+ All Categories
Home > Documents > The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

Date post: 12-Mar-2016
Category:
Upload: focus-publications-int-sa
View: 234 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52 -- DEC 29, 2011 - JAN 4, 2012
Popular Tags:
32
Transcript
Page 1: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 2: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 3: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 4: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 5: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 6: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 7: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 8: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 9: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 10: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 11: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 12: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 13: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 14: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 15: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 16: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 17: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52
Page 18: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201218- The visiTor / el visiTanTe

Obituary

Hal De Mun, owner and founderof the BookMark in ChiriquíHarold Edward De Mun, well-

known founder and owner of the BookMark book store in Do-lega, Chiriquí died on Dec. 3 in David Regional Hospital due to complications after surgery to re-move a colon cancer.

“Hal” was born in Toledo, Ohio on July 17 1930. He is survived by his two sons Phillip and Charles who reside in the USA. He spent nine years at the University of Il-linios where his doctoral studies

were of the 18th century. He later traveled extensively and settled in Panama in the mid 1990s.

He opened BookMark in 1999 after a dying friend begged him to buy his boxed book collection and make regular payments to his widow. With this, plus a $500 loan and nothing more than his social security pension, he built up an amazingly large and comprehen-sive stock for his backwoods book store at the small community of

Dolega on the road from David to Boquete.

“I am proud of the BookMark” he wrote on his website. “It serves a very important and necessary function here in Chiriquí; espe-cially now when I have customers of varied taste and inclination.

Hal´s associate Michael Ellis told The Visitor that the BookMark will remain open “and maintain his legacy”.

Harold Edward De Mun as young man

Hal poses at the BookMark with the late Cindy Cody, the novelist who retired to Bocas del Toro

Page 19: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -19

Selena Gomez concert announced for January

El promotor de conciertos ShowPro acaba de anunciar un gran concierto

de la popular cantante y actriz de 19 años, Selena Gómez, en el Centro de Conven-ciones Figali, el próximo 24 de enero.

Selena es una sensación de la mú-sica pop, la televisión y el cine así como

la novia del rompecorazones, el cantante Justin Bieber. También tiene su propia productora y compañía de diseño de ropa. Su fama le llegó como protagonista de la serie del Canal Disney “Los Hechi-ceros de Waverly”. Selena tendrá una aparición en alguno de los actos que la

cadena de televisión MTV ha programa-do para fin de año.

Las entradas salieron a la venta la semana pasada, con precios de $35 a $150 y pueden adquirirse en Ticket Plus y Farmacias Metro, así como en Extreme Planet y HomeTek.

Sensación de la musica Pop, Selena Gomez, en concierto en Figali 24 de enero

The concert promoter ShowPro has just announced a big con-

cert by the popular 19-year-old actress and singer Selena Gomez that will take place at the Figali Convention Center on Tuesday, January 24.

Selena is a pop singing sen-sation, TV and movie star as well as being the love interest of teen heartthrob singer Justin Bieber. She also has her own production

company and designs clothing. She is best known for starring in the Disney Channel's series "Wizards of Waverly Place." She is one of the headlining acts for MTV's New Year's Eve special.

Tickets go on sale today, Fri-day, December 23. Prices range from $35 to $150 and are on sale at Ticket Plus locations in Farma-cias Metro, Extreme Planet and HomeTek.

Selena Gomez's concert will be popular among younger audiences in Panama.El concierto de Selena Gómez tendrá una gran aceptación entre la juventud panameña.

