+ All Categories
Home > Documents > GuiaT-Magazine Nº5

GuiaT-Magazine Nº5

Date post: 31-Jul-2016
Category:
Upload: guiat-magazine
View: 249 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
 
56
Transcript
Page 1: GuiaT-Magazine Nº5
Page 2: GuiaT-Magazine Nº5

Dirección y edición: Mª José Tent Musarella

Redacción:Mª José Tent Musarella

Diseño gráfico y maquetación: Audrey Lohkamp

Fotografía: Audrey Lohkamp

Banco de imágenes: Pixabay

Ventas: Mª José Tent

Traducciones: Yoandris Ferrales LópezLic. Lenguas extranjeras

Colaboradoraciones: Laura Ortiz, Rosa Juliá

Deposito legal: A 656-2015

Número de ejemplares: 3000

Periodicidad: Trimestral

Reparto: gratuito

Impresión: D-print

Dirección postal. C/Herrerías 20, 03581 L’Alfàs del Pi

Telf. 96 686 67 98 - 605 969 813

e.mail: [email protected]

www.guiat.es

www.guiat-magazine.es

Antes de enviar a imprimir una edición, ya tienes que tener los contenidos de la siguien-te para que el engranaje de la revista siga su ritmo y el equipo pueda trabajar, cada uno en su departamento. Cuando pensamos en esta quinta edición, como de costumbre, nos reu-nimos para las propuestas, ¿y el resultado? El que vais a disfrutar en las siguientes páginas.Sensaciones y experiencias gratificantes y estimulantes al tratar con personas tan pro-fesionales y humanas como Susi Diaz, quien nos recibió en su restaurante y nos aten-dió con tanta amabilidad, que nos sentimos como en casa, o con Marcelo Carro y Alvaro Ceballos de Malena Restobar, quienes com-partieron sus conocimientos gastronómicos con nosotras. El placer de comunicarse con un maestro chocolatero como Mario Padial o recibir las declaraciones de gente que se ha lanzado a la aventura de la comida callejera. Mi más sincero agradecimiento a mi amiga Rosa Juliá, profesional como un pino, del Restaurante Enrique, que ha participado en la redacción de uno de los artículos.Además del especial dedicado a la gastrono-mía, hablamos de varios temas interesantes en las secciones fijas e intentamos que la in-formación sea lo mas directa posible y moti-ve a todos los públicos. Nuestros anunciantes hacen posible que existamos y nos inspiran en los contenidos, tan importantes en esta publicación en la que siempre estáis invita-dos/as a participar. No me canso de expresaros mi felicidad con esta revista y de agradecer a quienes partici-páis y colaboráis en ella. ¿Y como no? A quie-nes la seguís y la leéis.

Mil graciasMª José Tent

Before sending to print one edition, you first have to have the contents of the next one, so the magazine keeps its pace and rhythm, and the team can work in each department. When we thought about this 5th edition, as usual, we all gathered to submit the proposals. What is the result? The one you are going to enjoy in the following pages.Gratifying and stimulating feelings and expe-riences I have thanks to this magazine due to we have dealt with so professional and huma-ne people like Susi Diaz, who received us in her restaurant and served us with so much kind-ness that we felt like at home; or because we have talked to Marcelo Carro and Álvaro Ce-ballos from Malena Restobar, who shared their gastronomic knowledge with us. We also had the pleasure of talking to a Chocolatier Master such as Mario Padial, or by just receiving some statements from people who have undertaken the adventure of the street food.My sincere gratitude to my friend Rosa Juliá, a great professional that has participated in the writing process of one of the articles.In addition to the special article dedicated to the world of gastronomy, we deal with some interesting subjects in the fixed sections, and we try to make the information as direct and motivating as possible to everyone. Our adver-tisers make our existence possible and inspire us to write the contents. You are always invited to write and participate with us in this process.I will never be tired of expressing my happiness to you, and I will never stop being thankful with those who collaborate with us. Most im-portantly, I am really thankful with those who read and follow this magazine like you.

Thank you very muchMaría José Tent

¿Quieres formar parte del equipoGuiaT-Magazine?

Envíanos tu Cv al email: [email protected] o para mas información llama al 605 96 98 13

Page 3: GuiaT-Magazine Nº5

ESPECIAL GASTRONOMÍAEntrevista Susi Díaz

Tierra de Mimis, un vino elaborado por Javier VelascoVermell, un vermut excelente

Marcelo Carro, Chef de Malena RestobarComida callejera

La decoración de un platoFlores comestibles

Chocolate and more - Entrevista a Mario Padial Gastronomía 3.0, Colunching

Tartar de atún y croquetas de pollo

DE VISITALa Vila Joiosa

Destinos.Las playas de Alicante

ESTILO DE VIDAAdolescentes eternos

El ballet una disciplina muy exigente.Selfitis, pasión o fiebre?

Terrazas y chillouts.

SALUD Y BELLEZAEstética dental “Sonrie sin taperte la sonrisa

GuiaT-in, Laura y SheilaEl deporte y la quiropráctica

¿Qué conseguimos con el milagroso ácido hialurónico?

¿Tu problema es el sobre peso?Protege tu vista del sol. Gafas polarizadas

Como cuidar tus joyas en verano

ACTUALIDADCoches eléctricos

Coca DolçaLumosity app

Entrevista a Javier PascualFestival de Cine de L’Alfàs del Pi

48

101216

182122

242526

27283132

373839

414244

4850515254

ESPECIAL GASTRONOMÍAInterview with Susi DíazTierra de Mimis, a wine elaborated by Javier VelazcoVermell, an excellent vermouthMarcelo Carro, Malena Restobar´s chefStreet foodDish decorationEdible flowersChocalate and more - Interview with Mario PadialGastronomy 3.0. Colunching Tuna Tartar and croquettes recipe ON TOUR La Vila JoiosaDestinationsAlicante beaches

LIFE STYLE Eternal adolescentsBallet, a really demanding taskSelfitis, passion or fever?Homeloving

HEALTH AND BEAUTY Dental aesthetics, Smile without fearsGuiaT-in, Laura and SheilaSports and chiropracticWhat are the benefits of the incredible Hyaluronic acid?Is your problem the overweight?Protect your eyes. Polarized glassesHow to take care of your jewels during the summer

CURRENT SUBJECTS Electric carsCoca DolçaLumosity appInterview with Javier PascualL`Alfas del Pi Film Festival

Page 4: GuiaT-Magazine Nº5

4¿Cómo es un día cualquiera de Susi Díaz? Café muy caliente y charla con mi equipo. Visita al mercado para la com-pra y a las 12.30 comida con José Mª, mi madre y mi hija (y desde hace dos meses mi nieto Chema). Después del servicio del mediodía un poco de des-pacho (correo, agenda, fichas de coci-na etc.). Una cena ligera y otra vez con el equipo para el servicio de la noche. Por último, descansar frente a la chi-menea (en invierno claro) con algo de lectura, un puzle o alguna serie poli-cíaca.

¿Qué es para ti la gastronomía? Para mí es todo, se trata de una for-ma de entender la vida. Te pongo un ejemplo, cuando José María y yo nos vamos de vacaciones, no elegimos destino. Lo que hacemos es escoger restaurante y, luego, buscamos cosas para hacer alrededor.

¿Cuáles son tus referentes culina-rios? No creo que haya un referente claro, mi cocina está plagada de un aire mediterráneo con el que trato de ensalzar la materia prima. Para ello, sólo tengo que estar en el momen-to adecuado y aprovecharlo, pues la inspiración puede llegar en cualquier momento, cuando oigo a una señora comprar, al escuchar a los pescadores en el puerto, en el mercado etc.

¿Cuál es tu plato o platos favoritos? Me gustan mucho las verduras, tam-bién las cocochas y unas buenas espi-nacas a la crema con mucha pimienta.

¿A qué se debe el uso frecuente de flores y crujientes en tus platos?Sin duda son una seña de identidad de mi cocina. Me gusta mucho impli-car todos los sentidos en mis platos. Con los crujientes estimulo el oído, además, se pueden hacer muchas más cosas de las que pensamos. Asimismo, las flores dan un aire de frescura al plato y no sólo estimulan la vista, sino que su sabor es un complemento per-fecto en muchas ocasiones.

¿Siempre tuviste claro que tu mundo era la cocina? No, desde niña siempre me ha gustado la cocina, pero nunca lo llegué a con-templar como una profesión. Más tar-de, las circunstancias me situaron de-lante del fogón y ahí me he quedado.

¿Te definirías como una autodidac-ta? Yo diría que sí, puesto que no he asis-tido a ninguna escuela de cocina. Mi aprendizaje ha sido fruto de mi cu-riosidad, mis viajes y mi biblioteca de libros de cocina. Afortunadamen-te formo parte de una generación de cocineros/as que no guarda nada en el tintero. Compartimos recetas y técni-cas de cocina en nuestros libros y en ponencias de los diferentes congresos/jornadas gastronómicas, algo que con-tribuye al crecimiento de todos noso-tros de forma individual y de la cocina española en su conjunto.

Tu cocina te ha hecho merecedora de una estrella Michelin, has escrito tu propio libro de cocina y además has participado en programas de radio y televisión ¿Qué le queda por hacer a Susi Díaz? Como digo es un proceso continuo. Siempre hay nuevos proyectos y retos ilusionantes. El más importante es mi restaurante, La Finca, al que no le pon-go techo. Lo que nos queda por hacer lo dirá el tiempo, pero estoy convenci-da que aún hay mucho recorrido.

¿Qué recomendarías a un chef que está empezando? ¿Cuáles crees que son las claves del éxito? Lo más importante es que encuentre su camino. Tiene que estudiar, ver y probar todo tipo de cocinas, y luego emplear lo que aprenda en sacar el máximo partido al estilo de cocina en el que crea y con el que se sienta có-modo.

¿Una frase motivadora para animar a todos aquellos que quieran dedi-carse al mundo de, la alta cocina?Me encanta una cita que dice “Nada grande fue nunca alcanzado sin entu-siasmo”

Háblenos de La Finca. ¿Qué pode-mos encontrar en su restaurante?En La Finca hemos tratado de con-vertir una comida/cena en una expe-riencia completa. Se trata de que los clientes disfruten de paz y tranquili-dad. Cuando lleguen encontraran un cuidado jardín con plantas aromáticas y coloridas flores comestibles. En el restaurante mucha luz entrando por los ventanales o romántica luz indi-recta (dependiendo de si es medio día o noche), sobrias paredes de traverti-no que contrastan con grandes vigas de maderas y sobre todo un equipo entusiasta que les proporcionará una cocina con mucho mimo basada en productos de la zona.

Abriste La Finca en 1984, ¿Cómo vi-viste los primeros reconocimientos del restaurante?Con muchísima ilusión. Son refuerzos a una forma de entender la cocina. La Finca es mi vida y la de mi familia por lo que todos los reconocimientos nos llegan al corazón.

¿Por qué ese emplazamiento de La Finca, situado en el campo, y no en un lugar céntrico? ¿Qué se buscaba con esa localización?En su día queríamos diferenciarnos de lo que había en el mercado. Nos ente-ramos que la casa que había junto al campo de mi hermano se vendía y nos pareció el lugar ideal. De eso hace ya 30 años y aquí seguimos.

Quien vaya a La Finca, ¿qué sabores se puede encontrar y a qué precio de media por comensal?Los protagonistas más habituales de mi carta son los productos de mer-cado como pescados y mariscos. En cuanto al precio va desde 85€ hasta donde quieras llegar dependiendo del vino/champagne que escojas.

Susi Diaz

Page 5: GuiaT-Magazine Nº5

5

La pasión por la cocina me viene de lejos. En la co-cina de La Finca está muy presente la influencia del Mediterráneo, pero sin duda, su seña de identidad viene por la manera de entender la cocina, que es el legado más preciado que me han dejado mi madre y

mi abuela.--------------------------------------------------------

My passion for cooking comes from my roots and past. At La Finca, my cuisine is highly influenced by the Mediterranean cuisine; however, its identity and way of interpreting is the result of the legacy

of my mother and my grandmother.

Susi Diaz y Maria Jose Tent en la cocina de La Finca

Page 6: GuiaT-Magazine Nº5

6How is a regular day for Susi? A really hot coffee and a talk to my team. Going to the market and then a lunch, at 12:30, with Jose Maria, my mother, my daughter, and, since a few months ago, my grandson Chema. After midday service, I spend some time in my office checking my emails, my agenda, and cooking sheets. After that, I have a light meal and then I meet my team again to prepare the night service. At the end of the day I have some rest in front of the chimney (during the winter) and I read so-mething, do a puzzle or watch a police sitcom.

What does gastronomy mean to you?It is everything to me, it is a way to understand life. For example, when Jose Maria and I go on vacations, we do not choose the destination, we choose the restaurant, and then we look for other things to do according to this decision.

What are your culinary referents? I do not think there is a clear one. My cuisine has a strong Mediterranean influence which I use to praise the raw material. To accomplish this I just need to be in the perfect moment and take ad-vantage of it. This is mainly because inspiration may come in any time: when I listen to a lady shopping, when I hear the fishermen, or when I am at the market.

What is your favorite dish or dishes?I love vegetables, hake cheeks, and spinach crè-mes of with a lot of pepper.

