+ All Categories
Transcript

1

« « La vision des La vision des

étrangersétrangersdans la bande dessinée dans la bande dessinée

Astérix Astérix :: étude comparative étude comparative

français/polonaisfrançais/polonais » »Agnieszka [email protected]

Andrzej [email protected]

2

PLANPLAN

1. L1. Les stéréotypes concernant les es stéréotypes concernant les traits caractéristiques traits caractéristiques desdes peuplepeuples ets et la culture la culture

2. 2. La langue et les problèmes de La langue et les problèmes de traductiontraduction

3. Les jeux lexicaux et stylistiques3. Les jeux lexicaux et stylistiques

3

1. L1. Les stéréotypes es stéréotypes concernant concernant

les traits caractéristiques les traits caractéristiques desdes peuple peuples et la cultures et la culture

3

Les BLes Bretonsretons

rituel : lerituel : le ‘tea time’, le week-end

sportsport circulation en voiturecirculation en voiture pelouse anglaisepelouse anglaise voitures voitures ((àà imp impéérialrial) ) mesuresmesures cuisinecuisine mode vestimentaire : parapluie, mode vestimentaire : parapluie, chapeau melonchapeau melon

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Les BLes Belgeselges

rituel rituel cuisine proximité géographique et

culturelle

14

15

16

17

Les HelvètesLes Helvètes

exactitude,  horloges à coucouexactitude,  horloges à coucou propretépropreté cuisinecuisine comptes bancairescomptes bancaires   neutraliténeutralité   conférences à Genèveconférences à Genève   chantschants tyrolienstyroliens GuillaumeGuillaume Tell Tell Croix RougeCroix Rouge

18

1919

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Les IbèresLes Ibères ccuisineuisine sieste sieste  vacances vacances  attitude envers les touristesattitude envers les touristes ccorrida orrida  fflamenco lamenco  Don Don QuiQuichottechotte    

31

3232

33

34

35

36

37

Les NormansLes Normans traits de caractèretraits de caractère cuisine cuisine

38

39

40

41

42

4343

2. 2. La langue et les La langue et les problèmes de traductionproblèmes de traduction

44

Avec un peu de lait. S’il vous plaît, voici le lait

45

Mon melon trop cher il est ?!? Il est

46

Ce londonien porte un melon sur la tête 47

Quel genre de monnaieQuel genre de monnaie [Jakiej monety] (Quelle monnaie )

48

Mettez en place toutes les affaires ! Que le cuivre brille ! Mettez vos vêtements !

49

- Qu’est-ce qu’il y a ici à frire?

- Je voulais demander au romain , mais il s’est évanoui comme une galette.

50

Il est tombé „comme une galette”… Des galettes … galettes en friture…

51

Des moules…Je me demande si cela n’irait pas bien avec les galettes en friture

52

Vous prenez le déjeuner très tôt, et à quelle heure vous prenez le petit déjeuner? 53

Quel plaisir de pouvoir boire tout seul, sans la nécessité de devoir partager. 54

3. Jeux lexicaux et 3. Jeux lexicaux et stylistiquestylistique

Calques Imitation de syntaxe Ludisme des noms propres

55

Je demande Votre pardonJe demande Votre pardon?? [Co proszę?] (ang. ‘I beg you pardon’) (Pardon? / De quoi?)

56

Il est devenu absolument noix !Il est devenu absolument noix ! [Całkiem zgłupiał] (ang. ‘to go nuts’) (Il est devenu dingue)

57

Secouer la mainSecouer la main [Potrząsnąć dłoń] (ang. ‘shake hand’) (Secouer la main)

58

C'est un joyeux bon garçonC'est un joyeux bon garçon [To dobry wesoły chłopak]

(ang. ‘a jolly good fellow’) (C’est un bon joyeux garçon)

59

Ils n’ont pas Ils n’ont pas ééttéé franc jeu franc jeu [Oni nie walczyli czysto] (ang. ‘fair play’) (Ils n’ont pas lutté proprement)

60

Le tempsLe temps Foyer doux foyerFoyer doux foyer [Czas] [Kominek miły kominek]

(ang. ‘Times’) (Le temps) (ang. ‘home sweet home’) (Cheminée gentille cheminée)

61

Bonté gracieuse ! Ce spectacle surprenant est.

Il est, n’est-ce pas?62

Ah oué, par ici vous risquez d'en rencontrer, tu sais...Ah oué, par ici vous risquez d'en rencontrer, tu sais... [O tek, tutaj wy ryzykować spotkanie z nimi wiesz…](O ouais, ici vous risquer rencontre avec eux, tu sais…)

63

Restez derrière avec tes hommes, là où ça est pas Restez derrière avec tes hommes, là où ça est pas dangereux.dangereux.

[Zostań ze swoimi ludźmi z tyłu, tam gdzie to, tam jest niebezpiecznie]

(Reste avec tes hommes derrière. Là où c’est, Là-bas c’est dangereux.)

64

65

NOMS PROPRES (STEREOTYPES)NOMS PROPRES (STEREOTYPES)

Lachélechampignon y CausonLachélechampignon y Causon [[Tortpomada y Rolada] IBERE(Tartepommade y Roulade)

Soupalognon y CroutonSoupalognon y Crouton [Cebullanka y Grzanka] IBERE

Amoniake Amoniake [Amoniak] (Ammoniaque) BELGE

Nicotineke Nicotineke [Nikotynek] (Petit *Nicotin) BELGE

DactilografDactilograf [Daktylograf] NORMAN

AutografAutograf [Autograf] NORMAN

ZebigbosZebigbos [Zebigbos] BRETON

RelaxRelax [Relaks] BRETON

JolitoraxJolitorax [Pentax] (Embêtax) BRETON

Zurix Zurix [Zuryks] HELVETE

Petisuix Petisuix [Miniseryks] (Minifromagix) HELVETE 65

66

NOMS PROPRES (LUDIQUES)NOMS PROPRES (LUDIQUES) Dansonssurlepon y DavignonDansonssurlepon y Davignon [Panientaniec y

Mostawinion] (La DansedesDemoiselles y Pontavignon]

Soupalognon y CroutonSoupalognon y Crouton [Cebullanka y Grzanka] (Soupeallognon y Crouton)

Affirmatif Affirmatif [Pozytyw] (Positif) Olaf GrossebafOlaf Grossebaf [Olaf Grombaf] BoulimixBoulimix [Głodomiks] (Affamix) ElèvedelixElèvedelix [Politechniks] (Polytechnix) SelfservixSelfservix [Selfserwiks] Caïus InfarctusCaïus Infarctus [Kajus Mortus] GueuselambixGueuselambix [Piwożłopiks] (gueuse Lambic(gueuse Lambic) )

(Bièrepompix) Cassivellaunos Cassivellaunos [Kabanos] (Saucisson Sec)

66

CONCLUSIONS1. Les stéréotypes en général ne posent pas de problèmes

dans la traduction et la compréhension par les lecteurs polonais.

2. La compréhension de certains stéréotypes est plus facile pour les français du fait qu’ils se rapportent à la culture française. Dans la version polonaise il y a beaucoup de notes en bas de page qui n’existent pas dans la version française.

3. Ce qui pose le plus de problèmes c’est la traduction parfois douteuse de certaines expressions et de la syntaxe.

4. Afin de conserver l’humour il est nécessaire de trouver des solutions de traductions qui relèvent du caractère de la langue polonaise.

5. Le problème d’intraduisibilité est parfois insurmontable, cependant l’utilisation du calque ne s’avère pas toujours le meilleur moyen.

67


Top Related