Page 20: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201220- The visiTor / el visiTanTe

Conciertos/Concertsgo to page 26/

vaya a la página número 26

Theater/TeatroJanuary 15- February 12

“Sleeping Beauty and the Drag-on”. Via Transistmica just in front

Riba Smith Supermarket. 260-6316.“La Bella Durmiente y el Dragón”, Vía Transístmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

Circus/CircoFrom January 6

Chinese Circus from Beijing at Albrook

Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m.Saturdays and Bank holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sun-days at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More information: 6769-7600. The place of the event is just in front of the Terminal.Circo Chino desde Beijng al Albrook Mall. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sá-bados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

NightlifeVida nocturna

December 29Every Thursday at Relic Bar lively new underground electronic music. Residents: D'J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo.Cada Jueves en Relic Bar electrónica subterránea mezcladas en vivo a cargo de artistas BPM. DJS RESIDENTES: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Shows/EspectáculosDecember 31

Figali Convention Center will host one of the best electronic experi-ences for a very special night. The Space of Sound, one of the best nigthclubs in the world, together with national DJ´s, are offering a show that will last 13 hours. www.spaceofsoundfestival.com.pa. Tickets from $35 to $150.El Figali Convention Center importa una de las mejores experiencias electrónicas para una noche muy especial. The Spa-ce of Sound, uno de los mejores clubs del mundo, junto a DJ´s nacionales, ofrecen un espectáculo que se prolongará durante 13 horas. www.spaceofsoundfestival.com.pa. Boletos desde $35 a $150.

Restaurant SpecialsEspeciales en restaurantes

Monday to ThursdayDe lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m.Menús de una entrada, dos platos fuer-tes y postre por $23.50 en TGI Friday´s

Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy Hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada SábadoFeijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 392-7359 / 392-7366 / [email protected] www.pangeapanama.com¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 [email protected]

Live musicMúsica en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/SabAmuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Abso-lut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bos-sa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sa-bado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/Cada MiércolesJazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurante Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the

Page 21: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -21

Manrey Hotel Lobby. Happy Hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de Bossa Nova en el Lo-bby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernesLive music rock bands at Pavo Real bar, Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - DomJazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Cause-way. Open from 11:30am till late. 314-0881www.bucanerospanama.comJazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881www.bucanerospanama.com

Thursdays / los juevesLadies Night, live music and danc-ing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada SemanaBolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco An-tiguo. Free admission. 228-4011www.scenaplatea.comNoches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratui-ta 228-4011. www.scenaplatea.com.

Every Fri, Sat / Cada Vie, SabLive rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, SabLive Music at Mediterraneo Res-taurant. Super 99 Plaza in Punta

Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / [email protected] www.mediterraneo.com.paMúsica en vivo en el Restaurante Medite-rráneo en la plaza del 99 de Punta Paci-fica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 [email protected] mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore ShowsEspectáculos FolclóricosTues, Wed, Thurs, Fri, Sat /

Mar, Mier, Jue, Vier, SabFolklore dinner shows from all re-gions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890.Cena con shows folclóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art ExhibitsExhibiciones de Arte

OngoingThe Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Pan-ama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.orgLo Abstracto y lo Permanente en la Abs-tracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until December 30Photographic show called “Los Niños y Niñas de Fatima”, at Los del Patio. Calle 3 between Ave-nida Central & Avenida B. 6680-8875. www.losdelpatio.org.Muestra fotográfica llamada “Los niños y las niñas de Fátima”, en Los del Patio. Calle 3 entre Avenida Central y Avenida Balboa. 6680-8875. www.losdelpatio.org.

Until December 31Local artist Marcos Lee shows his

work at Contemporary Museum of Art. Calle San Blas and Avenida de los Martires. 262-3380. www.macpanama.orgEl panameño Marcos Lee expone parte de su trabajo en el Museo de Arte Con-temporáneo. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 5“Espacio Panama” just inaugu-rated a new collection of paintings from different Latinamerican art-ists from Monday to Friday, from 1:00 p.m. to 7:00 p.m. Calle Se-gunda, Casco Viejo, 211-2758.“Espacio Panamá” acaba de inaugurar una nueva exposición de diferentes artis-tas latinoamericanos de lunes a viernes, de 1:00 p.m. a 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758.

Until January 14“The Sky Talks”. Exhibition of the Spanish artist Matias Krahn. Dgriss Art Gallery, Torre de las Americas. [email protected]. 201-5550.“El Cielo Habla”. Exhibición del artista es-pañol Matías Krahn. Galería Dgriss. To-rre de las Américas. [email protected]. 201-5550.