What is the purpose of the frequent use of flowers and crispy things in your prepara-tions?They are undoubtedly a part of the identity of my cuisine. I like to implicate all the senses in my dishes. Crispy things stimulate the hearing system, and some other things can also be accomplished. Flowers give a fresh sense to the dish and they also call the eye attention and pro- vide the dish with a perfect flavor that complements the preparations in most of the cases.

Did you always have clear that you wanted to

be part of the cuisine world?No. I have loved the cuisine since I was a child; however, I

never thought about it as a profession. Some

time later, because of the circumstances,

I was placed in a kitchen and there I have stayed

form many years.

Would you define yourself as an autodidact?

I would say so. I have never been in a cooking school. All

what I know is a result of my curiosity, my t r i p s , a n d

my library of cooking books. Fortunately, I am part of a generation of cooks that do not save anything for them. We share the recipes and coo-king techniques in our books, as well as in the presentations we are part of in any gastronomic congress. This contributes to the improvement of all of us and of the Spanish cuisine as a whole.

Your cuisine has made you deserve a Michelin Star, you have written your own cooking book, and have been part of radio and television programs. What things haven`t you done yet? As I say, it is a continuous process. There are always new projects and incredible challenges. The most important one is my restaurant La Fin-ca. I have set no limits to myself with it. Time will say what we have left to do, but I am really convinced that there is a lot more to come yet.

What do you recommend to a new chef? What are the keys to success? The most important thing is that they find their way. They have to study, see and taste all cuisi-nes, and then, put all those things they have lear-ned into practice. This way they can do whatever they want to do with that style or cuisine that they believe in or that have made them feel com-fortable.

A motivating phrase to encourage those who want to devote themselves to the world of the High Cuisine.I love a phrase that reads as follow: Nothing great has been accomplished without enthusiasm.

Tell us about La Finca. What can we find in your restaurant?We have made hard efforts to make the eating experience a complete one. It is about the clients enjoying peace and quietness. When they get the-re, they will find a garden with colorful edible flowers and aromatic plants. Inside the restau-rant, they may enjoy, during the day, the bright light passing through the large windows, and an indirect and romantic light during the night. Be-sides, there are sober travertine walls that con-trast with the large beams, but most importantly, there is an enthusiastic team that will offer them the chance to taste a food based on the products of the area, and cooked with love and dedication.

You opened La Finca in 1984. How did you experience the first acknowledgments to your restaurant?With a lot of illusion. They constitute a support of our way to understand the cuisine. La Finca is my life and my family`s one too. That is why all acknowledgements touch our hearts.

Why did you decide to place your restaurant in the countryside and not in the city? What were you looking for with this location? We wanted to be considered as different. We found out that the house next to my brother`s one was going to be sold and we thought it was the ideal place. That was 30 years ago and here we are.

For those who go to La Finca, what are the fla-vors they can find and what is the average

prize for each client?The common protagonists of my menu are: fish and shellfish. My cuisine, as I have said, is highly in-

fluenced by the Mediterranean cuisine, so I praise the raw material. In terms of pri-ces, they go from 85 euros to that you are wi-

lling to pay depending on the wine or champagne you choose.

Page 7: GuiaT-Magazine Nº5

7

Page 8: GuiaT-Magazine Nº5

8

¿Cuáles son las tendencias en el consumo de vinos?Creo que la tendencia está siendo paralela a la gastronomía, teniendo muy en cuenta los maridajes por zonas. Además, el consumo se inclina hacia vinos personales, donde la va-riedad está más por encima que otra cosa. Actualmente, el consumidor elige el vino más por el varietal que por el nombre, o incluso por su D.O.

¿En qué pensabas cuando te embarcaste en la aventura de “Tierra de Mimis”?Aunque no te lo creas María José, este proyec-to nació hace ya mucho tiempo. Quería llegar a todos aquellos que pudieran disfrutar de él, sin ser necesario tener ningún estudio espe-cífico para poder llegar a entender, disfrutar y apreciar una botella de vino.

¿Has conseguido los objetivos?Estoy muy satisfecho de esta primera cose-cha. Es increíblemente bonito compartir tu obra con aquellos que tienen esta preciosa costumbre.

¿Qué esperas ahora de “Tierra de mimis”?Que siga creciendo en botella, que deje una pequeña huella en los vinos elaborados en Denominación de Origen Cigales, y poda-mos seguir elaborando este proyecto de va-riedades.

Reseña del vino con tus palabrasEs un vino elaborado con 100% tempranillo, de una edad media de 40 años.Vino joven del 2015, con un pequeño paso por madera de roble francés de primer año.En su fase visual, tiene un color picota en todo su conjunto, y de capa alta.En nariz toda su expresión se decanta por frutos negros maduros, y algún especiado.Pero en boca es donde se hace grande este vino, entrada seca, paso voluminoso y estruc-turado. Taninos frutales, y con mucho peso en centro de boca, aun siendo joven.

Javier Velasco nació en el Principado de Mó-naco en el año 1972, sus padres se traslada-ron de su ciudad natal a la tierra alicantina

donde Javier y su hermano cursaron sus estudios y crecieron. Dedicó su tiempo a

formarse en la cultura del vino, convirtién-dose en sommelier nacional a los 27 años,

y a los 30 en sommelier europeo en Londres. Desde entonces ha participado con bastante éxito en diferentes concursos, ha sido parti-cipe de la creación de la primera Asociación

de Sommelier de la Marina Baixa y de la Comunidad Valenciana. Colaborador en

diferentes bodegas, y uno de los creadores de la primera cerveza artesanal de Benidorm.

Más de 10 años dedicado a la docencia, bajo la Escuela de Hostelería de Castellón, la Red

de Cdt y la Universidad de Alicante. En la actualidad, además de comunicar, Javier

es elaborador de vino y acaba de presentar “Tierra de mimis” del que nos hablará a

continuación.

Leí en una entrevista de Gastón Figun, que el ingeniero agrónomo es el que comienza la tarea del vino, el enólogo quien la con-tinua y el sommelier es el responsable de comunicar el vino y todo el trabajo que hay detrás de él ¿estás de acuerdo? Totalmente, el viticultor es el principal res-ponsable de la calidad de la uva, principal herramienta para elaborar un gran vino. El enólogo es quien se encarga de crear ese vino, de darle personalidad y carácter. Lo que está demostrado es que un gran vino, proviene de una gran uva, pero una gran materia prima, no siempre se convierte en un gran vino. El sommelier, se ha convertido recientemente en el máximo interlocutor entre bodega y aficionado. Es una pieza imprescindible en el periodo de protagonismo que tiene actual-mente el vino en la mesa.

¿Aceptas asesoramiento de un sommelier cuando vas algún restaurante?Por supuesto. Me encanta que me aconsejen y me sorprendan.

MaridajeVino perfecto para disfrutar por copas, pero donde se encuentra cómodo es acompañan-do platos como arroces de montaña, carnes rojas o incluso pescado azul.

¿Donde se puede conseguir? Y a qué precios? En estos momentos en la carta de algunos de los restaurantes más destacados de la zona. Además de en restauración en tiendas espe-cializadas como La Despensa Lúpulos y tani-nos. El precio es muy accesible a todos los bolsillos.

Un mensaje sobre la cultura del vino para quien lea la entrevista.Es una cultura que nos acompaña hace ya mucho, y creo que gozará de muchos más años si seguimos teniendo el máximo respeto hacia lo que significa. Un viñedo, un terruño, un microclima, son algunos de los elementos que podemos apreciar en cada una de las bo-tellas que podamos descorchar.

Vermell es un vermut rojo de estilo tradicional alicantino creado por Santi Bronchales (Blended&Matured) y su coctelero Pipo’s Gin, cali-ficado como excelente en la Guía Peñin de Destilados y Coctelería.

Vermell nace del concepto de la sencillez como premisa. Partiendo de la base de que menos es más, la receta minimalista de Vermell, vio la luz inspirada en las plantas y en las uvas tradicionales de Alicante. Como alma posee una mezcla de vinos de Monastrel y Moscatel, que, junto con apenas 16 botánicos cuidadosamente seleccionados, consigue unas espectaculares cualidades or-ganolépticas. Su paso por barricas de roble y su afinamiento en botella hacen de Vermell un vermut perfumado, suave y ligero que no pasa desapercibido.

Vermell posee un bonito color caoba con re-flejos ambarinos, su aroma nos evoca espe-cias dulces y su fino amargor lo hace perfecto para tomar sólo o combinado, como aperiti-vo o como acompañamiento de nuestra pre-ciada gastronomía mediterránea.

Javier Velasco sommelier y elaborador del vino sommelier y elaborador del vino “Tierra de MIMIS”

It is a traditional red vermouth created in Alicante by Santi Bronchales (Blended and Matured) and his barman Pipo`s Gin. It has been quali-fied as excellent by the Peñin Guide of Destillery and cocktails.

Vermell was born having as premise the concept of simplicity. Defen-ding the concept of what is less is more, the minimalistic recipe of this vermouth is inspired in the traditional plants and grapes of Alicante.

Its soul is a mixture of Monastrel and Moscatel wines carefully selected to achieve its amazing qualities. Its storage in oak barrels and then in bottle make it a scented, soft, and light vermou-th that does not pass unnoticed.

Vermell has a beautiful mahogany color with amber reflections. Its scent evokes sweet spices and its thin bitterness makes it perfect to be drank alone or combined with something else as an aperitif, or paired with our precious Me-diterranean gastronomy

Vermell

Page 9: GuiaT-Magazine Nº5

9pairings of each area. Moreover, wine con-sumption is leading to personal wines, where variety stands above anything else.These days, when choosing a wine, the client will take more into account the varietal than the origins or the name.

What were your thoughts when you decided to undertake the adventure of “Tierra de Mi-mis”?Believe it or not Maria José, this idea was born a long time ago. I was thinking about having people enjoying it and feeling that no study or knowledge is needed to appreciate and taste a bottle of wine.

Have you accomplished your goals?I am really satisfied with this first harvest. It is incredibly beautiful to share your work with those who have the wonderful custom of drin-king wine.

What do you expect from “Tierra de Mimis”?I hope it continues to grow, and that it leaves a trace among the wines of Cigales denomina-tion of origin, so it allows us to continue deve-loping our project.

Could you define this wine in your own words?It is a 2015 wine, and a 100 % tempranillo va-riety, of about a middle age of 40 years old. It is storaged in a French oak barrel during 1 year. Besides, all along its visual stage it has a full red color.While sensing it with the nose, one can percei-ve a black ripe fruit smell, and a spice smell as well.But it is in the mouth where you can fully appreciate the excellence of this wine. It allows you to experience a dry entry, and a volumi-nous and structured pass. You can taste as well the fruit tannins, and feel a great weight in the centre of the mouth despite it is a young wine.

In terms of pairing, it can be perfectly com-bined with preparations of rice, red meats, or even blue fish; though one can also taste it alo-ne.

Where can we find it? What is its price?You can find it in menus of some remarkable restaurants of this area. It can also be found in specialized stores such as La Despensa Lúpulos

Javier Velasco was born in the Principality of Monaco in 1972. His parents decided to move from his hometown to Alicante and this is the place where he and his brother attended school and grew up. He devoted his time to studying the wine culture and traditions, as a result he became a national sommelier when he was 27 years old. Three years later he became an inter-national sommelier in London. Since then, he has successfully participated in different com-petitions. He has also been part of the crea-tion of the First Sommelier Association of the Marina Baixa and the Valencian Community. Furthermore, he has collaborated with several wine cellars, and has been one of the creators of the first microbrew of Benidorm. In addition, he has dedicated 10 years of his life to teaching at the Hotel School of Castellon, the CDT web, and the University of Alicante. Nowadays, he is not only an active communicator but also the wine “Tierra de Mimis” maker, wine that has been recently presented, and about which he is going to give us some details.

I once read in an interview to Gastón Figun that the Agricultural engineer is the first responsible of the wine making process, the oenologist the one who continues it, and the sommelier the one in charge of conveying all the hard work that is behind the process. Do you agree with this? I totally agree. The winegrower is primarily responsible of the quality of the grape, which is the main raw material to produce a great wine. The oenologist is deeply involved in the crea-tion of the wine, and in creating its final cha-racter and personality. So, it has been proven that a great wine comes from a great grape; however, it also happens that not all the times a great raw material turns into a great wine. That is why the sommelier has become so im-portant as a bridge of communication between the wine cellar and the consumer. He or she is an indispensable protagonist on the role a wine plays nowadays on the table.

Do you ask for advice to a sommelier when you go to a restaurant?Of course. I enjoy receiving pieces of advice and being surprised.

What are the trends in the world of wines?I think the trends move parallel to gastronomy if we have into consideration the particular

y Taninos. In terms of prices, it is really acces-sible to everyone.

A message about the wine culture to those who read this interview.The wine culture has been with us for many years and will remain to be like this if we keep respecting what it means. A vineyard, a little piece of land, a microclimate, are some of the different elements we can appreciate in every single bottle we open.

Mª José Tent

Page 10: GuiaT-Magazine Nº5

10

En realidad a mi no me gustan las cartas, lo que me gusta es cocinar los productos que tengo en la nevera y servirlos a modo de menú degustación. Ir al mercado y adquirir los productos frescos me ins-pira para tratarlos y servirlos.

