+ All Categories
Home > Documents > Tronwell Magazine No.19

Tronwell Magazine No.19

Date post: 06-Apr-2016
Category:
Upload: bookletia
View: 240 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
 
Popular Tags:
54
Tronwell Magazine 19 19 / 2011 Norteamérica: No es sólo Estados Unidos Central: Canada Playas de Mexico Leyenda de Pancho Villa Librería: Philip Roth
Transcript
Page 1: Tronwell Magazine No.19

Tron

wel

l Mag

azin

e 19

19 / 2011

Norteamérica: No es sólo Estados Unidos Central: CanadaPlayas de MexicoLeyenda de Pancho VillaLibrería: Philip Roth

Page 2: Tronwell Magazine No.19

3Tronwell Magazine

GUIDE/GUIA

Practical tourist guideGuía práctica para el turista

3

Tronwell Magazine

ChileDepartamento de extranjería y migraciónwww.extranjeria.gov.clPolicía internacionalwww.policiainternacional.clwww.sernatur.clwww.embajadas-online.comwww.southpatagonia.com es un revolucionario concepto en información turística. Con videos HD, mapas y álbumes de fotos.

ChileDepartment of foreign affairs and immigrationwww.extranjeria.gov.clInterpolwww.policiainternacional.clwww.sernatur.clwww.embajadas-online.comwww.southpatagonia.com is a revolutionary concept in tourism information. It includes HD videos, maps and photo albums.

Embajada de CanadáDirección: Nueva Tajamar 481 - Piso 12, Torre Norte (ed. World Trade Center) SantiagoTeléfono: (56-2) 652-3800Correo-e: General: [email protected] al sitio inmigración y ciuda-danía Canadá www.cic.gc.caDías feriados en 2011:3 enero Año Nuevo23 mayo Día de la Reina10 octubre Día de Acción de GraciasEmbajada de Estados UnidosDirección: Avenida Andrés Bello 2800, Las Condes.Estación de Metro Tobalaba.Teléfono: 330-3000.Solicitar visa a través de:• Formulario Electrónico DS-160TODOS LOS POSTULANTES DEBEN USAR EL FORMULARIO DS 160 DE POSTULACIÓN ELECTRÓNICA EN LÍNEA. POR FAVOR SIGA LAS INS-TRUCCIONES.• Tarifas de visas de No-Inmigrante y novios (turismo, negocios, estudios, etc.) en el sitio web.www.chile.usembassy.gov

Embajada de MéxicoDirección: Félix De Amesti No. 128, Las CondesTeléfono:(562) 583-8400(562) 583-8427/8428 Sección ConsularEmbajador: Ricardo Villanueva HallalE-Mail: [email protected]

Chilenos están exentos de visa para visitar México en calidad de turistas, visitantes de negocios y en tránsito. La estancia en México no deberá rebasar los 180 días.

Destinos turísticos:El país posee más de 60 destinos turísticos en la zona Norte, Centro, Golfo y Sur de México, Península de Yucatán, Costa del Pacífico y la Península de Baja California.

Mexican EmbassyAddress: Félix De Amesti No. 128, Las CondesTelephone: (562) 583-8400(562) 583-8427/8428 Consulate SectionAmbassador: Ricardo Villanueva HallalE-Mail: [email protected] don’t need a visa to visit Mexico as a tourist, on bu-siness or for transit. Stays must be no longer than 180 days.

Tourist destinations:The country has over 60 tourist destinations in the north, center, gulf, south, Yucatan peninsula, pacific coast and the Baja California peninsula.

Canadian EmbassyAddress: Nueva Tajamar 481 - Piso 12 (Twelfth floor), Torre Norte (World Trade Center building), SantiagoTelephone: (56-2) 652-3800General E-mail: [email protected] the Canadian immigration and citizenship site: www.cic.gc.ca 2011 holidays:January 3rd New YearMay 23rd Victoria DayOctober 10th Thanksgiving United States EmbassyAddress: Avenida Andrés Bello 2800, Las CondesTobalaba Metro StationTelephone: 330-3000Visa requests through:• DS-160 Electronic FormALL APPLICANTS MUST USE THE DS 160 ONLINE ELECTRONIC APPLICATION FORM, PLEASE FOLLOW INSTRUCTIONS.• Rates for non-immigrant and fiancée visas (tourism, busi-ness, study, etc.) appear on the website.www.chile.usembassy.gov

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:49

Page 3: Tronwell Magazine No.19

3Tronwell Magazine

GUIDE/GUIA

Practical tourist guideGuía práctica para el turista

3

Tronwell Magazine

ChileDepartamento de extranjería y migraciónwww.extranjeria.gov.clPolicía internacionalwww.policiainternacional.clwww.sernatur.clwww.embajadas-online.comwww.southpatagonia.com es un revolucionario concepto en información turística. Con videos HD, mapas y álbumes de fotos.

ChileDepartment of foreign affairs and immigrationwww.extranjeria.gov.clInterpolwww.policiainternacional.clwww.sernatur.clwww.embajadas-online.comwww.southpatagonia.com is a revolutionary concept in tourism information. It includes HD videos, maps and photo albums.

Embajada de CanadáDirección: Nueva Tajamar 481 - Piso 12, Torre Norte (ed. World Trade Center) SantiagoTeléfono: (56-2) 652-3800Correo-e: General: [email protected] al sitio inmigración y ciuda-danía Canadá www.cic.gc.caDías feriados en 2011:3 enero Año Nuevo23 mayo Día de la Reina10 octubre Día de Acción de GraciasEmbajada de Estados UnidosDirección: Avenida Andrés Bello 2800, Las Condes.Estación de Metro Tobalaba.Teléfono: 330-3000.Solicitar visa a través de:• Formulario Electrónico DS-160TODOS LOS POSTULANTES DEBEN USAR EL FORMULARIO DS 160 DE POSTULACIÓN ELECTRÓNICA EN LÍNEA. POR FAVOR SIGA LAS INS-TRUCCIONES.• Tarifas de visas de No-Inmigrante y novios (turismo, negocios, estudios, etc.) en el sitio web.www.chile.usembassy.gov

Embajada de MéxicoDirección: Félix De Amesti No. 128, Las CondesTeléfono:(562) 583-8400(562) 583-8427/8428 Sección ConsularEmbajador: Ricardo Villanueva HallalE-Mail: [email protected]

Chilenos están exentos de visa para visitar México en calidad de turistas, visitantes de negocios y en tránsito. La estancia en México no deberá rebasar los 180 días.

Destinos turísticos:El país posee más de 60 destinos turísticos en la zona Norte, Centro, Golfo y Sur de México, Península de Yucatán, Costa del Pacífico y la Península de Baja California.

Mexican EmbassyAddress: Félix De Amesti No. 128, Las CondesTelephone: (562) 583-8400(562) 583-8427/8428 Consulate SectionAmbassador: Ricardo Villanueva HallalE-Mail: [email protected] don’t need a visa to visit Mexico as a tourist, on bu-siness or for transit. Stays must be no longer than 180 days.

Tourist destinations:The country has over 60 tourist destinations in the north, center, gulf, south, Yucatan peninsula, pacific coast and the Baja California peninsula.

Canadian EmbassyAddress: Nueva Tajamar 481 - Piso 12 (Twelfth floor), Torre Norte (World Trade Center building), SantiagoTelephone: (56-2) 652-3800General E-mail: [email protected] the Canadian immigration and citizenship site: www.cic.gc.ca 2011 holidays:January 3rd New YearMay 23rd Victoria DayOctober 10th Thanksgiving United States EmbassyAddress: Avenida Andrés Bello 2800, Las CondesTobalaba Metro StationTelephone: 330-3000Visa requests through:• DS-160 Electronic FormALL APPLICANTS MUST USE THE DS 160 ONLINE ELECTRONIC APPLICATION FORM, PLEASE FOLLOW INSTRUCTIONS.• Rates for non-immigrant and fiancée visas (tourism, busi-ness, study, etc.) appear on the website.www.chile.usembassy.gov

Page 4: Tronwell Magazine No.19

4 Tronwell Magazine

EDITORIAL/EDITORIAL

4 Tronwell Magazine

Many times, when we hear the term North America, we immediately think of the United States. It’s understandable considering that it’s practically the most well-known country in the world. However, North America is not only the United States. This part of the world is also home to Mexico and Canada, two countries no tourist should ignore. Mexico is a dream destination for anyone. They have it all: history, culture, music, cuisine, beaches and large cities, among other marvels. If you like learning when you travel, this country has all the anthropological relics you could ever desire, from the pyramids of Teotihuacán, passing through the Mexico City museum of anthropology, to the Mayan remains at Chichén Itzá. If you prefer resting and fine dining, the north of the country has hundreds of resorts where you can relax, dance and eat till you burst,Canada follows the same tune. Since the weather is colder, you can switch Caribbean beaches for vast ski centers, one of Canadians’ favorite hobbies. If you like zipping down the snow or donning a pair of skates and carving up some ice, this country is paradise. In addition, many parts of this nation have a strong French influence, offering tourists a great chance to practice their French while ordering a never ending array of treats in any of their thousands of restaurants. Now, we’re not saying you should ignore the USA. Watching the New York Halloween parade live and in person is a once in a lifetime opportunity; dancing salsa in a Miami club will never be disappointing and attending a basketball game in any major city will change your perception of sporting events forever. As you can see, North America has it all. Heat and cold; fine dining and fast food; tranquil beaches and hectic cities; English, French and Spanish. So next time somebody talks about the northern part of the continent, don’t forget: North America is not only the United States.

Muchas veces, cuando escuchamos el término Norteamérica pensamos inmediatamente en Estados Unidos. Es comprensible considerando que es prácticamente el país más conocido del mundo. Sin embargo, Norteamérica no es sólo Estados Unidos. Esta región del mundo también cobija a México y Canadá, dos países que ningún turista debería ignorar.México es un destino de ensueño para cualquier persona. Lo tiene todo: historia, cultura, música, gastronomía, playa y grandes ciudades, entre otras maravillas. Si le gusta aprender cuando viaja, el país tiene para ofrecer cuanta reliquia antropológica se le ocurra, desde las pirámides de Teotihuacán, pasando por el museo antropológico de ciudad de México, hasta los restos Mayas de Chichén Itzá. Si prefiere descansar y la buena mesa, hay cientos de resorts al norte del país donde se puede comer, bailar y relajarse hasta decir basta.Canadá sigue la misma línea. Como el clima es más bien frío, puede cambiar las playas caribeñas por los grandes centros de esquí, uno de los pasatiempos favoritos de los Canadienses. Si le gusta deslizarse por la nieve o ponerse patines y disfrutar del hielo, este país es un paraíso. Además, muchas partes de esta nación cuentan con una fuerte influencia Francesa, ofreciendo al turista una gran oportunidad para practicar el idioma Francés mientras pide un sinfín de exquisiteces en sus miles de restaurantes.Ahora, no estamos diciendo que debe ignorar a Estados Unidos. Presenciar en vivo el desfile de noche de brujas en Nueva York es una oportunidad única en la vida; bailar salsa en algún club de Miami no lo decepcionará, y asistir a un partido profesional de básquetbol en cualquier gran ciudad cambiará su percepción de los eventos deportivos para siempre.Como pueden ver, Norteamérica lo tiene todo. Calor y frío; buena mesa y comida rápida; playas tranquilas y ciudades agitadas; inglés, francés y castellano. La próxima vez que alguien hable del norte del continente, no lo olvide: Norteamérica no es sólo Estados Unidos.

Norteamérica no es sólo Estados Unidos

North America is not only the United States

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:47

Page 5: Tronwell Magazine No.19

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:47

Page 6: Tronwell Magazine No.19

6 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

6 Tronwell Magazine

Festival de Jazz de MontrealMontreal International Jazz FestivalThe 32nd version of the Montreal International Jazz

Festival will take place between June 25th and July 4th with over 150 paid shows on its playbill. There will also be a series of free, outdoor concerts.

Milton Nascimento, Harold López-Nussa, the group Sierra Maestra and guitarist Paco de Lucía are just a few of the Latin-American and Hispanic artists on hand. The festival also showcases urban sounds from different parts of the world, including Latin Jazz and flamenco.

www.montrealjazzfest.com

La 32ª edición del Festival Internacional de Jazz de Montreal se efectuará entre el 25 de junio y el 4 de julio y tendrá más de 150 conciertos en sala (pagados). También se desarrollará una serie de presentaciones gratuitos y al aire libre.

Milton Nascimento, Harold López-Nussa, el grupo Sierra Maestra y el guitarrista Paco de Lucía estarán entre los representantes de la música latina e hispana. También hay música urbana de diversas partes del mundo, incluyendo el Latin Jazz y el flamenco.

www.montrealjazzfest.com

Monterrey International Film Festival

Festival de cine de MonterreyCanadá es el país invitado de la 7° edición del festival de

Cine de Monterrey, México, a realizarse entre el 18 y el 28 de agosto. Como país invitado, exhibirá 8 películas de cine contemporáneo. El cine canadiense ha estado en Monterrey antes, de hecho, el año pasado, el film Les Signes Vitaux de Sophie Deraspe (2009) ganó el “Cabrito de Plata” en las siguientes categorías: Mejor Largometraje de Ficción, Mejor Director y Mejor Sonido.

La convocatoria para esta versión reunió a gran número de nuevas producciones en las distintas categorías por lo que los asistentes podrán disfrutar, analizar y comentar el cine actual.

Para mayores informaciones: www.7.monterreyfilmfestival.com

Canada will be the guest nation at the 7th Monterrey Film Festival in Mexico, held between August 18th and the 28th. As guest country, Canada will be showing 8 contemporary films. Canadian cinema has been at Montreal before, in fact, Les Signes Vitaux de Sophie Deraspe (2009) won the “Silver Cabrito” at the last version of the festival in the following categories: Best Feature Film, Best Director and Best Sound.

This version will bring together many new productions from a myriad of different categories, giving audiences lots of current material to enjoy, analyze and comment.

