1
« « La vision des La vision des
étrangersétrangersdans la bande dessinée dans la bande dessinée
Astérix Astérix :: étude comparative étude comparative
français/polonaisfrançais/polonais » »Agnieszka [email protected]
Andrzej [email protected]
2
PLANPLAN
1. L1. Les stéréotypes concernant les es stéréotypes concernant les traits caractéristiques traits caractéristiques desdes peuplepeuples ets et la culture la culture
2. 2. La langue et les problèmes de La langue et les problèmes de traductiontraduction
3. Les jeux lexicaux et stylistiques3. Les jeux lexicaux et stylistiques
3
1. L1. Les stéréotypes es stéréotypes concernant concernant
les traits caractéristiques les traits caractéristiques desdes peuple peuples et la cultures et la culture
3
Les BLes Bretonsretons
rituel : lerituel : le ‘tea time’, le week-end
sportsport circulation en voiturecirculation en voiture pelouse anglaisepelouse anglaise voitures voitures ((àà imp impéérialrial) ) mesuresmesures cuisinecuisine mode vestimentaire : parapluie, mode vestimentaire : parapluie, chapeau melonchapeau melon
4
Les HelvètesLes Helvètes
exactitude, horloges à coucouexactitude, horloges à coucou propretépropreté cuisinecuisine comptes bancairescomptes bancaires neutraliténeutralité conférences à Genèveconférences à Genève chantschants tyrolienstyroliens GuillaumeGuillaume Tell Tell Croix RougeCroix Rouge
18
Les IbèresLes Ibères ccuisineuisine sieste sieste vacances vacances attitude envers les touristesattitude envers les touristes ccorrida orrida fflamenco lamenco Don Don QuiQuichottechotte
31
- Qu’est-ce qu’il y a ici à frire?
- Je voulais demander au romain , mais il s’est évanoui comme une galette.
50
3. Jeux lexicaux et 3. Jeux lexicaux et stylistiquestylistique
Calques Imitation de syntaxe Ludisme des noms propres
55
Je demande Votre pardonJe demande Votre pardon?? [Co proszę?] (ang. ‘I beg you pardon’) (Pardon? / De quoi?)
56
Il est devenu absolument noix !Il est devenu absolument noix ! [Całkiem zgłupiał] (ang. ‘to go nuts’) (Il est devenu dingue)
57
C'est un joyeux bon garçonC'est un joyeux bon garçon [To dobry wesoły chłopak]
(ang. ‘a jolly good fellow’) (C’est un bon joyeux garçon)
59
Ils n’ont pas Ils n’ont pas ééttéé franc jeu franc jeu [Oni nie walczyli czysto] (ang. ‘fair play’) (Ils n’ont pas lutté proprement)
60
Le tempsLe temps Foyer doux foyerFoyer doux foyer [Czas] [Kominek miły kominek]
(ang. ‘Times’) (Le temps) (ang. ‘home sweet home’) (Cheminée gentille cheminée)
61
Ah oué, par ici vous risquez d'en rencontrer, tu sais...Ah oué, par ici vous risquez d'en rencontrer, tu sais... [O tek, tutaj wy ryzykować spotkanie z nimi wiesz…](O ouais, ici vous risquer rencontre avec eux, tu sais…)
63
Restez derrière avec tes hommes, là où ça est pas Restez derrière avec tes hommes, là où ça est pas dangereux.dangereux.
[Zostań ze swoimi ludźmi z tyłu, tam gdzie to, tam jest niebezpiecznie]
(Reste avec tes hommes derrière. Là où c’est, Là-bas c’est dangereux.)
64
65
NOMS PROPRES (STEREOTYPES)NOMS PROPRES (STEREOTYPES)
Lachélechampignon y CausonLachélechampignon y Causon [[Tortpomada y Rolada] IBERE(Tartepommade y Roulade)
Soupalognon y CroutonSoupalognon y Crouton [Cebullanka y Grzanka] IBERE
Amoniake Amoniake [Amoniak] (Ammoniaque) BELGE
Nicotineke Nicotineke [Nikotynek] (Petit *Nicotin) BELGE
DactilografDactilograf [Daktylograf] NORMAN
AutografAutograf [Autograf] NORMAN
ZebigbosZebigbos [Zebigbos] BRETON
RelaxRelax [Relaks] BRETON
JolitoraxJolitorax [Pentax] (Embêtax) BRETON
Zurix Zurix [Zuryks] HELVETE
Petisuix Petisuix [Miniseryks] (Minifromagix) HELVETE 65
66
NOMS PROPRES (LUDIQUES)NOMS PROPRES (LUDIQUES) Dansonssurlepon y DavignonDansonssurlepon y Davignon [Panientaniec y
Mostawinion] (La DansedesDemoiselles y Pontavignon]
Soupalognon y CroutonSoupalognon y Crouton [Cebullanka y Grzanka] (Soupeallognon y Crouton)
Affirmatif Affirmatif [Pozytyw] (Positif) Olaf GrossebafOlaf Grossebaf [Olaf Grombaf] BoulimixBoulimix [Głodomiks] (Affamix) ElèvedelixElèvedelix [Politechniks] (Polytechnix) SelfservixSelfservix [Selfserwiks] Caïus InfarctusCaïus Infarctus [Kajus Mortus] GueuselambixGueuselambix [Piwożłopiks] (gueuse Lambic(gueuse Lambic) )
(Bièrepompix) Cassivellaunos Cassivellaunos [Kabanos] (Saucisson Sec)
66
CONCLUSIONS1. Les stéréotypes en général ne posent pas de problèmes
dans la traduction et la compréhension par les lecteurs polonais.
2. La compréhension de certains stéréotypes est plus facile pour les français du fait qu’ils se rapportent à la culture française. Dans la version polonaise il y a beaucoup de notes en bas de page qui n’existent pas dans la version française.
3. Ce qui pose le plus de problèmes c’est la traduction parfois douteuse de certaines expressions et de la syntaxe.
4. Afin de conserver l’humour il est nécessaire de trouver des solutions de traductions qui relèvent du caractère de la langue polonaise.
5. Le problème d’intraduisibilité est parfois insurmontable, cependant l’utilisation du calque ne s’avère pas toujours le meilleur moyen.
67