Y además de la carne Angus con certificado, ¿cuáles serían los productos que destacarías de tu restaurante?El salmón salvaje de Alaska, el atún rojo o lubina salvaje de la ba-hía, el foie del suroeste de Francia.

Tú dulce o postre preferido?Mil hojas de dulce de leche

¿Y tú vino preferido?Luigi Bosca, 100% uva Malbec de Mendoza (Argentina) Malena Restobar cuenta con una amplia selección de vinos y cavas argentinos y españoles, elegidos cuidadosamente por Álvaro Ce-ballos, sommelier y coctelero del restaurante. Tanto Álvaro como Marcelo, apuestan por los cocteles tradicionales, incorporándoles técnicas actuales. Su coctel preferido es el Gyn Tonic de Ginmare y tónica Premium pimienta rosa de la marca schweeps , aunque a la hora de recomendar, siempre tiene en cuenta lo que hayan comido, el momento o el tipo de cliente.

Y finalizamos con un maridaje confeccionado por Marcelo y Ál-varo, que os recomiendo probar.-Primera entrada un foie mit cuit rebozado con pistacho y acom-pañado de mermelada de higo y frutos rojos, maridado con un vino blanco (Alamos Chardonnay) Argentina.-Segunda entrada, tartar de atún rojo maridado con un (Godeval cepas viejas) Valdeorras , España.-Plato fuerte, Bifé de chorizo (Chuletón) maridado con un (Trum-peter 100% malbec) Argentina.-Postre, coulant de chocolate con un cava catalán Aire de L’origan brut nature de uvas xarello, macabeo, perellada y chardonnay.

Un festival de sabores, colores y aromas, elaborados por Marcelo Carro y maridados por Alvaro Ceballos en Malena Restobar.

Mª josé Tent

empezó su carrera profesional siendo un hobbie para él, hoy la co-cina es parte de su vida.Se formó en el instituto argentino de gestión en el 94, hizo las prác-ticas en el hotel Sheraton de Argentina. Fue moviéndose por los asadores argentinos, clubs de fútbol, cocinando y adquiriendo expe-riencia. Decidió salir a Europa y llegó a Madrid, volvió a Argentina y de nuevo a España de quien se había enamorado en su primera visita. Esta vez en Murcia, donde tiene su restaurante Malena Resto-bar desde hace tres años.Hace apenas unos meses, abrió otro Malena Restobar en la playa del Albir. Un espacio elegante, a la vez que moderno, con todo tipo de detalles y una vista espectacular. Desayunar frente al mar, en la terraza del restaurante es todo un lujo. El salón con un aforo de 168 comensales, está preparado para cualquier tipo de celebración. Al alcance de todos los bolsillos, Malena Restobar ofrece un menú del día, y menús de degustación realmente exquisitos. Un valor añadi-do es su equipo, tanto en la cocina como en la sala, dando la mejor atención a su clientela.

¿En qué registro gastronómico te definirías Marcelo?Me gusta la cocina creativa y tradicional.

Pero, ¿entre ellas hay una diferencia abismal?Ahí está el juego, el combinar las recetas tradicionales con toques modernos, que no decoren tanto al cliente.

¿Cuáles son los productos que te gusta cocinar?La carne es fundamental y el foie en todas sus formas me dan mucho juego.

¿La carne es uno de los productos estrella de Malena Gastrobar? En efecto, basamos nuestra carta en una cocina Argentina principalmente, aprovechando la nobleza del

producto y contamos con una amplia bodega de caldos argentinos y españo-les que nos permiten ofrecer a la clien-tela un concepto distinto al de asador

y abierto a todos los públicos incluidos vegetarianos.

Marcelo Carro...Chef de Malena restobar

Page 11: GuiaT-Magazine Nº5

11Marcelo Carro started his professional career just considering it as a hobby. Nowadays, the cuisine is a huge part of his life.He studied in the Argentinean Institute of Management in 1994. He made his professional practices in the Sheraton Hotel in Argentina. Then he decided to work in some steakhouses and football clubs, doing this he cooked and gained experience at the same time. Later, he decided to move to Europe and he arrived in Madrid. He went back to Argentina and then came to Spain again, country he fell in love with. This time he went to live in Murcia, where he placed his restaurant Malena Restobar since 3 years ago.Just a few months ago, he opened another Malena Restobar in Albir beach. This is an elegant and modern place in which details play an important role, and that also has a wonderful view. Ha-ving breakfast in front of the sea in the terrace of this restaurant is an amazing luxury. The hall can accommodate 168 guests and can be used for any kind of celebrations. What is more, prices are affordable to everyone. Malena Restobar offers a daily menu, and exquisite tasting menus as well. Its staff constitutes another added value due to their excellent attention to the clients both in the kitchen and the salon.

In which gastronomic register would you place yourself Mar-celo?I love creative and traditional cuisine.

But, isn’t there a huge difference between them?The point is to combine traditional recipes with modern touches and find the perfect balance.

What products do you like to cook?Meat is essential, and the foie in any of its different forms.

Is meat one of the star products of Malena Restobar?Indeed, we basically base our menu in the Argentinean cuisine, taking advantage of the nobility of the product, and we also have a wide variety of Spanish and Argentinean broths that allows to offer the clients a different concept. We also include menus for vegetarian people.Actually, I do not like to have set menus, what I really like is to cook the products I have in a specific moment and offer them as a tasting menu. Going to the market to buy fresh products inspires me to treat and serve them at the end.

Besides the certified Angus meat, which are the products you would highlight from your restaurant?I would mention the Alaska wild salmon, the red tuna, the wild sea bass from the bay, and the foie from the south west area of France.What is your favorite dessert? Mil hojas de Dulce de leche (a dessert prepared using milk cara-mel or candy)

What is your favorite wine?Luigi Bosca, which is a 100 % Argentinean Malbec de Mendoza grape wine.Malena Restobar has a wide selection of Spanish and Argenti-nean wines and cavas carefully chosen by Alvaro Ceballos, who is our sommelier and barman. Like Marcelo, Alvaro opts for tra-ditional cocktails to which he incorporates current techniques. His favorite cocktail is Ginmare Gin-Tonic with Premium Pink Pepper tonic from Schweppes. Though, when it comes to recom-mending something, what has been eaten, the moment, and the kind of client are always taken into account.

We end this up with a pairing created by Marcelo and Alvaro, and which I strongly recommend-First course: Mi-cuit foie breaded with pistachios and accompa-nied by fig and red fruit jam, paired with a white wine such as Alamos Chardonnay from Argentina.-Second course: Tuna tartar paired with Godeval (old vine) or Valdeorras. Both, Spanish wines.-Main course: chorizo steak (T-bone steak) paired with Trumpe-ter 100% Malbec form Argentina.-Dessert: Chocolate coulant accompanied by the Catalan cava Aire de L’origan brut nature, made of xarello, macabeo, perellada and chardonnay grapes.

A great festival of flavors, colors and scents, carefully elaborated and paired by Alvaro Ceballos in Malena Restobar.

Page 12: GuiaT-Magazine Nº5

12

STREETFOOD / comida callejera

El mundo food truck permite una gran proximidad con los clientes

en un ambiente festivo y de ocio pudien-do gozar de productos de calidad todo en

un pack...This world allows to have a close contact with the clients in festive and entertainment at-mospheres, and make them experience a

pack of high quality food at the same time….

1. La gente en España adora poder comer en la calle, especial-

mente cuando estamos en algún evento y hace buen tiempo.

2. La verdad es que la comida callejera ya era un estilo de vida, la diferencia es que ahora utili-

zamos un nombre en inglés.3. Me encanta lo que hago y deseo que el sector se regularice, que se busque la calidad y el buen servicio,

eso es parte de nuestra filosofía.1.Spanish people love eating on the streets, especially when a celebration takes place during a beautiful day2.The truth is that the comida callejera (street food) was already a life style in the past, the only that has chan-ged is that we use its English term nowadays.

3. I love what I do and I really wish the regula-rization of this sector in terms of quality and

good service, aspects that are part of our philosophy.

Les preguntamos a varios foodtrucker su opinión sobre 1. ¿Qué opina el publico de la comida callejera?

2. ¿Se ha convertido el street food en un estilo de vida?3¿Cómo se vive la experiencia en calidad de empresario/a del food truck?

We asked some food truckers the following questions:1. What is the opinion of the public about street food?

2. How has street food become a life style?3. How do you live the experience of being food truck business people?

La creperia

Frankfurt

irrintzi

la pulponeta

Page 13: GuiaT-Magazine Nº5

13

1. El público opina que el concep-to es bueno en general, pero mejorable en

aspectos para que dure y es rsponsabilidad de los foodtruckclub y organizadores.

2. Vengo de visitar Copenhagen , Budapest y marchó a Asia y si, está convirtiéndose en un estilo de vida, en mi caso, lo es

y disfrutamos desde La picadora mucho.3. El empresario en este país, es una experiencia dura, pero no nos podemos quejar ya que el valor intangible de a veces los pequeños

detálles, hace de emprender algo GRANDE1. The public thinks it is a good idea than can be improved to make it last. That is the responsibility of the food truck clubs and

event organizers.2. I come here now after visiting Copenhagen and Budapest, and before visiting Asia. It is, in my opinion, becoming a life

style, and we enjoyed it a lot. 3. Being a business person in this country is a tough expe-

rience. But we do not complain about it because of the indescribable value of some details that make us

undertake this great adventure.

1. La gente opina que es una tendencia que debe de quedarse y que la legislación se debe trabajar para darnos

permisos para tener libertad de movimiento.2. Si, no creo que todo el mundo pueda llevar esta forma de vida pero si

eres una persona con espíritu nómada ,con muchas ganas de trabajar y le pones amor en lo que cocinas todo es posible.

3. Es un trabajo duro pero a su vez muy gratificante. Los esfuerzos se ven re-compensados.

1. Most people think this is a tendency that should stay with us, and that the legislations should grant us the required permissions to have freedom of movement.2. I do not think everyone can handle this way of living, but everything is possible if you really want to work, express your love in what you do, or if you

consider yourself a traveler or adventurer.3. It is, indeed, a tough and gratifying work. All your hard efforts are

always rewarded.

RONDAMON

La Picadora

Frankfurt

la blondi

Page 14: GuiaT-Magazine Nº5

14

1. El publico de la comida callejera se a transformado debido a la moda de las FOOD TRUCKS o STREET FOOD siendo ahora mas exigente y curioso a

la hora de probar y elegir las nuevas propuestas gastronómicas de hoy en día, por ello debemos dar rienda suela a nuestros conocimientos para poder satisfacer de la mejor mane-

ra a este publico2. Totalmente y si no poco le falta, hay mucha gente que se recorre estas ferias cada fin de semana

para poder disfrutar de la comida callejera 3. El Carrito Street a entrado en este mercado en el momento justo, hay muchismas ferias y eventos debido a la moda de este tipo de gastronomia callejera y creemos que seguirá creciendo al igual que

nosotros pronto tendremos mas Carritos.1. Street food fans have become more demanding and curious when tasting and choosing our

gastronomic proposals. This is mainly because Street food and Food trucks have become a trend. So, in order to satisfy all their needs, we must let our knowledge to run free.

2. It is definitely a life style or it is really close of being it. A lot of people go to these fairs every weekend to enjoy the street food.

3. We have entered in this world in the right moment. There a lot of fairs and events taking place due to the increasing fame of the street gastronomy. That is why we belie-

ve we will soon have more Carritos.

1. Al público le encanta la comida de calle.

2. El streetfood se impone con fuerza por-que el publico lo esta pidiendo a gritos.

3. Como empresaria es una experiencia de trabajo genial, de conocer a muchisimas personas con sus variadas opiniones que nos ayudan a mejorar dia a

dia.1.The public loves the street food.

2.The street food movement is becoming stronger thanks to people`s increasing clamouring.

3.As a business woman it is a great working expe-rience. It allows me to meet new people with

varied opinions that help us to be bet-ter every day.

La coqueria

1. El público tiene una opinión muy positiva de la co-mida callejera y la aceptación cada vez es mayor, estamos

muy contentos de la acogida que está teniendo el movimiento street food.