For more information, log on to:www.7.monterreyfilmfestival.com

El último día de octubre la ciudad de Nueva York celebra el 39 desfile de Halloween (noche de brujas). Éste es en el barrio de Greenwich Village, por la 6ta avenida desde Spring street hasta la 16th street, a partir de las 19hs.

Considerada una de las mejores fiestas del mundo, es una mezcla de tradición, atractivos disfraces, música, baile y desenfreno. El metro es el mejor medio de locomoción para llegar a tiempo, ya que estacionar resulta una misión imposible.

Detalles de esta versión en:www.halloween-nyc.com

Halloween en New YorkHalloween in New YorkOn the last day of October, New York will be

putting on its 39th Halloween Parade. It takes place in Greenwich Village, down 6th avenue from Spring street to 16th street, starting at 7pm.

Considered one of the best parties in the world, this event blends tradition, colorful costumes, music, dancing and wantonness. Taking the subway is the best way to get there on time, because parking is simply impossible.

For details on this year’s version, log on to:www.halloween-nyc.com

Page 7: Tronwell Magazine No.19

6 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

6 Tronwell Magazine

Festival de Jazz de MontrealMontreal International Jazz FestivalThe 32nd version of the Montreal International Jazz

Festival will take place between June 25th and July 4th with over 150 paid shows on its playbill. There will also be a series of free, outdoor concerts.

Milton Nascimento, Harold López-Nussa, the group Sierra Maestra and guitarist Paco de Lucía are just a few of the Latin-American and Hispanic artists on hand. The festival also showcases urban sounds from different parts of the world, including Latin Jazz and flamenco.

www.montrealjazzfest.com

La 32ª edición del Festival Internacional de Jazz de Montreal se efectuará entre el 25 de junio y el 4 de julio y tendrá más de 150 conciertos en sala (pagados). También se desarrollará una serie de presentaciones gratuitos y al aire libre.

Milton Nascimento, Harold López-Nussa, el grupo Sierra Maestra y el guitarrista Paco de Lucía estarán entre los representantes de la música latina e hispana. También hay música urbana de diversas partes del mundo, incluyendo el Latin Jazz y el flamenco.

www.montrealjazzfest.com

Monterrey International Film Festival

Festival de cine de MonterreyCanadá es el país invitado de la 7° edición del festival de

Cine de Monterrey, México, a realizarse entre el 18 y el 28 de agosto. Como país invitado, exhibirá 8 películas de cine contemporáneo. El cine canadiense ha estado en Monterrey antes, de hecho, el año pasado, el film Les Signes Vitaux de Sophie Deraspe (2009) ganó el “Cabrito de Plata” en las siguientes categorías: Mejor Largometraje de Ficción, Mejor Director y Mejor Sonido.

La convocatoria para esta versión reunió a gran número de nuevas producciones en las distintas categorías por lo que los asistentes podrán disfrutar, analizar y comentar el cine actual.

Para mayores informaciones: www.7.monterreyfilmfestival.com

Canada will be the guest nation at the 7th Monterrey Film Festival in Mexico, held between August 18th and the 28th. As guest country, Canada will be showing 8 contemporary films. Canadian cinema has been at Montreal before, in fact, Les Signes Vitaux de Sophie Deraspe (2009) won the “Silver Cabrito” at the last version of the festival in the following categories: Best Feature Film, Best Director and Best Sound.

This version will bring together many new productions from a myriad of different categories, giving audiences lots of current material to enjoy, analyze and comment.

For more information, log on to:www.7.monterreyfilmfestival.com

El último día de octubre la ciudad de Nueva York celebra el 39 desfile de Halloween (noche de brujas). Éste es en el barrio de Greenwich Village, por la 6ta avenida desde Spring street hasta la 16th street, a partir de las 19hs.

Considerada una de las mejores fiestas del mundo, es una mezcla de tradición, atractivos disfraces, música, baile y desenfreno. El metro es el mejor medio de locomoción para llegar a tiempo, ya que estacionar resulta una misión imposible.

Detalles de esta versión en:www.halloween-nyc.com

Halloween en New YorkHalloween in New YorkOn the last day of October, New York will be

putting on its 39th Halloween Parade. It takes place in Greenwich Village, down 6th avenue from Spring street to 16th street, starting at 7pm.

Considered one of the best parties in the world, this event blends tradition, colorful costumes, music, dancing and wantonness. Taking the subway is the best way to get there on time, because parking is simply impossible.

For details on this year’s version, log on to:www.halloween-nyc.com

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:48

Page 8: Tronwell Magazine No.19

8 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Trade fairs from all different sectors are common to all nations thanks to their high crowd drawing power and the creation of new business. Such is the case of the NEW YORK INTERNATIONAL GIFT FAIR, from August 13th to the 18th.

Around the same time, from August 10th to the 12th, the International Medical Equipment Expo, FIME, will be taking place in Miami.

Meanwhile, in early November, Guadalajara is back with the International Book Fair. All forms of Spanish speaking writing come together at this, one of the most important gatherings of the year.

Las ferias de todas las áreas son una constante en los todos los países por su alto poder de convocatoria y la generación de nuevos negocios. Es el caso de NEW YORK INTERNATIONAL GIFT FAIR, durante el 13 al 18 de agosto.

En la misma fecha, del 10 al 12 agosto, se realiza la feria de equipos médicos, FIME, en la ciudad de Miami, Estados Unidos.

En tanto, los primeros días de noviembre Guadalajara vuelve a la carga con la Feria del Libro Internacional. Todas las letras de habla hispana se dan cita en uno de los encuentros más importantes en el año.

Vestigios arqueológicos

Archeological RemainsPremises that illustrate times of colonial splendor

and archeological remains make Mexico an important cultural destination for any traveler. The capital city is one the most museum filled towns in the world, with classics like the National Museum of Anthropology and others that stand out thanks to their stunning architecture, like the University Museum of Contemporary Art (the MUAC).

There are also the historical centers of Durango, Zacatecas, Morelia and Guanajuato, which have preserved the viceregal heritage of their civil and religious structures,

Recintos de esplendor colonial y vestigios arqueológicos convierten a México en un importante destino cultural para cualquier viajero. La ciudad capital es una de las metrópolis con la mayor cantidad de museos en el mundo, como el Museo Nacional de Antropología y otros que son atractivos por su arquitectura, como el Museo Universitario de Arte Contemporáneo (muac).

También están los centros históricos de Durango, Zacatecas, Morelia y Guanajuato que conservan su herencia virreinal en sus edificios civiles y religiosos,

Juegos PanamericanosCon una completa remodelación a la ciudad, Guadalajara

afina detalles para la organización de los XVI Juegos Panamericanos desde el 13 al 23 de octubre.

Deportistas de 42 países competirán por las medallas de bronce, plata y oro en 46 disciplinas deportivas.

Una completa guía de apoyo y actividades para los asistentes ha programado la organización para que se informen de todos los por menores en www.guadalajra2011.org.mx

Pan-American GamesAfter a thorough remodeling process, the city of Guadalajara

is getting the final touches ready to put on the 16th Pan-American Games, from October 13th to the 23rd.

Athletes from 42 countries will be competing for the gold, silver and bronze in 46 different disciplines.

A complete support and activity guide has been put together for visitors to help keep up with every last detail of the games, just log on to www.guadalajra2011.org.mx.

Ferias de negociosTrade Fairs

while cities like Guadalajara and Monterrey have forged their own cultural identity through art fairs, literature festivals and great local art gallery circuits.

Archeological sites are a great reminder of pre-Hispanic times. Olmec and Zapotec traces can be seen at Tabasco and Oaxaca respectively; the so-called City of the Gods at Teotihuacan is at the center of the country and Chichén Itzá with all its Mayan Heritage is found to the southeast.

mientras que ciudades como Guadalajara y Monterrey han forjado una identidad cultural propia mediante la celebración de ferias de arte, festivales de literatura y el trazo de un circuito de galerías de arte local.

Los sitios arqueológicos reflejan el esplendor prehispánico. Los vestigios olmecas y zapotecas se ubican en Tabasco y Oaxaca, respectivamente; la llamada Ciudad de los Dioses en Teotihuacan, en el centro del país y Chichén Itzá y su herencia maya, en todo el sureste.

Page 9: Tronwell Magazine No.19

8 Tronwell Magazine

CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL

Trade fairs from all different sectors are common to all nations thanks to their high crowd drawing power and the creation of new business. Such is the case of the NEW YORK INTERNATIONAL GIFT FAIR, from August 13th to the 18th.

Around the same time, from August 10th to the 12th, the International Medical Equipment Expo, FIME, will be taking place in Miami.

Meanwhile, in early November, Guadalajara is back with the International Book Fair. All forms of Spanish speaking writing come together at this, one of the most important gatherings of the year.

Las ferias de todas las áreas son una constante en los todos los países por su alto poder de convocatoria y la generación de nuevos negocios. Es el caso de NEW YORK INTERNATIONAL GIFT FAIR, durante el 13 al 18 de agosto.

En la misma fecha, del 10 al 12 agosto, se realiza la feria de equipos médicos, FIME, en la ciudad de Miami, Estados Unidos.

En tanto, los primeros días de noviembre Guadalajara vuelve a la carga con la Feria del Libro Internacional. Todas las letras de habla hispana se dan cita en uno de los encuentros más importantes en el año.

Vestigios arqueológicos

Archeological RemainsPremises that illustrate times of colonial splendor

and archeological remains make Mexico an important cultural destination for any traveler. The capital city is one the most museum filled towns in the world, with classics like the National Museum of Anthropology and others that stand out thanks to their stunning architecture, like the University Museum of Contemporary Art (the MUAC).

There are also the historical centers of Durango, Zacatecas, Morelia and Guanajuato, which have preserved the viceregal heritage of their civil and religious structures,

Recintos de esplendor colonial y vestigios arqueológicos convierten a México en un importante destino cultural para cualquier viajero. La ciudad capital es una de las metrópolis con la mayor cantidad de museos en el mundo, como el Museo Nacional de Antropología y otros que son atractivos por su arquitectura, como el Museo Universitario de Arte Contemporáneo (muac).

También están los centros históricos de Durango, Zacatecas, Morelia y Guanajuato que conservan su herencia virreinal en sus edificios civiles y religiosos,

Juegos PanamericanosCon una completa remodelación a la ciudad, Guadalajara

afina detalles para la organización de los XVI Juegos Panamericanos desde el 13 al 23 de octubre.

Deportistas de 42 países competirán por las medallas de bronce, plata y oro en 46 disciplinas deportivas.

Una completa guía de apoyo y actividades para los asistentes ha programado la organización para que se informen de todos los por menores en www.guadalajra2011.org.mx

Pan-American GamesAfter a thorough remodeling process, the city of Guadalajara

is getting the final touches ready to put on the 16th Pan-American Games, from October 13th to the 23rd.

Athletes from 42 countries will be competing for the gold, silver and bronze in 46 different disciplines.

A complete support and activity guide has been put together for visitors to help keep up with every last detail of the games, just log on to www.guadalajra2011.org.mx.

Ferias de negociosTrade Fairs

while cities like Guadalajara and Monterrey have forged their own cultural identity through art fairs, literature festivals and great local art gallery circuits.

Archeological sites are a great reminder of pre-Hispanic times. Olmec and Zapotec traces can be seen at Tabasco and Oaxaca respectively; the so-called City of the Gods at Teotihuacan is at the center of the country and Chichén Itzá with all its Mayan Heritage is found to the southeast.

mientras que ciudades como Guadalajara y Monterrey han forjado una identidad cultural propia mediante la celebración de ferias de arte, festivales de literatura y el trazo de un circuito de galerías de arte local.

Los sitios arqueológicos reflejan el esplendor prehispánico. Los vestigios olmecas y zapotecas se ubican en Tabasco y Oaxaca, respectivamente; la llamada Ciudad de los Dioses en Teotihuacan, en el centro del país y Chichén Itzá y su herencia maya, en todo el sureste.

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:45

Page 10: Tronwell Magazine No.19

10 Tronwell Magazine

Le Canada fait honneur au blanc qui couvre part de son drapeau. En réalité les basses températures dominent presque l’ensemble de l’année mais, curieusement, malgré ces conditions, le pays affiche un paysage majestueux propre à ce climat fait de vastes étendues vertes. Les attraits du Canada conjuguent nature, histoire et la touche idoine de modernité.

De son architecture à sa gastronomie, la ville de Québec, à l’instar des villes plus traditionnelles, présente une forte influence Française. Ainsi, d’innombrables lieux mélangent de manière homogène tradition et nature. Le climat de la ville est pluvieux avec une température moyenne de 4,0°C.

Entre parcs; neige et festivals... Le Canada est surprenant !

QUEBEC

Le Canada est mondialement connu pour son fameux festival de Jazz de Montréal, qui attire chaque été des milliers de touristes et amateurs du genre. Les férus d’adrénaline se donnent quant à eux rendez-vous pour le Grand prix du Canada de Formule 1, qui se tient également à Montréal sur le circuit Gilles Villeneuve. La liste des attractions qui grossissent les files de personnes désireuses de découvrir ce pays d’Amérique du Nord est longue. Ses paysages naturels sont bien entendu une autre excellente raison de venir visiter ce géant du Nord.

Le vieux Québec, déclaré Patrimoine de l’humanité, est entouré de murailles et son noyau abrite le centre historique de style français érigé au XVIIIe siècle et d’une imposante beauté architecturale. Non moins belle : la Basilique de Notre Dame, une copie de l’originale, qui abrite la cathédrale de l’archevêché catholique de la ville.

Ce secteur est délimité par le fleuve Saint Laurent, face auquel se dressent le château médiéval Frontenac et son hôtel juché sur l’imposante façade du Cap Diamant.

Les deux secteurs de la ville sont connectés par la fameuse Côte de la montagne, également connue comme

l’escalier « casse-cou » qui offre également la possibilité (plus confortable) d’un trajet en funiculaire.