Until January 15Villa Agustina Cultural Space will show Rolo de Sedas' latest work “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Antiguo.Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, todos los días, gratis. Calle 9 Casco Antiguo.

Until January 15Traditional end of the year expo with examples of the artists that have shown their work during all this year. Arteconsult Gallery. Cal-le 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.Tradicional colectiva de fin de año con obras de los artistas que han expuesto durante todo el año en Galería Artecon-sult. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.

Sports barsDaily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big

Page 22: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201222- The visiTor / el visiTanTe

screens. MLB Baseball and Soc-cer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, inter-national menu. Available for pri-vate parties. Info: [email protected] or 392-9080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook.Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Ban-caria junto al Hotel Marriott. Eventos de-portivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. Beisbol de la MLB y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking gratis. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fies-tas privadas. Info: [email protected] or 392-9080.

Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Sports/ DeportesJanuary 5

First Match of the Amateur Base-ball League at the Rico Cedeño Stadium in Chitre City, Herrera Province. 7:30 p.m. More info: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. Primer patrido de la Liga de Béisbol Juve-nil en el Estadio Rico Cedeño en la Ciu-dad de Chitré, Provincia de Herrera, a las 7:30 p.m. Más información al 230-4525 ó www.fedebeis.com.pa.

January 6The second big day of the Ama-

teur Baseball League brings four matches in different locations, all of them at 7:30 p.m.: Glorias Dep. Stadium (Puerto Armuelles, Chiriquí), Remón Cantera Sta-dium (Aguadulce Coclé), Olmedo Solé Stadium (Las Tablas), Rico Cedeño Stadium (Chitré) and Omar Torrijos Stadium (Santia-go). More information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa.La segunda jornada de la Liga de Béisbol Juvenil celebra cuatro partidos en di-ferentes lugares, todos a las 7.00 p.m.: Estadio Glorias Dep. (Puerto Armuelles, Chiriquí), Estadio Remón Cantera (Agua-dulce Coclé), Estadio Olmedo Solé (Las Tablas), Estadio Rico Cedeño (Chitré) and Estadio Omar Torrijos (Santiago). Más información: 230-4525 o www.fedebeis.com.pa.

January 16-20NBA-Orlando Magic Camp in Panama. Albrook old Curundu High School. Monday to Thurs-day from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. Friday: Award ceremony. $250-$200. Contact: 6150-7709/6030-0875/392-0589.More info: jumpshootpanama.comCampamento del equipo de la NBA, Or-lando Magic. En la antigua Secundaria de Curundú, en la zona de Albrook. De lunes

a jueves de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Vier-nes: Premiciación. Precio: $250-$200. Contacto: : 6150-7709/6030-0875/392-0589. Para más información: jumpshootpanama.com

January 28Youth fishing tournament Inter-club offers different categories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Eddie Sollas at 6615-1210 or [email protected]º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinicas espe-ciales antes de la día del evento. El ulti-mo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Las clinicas tendrán lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferen-tes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas al 6615-1210 ó [email protected]

Expat EventsExpat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission:

“Expats helping expats and hav-ing fun while doing it.” Non-mem-bership, open to all. www.expatexplorers.com

Every TuesdayBridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, [email protected].

Every SaturdayLearn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly ex-pat environment. RSVPwww.spanishpanama.comSpanishPanama, Via ArgentinaTel:(507) 213-3121

Every MonthExpats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Mon-day of every month. Different venues, visit for updated info.www.expatsinpanama.com

Every MonthThe Books & Arts Circle, a stimulat-ing and entertaining morning. Exe-dra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Modera-

Page 23: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -23

tor, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Non-profit, dedicated to welcoming women newcomers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s So-ciety of Panama hold their meet-ings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Ale-man (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977;[email protected] [email protected]

Expat EventsBoquete

Every TuesdayTuesday Market at the Boquete Community Center. For informa-tion contact bcpboquete.comMercado de los Martes en el Cen-tro Comunitario de Boquete. www.bcboquete.com

ChiriquíDecember 2 - January 23

First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22Primera exposición internacional de arte referente a vida salvaje en el Gran Hotel Nacional, David. Gratis. Contacto: 775- 22-22.