2. Creemos que eso está sucediendo ahora, se está crean-do un movimiento alrededor del street food y eso nos encanta. 3. Es una experiencia, para nosotros, de lo más motivado-ra y creativa. Estás en constante movimiento, constantemente conociendo gente y siempre parajes nuevos. Es excitante a la vez que cansado, pero si el evento es un éxito la recompensa

siempre merece la pena .1. There are very positive opinions about street food, and the public reception increases as time passes by. We are really

happy with how well this movement has been accepted.2. We totally believe that this is currently happening. We love the movement that is being created around this phenome-

non. 3. It is a motivating and creative experience, you are in constant mo-vement, and, as a result, you get to know different places and people. That is why it is so exciting but exhausting. However, it will always be worthy if

the event is a success.

foodela

Page 15: GuiaT-Magazine Nº5

15

Es cierto que la comida callejera o Street food, en camiones comida o food trucks, es una fiebre desde hace un tiempo, pero no olvidemos que en los años cincuenta ya existían los camiones de helados y en los setenta el de perritos y hamburguesas. Ahora los chefs, aprovechan las tendencias y llevan lo más sofisticado de la gastrono-mía en sus restaurantes sobre ruedas. La oferta es tan diversa que es prácticamente imposible probarla toda, en un evento. De ahí que se esfuercen en destacarse tanto en la variedad como en la calidad. Para los footruckers o empresarios/as de food trucks, no es tan fácil o divertido como parece. Como cualquier empresa que trata con productos alimenticios, están obligados a cumplir las normativas sanita-rias estipuladas, así como las fiscales y de transporte. Además de tener que estar muy bien organizados para poder elaborar sus productos en directo, en espacios muy re-ducidos. La pre elaboración en sus obrado-res es fundamental, (productos envasados al vacío o ultra congelados y salsas de bases pasteurizadas para evitar que los alimentos se alteren. Los/as aficionados al street food, siguen es-tos festivales, que suelen celebrarse en fin de semana y estar complementados con un programa musical y entretenimiento para toda la familia, a través de las redes socia-les.

It is truism that Street food, served in what we all know as food trucks, is really common everywhere nowadays. However, this was already common in the 1950s and in the 1970s with ice cream and hot dogs trucks. Nowadays, chefs are taking advantage of this trend to take their most sophisticated creations in this wheeled restaurants. The range of offers is so wide that is almost impossible for someone to taste all of them in a single event. That is why chefs make so hard efforts to guarantee variety and quality at the same time.To food truckers and the owners of the business, it is not as easy as it seems like. As any other enterprise that deals with foodstuff, they must follow all the established sanitary, transport and tax regulations. In addition they need to be really organized in order to be able to prepare their food in the exact moment the client asks for it being in really small places. Pre-elaborating the products is essential, that is why the products are passed through a process of vacuum package. They are also frozen, and the sauces are pasteurized.All street food fans follow in the social networks these festivals that usually take place during the weekends, and that are also accompanied by musical and entertainment programs.

STREETFOOD

Page 16: GuiaT-Magazine Nº5

16

Rosi Julia is one of the members of the Restaurante Enrique team. With over 20 years of experience in the sector, not

a day goes by, she doesnt investigates or developes some-thing what makes her the happiest, the hostelery, inno-vation and mime to their clients.Within what we might call “Creative Cuisine”, a really important part is the decoration and presentation of the dish.

Some years ago, the presentation of the dish did not recei-ve so much importance. The goal was to have the plate well

packed, and a little excessive and rough decoration was usually present in exquisite dishes offered to the guests.

Nowadays, the decoration is more laborious though simpler and mini-malist. The modern kitchenware favors beautiful and elegant presen-tations. Besides, the innovative cooking techniques such as spherifica-tion, and using gelatins, smoke, edible flowers, and others, can make

a succulent Cocido madrideño (Madrid stew) look and taste like a masterpiece worth to be presented in the Prado

Museum.A simple tip is to set a beautiful silverware, not to

over fill the plate, and place the ingredients with elegance. Using some edible flowers can also help to make the presentation more romantic and tender. Try this and your guests will be delighted.

Flores comestibles

Rosi Julia es una de las integrantes del equipo del Res-taurante Enrique. Con mas de 20 años de experien-cia en el sector, no hay día que pase, que no in-dague y desarrolle lo que mas feliz le hace, la hostelería, la inovación y el mimo a su clientela. Dentro de lo que podríamos llamar “Cocina creati-va”, una parte muy importante es la presentación de un plato. Hasta hace algunos años no se le daba tanta importan-cia, solo se procuraba tener el plato bien lleno y con una decoración un poco tosca y excesiva para mostrar los mejores manjares a tus comensales. Hoy en día el emplatado es más laborioso, pero más sencillo y mini-malista. El moderno menaje permite bonitas y elegantes presentacio-nes. Las innovadoras técnicas de cocina con esferificaciones, humos, gelatinas, flores comestibles, etc., pueden lograr que un suculento cocido madrileño parezca una obra de arte digna de expo-ner en el mismísimo museo del Prado. Un sencillo consejo es disponer de una bonita vajilla, no llenar los platos demasiado y colocar los ingredientes con elegancia. Utilizar algunas flores comestibles (por ejemplo) hace que la presentación sea más romántica y tierna. Pruébalo, tus invitados estarán encantados.

Rosa Juliá

La decoración de un plato The decoration of a plate

No solo sirven para decorar los platos o el es-pacio, también se comen y muchos Chefs las aprecian por su aporte de aroma y sabor en combinación con otros alimentos.Comprar flores comestibles en los supermer-cados no es muy habitual, así que te aconse-jamos que las plantes y además de tenerlas a mano para consumirlas, te decorarán tu jar-dín.Existen centenares de flores comestibles, pero hoy os nombramos algunas.Las violetas, de sabor agradable y suave, se pueden hacer de mil formas. Frescas, secas, cristalizadas e incluso confitadas.

Capuchina, caléndula, Botón de Sechuan o Flor eléctrica, Esta es muy curiosa, si se come en fresco tiene un efecto explosivo en el pa-ladar combinado luego con una ligera sensa-ción de anestesia. Flor de cebollino, Su sabor, es parecido al de la cebolla pero mucho más suave y sutil. Es una flor que para una ensalada es perfecta a parte de adornar platos de carnes etc. Flor de calabacín, en España no se consu-me tanto pero en Italia si, las llaman zuccini y tiene un sabor muy fino y algo dulce, mi mamá que es de origen italiano, las prepara en buñuelo, cuando es época de cultivo del

calabacín y son deliciosas. Begoñas, clavel de los poetas, flor de azahar con toques azucarados es muy utilizada par postres pero puede ser utilizada en carnes y platos salados como contraste. Y flor de jazmín Los orientales la utilizan con una maestría sin igual y resulta ser un aroma que a la carne le viene increíblemen-te bien. El té de jazmín es un referente del uso de esta flor. La cocina árabe la utiliza en sus postres también. En general, tiene un excelente aporte aromático a los platos.

Fuente: agromatica.es

These flowers not only serve to decorate the dish, they are also eatable and are appreciated by many chefs. This happens because of their possible combinations with different food, thanks to their scents and flavors.It is not usual to buy edible flowers at the mar-ket, so what we truly advise is that you plant them at home. That will allow you to have them always at reach and to decorate your garden.There are hundreds of these plants. Today we mention some of them.Violets, for example, have a nice and soft fla-

vor, as a result, they can be prepared in some ways: dry or even crystalized. Capuchin, Ma-rigold, Sechuan blossoms or the Electric flower are some of the others. This last one is really curious, if you eat it fresh, it has an explosive effect in your mouth combined with a slight sense of anesthesia. The chive flower has a similar taste to that of the onion but softer and more subtle. It is per-fect for salads and to embellish meat dishes. The flower of the courgette, is not commonly eaten in Spain, but in Italy they are. Italians call it zucchini. This flower has a sweet and re-

fined flavor. My mother, who has Italian ori-gins, uses it to prepare fritters and they are delicious. Begonias and carnations can also be mentioned. The orange and lemon blos-soms have sweet flavors that can be used to prepare desserts, and meat and salted dishes. Eastern people use the jasmine flower to pre-pare astonishing and incredible meat prepa-rations. We can also use consume it in teas. The Arabian cuisine uses it as well in its des-serts because of its scents.

Edible flowers

Source: agromatica.es

Page 17: GuiaT-Magazine Nº5

17

Page 18: GuiaT-Magazine Nº5

18

Mario Padial nació el 22 de diciembre de 1980, estudió durante 4 años en la Escuela SuperiorPastelería de Valencia, donde tras finalizar sus estudios ejerció como profesor y respon-sable del departamento de I+D durante 3 años.Posteriormente decidió presentarse al cam-peonato de España de pastelería donde que-do primer clasificado en el apartado del cho-colate. A partir de ese momento empieza a trabajar en su proyecto empresarial.Primero con la marca LA DAMA DOLÇA y posteriormente como MARIO PADIAL.

¿De dónde viene tu devoción al chocolate y a la repostería?Realmente no es una devoción especifica por estos campos, es algo más global. Me encan-tan todas las labores en las que pueda desa-rrollar mi parte más creativa como la música, pintura, escultura, etc...En el mundo de la pastelería/ chocolatería el apartado creativo es el que más me atrae y por otra parte soy un apasionado en la apli-cación de procesos de producción industrial a nuestra filosofía artesana. Por este motivo me siento muy realizado con mi trabajo.

¿Cuál es tu especialidad?Aunque no es una elaboración considero que podría ser el desarrollo de matricería yconfección de moldes para su posterior uso en las diferentes zonas de producción.

En el campo de I+D ¿hasta dónde has llega-do y cuáles son tus expectativas? ¿Qué otras técnicas o aplicaciones a la repostería has incorporado a tus creaciones?Llegamos a desarrollar productos únicos en

su categoría para clientes muy exclusivos conlos cuales el nivel de exigencia con el que tra-bajamos es altísimo. Gracias a este tipo dedesarrollos nos vemos obligados a trabajar al 100% de nuestras posibilidades. El limite en nuestras creaciones no sé dónde se ubica, pienso que no existe. Independientemente de la utilización de moldes de fabricación propia, la aplicación del vacío o algunas formulaciones desarrolladas en nuestro de-partamento de I+D, considero que parte del éxito de nuestra empresa se basa en la buena aplicación de procesos de fabricación. Nues-tro reto diario consiste en la optimización de los procesos de producción.

¿De dónde procede la marca chocolate and more?En la actualidad todos nuestros productos llevan mi nombre, lógicamente al no ser unpersonaje mediático la mayoría de la gente no sabría a que me dedico si no adjuntara una pequeña descripción junto a la marca.Me considero Maestro chocolatero pero hago muchas más cosas, de ahí Chocolate andmore.

Cuéntanos un poco la idea de producir un carbón de reyes de chocolate.Si tengo que ser sincero diré que no fue in-tencionado. En aquella época los grandescocineros de nuestro país empezaban a ex-perimentar la técnica del vacío en algunas de sus elaboraciones. Yo todavía no tenía mi propio obrador, pero me las apañe para con-seguir todo lo necesario para poder empezar a investigar por mi cuenta.Como no, la primera prueba que hice fue con el chocolate, sin saber cuál sería el resultado.Una vez terminado el proceso cogí el bloque

de chocolate y rompí trozos irregulares paraver su textura. Al instante, por la similitud que tenía con el carbón de azúcar, me di cuenta que había desarrollado el carbón de chocolate.Dedicándote a la elaboración de dulces, ¿cuantos nos recomendarías al día?Si son de los nuestros os recomendaría mu-chos. (jejeje…)A parte de la broma, a cada persona le afec-ta de una manera u otra la ingesta de grasas, azucares etc..., por lo tanto no me atrevo a re-comendar un número determinado.Lo que le aconsejaría a todo el mundo es que al menos tomaran un par de bocados de cho-colate al día, seguro que se sentirían mucho mejor.

¿Quiénes son tus clientes y hasta donde puedes ofrecer tus servicios?Por temas de confidencialidad no puedo nombrar algunos de los más importantes ya que trabajamos en exclusiva para ellos. Pero nuestro perfil de cliente es muy diverso; abar-ca desde el cliente de a pie que viene a nues-tra tienda a comprar una tableta de chocolate hasta grandes cadenas de franquicias en el ámbito nacional.En este aspecto definimos a nuestra empresa como camaleónica, todo depende de hastadonde quiera llegar nuestro cliente. Por nues-tra parte no hay límites.

Y por último, ¿Cómo podemos contactarte para hacerte un pedido especial o seguir tutrayectoria?En nuestras instalaciones, por correo electró-nico o vía telefónica, estaremos encantados de atenderles.

Page 19: GuiaT-Magazine Nº5

19

Mario Padial was born on December 22nd, 1980. He studied during 4 years at the School of Patisserie of Valencia, where he stayed 3 years as teacher and Research and Develo-pment (R + D) department responsible after finishing his studies.Later, he decided to participate in the Spanish Championship of Patisserie. In this contest he was the first classified of the chocolate compe-tition. From that time on, he started to work in his new business. First with the brand LA DAMA DOLÇA, and later with MARIO PA-DIAL.

What are the origins of your devotion to chocolate and pastry making?It is not actually a particular devotion for the-se fields, it is something more global. I love ac-tivities such as music, painting, and sculpture in which I can develop my creative side.In the world of chocolate and pastry making, the creative part is what really captivates me. On the other hand, I am a passionate fan of implementing the concepts of industrial ma-nufacturing to our craft philosophy. That is why I feel totally fulfilled in this job.

What is your specialty?Even though it is not an elaboration, I think it could be the development of moulds that can be used later in the different areas of produc-tion.

In the field of R + D, how far have you gone?

What are your expectations? What techni-ques and applications have you incorpora-ted to your creations?We managed to create unique products for very exclusive clients to whom we devote high levels of demanding work. That is the reason why we are always asked to work using the 100% of our possibilities and capabilities. I do not think we have placed a limit to our crea-tions.Apart from using self- manufactured moulds, the implementation of vacuum to some of our formulas developed at the R + D department, the success of our endeavour is the result of the accurate application of the manufacturing processes. Our daily challenge consists in opti-mizing these processes.