La partie basse de la ville vous offre l’église Notre Dame des victoires, la plus ancienne du pays, située dans le quartier historique de Petit Champlain. Ce site québécois est également connu pour son carnaval hivernal et les célébrations de la fête de la Saint Jean.

La chute Montmorency, formée par le fleuve du même nom, divise la ville de Québec et la municipalité de Boischatel en deux. Ses imposants 83 mètres de hauteur en font la plus haute du Québec avec une impressionnante chute de 17 mètres de profondeur. El possède nombre d’escaliers

permettant d’observer la chute depuis plusieurs points de vue ainsi qu’un pont suspendu et un téléférique pour transporter les touristes jusqu’au sommet.

Durant les mois d’été, le parc contigu met en scène un concours de feux d’artifice appelé les grands feux Loto-Québec. En hiver, les vapeurs d’eau se solidifient, créant une importante masse gelée qui devient site d’escalade.

La ville d’Otawa abrite en son sein le Parlement et la Centennial Flame, ou flamme du centenaire Canadien. On raconte qu’elle devait initialement brûler toute une année en honneur de la confédération Canadienne en 1867, mais el brûle encore aujourd’hui et est devenue un symbole de

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

Page 11: Tronwell Magazine No.19

11Tronwell Magazine

Canadá le hace honor al blanco que cubre parte de su bandera. La verdad es que las bajas temperaturas dominan casi todo el año y curiosamente bajo estas condiciones se erige un paisaje majestuoso muy propio de este clima, con vastos espacios verdes. Su atractivo conjuga naturaleza, historia y la cuota justa de modernidad.

La ciudad de Quebec, así como las ciudades más tradicionales, tienen una fuerte influencia francesa, desde su arquitectura hasta su gastronomía. Por lo mismo, existe un sinnúmero de lugares donde tradición y naturaleza se mezclan de manera homogénea. La ciudad mantiene un clima lluvioso, con temperaturas medias de 4,0°C.

Canadá sorprende: entre parques, nieve y festivales

OTAWA

Canadá es conocido mundialmente por el afamado festival de Jazz de Montreal, que cada verano congrega miles de turistas y fanáticos de la música. Mientras que para los amantes del riesgo la cita es con la Formula 1 en el Gran Premio de Canadá, también con sede en Montreal en el Circuit Gilles Villeneuve. Como éstos son varios los atractivos que cada año engrosan las filas de interesados en conocer este país de América del norte. Pero tampoco hay que olvidar su paisaje natural, otra excelente razón para visitar este gigante del norte.

Está el viejo Quebec, declarado Patrimonio de la humanidad, que es un sector amurallado en cuyo núcleo se encuentra el centro histórico de estilo francés levantado durante el siglo XVIII, de una belleza arquitectónica imponente. Lo mismo es el caso de la Basílica de Notre Dame, una copia de la original, que alberga la catedral del arzobispado católico de la ciudad.

Este sector limita con el río San Lorenzo, frente al cual se eleva el castillo de corte medieval Frontenac y el hotel encaramado encima del Cap Diamant de imponente fachada.

Ambos sectores de la ciudad están conectados por la famosa calle llamada

Cote de La Montagne, que también ofrece un atajo conocida como la escalera rompe cuellos, además de la opción menos agotadora de un funicular.

En la parte baja de la ciudad nos encontramos con la Iglesia Notre Dame des Victoires, la más antigua del país, ubicada en el barrio histórico de Petit Champlain. Este lugar de Quebec es conocido también por su carnaval de invierno y las celebraciones de la festividad de San Juan.

La Cascada de Montmorency formada por el río del mismo nombre, divide la ciudad de Quebec y la municipalidad de Boischatel en dos. Sus imponentes 83 metros de altura la convierten en la más alta de Quebec con un impresionante lecho

de caída de 17 metros de profundidad. Posee numerosas escaleras, para ver la caída desde distintos puntos de vista, además de un puente colgante y un teleférico que transporta turistas desde la base hasta la cima.

En los meses de verano, en el parque contiguo se realiza una competencia de fuegos artificiales, llamada Les grands Feux Loto-Québec, mientras que en invierno, el vapor de agua se solidifica dejando una importante masa de hielo, la que se transforma en un sitio para practicar escalada.

La ciudad de Otawa mantiene en su centro el edificio del Parlamento y la Centennial Flame, o llama del Centenario

Page 12: Tronwell Magazine No.19

12 Tronwell Magazine

fierté pour les habitants de la ville.Le 16 février 1916, un gigantesque

incendie détruisait l’édifice central, n’épargnant que la bibliothèque, conservée aujourd’hui comme un fidèle reflet patrimonial traditionnel.

Un autre lieu à ne pas manquer est la Canal Rideau, long de 202 kilomètres, qui s’étend tout au long de la ville. C’est le premier canal construit selon une technique artificielle écologique et rapide. Il n’est navigable que durant les mois de beau temps et son utilisation est presque strictement touristique. Il se transforme en une belle piste de patinage durant les périodes les plus froides.

Si vous êtes à la recherche d’un endroit familial, le parc Jacques Cartier est fait pour vous, notamment pendant les mois enneigés, car il s’y tient des concours de sculpture et de nombreuses activités ludiques.

À la frontière entre le Canada et les États Unis se trouvent les imposantes chutes du Niagara, célèbres pour leur grandeur et leur débit, qui créent un spectacle impressionnant pour les touristes. Elles forment une trinité : « Horseshoe »(le fer à cheval) du côté Canadien et « American Falls » (les chutes Américaines) ainsi que « Bridal Veil » (le voile de la mariée) du côté des États Unis.

Au printemps, le spectacle qu’offrent les lumières artificielles qui décorent le côté Canadien son de toute beauté.

Il est possible de suivre une visite guidée des cavernes des vents, situées sous les chutes du voile de la mariée. Deux points stratégiques pour les apprécier : le Parc de la Reine Victoria et le Konica Minolta Tower Centre.

La route connue comme Highway 93 ou des champs de glace est décrite comme l’une des destinations les plus belles du Canada. Située dans la province d’Alberta, elle présente un paysage sauvage de colossales montagnes rocheuses. Elle passe par ailleurs par les parcs nationaux

Banff et Jasper. La route est longue de 230 kilomètres et longe le glacier Crowfoot ainsi que le lac et le glacier Bow. La limite de vitesse pour l’emprunter est de 90 kilomètres par heure et la prudence est de mise dans la mesure où la faune native s’y promène librement. Un permis obligatoire et des chaînes sont nécessaires pour la traverser en hiver.

Vancouver, qui a abrité les derniers Jeux Olympiques et Paralympiques, a été élue meilleure ville des Amériques par Condé Nast Traveler dans son Reader’s Choice Award. La ville brille par sa fusion entre modernité et tradition.

Comment ne pas visiter le parc Stanley,

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

VANCOUVER

Page 13: Tronwell Magazine No.19

13Tronwell Magazine

de Canadá. Se cuenta que, inicialmente duraría un año encendida como tributo a la Confederación Canadiense en 1867, sin embargo perdura hasta hoy, tras haberse convertido en un símbolo de orgullo para los pobladores de la ciudad.

El 16 de febrero de 1916 un incendio de proporciones arrasó con el edificio central, dejando solamente la biblioteca, la que se conserva hasta hoy como fiel reflejo del patrimonio y la tradición.

Otro imperdible es el Canal Rideau, el que se extiende a lo largo de toda la ciudad, con una longitud de 202 kilómetros. Es el primer canal construido mediante una técnica artificial amigable con el

medioambiente y rápida en resultados. Actualmente es utilizado casi únicamente para el turismo, siendo navegable durante los meses de buen tiempo, convirtiéndose en una bella pista de patinaje en el periodo más frío.

Si lo que busca son lugares para la familia, el parque Jacques Cartier es ideal, sobre todo en los meses de nieve porque se organizan concursos de esculturas junto a una variedad de juegos.

En la frontera entre Canadá y los Estados Unidos se emplazan las imponentes Cataratas del Niágara, las que destacan por su amplitud y afluencia, creando un espectáculo turístico de alto

impacto. Estas son tres: “Ontario” en el lado canadiense y “las Americanas”, Nueva York y las Velo de Novia. En primavera llama mucho la atención el espectáculo de luces artificiales que decoran el lado canadiense.

Se pueden realizar visitas guiadas a la cueva de los vientos, ubicada bajo la caída de agua velo de novia. Dos puntos estratégicos para apreciarlas son el Parque Reina Victoria y Konica Minolta Tower Centre.

La carretera conocida como la Highway 93 o de los Campos de Hielo es definida como uno de los destinos más hermosos de Canadá. Ubicado en la provincia de Alberta,

Canadá, presenta un paisaje agreste, de rocosas y colosales montañas, pasando además por los parques nacionales Banff y Jasper. Su longitud es de 230 kilómetros, que avanza junto al Glaciar Crowfoot, el lago Bow y el glaciar del mismo nombre. La velocidad permitida para recorrerla es de máximo 90 kilómetros y se debe tener cuidado con la fauna nativa que pasea libremente. Se debe transitar con un permiso obligatorio y con cadenas durante el invierno.

Vancouver fue sede de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos el pasado y fue votada como la mejor ciudad de las Américas por la Condé Nast Traveler en

NIAGARA

JASPER

Page 14: Tronwell Magazine No.19

14 Tronwell Magazine

dont les 10 km de chemins et sentiers en bord de mer offrent une promenade irréelle. Irréelle, la visite de la montagne Grouse, plus haut sommet de Vancouver, l’est tout autant. Vous y trouverez des grizzlis, des loups gris ainsi que des refuges spécialisés pour espèces sauvages menacées. Ne manquez pas non plus de visiter le pont suspendu Capilano, le plus long et le plus haut du monde.

Vous pourrez faire le tour de Vancouver en bateau pour voir des baleines et autres animaux sauvages entre les mois de mars et octobre ou vivre l’expérience émouvante du kayak en mer. Il existe également de nombreuses randonnées (avec guide) à travers les forêts pluvieuses du Nord-est du Pacifique.

Jasper se trouve dans la province d’Alberta, au Canda. Ce village de 4 250 habitants, qui s’élève entre les montagnes rocheuses est accessible par route ou voie ferrée.

Son parc national est célèbre pour ses glaciers, lacs, cascades et montagnes ainsi que son inimitable faune sauvage faite

su Reader’s Choice Award. Su atractivo radica en la fusión de la modernidad con la tradición.

Imposible no visitar el parque Stanley, cuyos 10 kms de camino y vereda ubicados a un costado del mar permiten un paseo de otro mundo. Lo mismo sucede al visitar la montaña Grouse, cima más alta de Vancouver, donde pueden divisarse osos grizzli, lobos grises y refugios especializados en especies salvajes en extinción. Otro atractivo es el puente colgante Capilano, el puente suspendido más extenso y alto del mundo.

Vancouver se puede recorrer a través de tours de barcos, los que permiten ver ballenas y vida salvaje de marzo a octubre o vivir la emocionante experiencia de realizar Kayak en el mar, asimismo, existen varios tours guiados destinados a caminar por bosques lluviosos del pacifico noroeste.

Jasper se ubica en la Provincia de Alberta, Canadá. Su pueblo de 4250 habitantes se levanta entre montañas rocosas, al que puede accederse mediante autopista o tren.

Su parque nacional es famoso por sus glaciares, lagos, cascadas y montañas, con una envidiable fauna salvaje de alces, renos, osos y caribúes.

Montreal es una ciudad de múltiples facetas y se ha convertido en un mosaico de culturas. Su rico patrimonio arquitectónico, que abarca cuatro siglos de historia, la ha convertido en una ciudad efervescente y festiva.

Por un lado está el viejo Montreal, de adoquines y fachadas de piedras, parece todavía hacer rechinar herraduras de carrozas. La vista desde la cima del Mont Royal es incomparable. La montaña está coronada por un magnifico parque que tiene en sus laderas el Oratorio Saint Joseph, al que acuden peregrinos de todo el mundo. Otra vista incomparable es la ubicada desde la Torre de Montreal, la que domina el Parque Olímpico.

La ciudad posee también el espléndido puerto de San Lorenzo, ofreciendo un sinfín de paseos por el río del mismo nombre.

d’élans, rennes, ours et autres caribous.Montréal est une ville aux multiples

facettes, qui s’est convertie en une mosaïque de cultures. Son riche patrimoine architectural riche de quatre siècles d’Histoire en fait une ville effervescente et festive.

D’un côté se trouve le vieux Montréal, avec ses façades de pierre et ses pavés d’où semblent encore résonner le cliquetis des fers des carrosses d’antan. La vue depuis le sommet du Mont Royal est incomparable. La montagne est couronnée d’un magnifique parc bordé par l’oratoire Saint Joseph, haut lieu du pèlerinage mondial. La vue est également imprenable depuis la Tour de Montréal, qui domine le parc Olympique.

La ville vous offre aussi le splendide port de Saint Laurent ainsi que d’innombrables promenades sur le fleuve du même nom.

FEATURE/REPORTAJE CENTRAL

MONTREAL

Page 15: Tronwell Magazine No.19

15Tronwell Magazine 15Tronwell Magazine

Page 16: Tronwell Magazine No.19

16 Tronwell Magazine

Más que una cuestión de gusto, la comida es tradición

Food is more than just flavors, it’s tradition

Las diferencias y semejanzas de cultura entre las fronteras del norte de América son sin duda más notorias a la hora de probar las delicias de sus distintas cocinas.

The differences and similarities of culture separated by the borders of North America are even more noticeable after trying the culinary delights served up by each different country.

CUISINE/GASTRONOMIA

Arctic char

16 Tronwell Magazine

Page 17: Tronwell Magazine No.19

17Tronwell Magazine

Canada is such a vast nation that its traditional gastronomy shifts as you advance through each region.

Large cities boast renowned international cuisine with a predominantly French influence, such as Quebec or Montreal.

Meanwhile, along the coast seafood preparations are common, especially in British Columbia and on the Atlantic seaboard, while across the prairies farther inland, the main protagonist of Canadian recipes is meat.