EverydayHappy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David.Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de

español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday BrunchesBrunch DominicalesRadisson Summit Hotel &

Golf PanamaBrunch including Open Cham-pagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/[email protected]. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700 / [email protected].

Tours, TripsGiras, Paseos

Thursdays through Mondays/Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transpor-te desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Conta-dora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

OngoingThe Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

WeeklyCanal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Ca-nal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of

Panama Bay. Departs from Play-ita de Amador (behind Mi Ranchi-to Restaurant). Info and reserva-tions: 209-2009, 209-2010.Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semana-les a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Ama-dor (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

OngoingPanama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Per-las, and also a special Cham-pagne Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All

tours include free drinks and ex-planations in four languages. Reservations at: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547.Panama Bahia Water Tours ofrece cru-ceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours priva-dos. El máximo número de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reser-vas al 6931-1547 o .www.panamabahiawatertours.com

MiscelaneousMisceláneos

January 27-29Baby Fair: Activities, products,

castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com or 392-6468.Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relaciona-do con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 392-6468.

January 27-29A big "welcome back to school" party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. At-lapa Conventions Center. 392-64-68.La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. Tam-bién habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

Page 24: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201224- The visiTor / el visiTanTe

Nitro City Panama - the world's first action sports resortNitro City, located in Punta

Chame, dubbed the play-ground of action sports athlete Travis Pastrana, had its official opening Saturday December 17th. It is the world’s first action and sports resort. Pastrana and athlete friends spent a few days prior to the official opening, giving the facilities an extreme workout, tearing up the courses in ‘friendly’ competition, pushing each other

to excel, and demonstrating ex-actly why these people are at the top of their game.

Nitro City is a dream realized by Travis Pastrana and the crew of the Nitro Circus TV series. They had the idea in 2008, while in Cos-ta Rica filming stunts for 'Thrillbil-lies', the team's new unscripted all-action DVD. Part of the Nitro Circus outside support was Hayes Wheelless, who in 2008 was the

marketing manager for Red Bull. Keeping the dream of an ac-

tion sports resort alive, Hayes lat-er connected with Walter Maduro, who was planning to construct a new hotel at Punta Chame. Mad-uro, who is known in the local kite surfing community, was excited at the possibility of bringing the world’s first action sports resort to Panama. Thus, with the stars cor-rectly aligned, Nitro City Resort was born.

Nitro’s launch party was a who's who of the action sports world. Street Bike Tommy, of Nitro Circus fame, wandered around the premises, with a su-per sized Vodka glass, straddled by a point of view camera chat-ting with guests and offering sips from his gigantic glass. That after-noon, Parks Bonifay, considered by many to be one of the world's greatest wakeboard freeriders, demonstrated his groundbreaking techniques on Nitro's 2.0 Wake-board Cable park.

The good news for Panama is that Nitro plans to attract top ac-tion sports figures to keep coming back. Travis Pastrana explains, “This is a place they can come to relax and to train”.

Page 25: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -25

Panamá ya tiene el primer resort de deportes de acción del mundo: Nitro CityNitro City, ubicado en Punta Chame,

apodado como el campo de juego del atleta de deportes de acción Travis Pastrana, tuvo su inauguración oficial, el sábado 17 de diciembre. Es el primer resort de deportes de acción del mundo. Pastrana y sus amigos atletas pasaron allí unos días antes de la inauguración ofi-cial, probando a fondo las instalaciones, usando las pistas en una competencia "entre amigos" exigiéndose entre ellos al extremo y demostrando exactamente por qué estas personas se encuentran en el tope de sus disciplinas.

Nitro City es un sueño hecho reali-dad por Travis Pastrana y el equipo de la serie Nitro Circus TV. Ellos tuvieron la idea en 2008, mientras filmaban acroba-cias en Costa Rica para “Thrillbillies”, el nuevo DVD del equipo repleto de acción. Parte del apoyo etxerno a Nitro Circus fue Hayes Wheelless, quien en 2008 fue

el director de mercadeo para Red Bull. Manteniendo vivo el sueño de un re-

sort de deportes de acción, Hayes más tarde coincidió con Walter Maduro, quien estaba planeando construir un nuevo hotel en Punta Chame. Maduro, quien es conocido en la comunidad local de kite surfing, estaba entusiasmado ante la posibilidad de crear el primer resort de deportes de acción del mundo aquí en Panamá. Por lo tanto, con las estrellas alineadas correctamente, nació Nitro City Resort.

