+ All Categories
Home > Software > Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기)...

Dark Circle - Translation : The cool way to contribute to F/OSS (우분투와 번역 이야기)...

Date post: 31-Jul-2015
Category:
Upload: ubuntu-korea-community
View: 65 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
24
Translation: The cool way to contribute to F/OSS Seong-ho, Cho darkcircle.0426 at gmail dot com 그그 그그 그그그 Xfce 그그 그그 그그그
Transcript

Translation: The cool way to contribute to F/OSS

Seong-ho, Chodarkcircle.0426 at gmail dot com

그놈 한국 로컬팀Xfce 한국 로컬 커미터

2%부족한이야기

98%

-0-

!

KLDP Wiki - Gentoo Handbook (x86) http://wiki.kldp.org/wiki.php/GentooX86Handbook_Ko

GNOME infra http://l10n.gnome.org/ http://www.gnome3.org/index.html.ko http://library.gnome.org/

GNOME 3.2 Documentation

Xfce-core master branch https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/

l/ko/

Contribution

사용자 버그 보고 ( in English ) 기능 제안 ( in English ) …

개발자 버그 패치 ( with Bug Report ) 기능 개선 및 추가 ( with Suggestion, Study Paper, etc. ) 알고리즘 제안 및 개선 ( with Suggestion, Study Paper, etc. ) …

누구든 가능한 일 전문 ( 학술 ) 자료 제공 UI 디자인 클립아트 ( 이미지 , 소리 ) 기부 (CC 라이선스 )

OpenClipart 참조

“Translation”

F/OSS 에 공헌할 수 있는 방법들

Translation?

번역의 예

수화

자막

번역의 예그 코쟁이가 인베스트 어쩌고 그랬는데 …무슨 말인지 알아야지…

번역의 예

쉬지 말고 일해라 ! 일 ! 일 !

직원들 시켜

Program codeResources

Machine InstructionData

Specification andAlgorithm Design

금주까지 회사 재무보고서를 마무리 지어야

하는데 어떻게 하지 ?

번역 = 개발∈

… 번역의 현실 ?

… 번역의 현실 ?

자동화 가능한 번역 Type2, Type3 to (symbolized) machine language. Type2 <-> 자연어 ( 일부 )

자동화 가능하지 않은 번역 자연어 <-> 자연어

User Interface Features Documentation

… 번역의 현실 ?

RTF*M 의 모순 및 한계 외국어의 학습을 강요할 의무는 없음 !

선택할 권리 침해 사용자 이탈 가능성 ( 차라리 Windows™ 가 편하다 ?) 내용 습득 시간 : 번역 안 된 문서 > 번역된 문서

완전히 번역된 Documentation 이 많지 않음 10% 미만 ( 그놈 집계 ), 0% (xfce-core)

개발자가 잘 못하는 것 – 자연어 번역 전 세계의 말을 다 할 수 없음

그놈 집계 : 175 개 언어

언어 장벽으로 인한 소프트웨어 배포의 한계

번역의 필요성

번역의 필요성

우분투 정신의

실현

번역과 관련된 오해

출처 : 한겨레 21

ㅡㅠㅡ몰라 그런 거 …

번역이 쉬운 게 아니다 ? 번역은 남에게 퍼주기만 하는 “ 노가다” 다 ? 번역 해봐야 볼 사람이 없어서 할 필요가 없다 ?

영어를 못해서 번역을 못한다 ? 번역하는 사람들은 실력이 출중해서 하는 것이다 ? 발 번역 하느니 포기하는게 낫다 ?

내 실력을 자랑하려고 번역한다 ? 번역하면 누군가가 알아줄 것이다 ?

번역과 관련된 오해

Let’s DO IT!Step

StepBy

Ubuntu Korea LoCo 팀에 가입 !

터미널을 연다 프로그램 -> Accessories -> Terminal

입력한다 sudo apt-get install vim poedit gnome-doc-utils

파일을 받아온다 PO : Portable Object POT : Portable Object Template MO : Machine Object

번역 준비

Pronounce as oo-bun-too [oǒ'boǒntoō]

번역 절차

C/C++Java

HTML

XML

Perlxgettext

html2po

xml2po

스크립트 생성 (create catalog)

Messages.pot-------------------

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

번역 절차 카탈로그로부터 메시지 번역 (localization)

Messages.pot-------------------

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ko

Tr

zh_CN

De

vim, emacs, poedit, etc…

Application

번역 절차 취합 및 적용

(internationalization)

Ko

Tr

zh_CN

De

LC_MESSAGES

Compile

Bug tracking system Gentoo (for anonymous) Ubuntu (LaunchPad)

Statistics system damned-lies (GNOME) transifex.org (Xfce, freedesktop.org)

Source Code Management Gentoo Documentation Project (CVS) GNOME, KDE (subversion)

번역 관리

번역팀에서 요구하는 규정을 준수 용어 번역규칙 , 제출 절차 , …

간결한 번역을 위해 … 관용적인 단어의 생략

if ~~~ , It’ll …. : “ 만약” 과 같은 단어는 생략해도 됨 You, We와 같은 주어에 대한 해석 생략

영문장의 경우 주어는 단지 문장 모양새를 만들기 위해 존재

맞춤법 준수 수동태 표현을 지양

“되어진다” 식의 표현은 표준어법에 어긋남 완벽한 직역 , 의역보다 바른 의미 전달을 위한 올바른 한국어 표현이 중요

됀다 vs 된다 , 에 vs 의 , (앉 , 않 or 안 ), …

발 번역 되었다고 두려워 하지 말자 :D IRC 에서 조언을 구하는 방법도 좋음 ! 검토는 여러 번 할 수록 좋음 !

번역 팁

Happy Translating!


Recommended