If this country has one star product, it’s definitely shellfish, providing diners with a variety of dishes filled with oysters, clams and scallops. Lobster is another one of the most sought after products in Canada, where it is enjoyed in a traditional corn-based preparation called a lobster corn boil.

Salmon is a staple in British Columbian recipes, along with Arctic Char. Both fish go great with shellfish and crab.

Two of the most novel concoctions are Newfoundland seal flipper pies and Solomon Gundy, a tasty pickled herring commonly enjoyed in Nova Scotia.

When it comes to drinks, beer is the undisputed king at Canadian tables. Two local leading brands are Molson Canadian and Labatt Blue. There are some options of wine, but it has yet to catch on in a big way, as many people still prefer French imports. The situation is similar for Whiskey distilleries.

In this country, alcohol has one of the highest taxes in the world and can only be acquired in a few specialized shops.

Without a doubt, the United States is considered one of the most cosmopolitan nations on the planet and their gastronomy plays an important part of this perception. A pioneer of the fast food industry, the USA is also its main consumer, especially in big cities, where the fast-paced lifestyle forces residents to have something on the go. Culinary offerings in restaurants are as large as they are varied, split into countries, trends and a number of different cooking styles.

Dinner is the tastiest time to try different foods, prepared in different ways, usually with a first course of pasta or salad, followed by a meat or fish course topped off by a sweet dessert and maybe a glass of milk.

The west coast of the United States prepares great meat dishes, although there isn’t much variety, while the coast stands out for its seafood. Moving down to the Mexican border, southern influences are clear; guacamole, tacos and fajitas have become part of the local cuisine.

One classic recipe is barbecued ribs, made with a special seasoning made of fried onions, ketchup and mustard and then slowly grilled.

Hamburgers come in all sizes and with the most astonishing side dishes.

Hush Puppies are fried cornmeal cakes, traditional at southern tables. They’re so nutritional and rich they can even be enjoyed as a main course.

Florida crocodile is part of said state’s gourmet cuisine. It can be sautéed, marinated or accompanied by hot or sweet and spicy sauce.

Finally, apple and pumpkin pie are two desserts typically seen during American holidays, as well as stuffed turnkey with cranberry or chestnut sauce and a side of sweet potato.

Canadá es un país tan extenso en su territorio que su gastronomía tradicional va cambiando a medida que se avanza en cada región.

Las grandes ciudades poseen una destacada cocina internacional con predominancia de la influencia francesa. Esto es, por ejemplo, en ciudades como Quebec o Montreal.

En la región costera, en tanto, es recurrente la preparación de productos marítimos, sobre todo en British Columbia y todo el lado atlántico. Mientras que en el caso de las praderas y regiones interiores, el protagonista de las recetas es la carne.

Si hablamos de un producto estrella para el país, los mariscos llevan la delantera, entregando al comensal platos en los que abundan las ostras, almejas y ostiones. La langosta es otro de los más apetecidos, en este país lo degustan con una tradicional preparación con maíz.

El salmón es un imperdible en las recetas de British Columbia, en conjunto con el Arctic Char, ambos pescados acompañados de moluscos y cangrejos.

Empanadas de aleta de foca de terranova y el Solomon Gundy son dos de las exquisiteces más novedosas. Este último es un riquísimo arenque marinado, preparado en Nova Scotia.

Para beber, la cerveza es líder indiscutida en las mesas canadienses, destacando las variedades de

Molson Canadian y Labatt Blue. Existen algunas alternativas de vino pero todavía no tienen una acogida masiva, prefiriéndose el importado de Francia. Lo mismo sucede con la destilación del Whisky.

El alcohol en este país tiene uno de los gravámenes más caros del mundo, por lo mismo se pueden adquirir solamente en algunas tiendas especializadas.

Estados Unidos, sin duda es considerado uno de los países más cosmopolitas del mundo y su gastronomía es una parte importante de esta percepción. País precursor de la comida rápida es también su mayor consumidor, sobre todo en las grandes urbes, donde el estilo de vida acelerado obliga a servirse algo al paso. La oferta culinaria de restaurantes es tan grande como amplia en su variedad, separada por países, tendencias y estilos de cocina.

La cena es la instancia más rica para probar alimentos variados y con mayor nivel de preparación, consistiendo en un primer plato de pastas o ensaladas, un segundo de carne o pescado y un postre dulce, tal vez con un vaso de leche.

En la zona oeste de Estados Unidos existe una rica preparación de carnes, aunque la variedad no es mucha; la costa está marcada por destacadas preparaciones de mariscos, mientras que por el

barbecued ribs

Page 18: Tronwell Magazine No.19

18 Tronwell Magazine

lado de la frontera mexicana, la influencia se ha dejado sentir: el guacamole, tacos y fajitas ya son parte de la gastronomía local.

Algunas preparaciones típicas son las costillas barbacoa, preparadas con un aderezo especial de cebolla frita, kétchup y mostaza, asadas lentamente en barbacoa.

Si le gustan las hamburguesas, acá las encontrará en todos los tamaños y con los más insólitos acompañamientos.

Los panecillos hush puppies de harina de maíz fritos son el acompañamiento tradicional de la mesa sureña. Es tanto su aporte nutritivo y su consistencia que puede incluso ser comido como plato principal.

Cocodrilo Floridiano es parte de la comida gourmet del estado de Florida. Puede servirse en las versiones salteadas, marinadas o acompañado de salsa picante o agridulce.

Finalmente, para el postre es muy común la tarta de manzana y calabaza, son dos de los postres típicos de las festividades norteamericanas, asimismo el pavo relleno con salsa de castañas o arándano y acompañado de patata dulce.

El picor de sus condimentos es uno de los rasgos más característicos de la cocina mexicana, rica en gusto, olor

One of the most common traits of Mexican food is spice. Their cuisine is rich in flavor, aroma and color. They are so proud of the culture heritage contained in each recipe, they have been passed down from generation to generation, maintaining their roots over time. Film and literature have captured this nation’s strong culinary tradition, such as in the popular movie and novel “Like Water for Chocolate”.

Beans, corn and chilies are three basic ingredients that can’t be missing from any preparation; however, the amount of spice in each dish will depend of the taste of the diner.

Tortillas, soft spicy or regular shells of dough often replace bread as a side in different types of meals, especially soups.

Tacos, enchiladas and quesadillas are all filled with different sauces, meats, chicken, cheese and vegetables, among other options, always accompanied by different salsas.

Tamales are corn-based dough filled with meat, fruit or cheese, wrapped in banana leaves and steamed. Finally, there’s mole, a meat stew prepared in a sauce based on chili, sesame seeds, almonds, raisins, bitter chocolate and a number of other ingredients.

y colorido. Es más, es tal el orgullo del patrimonio cultural por cada receta, que se han ido traspasando de generación en generación, manteniendo sus raíces en el tiempo. Es más, tanto en el cine como en la literatura ha quedado plasmada la fuerte tradición culinaria de este país, como fue en la película y novela “Como Agua para Chocolate”.

El frijol, maíz y chile (ají) son los tres ingredientes base que no pueden faltar en ninguna de sus preparaciones, sin embargo la cantidad de picante de cada receta irá en directa proporción con los gustos del consumidor.

Las tortillas, suaves masas picantes o sin sabor, hacen las veces de pan para servir como acompañamiento en diferentes tipos de comidas, especialmente de sopas.

Tacos, enchiladas y quesadillas, cualquiera de sus versiones, son masas rellenas de distintas salsas, carnes, pollos, quesos y vegetales, entre otras opciones de productos. Todo acompañado de diferentes tipos de salsa.

Los tamales son una masa de maíz rellena de carne, fruta o queso, envueltos con hojas de plátano y cocidas al vapor. Por último, está el mole, que es un guiso de carne preparado con una salsa a base de chile, ajonjolí, almendras, pasas, chocolate amargo y otros ingredientes.

CUISINE/GASTRONOMIA

Tacos

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:45

Page 19: Tronwell Magazine No.19

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:45

Page 20: Tronwell Magazine No.19

20 Tronwell Magazine

TRAVEL/VIAJES

México: playa, arena y sol

Mexico: beaches, sand and sun

Las bondades aztecas no sólo se reducen a tacos, jalapeño y tequila. Uno de sus mayores tesoros naturales son más de 9 mil

kilómetros de playas, destinos donde reina el buen clima durante todo el año, con un oleaje calmo, abundantes palmeras y una

atractiva naturaleza exótica. Los destinos pueden ser variados y depende del objetivo del viaje; hay lugares para descansar,

practicar deportes o simplemente maravillarse con la naturaleza sin intervención. La clave está en informarse y escoger un destino

de su gusto para disfrutar.

The bounty of Aztec lands is not just tacos, jalapeños and tequila. One of their greatest natural treasures are more than nine thousand kilometers

worth of beaches, destinations where the weather is great all year, seas are calm and there’s abundant palm trees, all enveloped by lush, exotic nature.

Vacation spots can vary and will really depend on the goal of your trip; there are places for resting, practicing sports or simply stepping back and enjoying the wonders of nature. The key lies in getting informed and choosing the right

destination for you.

Page 21: Tronwell Magazine No.19

21Tronwell Magazine

Page 22: Tronwell Magazine No.19

22 Tronwell Magazine

Destino 1: OaxacaEn la Bahía de Oaxaca se encuentra Puerto Escondido, el balneario más

antiguo de la región y uno de los destinos predilectos a nivel mundial para surfear. Existe una amplia oferta hospedajes y restaurantes, todo en un pintoresco estilo rústico.

La playa “Zicatela” es el lugar ideal para la práctica de surf debido a la gran altura de sus olas, también conocidas como “el tubo mexicano”. Otro destino imperdible es Puerto Angelito, lugar donde se puede disfrutar y pasar un día completo degustando una nutrida oferta de mariscos a la orilla del mar.

Destination 1: OaxacaIn Oaxaca Bay lies Puerto Escondido, the oldest beach destination in

the region and one of the world’s favorite surfing destinations. There is an ample selection of lodging and restaurants, all kept in a rustic style.

Zicatela beach is a perfect surf spot thanks to its huge waves, sometimes called “the Mexican pipeline”. Another hotspot is Puerto Angelito, a perfect place for spending the day kicking back and enjoying seafood by the shore.

TRAVEL/VIAJES

22 Tronwell Magazine

Page 23: Tronwell Magazine No.19

23Tronwell Magazine

Destination 2: MazunteWith golden sands and green-blue waters, Mazunte is one of Mexico’s

most gorgeous beaches. This place is home to an “eco-Bungalow” loaded with all the necessary amenities for first-class, seaside lodging; there are also campsites in orchards or beaches with eco-friendly or regular cabins.

Mazunte is also home to the National Mexican Turtle Center, including a whole museum devoted to these animals. The compound includes a practically untouched beach where visitors can enjoy tropical waters and the rain forest. The most interesting area is the central aquarium, showcasing all kinds of turtles in specially designed tanks that make sure they are as comfortable as can be.

Destino 2: MazunteCon una arena dorada y aguas en tonalidades verdes azulosas, es una de las más

hermosas playas mexicanas. Posee un importante “Bungalow ecológico”, con todos los servicios necesarios para un hospedaje de primer nivel frente al mar, además hay espacio para acampar en sus huertas o playas, con cabañas ecológicas o normales.

Aquí se encuentra el centro mexicano de la tortuga, donde también se ha levantado un museo de estos animales. En el complejo hay una hermosa playa casi virgen donde se invita a disfrutar de las aguas y la selva tropical. El área de mayor atracción es la del acuario central, lugar donde se exhibe todo tipo de tortugas en tanques diseñados para entregarles un completo bienestar.

23Tronwell Magazine

Page 24: Tronwell Magazine No.19

24 Tronwell Magazine

Destino 3: San AgustinilloSu extensión de 1.300 metros de longitud se divide en tres marcadas secciones. La

primera está rodeada de rocas que dan origen a un arrecife natural con suaves olas para disfrutar nadando; la segunda, tiene fuerte oleaje en la zona de mar abierto en la parte oriente de la playa y una tercera, que es la playa San Agustinillo que se encuentra al poniente de Zipolite,

El acceso es sólo por el mar, en un recorrido de veinte minutos desde Puerto Ángel. En ella, los pescadores ofrecen servicio de lanchas para realizar recorridos o para practicar pesca deportiva

Destination 3: San AgustinilloThis 1,300 meter long beach is split into three areas. The first one is

surrounded by rocks and gives way to a natural reef with very calm surf just perfect for swimming. The second area has strong, open-ocean waves at the east side of the beach, and the third is San Agustinillo beach itself, west of Zipolite.

This area can only be accessed by sea, on a twenty minute boat ride from Puerto Ángel. Fishermen offer said boat rides and even sports fishing trips.

TRAVEL/VIAJES

24 Tronwell Magazine

Page 25: Tronwell Magazine No.19

25Tronwell Magazine

Destino 4: HuatulcoLa Bahía de Huatulco está compuesta por nada menos que 36 playas paradisiacas de

exuberante vegetación y aguas cristalinas. El sol y las altas temperaturas encienden el paisaje durante todo el año, entregando al visitante atractivas vistas con la imponente sierra madre del sur como telón de fondo.

Este paraíso está aislado del resto del mundo por 21 mil hectáreas de frondosa vegetación, en las cuales es posible realizar descensos en el río, practicar deportes acuáticos, tours en moto y a caballo, entre otros actividades. Destaca además el campo de golf de 18 hoyos, ubicado a la orilla del mar.

En sus costas se dan cita grandes fiestas y espectáculos tales como el festival internacional música del mar, el de música por la tierra y el triatlón de Huatulco.

Destination 4: HuatulcoHuatulco boats 36 heavenly beaches surrounded by lush vegetation and

crystal clear waters. The sun and high temperatures light up the landscape all year round, serving up great views of the impressive southern Sierra Madre backdrop.