La fiesta de lanzamiento de Nitro fue un quién-es-quién del mundo de los de-portes de acción. Street Bike Tommy, del afamado Nitro Circus, deambulaba por las instalaciones, con una copa gigante de vodka, se sentó a conversar con los huéspedes y ofrecer sorbos de su vaso gigante. Esa tarde, Parks Bonifay, con-siderado por muchos como uno de los

mejores del mundo en wakeboard, mostraba sus técnicas innovadoras en el parque Wake-board Cable 2.0 de Nitro halado por cable.

La buena noticia para Panamá es que Nitro tiene planes para atraer a los mejores deportistas de acción para que

segan regresando. Travis Pastrana expli-ca: "Este es un lugar al que pueden venir a relajarse y entrenarse".

Page 26: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201226- The visiTor / el visiTanTe

Van Van arrives from CubaSaturday December 31

The last day of the year is the date chosen by Van Van to launch their latest album, "A Toda Maquina". The fiery Cuban music band will perform new songs and some classics at Habana Panama, Cal-le Eloy Alfaro and Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservations: 212-0151 or at 67177899.Van Van llegan desde Cuba

Sábado 31 de diciembreEl último día del año es la fecha elegida por Van Van para lanzar su último disco, “A Toda Máquina”. La incombustible banda de música cubana se presentará en Ha-bana Panamá con nuevos temas y algunos clásicos. Calle Eloy Alfaro y Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservaciones al 212-0151 ó 67177899.

Elton JohnSaturday February 4

Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will take place at the Figali Convention

Center from 8:00 p.m.The outstanding performer of hits like "Can You Feel the Love To-night", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I Cry at Night" or the famous "Candle in the Wind", dedi-cated to the late Princess Diana of Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton JohnSábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la his-toria musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m.El intérprete de destacados éxitos musica-les como “Can You Feel the Love Tonight”, “Circle of Life”, “Chasing the Crown”, “I Cry at Night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Princesa Dia-na de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoa-mericana. Boletos: En cualquier Blockbus-ter, www.tuboleto.com o llamar al 215-3629. Los precios van de los $558 a $43.

Laura PausiniMonday February 6

Laura Pausini will raise the tem-perature of the Figali Convention Center with her soprano voice presenting light music, but with lyrics full of content. The beauti-ful Italian is making a tour through the world to present "Inédito", her latest work. Fortunately for some Panamanians her eleventh album will be available after February 6th. Tickets: 215-3629 or contact email [email protected]. Prices to see Miss Pausini range between $336 and $54.

Laura PausiniLunes 6 de febrero

Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras lle-nas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por el mundo para pre-sentar "Inédito", su último trabajo. Afortu-nadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Boletos: 215-3629 o email de contacto [email protected]. Los pre-cios oscilan entre los $336 y los $54.

Luis MiguelMarch 6

The Mexican singer has spent 25 years thrilling the hearts of wom-en around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His lat-est album bears his own name, but Luis Miguel also interprets the songs of other composers.Location: Figali Convention Cen-ter. Tickets and prices: unknown yet.Organizer: [email protected]

Luis Miguel6 de Marzo

El cantante mexicano lleva 25 años agi-tando el corazón de mujeres alrededor del mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar can-ciones ajenas más allá de su propio re-pertorio.Lugar: Centro de Convenciones Figali. Boletos y precios: aún por concretar.Organizador: [email protected]

Page 27: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -27

Govt. plans access and marketing

Getting tourists to the interior

By José Díaz

The goverment is working on better access for tourists to

the interior destinations of Pan-ama.