What is the origin of the brand Chocolate and more?Nowadays, all our products are named after me, but because I am not a media person, not everybody will know what I do if I did not add an explanation next to the brand name. I considered myself as a chocolatier Master but I do many other things, that is the origin of the name Chocolate and more.

Tell us about the idea of producing the King Coal Chocolate.If I must be honest, I would say it was not planned. In those times, all great cooks of our country were experimenting with the vacuum technique in some of their preparations. I did

not have a work place but I managed to get all what I needed to start researching on my own.

You that devote your time to creating sweet things, how many sweet things would you recommend us to have every day?If they are produced by us, I would say a lot… (laughs)No, it is joke. Each person is affected in a di-fferent way by the ingestion of fat and sugars. That is why I do not mention an exact num-ber. What I would truly advise is to have, at least, two small pieces of chocolate. All people will surely feel better doing it.

Who are your clients? What is the scope of your services?Because of confidentiality terms I cannot men-tion some of my most important clients. We work exclusively for them. What is true, is that we have a really diverse client`s profile. We offer our services to that client that comes to our store to buy a chocolate bar, or to the big franchises of our country.We defined ourselves as chameleons (be-cause our possibilities to change ad adapt). Everything depends of how far the client wants to go. We have no limits.

Finally, how can we contact you to make a special order or follow your work?In our facilities, writing to our email or calling us. We will be pleased to serve you.Mª josé Tent

Page 20: GuiaT-Magazine Nº5

20

Page 21: GuiaT-Magazine Nº5

21

How many times have you been eating alone in a restaurant because your work conditions make you to do so? How many times have you passed through the same at home, and not just because of work? It is actually boring and gives you the impression of losing your time. Eat, we must eat, but it will always be more pleasant to do it enjoying someone’s company. That is what colunching is all about, you increase your social networks and relations, either in the pro-fessional or social environment sharing a table when having breakfast, lunch, dinner, or just an appetizer. We all have neighbors we always greet when we see them on the street or in the lift, but we never go beyond that. Why can’t we prepare a meeting with someone with the only intention of exchanging ideas and impressions? Colunching is a culinary tendency deeply rooted in Europe, France was one of the first countries that, using the new technologies, offer the chance to make unknown people meet in restaurants. A whole community of colunchers registered on the internet can choose, with only one click, the person they want to eat with.

Mª José Tent

¿Cuántas veces te has visto solo/a co-miendo en un restaurante porque tu condición laboral te lo exige? Y en cuantas ocasiones te ha sucedido lo mismo en tu casa, y ya no solo por motivos laborales. Es aburrido y te la impresión de que pierdes el tiempo. Comer hay que comer, pero siempre será más agradable si lo haces en com-pañía. De eso justamente trata el Co-lunching, aumentar tus redes sociales, bien sea en el ámbito profesional o en social compartiendo mesa a la hora de un desayuno, aperitivo, comida o cena. Todos/as tenemos un vecino/a a quien saludamos cordialmente cuan-do nos cruzamos en la calle o en el ascensor, pero de ahí no pasa, y ¿Por qué no provocar un encuentro en un restaurante solo con la intención de intercambiar valores e impresiones? El colunching es una tendencia cu-linaria, muy implantada en Europa, Francia fue de las primeras en ofrecer a través de las nuevas tecnologías, la posibilidad de reunir gente descono-cida en las mesas de restaurantes. Una comunidad de colunchers se registran en la web y en su solo clic, eligen con quien sentarse a comer.

Colunching

Page 22: GuiaT-Magazine Nº5

22

Ingredientes: (2 personas)* 400g de lomo de atún * 2 aguacates* Una lima* 8-10 tomates cherry* Cebollino* Mostaza* Salsa de soja* Preparamos el gua-camole cortando el cebollino muy finito y troceando los tomates cherry muy pequeño. * Un aguacate y medio machacado y la otra mitad en taquitos.* Añadimos un chorro de mostaza y uno de salsa soja.* Una ralladura de piel de lima y media exprimida.* Sal y pimienta a gus-to personal.* Trocear el lomo de atún en taquitos peque-ños y mezclar.

Tartar de atún

Ingredients: (2 people)• 400 g of tuna loin• 2 avocados• 1 lime• 8 to 10 tomatoes cherry• chive• Mustard• Soy sauce* Prepare a guacamo-le using 1 and a half avocado, cut the chive in very thin and small pieces. Chop the toma-toes. *Cut one and a half avocado in small pie-ces.* Add a little mustard and soy sauce.* Then, add the juice of the lime and some of its skin. * Salt and pepper to personal taste. *Finally add the tuna loin in small pieces and mixe.

Tuna Tartar

Tartar

¿Cuál es la especialidad de la casa?

What is the specialty of

the house?

Avete una specialità della casa?

Michelle es un verdadero italiano afincado en España, y le encanta servir la gastronomía italiana en su local “Nuevo Capriccio”. Hoy nos trae una receta muy rica y fácil de hacer,

aunque si no tenéis tiempo o ganas de cocinar, ya sabéis ir a verle. Michelle is a true Italian who lives in Spain and loves serving Italian gastronomy in his

local “New Capriccio”. Today he brings us a rich and easy recipe to make, even if you don´t have any time or inclination to cook, just go and see him.

Bon appetite !

Page 23: GuiaT-Magazine Nº5

23

Croquetas de pollo Chicken croquettes

Ingredientes:• Pollo asado• Cebolla• Perejil• Aceite• Leche• Huevos• Pan rallado• Sal y nuez moscada

Desmenuzar el pollo, en una olla freír la cebolla y el perejil bien picaditos en bastante aceite, cuando esté bien hecho verter dos cucharadas de harina y coci-nar un poco, luego verter la leche, una pizca de sal y nuez moscada hasta que espese, añadir la bechamel al pollo y amasar bien, hacer las croquetas, pasarlas por huevo batido luego por pan y freír en suficiente aceite... buen provecho.

First shred the chicken in a pot. Reserve. Fry the onions and the parsley previously chopped in enough oil and add the chicken. When it is well cooked poured two tablespoons of flour and cook a little. Then, pour the milk, a pinch of salt and nutmeg, and wait until it thickens. Later, add the béchamel sauce and knead well. When the croque-ttes are well made, put them in the beaten egg bowl and then in the bread crumbs container. After this, fry then in really hot oil.

Ingredientes:• Roasted chicken• Onion• Parsley• Oil• Milk• Eggs• Bread crumbs• Salt and nutmeg

Page 24: GuiaT-Magazine Nº5

24

La Vila Joio-sa

Page 25: GuiaT-Magazine Nº5

25

¿Que destino elijo?las vacaciones de verano

Where do I go?the summer holidays

¿Todavía no sabes a dónde ir de vacacio-nes este verano? Ya está a la vuelta de la esquina y no querrás quedarte sin ideas. Mogambo Tours te propone los siguien-tes destinos:

¿Qué tendrá Japón que todo el mundo quiere conocerlo? Desde su cultura mile-naria hasta sus templos pasando por sus ciudades, su gente, sus costumbres, su gastronomía… ¡todo es diferente!

Cuba es mucho más que Varadero y eso es lo que le hace ser un destino auténti-co por sus paisajes, por su gente, por su cultura. ¿No os imagináis paseando por la Habana vieja o por el Malecón, volar hasta los Cayos del Caribe o coger un coche hacia sus hermosos pueblos colo-niales?

Grecia. Adherido a los acantilados de un anciano cráter volcánico se encuentra la isla de Santorini, y a casi 400 metros so-bre las olas del Egeo, su encalado pueblo principal Fira. A Miconos, sus fiestas nocturnas hedonistas y sus playas cu-biertas de sol le han dado un largo rei-nado como destino turístico griego más atractivo para los viajeros gays.

Costa Rica ocupa un lugar privilegiado en el corazón de Centroamérica, con 51 mil kilómetros cuadrados de extensión y playas bañadas por el Mar Caribe y por el océano Pacífico. Sus ecosistemas acuá-ticos y sus playas de arena negra y blanca son ideales para la práctica de activida-des enfocadas en la naturaleza y el mar.

Cada vez son más personas las que esco-gen pasar su luna de miel en Bora Bora, que está situado al noroeste de Tahití y al sur de Hawaii, porque es un lugar paradi-síaco y mágico, un lugar de ensueño que está formado por un volcán extinto, ro-deado por una laguna separada del mar por un arrecife.

Berlín tiene un encanto histórico, desde las viejas e inalterables calles del este de hace 50 años, hasta la grandiosa arqui-tectura del Museumsinsel y Unter den Linden o el parque Tiergarten. También destaca por su animada vida nocturna, sus actividades artísticas, culturales y re-creativas.

Barrios antiguos con carácter cobijan restaurantes románticos y una vida noc-turna exuberante. El Café Tortoni, el bar más antiguo de la ciudad, transportará al viajero a 1858. El sensacional Teatro Colón sigue tan impresionante como en 1908.

Buenos Aires es además una las capitales latinoamericanas de la moda y el diseño.

Haven`t you still decided where to go this vacations? Vacations are around the corner and you do not want to run out of ideas. That is why Mogambo Tours offers you these fo-llowing destinations.

What is that thing Japan has that every-body wants to know it? From its thou-sand-year-old culture to its temples, passing by all of its cities, its people, its gastronomy… Everything is different!

Cuba is more than Varadero and that is what makes it an authentic destination taking into account its landscapes, its people, and its culture. Don`t you imagi-ne yourself sightseeing in Old Havana or the Malecon? Or flying to the Caribbean keys? Or taking a car to visit its beautiful colonial towns?

Greece. Lying over an ancient volcanic crater there is the Santorini Island. Just 400 meters over the Aegean waves we can find its main town: Fira. The night hedo-nistic celebrations as well as its beautiful beaches under the sun have made Myko-nos the most attractive destination for gay people.

Costa Rica occupies a privileged loca-tion in the center of America, almost 51 thousand square kilometers of extension. Its beaches are either in the coastline of the Caribbean Sea or the Pacific Ocean. Its marine ecosystems and its black and white sand beaches are the ideal place to practice some activities related to enjoy the nature and the sea.

More and more people choose to spend their Honeymoon in Bora Bora, an is-land located at the northwest of Tahiti and the south of Hawaii. It is definitely a heavenly and magical place. A dreamed place that is formed by an extinct vol-cano surrounded by a lagoon separated from the sea by a coral reef.

Berlin. From its old and inalterable, since 50 years ago, east side streets to the great architecture of Museumsinsel y Unter den Linden and the Tiergarten Park, this city has a remarkable historical charm. It is also a referent for its lively night life, and for its artistic, cultural, and enter-tainment activities.

Old neighborhoods serve as shelter to romantic restaurants and to an exube-rant night life. The Tortoni Café, the ol-dest bar of the city, will take the visitor back to the year 1858. Its incredible Co-lon Theatre is as astonishing as it was in 1908.

What is more, Buenos Aires, is one of the fashion and design capitals of Latin America.

Lydia Valle

Page 26: GuiaT-Magazine Nº5

26

30 years of Blue flags at the Albir beachAlicante is, undoubtedly, the Spanish province with the higher number of blue flags. It has more than 218 km of crystalline and trans-parent waters. Albir beach has obtained, for another year, the Blue Flag. This is a prize to recog-nize the high quality of the water, and the excellence of the services offered to ever-yone. This year we celebrate the 30th international anni-versary of this award.Among the beaches that have obtained this prize we can mention the Racó de L’Albir (L` Alfas del Pi), Ca-rrer la Mar (El Campello), San Juan (Alicante), La Fos-sa (Calpe), ), Nord (Gan-día), Bastiagueiro (Oleiros) and Grande (Miño).This year, the International Blue Flag Jury has granted 686 prizes to 586 beaches and 100 marinas. In terms of Centers and Trails awar-ded with this prize, there are 64 centers and 61 trails.

Fuente/Source :www.lalfas.es

30 años de Bandera Azul en la playa de l’AlbirAlicante, la provincia espa-ñola con mayor número de banderas azules, cuenta con más de 218 kilómetros de aguas tranquilas y transpa-rentes.La playa de l’Albir ha obte-nido un año más la Bande-ra Azul, un galardón que reconoce la elevada calidad del agua de baño, así como la excelencia en los servicios que se prestan a los usuarios y que celebra este año su 30 Aniversario a nivel interna-cional. Las playas que han obtenido el galardón durante las 30 ediciones consecutivas son: Racó de l’Albir (l’Alfàs del Pi), Carrer la Mar (El Cam-pello), San Juan (Alican-te), La Fossa (Calpe), Nord (Gandía), Bastiagueiro (Oleiros) y Grande (Miño).Este año, el Jurado Inter-nacional Bandera Azul ha concedido 686 galardones a 586 playas y 100 puertos deportivos. En cuanto a los Centros y Senderos Bandera Azul, en España hay 64 cen-tros y 61 senderos con esta certificación.