This paradise is isolated from the outside world by 52 thousand acres of dense vegetation, filled with activities like river rafting, water sports, motorbike tours, horseback rides, just to name a few. There’s also an 18 hole golf course right by the ocean.

Great parties and entertainment events take place along these coasts, such as the international music of the sea festival, the music for the Earth festival and the Huatulco triathlon.

25Tronwell Magazine

Page 26: Tronwell Magazine No.19

26 Tronwell Magazine

Destination 5: Playa VenturaThis bay, which is perfect for swimming, has kept its natural surroundings

practically intact. The local town is made up of modest homes, restaurants and concrete storefronts built in different sizes and painted in bright colors. Amenities are pretty basic and modest, yet still very appealing.

There are campsites and hammocks at Ventura, open palm shelters with guano roofs to shelter guests from the sun or the rain. One definite comfort plus is that bug spray is not required.

Parties and seaside bonfires are common at Ventura beach.

Destino 5: Playa VenturaLa bahía, especial para nadar, mantiene su naturaleza casi intacta. El

pueblito está conformado por modestas casas, restaurantes y almacenes de concreto, desiguales en tamaño y estructura y pintados de brillantes colores. Las comodidades en este lugar son básicas y modestas, sin embargo no menos atractivas.

Hay habilitados campamentos y hamacas, que cuentan con palapas abiertas y techos de guano para resguardarse del sol y la lluvia. Un punto a la comodidad es que no es necesario portar repelente contra insectos.

En este lugar son comunes las fogatas a la orilla del mar y las fiestas.

TRAVEL/VIAJES

26 Tronwell Magazine

Page 27: Tronwell Magazine No.19

27Tronwell Magazine

Destination 6: TulumSouth of Cancun is Tulum, the largest coastal archeological site in all

of Mexico. Its crystal-clear, turquoise waters are great for swimming and snorkeling. The whole area was once run by the Mayans.

There is a small town in the center of Tulum that is fully developed where visitors can even find shopping malls. However, the bohemian, rustic feel of the area is preserved through bike rentals (great for getting to know the surrounding area) and little hotel construction, all of which are powered by solar power, among other eco-friendly initiatives.

42 km from Tulum, tourists will find the tallest pyramid in the entire Yucatan peninsula. The Muyil ruins are also close by, to the south, a location that is presumed to be the beginning of what was once the grand Mayan trade route.

Destino 6: TulumAl sur de Cancún, se encuentra Tulum el sitio arqueológico costero más grande

de todo México. Sus playas de aguas cristalinas y color turquesa son ideales para nadar con snorkel. Este es el lugar de la zona y selva maya.

En el centro existe un pequeño pueblito, donde se encuentra el desarrollo y los centros comerciales. Sin embargo, se intenta preservar el aire bohemio y rústico del lugar mediante rentas de bicicletas, para recorrer los alrededores y la construcción de pocos hoteles, todos con energía solar, entre otras iniciativas.

A 42 Kms de Tulum se encuentra la pirámide de mayor altura de la península de Yucatán. Las Ruinas de Muyil también se encuentran acá, están hacia el sur, lugar donde se presume que comenzaba la ruta del comercio maya.

27Tronwell Magazine

Page 28: Tronwell Magazine No.19

28 Tronwell Magazine

TRONTIPS/TIPS

28 Tronwell Magazine

mimaleta.com

Es una versión en español, recientemente lanzada, de la página web iwannagothere.com, que busca convertirse en una completa guía de viajes con datos aportados por los propios usuarios. Los interesados deben escribir en el buscador la ciudad de destino y tendrán sugerencias de qué hacer, qué visitar, dónde dormir y una serie de consejos útiles para disfrutar el viaje.

Además, tomando características de la red social de Facebook, hace interactuar a los usuarios.

Chocolates

El invierno siempre es buena temporada de chocolates. Esta año, una buena alternativa para disfrutar en cualquier momento y lugar son los chocolates orgánicos Pacari, fabricados en Ecuador, uno de los países donde se produce el mejor chocolate en el mundo y de manera artesanal.

Son 100% orgánicos, certificados por la norma estadounidense y europea, y además son libres de leche, soya, gluten y frutos secos.

www.lovinglife.cl

Para cinéfilos

La famosa revista Francesa Cahiers du Cinéma creó la Colección de Maestros del Cine. Editada por Phaidón, es una serie de monografías comprensivas, que incluye entre otros cineastas, al gran maestro de las películas de suspenso, Alfred Hitchcock, a Clint Eastwood y David Lynch.

Llega al país por Editorial Océano.

mimaleta.com

This recently launched website is a Spanish language version of iwannagothere.com. Its aim is to become a robust travel guide made up of contributions made by users. You simply type in your destination city in the search engine and you will be presented with a number of suggestions about what to do, where to go, where to stay and a series of useful tips to enjoy your trip.

In addition, users can interact thanks to some traits from Facebook.

Winter is always a good time for chocolate. This year, a great option you can enjoy anytime, anywhere are Pacari organic chocolates, made in Ecuador. This country makes some of the finest chocolate in the world and they do so using artisanal techniques.

These chocolates are 100% organic, certified by American and European standards, and, they don’t contain dairy, soy, gluten or nuts.

www.lovinglife.cl

Chocolate

For movie fans

Renowned French magazine Cahiers du Cinéma has created the Masters of Cinema Collection. Published by Phaidón, it consists of different comprehensive studies including, among other filmmakers, master of suspense Alfred Hitchcock, Clint Eastwood and David Lynch.

It will arrive in Chile through Océano publishing house.

Page 29: Tronwell Magazine No.19

29Tronwell Magazine

…. de paseo por New York... a stroll through New York

The big apple, the world’s financial hub, an icon of modern culture, fashion and art is a place that serves up good times, day or night, such as first-class shows on Broadway to free, outdoor activities in Brooklyn. For this very reason, travel agencies have concocted numerous tour routes showcasing the cities endless attractions. Next, we’ll let you in on some of the many choices at your disposal:

La gran manzana, el centro financiero del mundo, un ícono de la cultura moderna, la moda y el arte, entrega diversión de día y de noche gracias a panoramas de primer nivel en Broadway hasta actividades gratuitas y al aire libre en Brooklyn. Por lo mismo, las agencias tienen definido un circuito turístico que incluye las innumerables atracciones de la ciudad. A continuación alternativas de recorridos:

New YorkFEATURE/REPORTAJE

29Tronwell Magazine

Page 30: Tronwell Magazine No.19

30 Tronwell Magazine

FEATURE/REPORTAJE

30 Tronwell Magazine

Page 31: Tronwell Magazine No.19

31Tronwell Magazine

Historic Battery park and Castle Clinton, located at the end of the financial district, have protected the city with its cannons since the early nineteenth century. Castle Clinton National Monument is located at the center of the park, a fort built in 1811 to fight off British attacks. The fort was declared a national monument in 1946. It is also where visitors can buy tickets for the ferry that travels to the Statue of Liberty and Ellis Island, great spots for panoramic views of New York bay.

On the banks of the river lies the city’s largest zoo, the Bronx Zoo, with over 6000 animals of 700 different species. It is split into different theme areas that re-create animals’ natural habitats, where visitors can walk, take a small train, the Skyfari cable car, which offers great aerial views, or the Bengali Express monorail, a ride through the Asian part of the zoo.

The Brooklyn bridge, which crosses the East River, connecting Manhattan and Brooklyn, is one of the city’s main architectural and cultural symbols. It was inaugurated in 1852, after being erected almost exclusively by immigrants. It has two levels: the lower level has two three-lane roads where more than 145 thousand vehicles circulate every day, and an upper level for bicycle riders and pedestrians.

El parque histórico Battery y el Castillo Clinton, situado en el extremo del distrito financiero, han protegido ciudad con sus cañones desde comienzos del siglo XIX. En el centro se encuentra el Castle Clinton National Monument, un fuerte construido en 1811 para repeler el ataque británico. El castillo fue declarado monumento nacional en 1946. Ahí se compran los tickets del barco que zarpa a la Estatua de la Libertad y Ellis Island. Desde ahí se aprecian vistas panorámicas de la bahía de NY.

A orillas del río se encuentra el mayor zoológico de la ciudad, el Bronx Zoo, con más de 6000 animales de 700 especies distintas. Está dividido en zonas temáticas que recrean hábitats naturales y es posible recorrerlo caminando, en un tren de carretera, arriba del teleférico Skyfari, con espléndidas vistas aéreas, o a través del monorraíl Bengali Express que circula por el terreno dedicado a Asia.

El puente que cruza el East River y une Manhattan con Brooklyn es todo un símbolo arquitectónico y cultural de la ciudad. Fue inaugurado en 1852, luego de ser construido casi exclusivamente por inmigrantes. Tiene dos niveles: el inferior con dos calzadas de tres carriles donde actualmente circulan a diario más de 145 mil vehículos, y el superior, para peatones y ciclistas.

Page 32: Tronwell Magazine No.19

32 Tronwell Magazine

It’s simply impossible to go to New York and not visit the city’s natural lung, Central Park. This oasis among skyscrapers is almost two and a half miles long and is home to lush vegetation composed of a number of different species of trees, bushes and plants. Sundays and holidays, the park hosts a wide variety of activities, from outdoor concerts and dance shows, to sports and theatre. A few of the park’s main attractions are: Grand Army Plaza, a European style area, Wollman Skating Rink, the old dairy farm, made of wood and granite and the gothic style Belvedere Castle, among many others.

If you dig farther into the city, you’ll soon encounter Chinatown, an exact replica of an Asian land, and one of the most popular tourist spots in town. Stalls selling fish, fruit and vegetables, as well as signs and menus written in

Chinese reproduce oriental culture to a tee. Canal and Montt street are home to Chinatown’s most important trade centers and every January 19th, they are filled with color and festivities to celebrate Chinese New Year. This isn’t the city’s only ethnic neighborhood though, little Italy has also gained notoriety in recent years.

Turning to education, Columbia University is one of the oldest and most traditional houses of learning in the United States. Currently located at Morningside Heights, the campus is made up of a series of buildings spread over a rectangular esplanade, elevated slightly over street level. Without a doubt, one of the main attractions here is the spectacular Low Memorial Library.

Renowned orchestras and singers have passed through Carnegie Hall, home of the New York Philharmonic. It was built

in 1891 by William Burnet Tuthill. One tour we highly recommend is visiting its horseshoe-shaped auditorium, which can seat up to 2,800 people. In 1991, the Rose Museum was inaugurated on the first floor, a space that exhibits sheet music, musical instruments and photographs that illustrate over 100 years of Carnegie Hall history.

From 1892 to 1924, Ellis Island was the country’s principle immigration center. Nowadays it has been turned into a museum with over 30 independent galleries and two theaters. Exhibitions include passports, jewelry and tools, among other historical relics. To get there, you have to take a ferry from Baterry Park.

FEATURE/REPORTAJE

32 Tronwell Magazine

Page 33: Tronwell Magazine No.19

33Tronwell Magazine

Imposible no visitar el pulmón natural de la ciudad de Nueva York, el Central Park. Un oasis entre tanto rascacielos con casi 4 kilómetros de extensión que alberga una exuberante vegetación de distintas especies de árboles, arbustos, plantas. Los días domingos y festivos se pueden encontrar muchas y variadas actividades, desde conciertos al aire libre y espectáculos de danza, hasta deportes o teatro. Algunos de los atractivos de este parque son: la Grand Army Plaza, de corte civil europeo, la pista de patinaje en hielo Wollman Rink, la antigua lechería de madera y granito y el castillo gótico Belvedere Castle, entre muchas otras.

Al adentrarse en la ciudad se encuentra el famoso barrio Chinatown, una réplica exacta del país asiático, y uno de los más visitados por los turistas. Los puestos de pescado, fruta y verdura, restaurantes y

carteles escritos en chino reproducen la cultura oriental a la perfección. Canal y Montt Street son calles donde están los centros comerciales más importantes del barrio y cada 19 de enero se llenan de color y carnavales para la celebración del Año Nuevo Chino. Pero no es el único lugar de corte étnico, porque también han surgido otros como el barrio italiano.

Si de educación se trata, la Universidad de Columbia es uno de los centros de estudio más antiguos y de mayor tradición de Estados Unidos. Actualmente ubicada en Monrningside Heights, el campus lo componen una serie de edificaciones sobre una explanada rectangular, elevada sobre el nivel de la calle. Sin duda, una de sus mayores atracciones es el espectacular Low Memorial Library.

Orquestas y cantantes de renombre han pasado por la sala musical Carnegie Hall,

que fue sede de la Orquesta Filarmónica de Nueva York. Fue construido en 1891 por William Burnet Tuthill. Vale la pena una visita a su auditorio en forma de herradura con capacidad para 2.800 personas. En 1991 se abrió un museo en la primera planta, el Rose Museum, donde se exponen partituras, instrumentos musicales y fotografías que ilustran sus más de 100 años de historia.

Ellis Island fue el mayor centro de inmigración del país desde 1892 a 1924. Hoy es un museo con más de 30 galerías independientes y dos teatros. Exhibe objetos que incluyen pasaportes, joyas y herramientas, entre otras reliquias. Para llegar debe tomarse un ferry que sale desde el Battery Park.

33Tronwell Magazine

Page 34: Tronwell Magazine No.19

34 Tronwell Magazine

El Empire State, considerado un ícono del cine norteamericano, fue construido en 1931 y por mucho tiempo fue el edificio más alto del mundo, hasta la construcción de las Torres Gemelas del World Trade Center. En los pisos 86 y 102 se sitúan los observatorios con vistas increíbles de la ciudad. Los treinta pisos superiores son iluminados con distintos colores dependiendo de las estaciones del año y las diversas celebraciones.

Por supuesto ningún recorrido puede terminar sin antes visitar la Estatua de la Libertad, obsequiada por Francia a EEUU en homenaje a los lazos de amistad creados durante la guerra de la Independencia. Mide casi 92 metros y en su cabeza hay un mirador con 25 ventanas que simbolizan las piedras preciosas encontradas en la tierra. Para acceder a la estatua es necesaria una reserva anticipada, se puede llegar en ferry y los tickets pueden comprarse en el Castle Clinton o en el mismo parque.