The Minister of Tourism, Sa-lomon Shamah invited the press to a breakfast conference recent-ly to outline plans for airline con-nectivity to David, Bocas del Toro and Pedasi so that Panama´s interior can be adequately mar-keted.

“Up to now, we have only been able to sell Panama City”, said Mr. Shamah, “but the an-swer to tourism to the provinces is a national terminal where tour-ists, as opposed to business travellers, book their flights to the final destination and are able to connect to it, whether it be the beach, an island or a forest re-sort”.

The minister said that right now a tourist can book from Bue-nos Aires to David or from To-ronto to Pedasi via connection to a domestic flight by Aeroprlas at Tocumen. Formerly, when a tour-ist arrived at Tocumen he had to take a taxi to Albrook Terminal, 35 Km away, and then get on another plane to his final desti-nation.

He outlined government spending on facilities at provin-cial airports and a new airport in Coclé which will be capable of receiving flights direct from key foreign cities.

Road signsThe minister also announced

a plan to improve road signs on tourist routes using an effec-tive system, viable for tourists. The signs will be in rural areas and communities and at sites of cultural heritage in coordination with INAC (National Cultural In-stitute).

Page 28: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201228- The visiTor / el visiTanTe

Incentivos para Multinacionales Viene de la página 4

la apertura de “Sedes Regionales” de grandes corporaciones. Hewlett-Packard y Caterpillar son dos de estas empresas multinacionales que han apro-vechado esta ley mediante la reubicación de gran parte de sus negocios en Améri-ca Latina hacia Panamá, abriendo sedes regionales aquí.

Hay una exención del impuesto so-bre la renta, que es similar a la famosa ley panameña de los “Call Centers” que permite ingresos libres de impuestos ge-nerados de las ventas a clientes fuera de Panamá.

Esta ley también facilita visas de inmigración para trabajadores “clave” extranjeros en posiciones “gerenciales”.

El Ministerio de Comercio e Indus-trias dispone de una normativa para la obtención de una licencia de negocio multinacional y visas especiales para los empleados clave. Hay una Comisión Mul-tinacional de Licencias y una Secretaría para supervisar el rápido procesamiento de visas de inmigración para los emplea-dos clave.

Una vez que la multinacional tiene licencia, los empleados clave pueden co-menzar a solicitar sus visas especiales. No hay límite en el número de empleados clave que pueden ser traídos a Panamá, siempre y cuando estén ejerciendo fun-ciones directivas. La visa de inmigración será procesada diligentemente para una aprobación rápida.

Panamá ha obtenido buenas ganancias con esta ley, ya que compañías más grandes y verdaderas multinacionales están eligiendo a Panamá como su sede regional para América Central o América Latina. Esto significa más empleos y un mayor crecimiento económico en Panamá.

Page 29: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -29

Citizens Service Center (Dial 311)

24 hour help for tourists and Panamanians

Desde su implantación a finales de 2010, el teléfono gratuito del Centro

de Atención Ciudadana, 3-1-1, ha servido para tramitar 71,661 quejas, lo que de-muestra la confianza que tanto turistas como residentes en Panamá han depo-sitado en este medio de denuncia contra las administraciones públicas.

El Centro de Atención Ciudadana opera las 24 horas del día, los 365 días del año, y no sólo sirve para denunciar una situación irregular como podría ser la corrupción política o cualquier de de-lito relacionado con un servicio público. Muchos turistas lo usan para solicitar información referente a una dirección de hotel o teléfono que necesitan durante su estancia en el país.

Uno de los casos más denunciados, sin embargo, tiene que ver con restric-ciones en el agua, tuberías rotas o agua empozada, pero la lista podría ser inter-minable: desprendimiento de cables de

tendido eléctrico, alcantarillas sin tapa, boquetes en la carretera, exceso de ta-rifación de los taxis, y así hasta un largo etcétera.

El Centro de Atención Ciudadana, dependiente de la Autoridad Nacional para la Innovación Gubernamental (AIG), se encarga de tramitar las quejas a los organismos correspondientes que tienen que cumplir con unos plazos para sub-sanar el problema. En los casos relacio-nados con el agua y el tendido eléctrico, por ejemplo, el plazo es de 30 días. Si el problema persiste pasado ese tiempo, el denunciante debe volver a llamar al 3-1-1, donde previa comprobación de su número cédula o pasaporte, elevarán el caso a instancias mayores.