Las playas de The beaches of Alicante

Page 27: GuiaT-Magazine Nº5

27El concepto “pareja” es un concep-to vivo, que se construye poco a poco y se modifica en función de las personas que lo forman. Por ese motivo es importantísima la salud psicológica que tenga cada miem-bro de manera individual. Uno de los factores individuales que puede afectar al estableci-miento y/o mantenimiento de una pareja es lo que se conoce como “Síndrome de Peter Pan” (acuñado por Dr. Dan Kiley): hombres que presumen de ser joviales, simpá-ticos, seductores de jovencitas o deportistas, pero que a su vez no se dan cuenta que también son irresponsables, rebeldes, narcisis-tas, arrogantes, dependientes, que niegan el envejecimiento y que tie-nen verdaderos problemas con el compromiso. Muy resumidamente estaríamos hablando de hombres crónicamente inmaduros, incapa-ces de cuidar o proteger a nadie y con serias dificultades de asumir un rol igualitario en el contexto de una pareja.Estas personas, incapaces de res-ponsabilizarse o comprometerse con nadie (ni siquiera con ellos mismos), buscan continuamente realizar actividades que les propor-cione satisfacción inmediata y que no les suponga mucho esfuerzo.Además, lejos de aceptar que estos rasgos puedan estar interfiriendo en una posible relación sana, se escudan en la comodidad de esta situación (para no enfrentarse a su inseguridad y a una valoración negativa de sí mismos) y permiten que la mujer asuma su parte de responsabilidad (puesto que nece-sitan y buscan constantemente el cariño de una mujer) estableciendo así una asimetría en la pareja que revierte en un desgaste psicológi-co enorme para la mujer y en un estancamiento permanente en su propio desarrollo personal.

Laura Ortiz DíazPsicóloga /psychologistAVANZAS

“ El eterno adolescente”“ The eternal adolescent”

The concept of the term couple is a li-ving one. It is built little by little and is modified according to people. That is the reason why it is so important the psychological health of each member.

One of the individual factors that may affect the establishment and maintenance of a couple is what we know as `` Peter Pan Syndrome’’. This syndrome was first mentioned by Dr. Dan Kiley. It is associated with tho-se men who presume of being jovial, nice and seducers of young ladies or sportswomen. Other characteristics that define these men are the ones that make them rebels, narcissists, arrogant, dependents, or those rela-ted to having fear of getting older and being committed with someone. So, to sum up, we are talking about really immature men, unable to protect and take care of anybody, or with serious problems to assume an equal role in the couple context.

These people are incapable of commi-tting with anybody, not even themsel-ves. They constantly search to carry out activities that provide them with immediate satisfaction and far be-yond from hard efforts.

What is more, they are far from ac-cepting that these features interfere in their relationships, what they do is to hide behind the problem because they do not want to face their insecurities or negative ideas. In fact, they make their couple assume full responsibili-ty of the problem (they need, and are always looking the affection of a wo-man). This way, the asymmetric ba-lance established in the couple results in the debilitation of the woman`s psychological state, and in their per-sonal development.

Page 28: GuiaT-Magazine Nº5

28

El Ballet, una disciplina muy exigente

Cuando apenas tienen tres años, empiezan con la ilusión de vestirse de bailarinas . Son tan pequeñas/os que no piensan en nada, solo se divierten. Pero el ballet requiere mucha concentración a nivel psíquico, y flexibilidad, coordinación y ritmo musical a nivel físico. Por ello se recomienda que esta disciplina em-piece a practicarse desde una edad muy tem-prana, los 3 o 4 años, que es cuando el apara-to locomotor de los niños/as puede asimilar e interiorizar con más facilidad y soltura los

Grupo de alumnas/os con su profesora de la escuela de danza Hazel hiles

Zapatilla de punta

Baile español

Puntas

Maillot de entrenamiento

movimientos y técnicas de la danza.Desarrolla la sensibilidad de los/as pequeños, permitiendo que fluyan sus sentimientos con total libertad. Ayuda a la socialización y a su-perar la timidez. Relaja y libera adrenalina. Mejora la autoestima y reduce síntomas de estrés o ansiedad, aumentando la confianza del niño/a en sí mismo.El vestuario propio son los leotardos y las mallas, con una falda opcional (tutú), las bai-larinas usan zapatillas de media punta hasta que sus huesos sean lo suficientemente fuer-tes y estén entrenados para usar y soportar las zapatillas de punta, los bailarines solo usan zapatillas de media punta y en escasas oca-siones de punta para trabajar los huesos de los pies como el empeine.Para el calentamiento se utiliza una zapatilla de tela (o piel) con suela partida o completa, muy blanda y fácilmente adaptable. Cuando la experiencia, la condición física y la fuer-za del bailarín ya lo requieren, se comienza el entrenamiento con las puntas de ballet. El vestuario debe ser cómodo y, sobre todo, debe dejar marcado el cuerpo para poder co-rregir y ver los movimiento de cuerpo, brazos y piernas.

Page 29: GuiaT-Magazine Nº5

29

Grupo de alumnas/os con su profesora de la escuela de danza Hazel hiles

Ballet, a very demanding discipline

Tutus romanánticos

botas de calentamiento

Since they are only 3 years old, some children start dreaming about becoming a ba-llet dancer. They are so young that they only have fun while doing it, they do not think about anything else. However, ballet requires a lot of psychological concentration, flexibility, coordination and musical rhythm in a physical level. That is the reason why it is recommen-ded to start practicing it since early ages (3 or 4 years old). This is mainly because, in these ages, children`s locomotive apparatus can easily assimilate and interiorize all the move-ments and techniques.Ballet develops children`s sensitivity, this allows their feelings to flow out freely. Further-more, it helps them to socialize and overcome the shyness. It relaxes them, makes them re-lease adrenaline, improves their self-esteem, reduces the symptoms of stress or anxiety, and

increases, meanwhile, their confidence.The outfit includes leotards and tights, with an optional skirt. Ballerinas wear half poin-ted ballet shoes until their bones are strong enough and trained to handle pointed ballet shoes. Male dancers only wear half pointed ballet shoes, and, in just some rare occasions the pointed ones. This is done to strengthen feet bones like the instep.Fabric or leather shoes with half or comple-te soft soles are used for warming up, mainly because they can be easily adapted. When the experience, the physical condition, and the ba-llet dancer strength are sufficient, the training becomes harder and harder. The outfit must be comfortable, and above all things, must show all the body lines in order to correct and see all the movements of the body, the legs, and the arms.

Fuente/ Source: Guiainfantil.com

Page 30: GuiaT-Magazine Nº5

30

Page 31: GuiaT-Magazine Nº5

31

Desde que los/as famosos/as empezaran con su ansia de aumentar su número de fans con sus autorretratos publicados en las redes sociales, la frase “Un Selfi” es la más repetida desde que la humanidad existe. Todo o casi todo el mundo, se hace una foto de forma individual o colectiva con su Smartphone, para posteriormente, pu-blicarla en redes o hacerla virar por los grupos de mensajería instantánea, algo por cierto, que acaba aburriendo, y colapsando la memoria de los teléfonos.Lo poco gusta y lo mucho cansa. Los perfiles de usuarios/as que saturan sus muros con fotos de morritos y poses, no necesariamente ayudan a aumentar su popularidad, pues llegados a este punto, más bien hinchan.

Según diversas publicaciones, existen tres tipos de selfitis

Sefitis Bordeline: Aquel que se toma autorretra-tos por lo menos 3 veces al día, pero no los pu-blica en las redes sociales.

Selfitis Aguda: Aquel que no solo se toma auto-rretratos por lo menos 3 veces al día, sino que las publica en las redes sociales.

Selfitis Crónica: Es aquel que ya cuenta con un descontrol al momento de tomarse selfies, por-que ya realiza no menos de 6 selfies al día y las comparte en las redes sociales reiteradas veces.Si hay algo que puede llegar a ser preocupan-te en todo esto, es lo que puede afectar a los/as adolescentes, quienes están en plena fase de de-sarrollo emocional, y el tiempo que invierten en tomarse fotos y compartirlas por el simple he-cho de entretenerse, les aparta de concentrarse de otras tareas como los estudios. Es fundamen-tal que padres y madres, estén alerta y controlen sus cuentas en las redes sociales.

From the very moment famous people desired to increase their number of fans posting self-por-traits on the web, the phrase “selfie” is now one of the most repeated ones. Almost everybody takes an individual or group selfie using a smartphone, so they can lately post it on the internet or send it using the message services available, this actions can be sometimes boring or result in the collapse of the memory space of the phone.

Everything in excess bores and tires people. The user profiles saturated of photos, not necessari-ly contribute to increase their popularity, in fact they can result in the contrary.

According to some publications, there are three kinds of selfie addictions:

Borderline: the one of those people who take at least 3 selfies a day, but do not publish them on the web.

Acute: the one of those people that take at least 3 selfies a day to later post them on the web.

Chronic: the one of those people that cannot con-trol themselves taking selfies. They take no less than 6 selfies a day and repeatedly share them on the social networks.If there is something to worry about is that it can affect adolescents, who are in the middle of a pha-se of emotional development. What is more, the time they devote to take and share the selfies dis-tracts them from focusing on some important tas-ks like studying. It is vital that parents stay alert and control their sons and daughters accounts on the web.

Mª José Tent

Page 32: GuiaT-Magazine Nº5

32

TERRAZAS Y CHILL-OUTSESPACIOS DE RELAJACIÓN DE VERANO

TERRACES AND CHILLOUTSSUMMER RELAXATION SPACES

Page 33: GuiaT-Magazine Nº5

33

TERRAZAS Y CHILL-OUTSESPACIOS DE RELAJACIÓN DE VERANO

TERRACES AND CHILLOUTSSUMMER RELAXATION SPACES

Page 34: GuiaT-Magazine Nº5

34

Después de una apretada y calurosa jornada de trabajo en verano, lo que más apetece es llegar a casa y desconectar en un espacio de relax. Respirar aire fresco, mientras te tumbas en una hamaca o te balanceas en una silla-columpio y saborear una bebida refrescante.Las noches de verano son mucho más agradables en las zonas de chill out, la decoración depende de tus gustos, pero hay varios elementos que tienes que tener en cuenta cómo la vegetación, la iluminación, el mobiliario y los elementos decorativos.Haz de tu chill out un espacio intimo para la lectura, el descanso o el lugar de reuniones con tus invitados/as. Las pergolas o palillerias para crear sombras, son imprescindibles en los días de mucho sol.

CHILL OUTS ESPACIOS DE RELAX

Just after a hectic and hot summer day at work, what you really want is to go home to relax and brea-th some fresh air while being on a hammock or a swing enjoying a re-freshing drink.Summer nights are more pleasant in the chill-out areas. Their deco-ration depends on your likes, but there are several elements that you have to take into account such as the plants, the lights, the furniture, and the decorative stuff.Make your chill-out space an inti-mate location for reading, resting, or meeting your guests.Pergolas and awnings are essential to provide you with sunless places during really sunny days.

Mª José Tent

CHILL OUTS RELAX SPACES

Page 35: GuiaT-Magazine Nº5

35

Page 36: GuiaT-Magazine Nº5

36Nos encargamos de tu salud bucal¡¡No escondas tu sonrisa!!!

We take care of your oral healthDo not hide your smile!!!

Page 37: GuiaT-Magazine Nº5

37

Sheila Barquero Ruiz, 31 años. Diplomada en Nutrición Humana y Dietética por la Universidad de Alicante. Tras 10 años ejerciendo su profesión hoy ofrece sus servicios en Naturapotek.Dietas de adelgazamiento y control de peso. Nutrición deportiva. Adquisición de hábitos de alimentación saludables. Dietas asociadas a diversas patologías crónicas (diabetes, hipertensión, hipercoleste-rolemia, trastornos digestivos … ) A lo largo de mi trayectoria profesional me he dado cuenta de que la mejor recompensa se produce cuando además de resultados en cuanto a disminución de peso y grasa corporal, ves que has cambiado la forma de comer del paciente, ves su felicidad tras alcanzar los ob-jetivos o cuando mejora notablemente su salud o patología asociada a la alimentación. Pero sobre todo cuando aprecias un cambio de ac-titud que se refleja en la adquisición de unos hábitos de alimentación adecuados después de años realizando todo tipo de dietas restrictivas y en muchos casos ni siquiera saludables.Mi misión es ponerme en el lugar del paciente y motivarlo semana a semana, porque comer de forma saludable no se aprende en dos días y requiere esfuerzo y constancia y necesitamos a alguien que nos ayude para conseguirlo. Siempre he dicho que nada es imposible y que cualquier día es un buen momento para empezar a cuidarnos por eso os animo a que vengáis a visitarnos a Naturapotek porque hoy puede ser ese día.I am a 32-year-old nutritionist graduated in Human Nutrition and Dietetics at the University of Alicante. Nowadays, I am working at NA-TURAPOTEK, after 10 years exercising my profession,Diets to lose and control weight, sport nutrition and the acquisition of healthy eating habits are among the services of this pharmacy. One can also have access to diets associated to some chronic pathologies such as diabetes, digestive problems, high blood pressure, and hypercholestero-lemia.All along my professional career I have realized that the best reward you may have is when you see that you have not only contributed to the loss of weight and corporal fat of the patients, but to the change of their eating habits. You can actually perceive their happiness when accompli-shing their objectives or when they improve their health or their eating pathologies. Most importantly is when you appreciate a change in their attitudes, change that is reflected in the acquisition of adequate eating habits even after some years of some restrictive diets that, in some cases were not healthy nor adequate.My mission is to empathize with the patients and motivate them each week, mainly because healthy eating habits cannot be learned in two days. They require a lot of efforts and constant work, and we need so-meone to help us accomplish that goal. I have always said that nothing is impossible, and that any day is a good moment to start taking care of us. That is why I encourage you all to visit us in NATURAPOTEK. Today might be the day.