The Empire State Building, an American cinema icon, was built in 1931, and for many years it was the world’s tallest building, until the construction of the World Trade Center Twin Towers. On the 86th and 102nd floors, there are observations decks that serve up incredible cityscape vistas. The top thirty floors are lit up in different colors depending on the time of year and different holidays.

Of course no tour of the city is complete without a trip to the Statue of Liberty, a gift from France to the United States in honor of the bonds of friendship attained during the war for independence. It is nearly 302 feet tall and has an observation deck in its head with 25 windows symbolizing the 25 precious stones found on Earth. In order to enter the stature, you need to make a reservation in advance. You can arrive by ferry and tickets can be purchased at Castle Clinton or in the park itself.

Eventos especiales: fiestas, festivales, ferias y desfiles imperdibles.

•El 4 de julio se celebra el día de Independencia con fuegos artificiales en East River•El 31 de octubre se realiza New York’s Village Halloween Parade, un desfile de disfraces por la 6ª Avenida en Greenwich Village.•El 31 de diciembre se despide del año con el New Year’s Eve en Times Square.

Special events: parties, festivals, fairs and parades you don’t want to miss.

•On the 4th of July, independence day is celebrated with fireworks along the banks of the East River. •New York’s Village Halloween Parade is held on October 31st, a huge costume parade down 6th avenue in Greenwich Village. •On December 31st, the city bids the year farewell with New Year’s Eve at Times Square.

FEATURE/REPORTAJE

34 Tronwell Magazine

Page 35: Tronwell Magazine No.19

34 Tronwell Magazine

El Empire State, considerado un ícono del cine norteamericano, fue construido en 1931 y por mucho tiempo fue el edificio más alto del mundo, hasta la construcción de las Torres Gemelas del World Trade Center. En los pisos 86 y 102 se sitúan los observatorios con vistas increíbles de la ciudad. Los treinta pisos superiores son iluminados con distintos colores dependiendo de las estaciones del año y las diversas celebraciones.

Por supuesto ningún recorrido puede terminar sin antes visitar la Estatua de la Libertad, obsequiada por Francia a EEUU en homenaje a los lazos de amistad creados durante la guerra de la Independencia. Mide casi 92 metros y en su cabeza hay un mirador con 25 ventanas que simbolizan las piedras preciosas encontradas en la tierra. Para acceder a la estatua es necesaria una reserva anticipada, se puede llegar en ferry y los tickets pueden comprarse en el Castle Clinton o en el mismo parque.

The Empire State Building, an American cinema icon, was built in 1931, and for many years it was the world’s tallest building, until the construction of the World Trade Center Twin Towers. On the 86th and 102nd floors, there are observations decks that serve up incredible cityscape vistas. The top thirty floors are lit up in different colors depending on the time of year and different holidays.

Of course no tour of the city is complete without a trip to the Statue of Liberty, a gift from France to the United States in honor of the bonds of friendship attained during the war for independence. It is nearly 302 feet tall and has an observation deck in its head with 25 windows symbolizing the 25 precious stones found on Earth. In order to enter the stature, you need to make a reservation in advance. You can arrive by ferry and tickets can be purchased at Castle Clinton or in the park itself.

Eventos especiales: fiestas, festivales, ferias y desfiles imperdibles.

•El 4 de julio se celebra el día de Independencia con fuegos artificiales en East River•El 31 de octubre se realiza New York’s Village Halloween Parade, un desfile de disfraces por la 6ª Avenida en Greenwich Village.•El 31 de diciembre se despide del año con el New Year’s Eve en Times Square.

Special events: parties, festivals, fairs and parades you don’t want to miss.

•On the 4th of July, independence day is celebrated with fireworks along the banks of the East River. •New York’s Village Halloween Parade is held on October 31st, a huge costume parade down 6th avenue in Greenwich Village. •On December 31st, the city bids the year farewell with New Year’s Eve at Times Square.

FEATURE/REPORTAJE

34 Tronwell Magazine 35Tronwell Magazine

Page 36: Tronwell Magazine No.19

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:46

Page 37: Tronwell Magazine No.19

36 Tronwell Magazine

TECHNOLOGY TIPS/TIPS TECNOLÓGICOS

Tablet para niños

El iPad encontró una réplica adaptada para niños desarrollada por la marca Vtech, especialista en crear equipos educativos. Se llama Inno Tab, de pantalla táctil y la mitad de tamaño del iPad. Llegará al mercado durante el segundo semestre.

Viene con aplicaciones predeterminadas fáciles de manejar, como para dibujar por ejemplo, así como también con una serie de juegos. También es possible escuchar música, ver películas e incluso leer libros digitales en formato ePub.

Moto voladora

El australiano Chris Malloy creó algo que parecía impensado: una moto que vuela, bautizada como Hover-bike. Las características de operación del invento son muy parecidas a las de una moto común. Los comandos se encuentran en los manubrios del aparato y está construida con un material que se llama fibra de carbón, liviano como espuma, pero resistente como el acero.

El vehículo tiene dos paracaídas que se accionan en caso de emergencias y está equipada con una computadora que automáticamente analiza el vuelo y en caso de una maniobra imprevista o arriesgada asume el mando.

Su creador está en una campaña para juntar dinero que le permita construir una serie de este tipo de máquinas.

www.hover-bike.com

Cultura Geek

Es una publicación mensual que abordará temáticas de tecnología y entretención digital. La web 2.0, el prosumer, los gadgets, juegos, Internet, comics y música son algunas de las principales secciones de Cultura Geek.

Más detalles en: http://www.culturageek.cl

A Tablet for Kids

Flying Motorcycle

Vtech, experts in developing educational equipment, have created a tablet adapted for kids. It’s called the Inno Tab, a touch screen device half the size of an iPad. It should hit stores during the third business quarter.

It comes preloaded with easy-to-handle apps, such as for drawing for example, as well as a series of games. Kids will also be able to listen to music, watch movies and even read ePub format digital books.

Australian Chris Malloy has created something that seemed impossible, a flying motorcycle dubbed the Hover-Bike. The invention is driven almost like a regular motorcycle. Commands are on the handlebars and it is built in carbon fiber, light as foam, yet tough as steel.

The vehicle has two parachutes that are activated in case of an emergency and is also equipped with an onboard computer that analyzes flight, taking control in the event of an unforeseen or risky maneuver.

The creator of the hover-bike is currently raising funds to build a whole series of these machines.

www.hover-bike.com

Geek Culture

Cultura Geek (Geek Culture) is a monthly publication that covers technology and digital entertainment. The main sections are about web 2.0, prosumers, gadgets, games, the Internet, comics and music.

For more, log on to: http://www.culturageek.cl

Page 38: Tronwell Magazine No.19

38 Tronwell Magazine

HOSTING/HOSPEDAJE

From the southern state of Texas, 26 year-old Cecily Hall jumped at the opportunity to travel to Chile on a Christian mission. It was a chance to learn Spanish and live in a city that was totally different from her home country, another one of her interests. The adventure began in Santiago back in 2009.

Coming from a place that’s warm most of the year, the cold was the hardest thing she had to face, everything else, culture, food and how nice the people were, charmed her instantly.

Desde el sureño estado de Texas, Cecily Hall, 26 años, aprovechó la oportunidad de viajar a Chile en una misión cristiana. Era una buena opción para aprender español y de paso residir por un tiempo en una ciudad distinta a su país, como también había sido su interés. Su aventura partió el año 2009 en Santiago.

Viniendo de un clima cálido gran parte del año, el frio fue lo más difícil que le tocó experimentar, porque lo demás, la cultura, la comida y la simpatía, lograron cautivarla.

Desde un tradicional Texas a Santiago

Switching traditional Texas living for Santiago

Page 39: Tronwell Magazine No.19

39Tronwell Magazine 39Tronwell Magazine

Texas is the biggest state in the USA. It’s pretty much conservative and country living is still more popular than city life, although this trend is changing in younger generations. One of its main attractions is the landscape. Moving from one region to another, the scenery shifts from dark pine tree forests to green hills until ultimately turning into a barren desert.

Another trait they’re famous for is their cuisine. Thanks to the border, it’s been absolutely influenced by Mexican food, spawning the ever-popular Tex-Mex. Burgers and sandwiches were joined by tacos, chili, black beans and a seemingly never-ending array of hot spices. But, according to Cecily, Chilean food is not too shabby either. She’s already a connoisseur of our local flavors.

Texas es el estado más grande de Estados Unidos, más bien conservador y donde el estilo country aún es más popular que la ciudad, aunque cada vez menos en la población joven. Uno de sus mayores atractivos es su paisaje, que al ir de una región a otra cambia de densos bosques con pinos obscuros a verdes colinas y finalmente el intenso desierto.

Otro rasgo que ha pasado a ser típico es la gastronomía, la cual, por un tema limítrofe, se ha visto absolutamente influenciado por la cocina mexicana, bajo el concepto Texmex. A las hamburguesas y los sándwich se sumaron los tacos, el chili, los porotos negros y un sinfín de aderezos picantes. Pero la comida nacional no lo hace nada de mal según Cecily, quien ya reconoce al revés y al derecho sus sabores.

Page 40: Tronwell Magazine No.19

40 Tronwell Magazine

Coméntalo en Twitter y hazte Fan de Tronwell:@tronwell.com

Here in Chile, we call several things by their name in English. For example, no one says “computador portátil” (portable computer), everyone says notebook. The same thing happens with portable usb drives, or pendrives for Chileans. Yet, without a doubt, one of the oddest terms we’ve coined is the one we use for formal back dinner suits: “esmoquin”, from the English word smoking.

Why are there terms odd? Simply because in English-speaking countries these definitions are not the most common ones and in some cases they are totally incorrect.

Such is the case of the “esmoquin”. If I travel to New York, go into a fine clothing store and ask the salesperson to show me their best “smokings”, they probably will have no idea what I’m talking about, since it’s really called a tuxedo in English. If I need to check my e-mail and I ask a Canadian colleague to lend me his notebook, he’ll probably hand me an actual notebook, since the most common term for this device is laptop. The same happens with pendrive, although it is an accepted term in English, the vast majority of people refer to it as a flash drive.

So be careful. Just because here in Chile we arbitrarily slap an English name on things, doesn’t mean those names are correct. These English words are actually in Chilean, so before speaking English thinking you have full control on the vocabulary, make sure that vocabulary exists, if not, you could be in for quite a share of embarrassment.

Acá en Chile llamamos a varias cosas por su nombre en inglés. Por ejemplo, nadie habla de computador portátil, todos dicen notebook. Lo mismo sucede con las memorias portátiles usb, o pendrive para los chilenos. Pero sin duda uno de los términos más curiosos que hemos acuñado se usa para definir el traje de etiqueta negra o esmoquin, del inglés smoking.

¿Por qué son curiosos estos términos? Simplemente porque en los países angloparlantes estas definiciones no son las más populares y en algunos casos son totalmente erróneos.

Es el caso del esmoquin. Si viajo a Nueva York, entro a una tienda fina de ropa y le pregunto al vendedor si me puede mostrar sus mejores “smokings”, seguramente no tendrá idea de lo que hablo, ya que en inglés esa prenda se llama tuxedo. Si necesito revisar mi correo electrónico y le pido a un colega canadiense que me preste su notebook, lo más probable es que me pase un cuaderno (notebook en inglés), ya que el término común para este aparato es laptop. Lo mismo pasa con el pendrive, aunque el término es aceptado en inglés, la gran mayoría de las personas dice flash drive.

Así que a tener cuidado. No porque acá en Chile arbitrariamente le pongamos nombres en inglés a las cosas quiere decir que esos nombres estén bien. Estas palabras en inglés en verdad están en Chileno, así que antes de lanzarse a hablar en inglés pensando que ya controla el vocabulario, asegúrese que ese vocabulario existe, si no, se puede pasar más de una vergüenza.

Chilean English

Inglés Chileno

Dallas fue la ciudad donde estudió Cecily y tiene un aspecto más moderno. Lo mismo que Austin, donde las distancias para ir de un lugar a otro son tantas que el auto es el mejor medio de transporte, incluso para el turista. Luego viene San Antonio, ciudad de atractivos parques y ríos y finalmente Houston con la playa.

Dos años después de la primera vez que vino, sigue en el país, pero bajo un status distinto, porque durante su estadía entabló una relación amorosa que culminó en matrimonio. Quiere estar por un largo periodo en Santiago, eso, hasta que no tenga hijos, porque ha pensado irse a Texas para vivir esa etapa de su vida.

Mientras, Cecily trabaja en el Instituto de Idiomas Tronwell, donde empezó como profesora de inglés y luego pasó al área de distribución de libros hasta ahora. “Aquí puedo practicar y aprender español, pero si me cuesta tengo el inglés que todo el mundo maneja en este trabajo. Es un ambiente multicultural, ideal para un extranjero”.

Cecily studied in Dallas, a modern city. Austin is another contemporary location, where distances from one place to another are so long, that driving is by far the best means of transportation, tourists included. There’s also San Antonio, a city known for its appealing parks and rivers, and Houston, a city with a beach.

Two years after arriving she’s still here, but things are different, because during her stay she began a relationship that ended in marriage. She wants to stay in Santiago for a long time, at least until having children, as she and her husband have considered moving back to Texas for that part of their lives.

In the meantime, Cecily is working at Tronwell Language Institute, where she started out as a teacher and then moved on to book distribution, her current position. “Here, I can practice and learn Spanish, and if I’m having trouble expressing what I want to say, I can always fall back on English, which everyone knows in this job. It’s a multicultural environment, which is perfect for a foreigner”.