La página web del Centro de Aten-ción Ciudadana es www.311.gob.pa. Puede denunciar a cualquier hora del día, cualquier día del año, de manera gratuita.

Ayuda para todos - 24 horas

Since its introduction in late 2010, the toll-free Citizen Ser-

vice Center 3-1-1, has processed up to 71,661 complaints, which demonstrates the confidence that both tourists and residents in Panama have shown in this form of complaint against public admin-istrations.

The Citizen's Service Cen-ter operates 24 hours a day, 365 days a year, and is not limited to reporting on an irregular situation like political corruption or any of-fense related to a public service. Many tourists use it to request information regarding a hotel ad-dress or phone number while they are staying in the country.

One of the most reported cases, however, has to do with restrictions on water, broken pipes or standing water, but the list could be endless: power lines loosening, sewers uncovered, holes on the road, over-charging of taxis, and much more.

The Citizen's Service Center, part of the National Authority for Government Innovation (AlG), is responsible for processing com-plaints to the relevant agencies which have to comply with dead-lines to correct the problem. In cases related to water and power lines, for example, this period is 30 days. If the problem persists

after this time, the applicant must call again to 3-1-1, where after verifying their ID card or passport number, they will raise the case to higher authorities.

The website of the Citizen's Service Center is www.311.gob.pa to make a report any time of day, any day of the year.

El centro de atención ciudadana

Page 30: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201230- The visiTor / el visiTanTe

Real Estate/Bienes Raíces Panama City

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamá

articles For sale /artículos para la venta (5)

Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres re-camaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estaciona-mientos. Cel: 6780-6471.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471.

Acualina Alquila o Vende penthouse 1 bal-cón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471

Se alquila apartamento-estudio (AMOBLA-DO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recámara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamien-to. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor con-tactar a [email protected]

Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per Hjek $100.

We buy Euros 391-7455/6136-4623

1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Europe-ans, Americans. We buy Euros 391-7455/6136-4623.

Furnished Apartment for Rent (55th street El Cangrejo) $1,400.00/month, 2 bedrooms, maid´s room, 3 bathrooms, kitchen just remodeled with appliances. 1 parking space, beautiful view, near restaurants and Veneto Casino. Informa-tion: 393-0504 or 6910-2015.

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectá-reas, llamar al 6003-3835 o 6003-5211.

Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectares. Call 6003-3835 or 6003-5211

For Sale Retirees Alert- Build & Live- or- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 202-9179 Ledys or Claudia 6747-1927.

Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196

Contadora Island – Villa for sale, fur-nished, 2 bed, 2 1/2 bath, Stainless Steel

Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tab-las. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038.

Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 [email protected]

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo re-touching, wedding albums, large format digital printing, art design and promo-tional material required by your com-pany. Contact us without any obliga-tion by phone: 265-3436 or 265-7355; email:[email protected]

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas foto-gráficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail:[email protected]

Page 31: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 2012 The visiTor / el visiTanTe -31

Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or [email protected]

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

Tourism/Turismo (9)New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champagne Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering the best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Exclusive full service masage, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009

Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret. Visit the website: www.lunagirlpanama.com or call 6205-5923.

As a cultural beacon in a city that is all about business, Casco Viejo has many characteristics that capture the attention of the world. One of these "Casconian" traits are the colorful, painted gar-bage cans that decorate and keep the neighborhood clean. There are soon to be 150 of them in all, painted by Rolo and other artists.

Rolando de Sedas – his full name – makes his living with his

earth-inspired art. Perhaps this is why he has participated in an altruist way in the decoration of public spaces, like the benches in Summit Park, a Santa Ana mural or the lookouts atop Ancon Hill.