Soy Laura Muñoz Navarro, 32 años, licenciada en farmacia desde el 2007 por la universidad Miguel Hernández de Elche, especialista en nutrición celular, ortopedia y nutrición infantil. Siento vocación y pasión por mi profesión y sobre todo por poder transmitir mis co-nocimientos al paciente y ayudarle en la prevención, la mejora y el mantenimiento de un estado de salud óptimo, así como ofrecerles atención farmacéutica para resolver cualquier duda referente a su enfermedad o medicación pautada. Esto es lo que realmente me da vida y por eso, después de 7 años trabajando en oficina de farmacia, decidí emprender un nuevo proyecto en el cual pudiera desarrollar todas mis ambiciones profesionales. En este reto profesional, tengo la suerte de contar con un gran equi-po, ampliando de este modo nuestro abanico de servicios como die-tética y nutrición, dermocosmética, masajes terapéuticos, terapias alternativas, osteopatía, presoterapia… etc NATURAPOTEK, el mercado de la salud, es un concepto diferente de parafarmacia, un lugar en el que se ofrece salud y belleza, siempre bajo un consejo profesional y en constante formación y evolución, para poder así, satisfacer todas las necesidades del paciente/cliente.Os esperamos, un cordial saludo. Laura Muñoz Navarro

I am Laura Muñoz Navarro, specialist in children and cellular nutri-tion, and orthopedist as well. I am 32 years old and graduated of phar-macy in 2007 at the University Miguel Hernández from Elche. I feel a great vocation and passion for my profession, and most importantly for conveying all my knowledge to the patients. This way, I can help them improve and maintain an optimal health condition, and provide them with the necessary pharmaceutical attention to solve any doubt related to their diseases or medications. As a result, I feel alive, and after 7 years working I decided to undertake a new project in which I could develop all my professional ambitions.In this new professional challenge, I am lucky to have the support of a great team. Thanks to this we have increased our range of services in areas such as dietetics and nutrition, dermocosmetics, therapeutical massages, alternative therapies, osteopathy, pressotherapy, and others.NATUROPOTEK, the health market, is a different concept of para-pharmacy, a place where health and beauty are offered under the care-ful professional care, and which is in constant evolution and develop-ment in order to satisfy the needs of the patients.We are waiting for you. My sincere regards to all of you

Sheila BarqueroEmpresa: Naturapotek

Actividad: Nutricionista

Laura MuñozEmpresa: NaturapotekActividad: Farmacéutica

Localización: Alfaz del Pi Tel/Fax: 966 369 555

Email: [email protected]

Page 38: GuiaT-Magazine Nº5

38

El Deporte y la

QuiroprácticaLa práctica de un deporte exige estar en las mejores condiciones posibles para que el cuerpo pueda funcionar a pleno rendimiento. Eso lo saben particularmente los deportistas profesionales, y por esa razón, los atletas de alto nivel y los equipos olímpicos suelen estar bajo cuidado quiropráctico, tanto a lo largo del año con mantenimiento regular, como durante las mismas competiciones, donde suelen ir acompañados por el quiropráctico del equipo.

Según un estudio publicado en: “Chiroprac-tic: The Journal of Chiropractic Research and Clinical Investigation (Lauro, Mouch, 1991)”, los atletas que recibieron 12 semanas de cui-dado quiropráctico vieron un 30% de mejo-ría en su rendimiento en: percepción kines-tésica, fuerza, tiempo de reacción, agilidad y equilibrio.

Otros beneficios incluyeron:• Capacidad de concentración.• Tiempo de reacción.• Tiempo de movimiento.• Mejorías vitales como la presión ar-terial e intercambio de sangre oxigenada.• Permitir el óptimo desempeño y/o rendimiento.• Rapidez en recuperación/curación.

El ajuste específico que realiza el doctor en Quiropráctica a sus pacientes, deportistas u otros, elimina las interferencias del sistema nervioso localizadas principalmente en la columna vertebral, permitiendo al cuerpo recuperar la homeostasis, que lleva a cabo los procesos de recuperación y mantiene las funciones vitales a su nivel óptimo.

El aspecto neuro-biomecánico es sumamen-te importante para la salud de la columna, ya que es el la protección de la autovía de infor-mación entre el cerebro y el cuerpo; una au-tovía vital para la salud del sistema nervioso, inmunológico y destreza física y mental. Los estudios de la columna vertebral revelan que la columna degenera más rápidamente cuan-do hay alteraciones en el funcionamiento neuro-biomecánico de las articulaciones ver-

tebrales. Estas alteraciones avanzan el proce-so de osteoartritis que puede causar proble-mas con los nervios a través de los “picos de loros”, discos desgastados o hernias discales, algo negativo y prevenible con el cuidado quiropráctico. Una óptima biomecánica brinda una alineación del cuerpo, resultando en una igualdad biomecánica que produce óptimo rendimiento, mejor equilibrio y pre-vención de lesiones.

Además de los profesionales y olímpicos, los atletas jóvenes también pueden beneficiarse del cuidado quiropráctico. Si tú haces deporte o formas parte de un equipo y quisieras más información, contác-tanos a través de [email protected] o llámanos al 692611475.

Sport and

ChiropracticPracticing any sport requires the best health status to guarantee that the body functions at full capacity. This is well known by professional athletes. As a result, they, as well as the Olym-pic teams, are always under a careful chiro-practic care. They receive this attention during a regular year as well as when they are in the competitions, where they usually go accompa-nied by the team specialist. According to a public study published in “Chi-ropractic: The Journal of Chiropractic Research and Clinical Investigation (Lauro, Mouch, 1991)”, all the athletes that received 12 weeks of chiropractic care experienced up to 30% be-tter performances in the following aspects: ki-nesthetic perception, strength, time of reaction, agility, and balance.

Among the other benefits experienced we can mention:• Capacityofconcentration• Bestmovementtiming• Improvements related tobloodpres-sure and the flow of the oxygenated blood• Optimalperformance• Fasterrecoveryandhealing

The specific adjustments that the specialist does to his patients (athletes or not), removes all the possible interferences present in the ner-vous system which are mainly located in the spinal cord. This allows the body to recover the

homeostasis which is a process that favors the recovery process and maintains the op-timum functioning of our vital functions.

The neuro biomechanical aspect is truly important for the health of our spinal cord (vital mean of link between the body and the brain) and, as a result, for the immune system and the physical and mental skills. The studies about the spinal cord reveal that this important part of our body starts degenerating faster if there are alterations in the neuro- biomechanical functioning of the vertebral articulations. These alte-rations boost the process of osteoarthritis that may cause nerve problems due to disc related diseases or slipped discs. Problems that can be prevented by chiropractic treatments. An optimum biomechanics provides the body with a perfect align-ment that improves the performance, the balance, and prevents the injuries.Besides professional and Olympic athletes, young people can also benefit from the chiropractic care.

If you are part of a team, practice any sport, or want to simply know more about this t o p i c , you can c o n t a c t us using the following email [email protected] or phone number 692611475.

Mejora tu rendimiento deportivo con la Quiro-práctica

Improve your perfor-mance with Chiropractic

“Ustedes, los Doctores en Quiropráctica, son en verdad trabajadores de mi-lagros”

“you Chiropractic Doctors are really miracle workers”

Referencias: http://ww

w.quiropractica.com.pe/articles.htm

lhttp://jam

esislandchiropractor.com/athletes-how

-you-can-benefit-from-chiropractic-care

Arno

ld S

chw

arze

negg

er,

7 ve

ces M

r. O

lym

pia

Page 39: GuiaT-Magazine Nº5

39

Arno

ld S

chw

arze

negg

er,

7 ve

ces M

r. O

lym

pia

El ACIDO HIALURÓNICO es una sustancia que se encuentra en numerosos tejidos de nuestro cuerpo, encontrándose principal-

mente en la piel, articulaciones y cartílagos. Esta sustancia va dismi-nuyendo notablemente con la edad, lo que produce entre otras cosas, el envejecimiento de la piel.Es un gel transparente que tiene la propiedad de captar y retener el agua alrededor de las moléculas, con lo cual aporta una hidratación intensa, y un volumen de los tejidos, por lo que su uso en estética es amplio en tratamiento de arrugas, aumento de labios, pómulos, men-tón…Un uso correcto y efi-caz del AH es median-te micro inyecciones con una jeringa bajo la piel, con una lige-ra anestesia local, que evitará las molestias, y su duración varía entre unos meses y un año, dependiendo del tipo de ácido hialurónico utilizado.El AH al ser un pro-ducto natural, se puede utilizar para tratamien-tos a cualquier edad, mejorando la salud general, y se trata al paciente en centros médicos estéticos y/o dermatológicos de forma individua-lizada y personalizada.En la actualidad existen otros productos similares biocompatibles utilizados con los mismos fines que el ácido hialurónico, igual de se-guros y de mayor duración, hasta 4 años. Sirven para mejorar la salud cutánea, dándole a la piel un aspecto sano y rejuvenecido.

EL ÁCIDO HIALURÓNICO

Sergiu Vieru · Dermatólogo y médico estético

THE HYALURONIC ACID is a substance of the human organism normally found in the skin, articulations, and cartilages. It, as time

passes by, diminishes its amount causing the aging of the skin. Generally speaking, it is a transparent gel with properties of capturing and retaining water around its molecules, contributing with this to in-tensely hydrate and give volume to the tissues. That is why, it is used to treat the skin wrinkles, and to provide the lips, cheeks and shin, with volume.

The correct and effective way to use this product is by injecting it. If you want, you can use local anesthesia to prevent any inconvenience. After using it, the result will last from a few months to 1 year depending the type of acid used.

Due to hyaluronic acid is a natural product, it can be used for treatments in any stage of life. As a result, it contributes to improving our general health condition. Besi-des, the patient is treated

in medical and aesthetics centers in an individualized and personalized way by aesthetic doctors and dermatologists.

Nowadays, there are similar biocompatible products used with the same ends. What is more, they are equally safe and have a higher dura-tion (up to 4 years). They also help improving the skin health and giving it a healthy and rejuvenated look.

Page 40: GuiaT-Magazine Nº5

40

LucíaEntrenadora personal y profesora de Hip Hop y Zumba

Campeona de España en Danzas urbanas en 2013

Coreógrafa de grupos de competición junior.

Personal coach and Hip Hop’s teacher.

Champion of Spain in urban Dances.

Sarah15 años de experiencia como entrenadora

personal, profesora de ciclo, Boxercise, kick,

kettlebell, pump, piyo, mini trump y gap.

15 years of experience like coach 15 years of

experience as personal coach, teacher of cycle,

Boxercise, kick, kettlebell, pump, piyo, mini

trump and gap.

DavidEntrenador personal y profesor de

gym, Trx, tabata, insanity y ciclo.

Personal trainer and teacher of gym,

Trx, tabata, insanity and cycle.

Page 41: GuiaT-Magazine Nº5

41

¿Sobrepeso?

Overweight?

De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud, la obesidad y el sobrepeso se definen como la acumulación anormal o

excesiva de grasa perjudicial para la salud.

A pesar de que el sobrepeso y la obesidad son factores de riesgo para desarrollar

diabetes, enfermedades cardiovasculares y cáncer, muchas personas obesas no se consi-deran enfermas debido a que sus males son silenciosos, es decir, estas enfermedades no

presentan síntomas evidentes.

Tanto el sobrepeso como la obesidad se pue-den presentar en cualquier etapa de la vida: en la infancia, la adolescencia y la adultez.

Cifras a nivel mundial

- La obesidad disminuye la esperanza de vida en un promedio de 7 años.

- Cuando la obesidad y el tabaquismo coe-xisten se disminuye la esperanza de vida en

14 años.En 2010, alrededor de 40 millones de niños menores de cinco años padecían sobrepeso. Hoy en día las cifras han aumentado expo-

nencialmente.El 41% de la carga de algunos cánceres son

atribuibles a la obesidad y al sobrepeso.

¿Qué hacer si se tiene sobrepeso u obesidad?

Hay muchos factores a tener en cuenta a la hora de poder solucionar cualquier pro-blema de salud y en el caso del sobrepeso y obesidad aún más ya que se necesita un

cambio de hábito, tanto en costumbres como en forma de comer.

Es importantísimo ponerse en manos de profesionales de la nutrición, del deporte y de la salud y no dejarse engañar por falsas

dietas de revista.

According to the World Health Organization (WHO), obesity and overweight are defined

as the abnormal or excessive accumulation of fat that damages our health.

Despite the fact obesity and overweight are risk factors to develop diseases such as diabe-tes, heart diseases, and cancer, a lot of obese people do not consider themselves sick due to

they do not present evident symptoms.

Both obesity and overweight can be present in any stage of life: childhood, adolescence, and

adulthood.

Figures worldwide

-Obesity decreases the life expectancy an average of 7 years.

-When both obesity and smoking coexist at the same time, life expectancy diminishes in

14 years.In 2010, about 40 million children under 5

years old suffered overweight. Nowadays this number has dramatically increased.