HOSTING/HOSPEDAJE

Page 41: Tronwell Magazine No.19

40 Tronwell Magazine

Coméntalo en Twitter y hazte Fan de Tronwell:@tronwell.com

Here in Chile, we call several things by their name in English. For example, no one says “computador portátil” (portable computer), everyone says notebook. The same thing happens with portable usb drives, or pendrives for Chileans. Yet, without a doubt, one of the oddest terms we’ve coined is the one we use for formal back dinner suits: “esmoquin”, from the English word smoking.

Why are there terms odd? Simply because in English-speaking countries these definitions are not the most common ones and in some cases they are totally incorrect.

Such is the case of the “esmoquin”. If I travel to New York, go into a fine clothing store and ask the salesperson to show me their best “smokings”, they probably will have no idea what I’m talking about, since it’s really called a tuxedo in English. If I need to check my e-mail and I ask a Canadian colleague to lend me his notebook, he’ll probably hand me an actual notebook, since the most common term for this device is laptop. The same happens with pendrive, although it is an accepted term in English, the vast majority of people refer to it as a flash drive.

So be careful. Just because here in Chile we arbitrarily slap an English name on things, doesn’t mean those names are correct. These English words are actually in Chilean, so before speaking English thinking you have full control on the vocabulary, make sure that vocabulary exists, if not, you could be in for quite a share of embarrassment.

Acá en Chile llamamos a varias cosas por su nombre en inglés. Por ejemplo, nadie habla de computador portátil, todos dicen notebook. Lo mismo sucede con las memorias portátiles usb, o pendrive para los chilenos. Pero sin duda uno de los términos más curiosos que hemos acuñado se usa para definir el traje de etiqueta negra o esmoquin, del inglés smoking.

¿Por qué son curiosos estos términos? Simplemente porque en los países angloparlantes estas definiciones no son las más populares y en algunos casos son totalmente erróneos.

Es el caso del esmoquin. Si viajo a Nueva York, entro a una tienda fina de ropa y le pregunto al vendedor si me puede mostrar sus mejores “smokings”, seguramente no tendrá idea de lo que hablo, ya que en inglés esa prenda se llama tuxedo. Si necesito revisar mi correo electrónico y le pido a un colega canadiense que me preste su notebook, lo más probable es que me pase un cuaderno (notebook en inglés), ya que el término común para este aparato es laptop. Lo mismo pasa con el pendrive, aunque el término es aceptado en inglés, la gran mayoría de las personas dice flash drive.

Así que a tener cuidado. No porque acá en Chile arbitrariamente le pongamos nombres en inglés a las cosas quiere decir que esos nombres estén bien. Estas palabras en inglés en verdad están en Chileno, así que antes de lanzarse a hablar en inglés pensando que ya controla el vocabulario, asegúrese que ese vocabulario existe, si no, se puede pasar más de una vergüenza.

Chilean English

Inglés Chileno

Dallas fue la ciudad donde estudió Cecily y tiene un aspecto más moderno. Lo mismo que Austin, donde las distancias para ir de un lugar a otro son tantas que el auto es el mejor medio de transporte, incluso para el turista. Luego viene San Antonio, ciudad de atractivos parques y ríos y finalmente Houston con la playa.

Dos años después de la primera vez que vino, sigue en el país, pero bajo un status distinto, porque durante su estadía entabló una relación amorosa que culminó en matrimonio. Quiere estar por un largo periodo en Santiago, eso, hasta que no tenga hijos, porque ha pensado irse a Texas para vivir esa etapa de su vida.

Mientras, Cecily trabaja en el Instituto de Idiomas Tronwell, donde empezó como profesora de inglés y luego pasó al área de distribución de libros hasta ahora. “Aquí puedo practicar y aprender español, pero si me cuesta tengo el inglés que todo el mundo maneja en este trabajo. Es un ambiente multicultural, ideal para un extranjero”.

Cecily studied in Dallas, a modern city. Austin is another contemporary location, where distances from one place to another are so long, that driving is by far the best means of transportation, tourists included. There’s also San Antonio, a city known for its appealing parks and rivers, and Houston, a city with a beach.

Two years after arriving she’s still here, but things are different, because during her stay she began a relationship that ended in marriage. She wants to stay in Santiago for a long time, at least until having children, as she and her husband have considered moving back to Texas for that part of their lives.

In the meantime, Cecily is working at Tronwell Language Institute, where she started out as a teacher and then moved on to book distribution, her current position. “Here, I can practice and learn Spanish, and if I’m having trouble expressing what I want to say, I can always fall back on English, which everyone knows in this job. It’s a multicultural environment, which is perfect for a foreigner”.

HOSTING/HOSPEDAJE

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:47

Page 42: Tronwell Magazine No.19

42 Tronwell Magazine

SPORT/DEPORTE

The Harlem Globetrotters, founded in 1927, are the most famous basketball team in the United States, and by now, probably the world. They have travelled around the globe countless times putting on exhibitions that showcase their incredible ball handling skills. They don’t compete in the professional NBA league, instead, they’ve become ambassadors for a sport that is gigantic in North America. It draws major crowds and creates merchandising that benefits both the teams and the cities they represent.

Teams like the Chicago Bulls, the Los Angeles Lakers or the Dallas Mavericks, who obtained their first NBA title last June, are public figures in their respective states, also making them quite a tourist attraction.

Merely attending a game can turn into an adventure for any visitor.

30 teams manned by the finest college players coming from university leagues compete in an 82 game regular season followed by playoff series to determine the league champion. The NBA hands out annual awards, such as most valuable player and rookie of the year.

Los Harlem Globerttroters, fundados en 1927, son el equipos de básquet más famoso de Estados Unidos y a estas alturas también del mundo, el que han recorrido innumerables veces realizando exhibiciones que muestran sus hazañas con el balón. Pero no son un equipo que compita en la liga profesional de la NBA, sino que de alguna manera se han transformado en embajadores de un deporte masivo en Norteamérica. Atrae grandes multitudes y crea merchandising que beneficia tanto a los equipos como a las ciudades que representan.

Equipos como Chicago Bulls, los Angeles Lakers o Dallas Mavericks, quienes obtuvieron por primera vez en su historia el título del torneo de la NBA durante el mes de junio, son figuras públicas en sus respectivos estados y por lo mismo un punto de atractivo turístico.

La sola asistencia a uno de estos encuentros puede transformarse en toda una hazaña para el visitante.

Son 30 equipos que se forman de los mejores exponentes de las ligas universitarias, los cuales compiten en una temporada regular de 82 partidos y luego una serie de playoffs para determinar el campeón de liga. La NBA entrega premios anuales, entre ellos al jugador más valioso y al novato del año.

Los reyes de la NBA

The Kings of the NBA

En Estados Unidos el basquetbol se vive como un gran espectáculo, al igual que otras disciplinas deportivas. Un fuerte negocio se mueve en torno a este deporte

que no deja indiferente ni siquiera a los turistas, quienes tienen la oportunidad de presenciar en vivo y en directo las hazañas de clubes que se han hecho

mundialmente conocidos como los Chicago Bulls.

In the United States, basketball is a grand spectacle, not unlike other sports. A huge business revolves around the sport, even catering to tourists, granting visitors the opportunity to see the exploits of world famous institutions like the Chicago Bulls live and in person.

42 Tronwell Magazine

Page 43: Tronwell Magazine No.19

43Tronwell Magazine

The closer the finals get, the higher the expectations and interest for getting tickets to access matches that are every bit as passionate as any soccer game.

Consumers have to keep their guard up, because resale is not forbidden in most states, so ticket prices can soar. For this same reason, in order to avoid taking the chance that the tickets might be fake or grossly overpriced, it is safer to get them online, many weeks in advance it it’s for a play-off game. (www.nba.com).

Mientras más se acercan los partidos de finales, mayor expectativa e interés del público por acceder a entradas que les de tribuna en duelos tan apasionantes como el fútbol.

Hay que tener mucha atención porque en la mayoría de los estados la reventa no está penalizada y por eso los valores pueden oscilar bastante. Por lo mismo, para no correr riesgos de que sean falsas o que el precio resulte muy elevado, es mejor adquirirlas por Internet, con semanas de anticipación si se trata de un partido de play-off (www.nba.com).

Page 44: Tronwell Magazine No.19

44 Tronwell Magazine

You can pay up to 150 dollars for a decent seat, although according to NBA regulations, 10% of the tickets in any arena have to cost around 12 dollars, but this doesn’t assure you a good location.

A first or second row seat for the finals can easily top 2000 dollars, but if you’re lucky enough to get one, you might sit next to some Hollywood luminaries who also happen to be basketball fans, such as Jack Nicholson, Woody Allen or Spike Lee, among others.

There are also suites filled with comforts and eccentricities that are mainly used by businessmen or large corporations. For example, in Chicago’s United Center, the United Airlines suite (the sponsors behind the Bulls’ arena) is located precisely at half-court and is stacked with nothing but luxury.

Nearly 80% of teams have a mascot to rally the crowd, grownups and kids alike, especially during halftime, not to mention cheerleading squads that put together some electrifying choreography.

Some games even have mini-concerts and games for the crowd. People become so involved, they become a whole separate show.

Se puede llegar a pagar hasta 150 dólares un lugar decente, pero el 10% del estadio, según disposición de la misma NBA, debe ofrecerse a un precio de 12 dólares aproximados, aunque no se asegura una buena ubicación.

Una butaca de primera o segunda fila para una final puede superar los 2000 dólares y si puede llegar a darse este gusto podría tener de vecino de asiento a famosos de Hollywood, reconocidos fanáticos del baloncesto, como Jack Nicholson, Woody Allen o Spike Lee, entre otros.

También hay suites con comodidades y excentr icidades, que uti l izan preferencialmente empresarios y/o corporaciones. Por ejemplo, en el United Center de Chicago, la suite de United Airlines (claro, el patrocinador del estadio de los Bulls) se encuentra exactamente a la altura del medio de la cancha. Allí adentro hay todo tipo de lujos.

Casi el 80% de los equipos cuenta con una mascota para animar a grandes y chicos especialmente en los descansos y un equipo de porristas con histriónicas coreografías.

En algunos partidos hay mini recitales y juegos en los que participa el público. La gente se asocia tanto que se convierte en un espectáculo aparte.

SPORT/DEPORTE

Page 45: Tronwell Magazine No.19

pagina aviso Tronwell.indd 1 4/11/09 14:48:38

Page 46: Tronwell Magazine No.19

46 Tronwell Magazine

ODD NEWS/CURIOSIDADES

José Doroteo Arámbula (1878 – 1923), known as Pancho Villa, was one of the leaders of the Mexican Revolution, a process he was part of from 1911 to 1920. During that time he was called “El Centauro del Norte” (The Centaur of the North) and was loyal to Francisco Madero, where he stood out for his great skill as a military tactician.

This popular hero kept the company of journalists and intellectuals, such as American writer John Reed and Martín Luis Guzmán, author of “The Shadow of the Leader”, who even served as his personal secretary for a while. He did interviews constantly, made a contract with Hollywood to film his battles and even provided troops with new uniforms to make scenes look better.

José Doroteo Arango Arámbula (1878-1923), conocido como Pancho Villa, fue uno de los líderes de la revolución mexicana, proceso en el cual participó desde 1911 a1920. Durante la revolución fue conocido como “El Centauro del Norte” y era leal a Francisco Madero, a quien demostró una gran capacidad en táctica militar.

Este caudillo popular acostumbraba hacerse acompañar por periodistas e intelectuales, como el escritor estadounidense John Reed y Martín Luis Guzmán, autor de “La sombra del caudillo” quien inclusive actuó como su secretario

durante un tiempo. Dio entrevistas constantemente, hizo un

contrato con Hollywood para filmar sus batallas

e incluso sus tropas

Leyenda

El tesoro de Pancho VillaLegend

The treasure of Pancho VillaSomewhere in the Mexican Sierra Madre mountains lies hidden one of the most important lost treasures in the world: gold and silver bars and coins.

En algún lugar de los montes de la Sierra Madre en México está escondido uno de los tesoros perdidos más importantes del mundo: monedas, lingotes de oro y plata.

Over time, he became a “headline hero”, a Robin Hood of sorts who sacked rich palaces to share the loot with the poor. Yet, according to his followers, he never distributed the entire booty, always keeping an important part for himself and his most faithful collaborators.

Villa’s “professional career” reached its peak in 1914, when he entered Mexico city along with his “dorados” (an entourage of bodyguards) amidst a triumphant march in a capital adorned with flags, music bands, cheers and joy in every corner.

A few years later, Mexico’s political situation finally quieted down, once a couple of frequent revolutions eventually passed, president

recibieron uniformes nuevos para rodar algunas escenas con una mejor imagen.

Con el tiempo se había convertido en un “héroe de grandes titulares”, una especie de “Robin Hood” que saqueaba los palacios de los ricos para repartir el botín entre los pobres. Pero, según sus seguidores, nunca repartió el botín entero entre los pobres, siempre reservó una parte importante para sí mismo y sus colaboradores más fieles.

La “carrera profesional” de Villa llegó a su cima en 1914 cuando ingresó a Ciudad de México junto a sus “dorados” (guerrilleros) en medio de una marcha triunfal, con la capital adornada con banderas, bandas de música, aplauso y júbilo por todas partes.

Unos años después se tranquilizó la situación política en México y, una vez

46 Tronwell Magazine

Page 47: Tronwell Magazine No.19

47Tronwell Magazine

pasadas un par de las frecuentes revoluciones, el presidente Adolfo de la Huerta consiguió cierta estabilidad y propuso un acuerdo al “bandido invencible”: le ofreció la provincia de Durango y una pensión anual. Se retiró a su hacienda y disolvió su ejército personal. Desde entonces comenzó a “rescatar” sus tesoros de diversos escondites para juntarlo todo en una cueva oculta de la Sierra Madre. Entretanto, Alvaro Obregón, elegido presidente de México, empezó a hacer planes para asesinar a Pancho Villa. El gobierno mexicano planificó su muerte mediante una emboscada organizada por la policía secreta, y así el 20 de julio de 1923, Villa fue alcanzado por 47 balas sentado en su coche. Su asesinato dejo sin aclarar el lugar en el que almacenó su inmenso tesoro, escondido en alguna cueva de la Sierra Madre.