In his latest work, Rolo paints nature in the form of a woman eating a "raspado" (Panamanian snow cone), a siren flirting with seahorses or a nude "mami" cov-ered in butterflies and flower pet-

als. The prices of his works are more or less accessible depend-ing on the size, but are never prohibitive. Also in his exposition are some pieces of clothing and above all, lots of color. It is not surprising at all that he has decid-ed to show off is "mamis" in one of the few alternative cultural spaces in Casco Viejo, a grain of irrever-ent sand in a dune of cement.

del tamaño, pero nunca prohibitivos. En su exposición también hay algunas pren-das de ropa y, sobre todo, mucho color. No es raro que haya decidido enseñar

sus mamis en uno de los pocos espacios culturales alternativos que hay en Casco Antiguo, un grano de rutilante arena en una engañosa duna de cemento.

The "Mamis" of Rolo de Sedas

Viene de la página 32

Tributo artístico a la madre tierra

Continued from page 32

Page 32: The Visitor/ El Visitante Vol. 17#52

december 29, 2011 / january 4, 201232- The visiTor / el visiTanTe

Rolo de Sedas poses beside one of the works in his latest collection "Mamiland"Rolo de Sedas posando junto a una de las piezas de su más reciente colección "Mamiland"

The "Mamis"of Rolode Sedas

Brightening uppublic spaces

By José Díaz

Por José Díaz

Rolo de Sedas is one of five members of Sembrarte, an

eco-artistic effort that has been brightening up public spaces in Panama City for years. The or-ganization, which is on its way to achieving NGO (non government organization) status, brings art to

Tributo Artístico a la Madre TierraRolo de Sedas es uno de los cinco

miembros de Sembrarte, una pro-puesta de naturaleza eco-artística que lleva años rejuveneciendo espacios pú-blicos de Ciudad de Panamá, y que está a punto de constituirse oficialmente en ONG (organización no gubernamental). Uno de los objetivos del colectivo es sacar el arte a la calle. Si la publicidad corroe cada esquina de la ciudad, el arte debería tener pleno derecho a asomarse a la ventana del vecino.

El artista panameño, de 38 años, presentó hace unos días su última ex-posición, “Mamiland” (Madre Tierra o Tierra de las Mamis, según se mire), en el Espacio Cultural Villa Agustina, en pleno corazón del Casco Antiguo, un área que late a un ritmo diferente.

Como faro cultural de una ciudad pensada para los negocios, el Casco An-tiguo sigue emitiendo destellos que cap-tan la atención de todo el mundo: vecinos que tiran la basura en uno de los cubos pintados por Rolo y otros artistas (150 en un futuro próximo), señoras pasando la tarde sobre un banco firmado por alguien de la incipiente escena local, o turistas

Villa Agustina, Calle 9, Casco Viejo, Panama City

www.rolodesedas.com, www.sembrarte.com

Villa Agustina, Calle 9, Casco Antiguo., Ciudad de Panamá.

www.rolodesedas.com, www.sembrarte.com,

the streets. If advertising rules on every street corner of the city, art should have the right to at least peek out a window.

The 38-year-old Panamanian artist presented his latest collec-tion "Mamiland" (Mother Earth or Land of "Mamis", depending on how you look at it) at the unique Villa Agustina cultural space, in the heart of Casco Viejo.

hambrientos de estímulos fotografián-dose ante sus grafitis, recientemente definidos como “subidones de azúcar” por las blogueras neoyorkinas de Nylon.

Rolando de Sedas –su nombre com-

pleto– se gana la vida con su arte y su arte está inspirado en la Tierra. Tal vez por eso ha participado de manera altruis-ta en la decoración de espacios públicos, como los bancos del Parque Summit, un mural en Santa Ana o los miradores y ca-setas del Cerro Ancón; para devolverle a la Tierra –o a la ciudad en este caso–, parte de lo que él ha tomado de ella.

En su último trabajo, Rolo, que va por libre (no tiene marchante de arte), retrata a la naturaleza como una mujer comiendo raspado, una sirena cortejada por caballitos de mar o una mami des-nuda cubierta de mariposas y pétalos de flores. Los precios de sus cuadros son más o menos accesibles dependiendo

continued on page 31 continúa en la página 31


Recommended