de calidad, y exquisitos arroces, junto con unas especta-culares vistas del «Muelle Chico» de El Co-tillo. Carlos y su equipo estarán encantados de recibirte, en el mejor de los ambientes.

In the restaurant El Mirador you’ll find quality fresh seafood and fish. Delicious rice and spectacular sights to «Muelle chico«, in El Cotillo. Carlos and his team will be delighted to welcome you in the best environment.

VILLAVERDE

Escuela infantil:La casita de Caramelo

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor ambiente para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Un lugar donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, rodeados de pajaritos, libélulas, flores… Con unas instala-ciones que os invitamos a visitar, y con el trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

4h. día125€ mes4h. day

NUEVONEW

Page 34: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

.34

Hotel Soul Surfer

Bed & Breakfast El Cotillo

+34 928 53 85 98

Bed & Bed & Bed & Bed & Bed &

www.soulsurfer.es /soulsurfer.es

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas.

Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h.Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Julio / JulyL / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

01 02 03 04 05 06 07alta / high 09:07/21:32 10:17/22:40 11:19/23:40 12:11 00:30/12:55 01:12/13:33 01:49/14:08

baja / low 02:46/15:11 03:55/16:26 04:58/17:31 05:51/18:23 06:35/19:06 07:13/19:43 07:48/20:17

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

08 09 10 11 12 13 14alta / high 02:24/14:41 02:57/15:14 03:30/15:46 04:03/16:20 04:38/16:55 05:16/17:34 05:59/18:18

baja / low 08:21/20:50 08:53/21:22 09:25/21:55 09:58/22:29 10:32/23:04 11:10/23:44 11:52

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

15 16 17 18 19 20 21alta / high 06:48/19:10 07:49/20:16 09:01/21:33 10:16/22:49 11:23/23:55 12:22 00:52/13:14

baja / low 00:30/12:43 01:27/13:48 02:36/15:08 03:53/16:30 05:03/17:40 06:04/18:38 06:57/19:29

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

22 23 24 25 26 27 28alta / high 01:43/14:03 02:32/14:49 03:18/15:35 04:03/16:20 04:47/17:04 05:31/17:50 06:17/18:38

baja / low 07:45/20:17 08:30/21:03 09:14/21:47 09:57/22:30 10:40/23:14 11:24/23:58 12:11

L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S

29 30 31 01 02 03 04alta / high 07:08/19:33 08:11/20:41 09:29/22:01 10:47/23:15 11:48 00:11/12:35 00:55/13:14

baja / low 00:46/13:06 01:45/14:16 03:00/15:44 04:20/17:05 05:24 /18:04 06:15/18:49 06:55/19:25

.tabla de mareas .tide table Desde_fromfromDesde_fromDesde_

15€noche_night

EL COTILLO

Page 35: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

C/ La Orilla, 15. Tel: 928 86 89 83. La Oliva.

Page 36: Revista Macaronesia Nº43_Julio 2013

Recommended