Adolfo de la Huerta managed to bring some stability and offered a treaty to “the invincible bandit”. He offered him the province of Durango and an annual pension. He retired to his hacienda and disbanded his personal army. After that, he began to “recue” his treasure from different hiding places to gather it all in a cave in the Sierra Madre. Meanwhile, Alvaro Obregón, president elect of Mexico, began his plans to assassinate Pancho Villa. The government planned an ambush organized by the secret police and on July 20th, 1923, Villa was shot 47 times as he sat in his car. His murder never uncovered the spot where he stored his massive treasure, which still lies hidden in some cave in the Sierra Madre.

Page 48: Tronwell Magazine No.19

50 Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

The world of aesthetics if always making innovations because every day more men and women are looking for new treatments to relieve stress, bring peace of mind and lead them to a state of calm and relaxation. In a nutshell, people want to feel healthy.

One especially attractive technique is chocolate therapy, available at a number of different spas in several countries.

The sweet taste of chocolate therapyChocolate is not only for delighting our taste buds or to be used as an aphrodisiac, the benefits it offers the skin are the backbone of chocolate therapy, a beauty treatment that has this product at center stage.

Besides being an exquisite candy, chocolate contains a series of antioxidants that are good for you. It has properties that help tone, strengthen and hydrate the skin, stimulate circulation and relax the muscles. These properties are the foundation behind chocolate therapy. Just like mud baths, there are spas all over the world that perform beauty treatments using creamy, aromatic chocolate.

The reason for using chocolate as a form a treatment lies in cocoa seeds, which have a biochemical composition made up of over 800 molecules that present hydration, toning, regenerative and revitalizing properties. They also contain xanthine and theobromine, two compounds that oxygenize tissues and offset the ever-feared signs of aging.

ApplicationsIdeal for any type of skin, as long as it’s healthy, chocolate

therapy is applied as a mask, both on the face and over the body, depending on what the client is looking for. Facial treatments are focused on relieving stress, rejuvenation and strengthening the skin.

Although there are many varieties, the treatment basically consists on wrapping the body in a light layer of warm chocolate and leaving it to act on the skin for a predetermined period of time. There are other options like chocolate scented exfoliation, chocolate whipped cream massages or completely immersing yourself in chocolate.

50 Tronwell Magazine

Page 49: Tronwell Magazine No.19

50 Tronwell Magazine

HEALTH/SALUD

The world of aesthetics if always making innovations because every day more men and women are looking for new treatments to relieve stress, bring peace of mind and lead them to a state of calm and relaxation. In a nutshell, people want to feel healthy.

One especially attractive technique is chocolate therapy, available at a number of different spas in several countries.

The sweet taste of chocolate therapyChocolate is not only for delighting our taste buds or to be used as an aphrodisiac, the benefits it offers the skin are the backbone of chocolate therapy, a beauty treatment that has this product at center stage.

Besides being an exquisite candy, chocolate contains a series of antioxidants that are good for you. It has properties that help tone, strengthen and hydrate the skin, stimulate circulation and relax the muscles. These properties are the foundation behind chocolate therapy. Just like mud baths, there are spas all over the world that perform beauty treatments using creamy, aromatic chocolate.

The reason for using chocolate as a form a treatment lies in cocoa seeds, which have a biochemical composition made up of over 800 molecules that present hydration, toning, regenerative and revitalizing properties. They also contain xanthine and theobromine, two compounds that oxygenize tissues and offset the ever-feared signs of aging.

ApplicationsIdeal for any type of skin, as long as it’s healthy, chocolate

therapy is applied as a mask, both on the face and over the body, depending on what the client is looking for. Facial treatments are focused on relieving stress, rejuvenation and strengthening the skin.

Although there are many varieties, the treatment basically consists on wrapping the body in a light layer of warm chocolate and leaving it to act on the skin for a predetermined period of time. There are other options like chocolate scented exfoliation, chocolate whipped cream massages or completely immersing yourself in chocolate.

50 Tronwell Magazine 51Tronwell Magazine

El mundo de la estética está continuamente innovando, porque cada vez son más las mujeres y hombres que buscan tratamientos novedosos que los libere del stress, les devuelva la armonía y los lleve a estados de plenitud y relajo. Estados de buena salud en definitiva.

Una de las técnicas que resulta bastante atractiva es precisamente la chocolaterapia, cuyo tratamiento es posible probarlo en diferentes centros de Spa de distintos países.

El dulce sabor de la ChocolaterapiaEl chocolate no sólo sirve para generar placer al paladar o para fines afrodisíacos, sino que también sus propiedades beneficiosas para la piel sustentan la Chocolaterapia, un tratamiento de belleza que tiene a este producto como ingrediente absoluto.

Además de ser un exquisito dulce, el chocolate contiene una serie de antioxidantes apropiados para la salud. Tiene propiedades tonificantes, reafirmantes e hidratante de la piel, estimula la circulación y relaja los músculos. Todas estas propiedades han derivado en el surgimiento de la chocolaterapia. Así como existen los baños de barro también existen en todo el mundo spa que realizan tratamientos de belleza utilizando un cremoso y aromatizante chocolate.

La razón de aplicarlo como tratamiento estaría en las semillas del cacao, que tienen una composición bioquímica compuesta por más de 800 moléculas con propiedades hidratantes, tonificantes, regeneradoras y revitalizantes. Además, contienen xantina y teobromina, dos compuestos que permiten oxigenar tejidos y evitar los temidos signos del envejecimiento.

AplicacionesIdeal para cualquier tipo de piel, siempre y cuando esté sana,

la Chocolaterapia se aplica en forma de mascarilla tanto en la cara como en el cuerpo, dependiendo de lo que la persona busque. Los tratamientos faciales están más orientados a reducir el estrés, rejuvenecer y reafirmar la piel.

Aunque tiene variantes, el tratamiento consiste básicamente en envolver el cuerpo con una ligera capa de chocolate caliente y dejarlo que actúe sobre la piel un tiempo determinado.

Existen otras opciones como la exfoliación con olor a chocolate, el masaje de crema batida de chocolate o la inmersión total en chocolate.

51Tronwell Magazine

Page 50: Tronwell Magazine No.19

52 Tronwell Magazine

ART/ARTE

MoMA, art from New YorkMoMA, arte desde Nueva York

52 Tronwell Magazine

Page 51: Tronwell Magazine No.19

53Tronwell Magazine

Located in one of the United States’ main nerve centers, it has managed to become one of the most complete and famous museums in the world. The MoMA stands out thanks to its outstanding number of collections and the great mission that drove its creation: educating the general public on as many artistic expressions as possible, a dream that has more than come true.

The MoMA or New York Museum of Modern Art was born in Manhattan in 1929 thanks to American philanthropists Lillie P Bliss, Mary Quinn Sullivan and Abby Aldrich Rockefeller.

The colossal building, located at 11 West 53 Street, started out presenting cubist and abstract collections, despite poor reception on the part of the general public, as they didn’t consider these pieces “true art”. Far from wanting to stir up controversy, the idea behind the collections was nothing of the sort, the concept was to help people that had nothing to do with the art world understand, use and enjoy contemporary visual arts.

The museum was founded as a private entity, benefiting from numerous donations from its members and private companies. This allowed the MoMA to quickly expand the boundaries of art, including disciplines that had never been admitted into galleries of this size, such as design, architecture, industrial design, photography and film, among others.

Nowadays, it is considered one of the finest modern art museums on the planet. The best proof of this is the amazing amount of masterpieces they have collected; just to name a few: Van Gogh’s “Starry Night”, “Broadway Boogie-Woogie” by Piet Mondrian, Pablo Picasso’s “Les Demoiselles d’Avignon” (The Young Ladies of Avignon, 1906) and “The Persistence of Memory” by Salvador Dalí, as well as more contemporary work from American artists like Jackson Pollock, Andy Warhol and Edward Hopper.

There is also a sculpture garden with pieces by Auguste Rodin, Alexander Calder, Louise Nevelson, Pablo Serrano and Aristide Maillol, among others.

A new face2002 saw he beginning of an ambitious remodeling and

expansion project under the helm of Japanese architect Yoshio Taniguchi. Two years later, right in time for its 75th anniversary, a remodeled MoMA opened its doors at its usual address, only with a new building, never losing sight of the original construction, especially the grand entrance, where Taniguchi conceived a fountain made of crystal granite and aluminum panels.

Visitors may also enjoy two restaurants and a cafeteria inside with top-notch service.

Situado en uno de los puntos neurálgicos de Estados Unidos, ha logrado convertirse en uno de los más famosos y completos museos del orbe. Destacan su gran cantidad de colecciones, como la gran misión que motivó su creación: educar al público en la mayor cantidad de expresiones artísticas posibles, sueño que se ha cumplido con creces.

El MOMA o Museo de Arte Moderno de Nueva York, nace en la ciudad de Manhattan en 1929, de la mano de las filántropas estadounidenses Lillie P Bliss, Mary Quinn Sullivan y Abby Aldrich Rockefeller.

La colosal construcción, situada en el número 11 de la calle West 53 de Nueva York, comenzó instalando colecciones cubistas y abstractas, pese al repudio del público en general, puesto que no consideraban este tipo de piezas un “verdadero arte”. Lejos del ánimo de crear polémica, el fin perseguido era otro: ayudar a entender, utilizar y disfrutar de las artes visuales de nuestro tiempo, a quienes no tenían mayor relación con estos temas.

Se fundó como una entidad privada, beneficiándose de numerosas donaciones de sus miembros y de empresas privadas, lo que permitió que en un corto periodo de tiempo el museo lograra ampliar las fronteras del arte a disciplinas nunca antes admitidas en galerías de esta envergadura, tales como el diseño, diseño industrial, la arquitectura, fotografía y cine, entre otras.

Hoy en día está catalogado como uno de los mejores museos de arte moderno en el mundo, así dan cuenta la gran cantidad de colecciones de obras maestras, tales como: “La noche estrellada” de Van Gogh, “Broadway Boogie-Woogie” de Piet Mondrian, “Las señoritas de Avignon”(1906) de Pablo Picasso y “La persistencia de la memoria” de Salvador Dalí, además de trabajos más contemporáneos de artistas norteamericanos como Jackson Pollock, Andy Warhol y Edward Hopper.

También da cabida a un jardín de esculturas con obras de Auguste Rodin, Alexander Calder, Louise Nevelson, Pablo Serrano y Aristide Maillol, entre otros.

Su nueva caraEl 2002 comienza un ambicioso proyecto de remodelación

y ampliación a cargo del arquitecto japonés Yoshio Taniguchi. Dos años después, coincidiendo la fecha con el aniversario número 75 de su fundación, el remodelado MOMA abre sus puertas en la dirección de siempre, contando con un nuevo edificio, sin perder su inicial construcción y, sobre todo, la entrada original, donde Taniguchi ideó una fuente de granito cristal y paneles de aluminio.

Para los visitantes cuenta con dos restaurantes y una cafetería en su interior con servicio de primer nivel.

Open: Wednesdays to Mondays, 11am through 6pm. It stays open until 9pm on Thursdays.Closed to the public on Tuesdays and on Thanksgiving and Christmas.www.moma.org

Abierto: De miércoles a lunes de 11 a 18 horas. Los jueves permanece abierto hasta las 21 horas. Cerrado al público los días martes y el Día de Acción de Gracias y Navidad.www.moma.org

Page 52: Tronwell Magazine No.19

READER´S CORNER/LIBRERÍA

56 Tronwell Magazine

“Goodbye, Columbus” (1959) and then “Portnoy’s Complaint” (1969), the shameless and hilarious rant his character Alexander Portnoy shares with his shrink, placed Roth, according to critics, among the ranks of Styron and his contemporary, Updike in the late sixties, breathing new life into the American novel.

Of the five most important English language novelists alive today, only one, J. M. Coetzee, is not American. The other four, Thomas Pynchon, Cormac McCarthy, Philip Roth and Don Delillo, move in very different circles, in Roth’s case, he delves deep into the human condition.

American novelist Philip Roth was recently awarded the Man Booker prize, news that was announced in an event held by the organization in the Sydney Opera House (Australia).

According to the organization, he earned the award because “Phillip Roth is a literary giant and one of the world’s most prolific, celebrated - and controversial – writers”.

Born in March, 1933 in Newark, New Jersey (USA), Roth is best known for his late-1990’s trilogy comprising the Pulitzer Prize-winning American Pastoral,

I Married a Communist, and The Human Stain.

“Adiós Columbus (1959) y luego “El Lamento de Portnoy” (1969), la impúdica e hilarante diatriba de su personaje Alexander Portnoy con su psiquiatra, situó a Roth según la crítica a la par de Styron o de su coetáneo Updike a finales de los años sesenta, aportando un nuevo aire a la novela americana.

De los cinco autores vivos más importantes de la literatura actual en lengua inglesa, solo uno, J. M. Coetzee, no es estadounidense. Los otros cuatro: Thomas Pynchon, Cormac McCarthy, Philip Roth y Don DeLillo, se mueven en órbitas muy distintas entre sí. Roth indaga en la condición humana.

De hecho el novelista estadounidense Philip Roth fue recientemente ganador del premio Man Booker, según ha anunciado la organización en un acto celebrado en la Ópera de Sídney (Australia).

De acuerdo a los méritos que sustentan el premio, se concede que “Philip Roth es un gigante de la literatura y uno de los más prolíficos, celebrados (y controvertidos) escritores del mundo”.

Nacido en marzo de 1933 en la ciudad de Newark, Estado de Nueva Jersey (EE UU), Roth es conocido por su trilogía de finales de los noventa que contiene Pastoral americana (ganadora del Pulitzer), Me casé con un comunista y La mancha humana.

Philip Roth Philip Roth

Page 53: Tronwell Magazine No.19

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:48

Page 54: Tronwell Magazine No.19

pag.aviso Tronwell.indd 1 21-06-11 14:48


Recommended