What is more, 41 % of cancer types are a result of these common problems.

What should we do if we suffer obesity or overweight?

There are several factors that need to be taken into account when trying to fix any health

problem, especially these two, mainly because you need a change of both customs and eating

habits. Generally speaking, it is important to go to

nutrition, sports and health professionals, and not to follow false diets from magazines.

Tamara Lloret. Dietista diplomada Graduate dietitian

Page 42: GuiaT-Magazine Nº5

42

Considerarlo solo una moda es incorrecto, mas allá de seguir las tendencias, es imprescindi-ble proteger tu salud visual de los rayos ultravioleta. Del mismo modo que utilizamos cremas solares para proteger la piel, hay que proteger la vista con gafas testadas por una autoridad sanitaria, y adecuadas para prevenir las lesiones que se pueden producir por las radiaciones infrarrojas y ultravioleta.Hay lesiones en córnea que tienen tratamiento. Pero las lesiones como las cataratas en el cris-talino o la degeneración retiniana son irreparables, porque las células de la retina, que son las que capturan la luz y empiezan el proceso de la visión, al morir no se regeneran. Por eso es tan importante proteger los ojos frente a las radiaciones, desde pequeños.Son apropiadas también para los más pequeños/as, aunque para evitar que desarrollen fotofo-bia (exceso de sensibilidad al sol) hay que procurar que las utilicen en lugares de riesgo como en la playa, montaña o lugares donde haya alta luminosidad.Las lentes polarizadas contienen un filtro especial que bloquea la luz reflejada y sólo deja pasar la luz útil, permitiendo una visión sin reflejos y con un color y contraste naturales.Además de obtener una protección total frente a los rayos UV y no tener reflejos, consigues ver con más nitidez y las tonalidades se ven más naturales, reduciendo la fatiga ocular. Existen con y sin graduación, incluso lentes progresivas.

Considering this kind of glasses just as a trend or fashion is wrong, it is completely necessary to protect your eyes from the sun light (ultraviolet rays). The same way we use sunscreens to protect our skin, we must pro-tect our eyes using glasses tested by a certified sanitary authority. This way we can prevent possible damages caused by infrared and ul-traviolet radiations. Some injuries in the cornea can be treated. However, some others like cataracts and the degeneration of the retina can be irreparable due to the cells present in the retina, which capture the light and begin the process of vi-sion, cannot be regenerated. That is why it is so important to protect our ayes from radia-tion since our childhood.They are also advisable for children. Althou-gh to avoid that they suffer photophobia (ex-treme sensitivity to sunlight), they ought to wear them in places such as the beach, the mountain and other places where they are highly exposed to sunlight.Polarized lenses contain a special filter that blocks the reflected light and allows just the required one to pass through. That action allows a vision without reflexes or glare, and with natural color and contrasts.Wearing them you may enjoy a full protec-tion from ultraviolet rays, you get to see more clearly, enjoy more natural tones of colors, and reduce, at the same time, the eyestrain. There are models with and without grada-tion, and even with progressive lenses.

GAF SPOLARIZADAS

POL RIZED GLASSES

Page 43: GuiaT-Magazine Nº5

43

Page 44: GuiaT-Magazine Nº5

44

Las joyas en verano necesitan cuidarse de manera especial por parte de quien las lleva para frenar el deterioro ocasionado por el paso del tiempo y el uso indebido. Os recordamos algunas reglas de oro para cuidar vuestras joyas PANDORA estas vaca-ciones y que no tengáis que lamentaros a la vuelta Nunca bañarse en la playa o piscina con las joyas puestas: pulseras y charms, anillos, pendientes, colgantes… todas las joyas debe-rían ir fuera antes de ir al agua, ya que tanto el cloro de la piscina como el salitre del mar pueden ocasionar serios daños a las joyas, so-bre todo a pulseras de cuero (que se pueden decolorar y agrietar) y cualquier pieza que incluya un material que no se pueden mojar (como las perlas o la madera) o esmalte, que se puede desgastar. También los charms de cristal de Murano es preferible que no se mo-jen, no solo por parte de plata sino porque se puede alterar su color.Nunca darse el protector solar con las joyas puestas El sudor de nuestra piel afecta negativamente a las joyas, que pueden oxidarse con mayor rapidez e incluso comenzar a ennegrecerse al poco tiempo de estar en contacto con el su-dor. Los distintos tipos de sudoración afectan de forma diferente a las joyas, pero lo mejor es quitarlas siempre que se sospeche que la piel pueda sudar.En el spa o balneario, nada de joyas. Con estas sencillas recomendaciones, tus jo-yas sobrevivirán perfectamente a tus vacacio-nes para que las disfrutes sin disgustos

Como cuidar tus joyas en verano

Generally speaking, during the summer, jewels must be taken care of in a special way by the owners in order to prevent their dete-rioration and inadequate use.Here we offer you some recommendations to look after your PANDORA jewels du-ring these vacations, this way you will not have to regret about anything when they are done.You should never swim in the beach or the pool wearing jewels such as bracelets, char-ms, rings, earrings or necklaces. They should be off your body before the bathe. The rea-son is that elements like the chlorine from the pool or the saltiness of the sea may cause serious damages to your jewels, especially to leather bracelets (they can crack or fade). Other examples that can be mentioned are the pearls, the enameled jewels, or the ones decorated with wood. In addition, MURANO crystal charms ou-ght to have no contact with water, not just because they are made of silver but because water can alter their original color.Moreover, you should never put the suns-creen on you with your jewels on.Our sweat is another thing that serious-ly damages our jewelry. Generally, sweat causes them to get rusted rapidly or beco-me black just after a little time of exposure. The different kinds of perspiration affect the jewels in different ways. That is why it is hi-ghly recommended not to wear them if we know we are going to sweat.At the spa or the resort, no jewels at all.Taking into consideration these simple re-commendations your jewels will survive the vacations and you will certainly enjoy them with no sorrows.

How to take care of your jewels during the summer

Virginia PANDORA

Page 45: GuiaT-Magazine Nº5

45

Page 46: GuiaT-Magazine Nº5

46

Page 47: GuiaT-Magazine Nº5

47

Page 48: GuiaT-Magazine Nº5

48Desde que en 1885 se crearan los primeros automóviles por motor de combustión inter-na con gasolina hasta la actualidad, la indus-tria automovilística ha evolucionado mucho.

Los coches eléctricos están comenzando a ganar peso en la industria del automóvil, dada sus claras ventajas frente a los coches de combustible tradicionales en cuanto a aho-rro en consumo, respeto al medio ambiente, y otro tipo de razones, aunque las ventas no aumentan tanto como quisieran, pues tam-bién cuentan con algunas desventajas.

En cuanto a ventajas, la primera y más valo-rada es la del respeto al medio ambiente al no emitir gases nocivos, uno de los mayores problemas de contaminación de nuestros días. Son poco ruidosos, por lo tanto menos contaminación acústica. Sus motores son igual de potentes y mas baratos que los co-ches tradicionales, no necesitan marchas y al carecer de caja de marchas, el motor eléctri-co puede descentralizarse, y en lugar de es-tar acoplado al capo, se puede situar en cada una de las cuatro ruedas, por ejemplo, sien-do sincronizado por software y por último son mas eficaces, consumen menos y necesi-tan menos energía para realizar el mismo es-fuerzo, produciendo un ahorro económico.En cuanto a sus desventajas, su poca auto-nomía, la falta de puntos de recarga y su alto precio siguen siendo contras demasiado importantes, y muchas personas deciden no arriesgarse con algo tan crucial como un co-che, y adquirir uno tradicional.

Seguramente, el coche eléctrico sea el futuro del sector del automóvil, pero para que eso suceda tenemos que concienciarnos todos.

cocheseléctricos

Page 49: GuiaT-Magazine Nº5

49Since the first cars with gasoline engines of internal combustion were created in 1885 to these days, the automobile industry has evol-ved a lot.Electric cars are becoming more and more im-portant in this industry due to their clear ad-vantages over fuel cars in terms of savings in consumption, respect to the environment, and some other reasons. However, the sales are not increasing as much as it is expected because they have still some disadvantages.

In terms of advantages, the first and most valued one is the respect to the environment. This is because they do not emit noxious ga-ses, which are one of the major pollution pro-blems nowadays. Second, they are quite silent, therefore they do not contribute to noise po-llution. Third, their engines are as powerful as the ones of traditional cars, and cheaper. Finally, they require no marches, and because they lack the gear box, the electric motor can be placed in any of the four wheels and not in the bonnet where it is always found. This aspect allows the engine, which is synchroni-zed using a software, to be more efficient, and consume and need less energy to work, resul-ting in an economic saving.

Their little autonomy, the lack of places to re-charge them, and their high prices are among their disadvantages. These reasons are still too important cons that influence people not to take the risk of buying one of them, and make them decide to buy a traditional car.

Undoubtedly, the electric car is the future of the automotive industry, but if we want this to happen we all need to raise awareness about it.

Electriccars

Page 50: GuiaT-Magazine Nº5

50

Vicenta Devesa Perez presenta su primera novela Coca Dolça.Amparo, la protagonista de esta historia, es un ama de casa común que ha tenido una vida tranquila dedicada a su familia y los que-haceres cotidianos. Sin embargo, su afición por la poesía, la llevará a vivir una aventura nada convencional de crímenes, corrupción y pasiones prohibidas.

Vicenta Devesa Perez presents her first novel Coca Dolça.Amparo, the protagonist of this story, is a com-mon housewife who has had a quiet life devo-ted to her family and everyday housechores.However, her love for poetry will lead her to experience an unconventional crime, corrup-tion and forbidden passion adventure.

Lumosity

Page 51: GuiaT-Magazine Nº5

51

LumosityEl servicio líder en la ciencia del en-trenamiento cerebral, cuenta con una aplicación para móvil desde la que podremos entrenar nuestra memoria y atención con divertidos ejercicios diarios a modo de mini juegos.La herramienta, diseñada bajo la supervisión de un equipo de neuro-científicos, ha sido puesta al servicio de algunos de los investigadores más importantes del planeta para analizar la agilidad mental de grupos de po-blación gracias al enfoque persona-lizado que Lumosity desempeña con cada persona que la utiliza.Con esta aplicación dispondremos de un entrenador personal basado en lo que hemos ido aprendiendo con cada ejercicio, mejorando así en las áreas que más nos interese desarro-llar: Memoria, resolución de proble-mas, flexibilidad cognitiva... escoge qué aspecto quieres mejorar y dedí-cale unos minutos. Poco a poco nos daremos cuenta de los beneficios de Lumosity. Los juegos que se incluyen son un reto para nuestro cerebro que nos ayudarán a mejorar cada día, una serie de ejercicios divertidos y entre-tenidos que nos engancharán como ya han hecho con más de sesenta mi-llones de usuarios.

It is the leading service of brain training. It has a mobi-le app that allows us to train our memory and attention using funny daily exercises in mini games.This tool, designed under the supervision of some neuros-cientists, has been placed into service to some of the most important world researchers to analyze the mental agili-ty of some population groups thanks to its personalized approach.Using this app we may enjoy of having a personal trainer based on what we have learned in each exercise. This way we can improve and develop the desired areas. Memory, solving problems, cognitive flexibility, you just choose what aspect you want to boost and just dedicate some minutes to it. Little by little we are going to notice all the benefits of LUMOSITY. All its games constitute a challenge to our brain and will undoubtedly help us to be better. A series of funny and entertaining exercises will hook us up the same way they have done it with more than 60 million users.

Merche http://lumosity.uptodown.com/android

Page 52: GuiaT-Magazine Nº5

52

Javier Pascual ha participado en la organiza-ción del festival de cine de L’ Alfàs del Pi des-de su inicio junto a Juan Luis Iborra. Ha visto miles de cortos, ha recibido a un sinfín de ac-tores y actrices españolas, ha trabajado para que todo estuviese a punto en las galas, en los premios y en cada detalle de 28 ediciones.

¿Cómo surgió la idea de realizar un festival de cine en la pequeña localidad de L’Alfàs del Pi?Hace 32 años juan Luis Iborra, el director del festival, le propuso al alcalde Toni Fuster, ha-cer un festival y como no tenía un equipo, la propuesta se quedo en el aire. Cuando llego el año 88, los mayorales de las fiestas del San-tísimo Cristo apoyaron la idea del festival y retomaron la propuesta que Juan Luis había formulado.

¿Cuál ha sido y es en la actualidad tu cargo en el festival de cine?Yo he estado los 28 años en el festival, incial-mente como miembro de la organización y desde hace 20 años como subdirector.

¿Qué destacarías del festival de cine de L’Al-fàs del Pi?Que es el acontecimiento cultural más im-portante del municipio, de la marina Baixa y de la provicincia de alicante a nivel mediati-co.

¿Qué le ha aportado al municipio y hasta donde llega?Además de un aporte cultural, gracias a su afluencia y a los turistas que vienen coinci-diendo en las fechas del festival, la economía se ha visto beneficiada. L alfas del pi antes era un pueblo desconocido, situado entre Beni-dorm y Altea, ahora es conocido en toda Es-paña gracias al festival.

Tantos años participando en la organiza-ción, debes de tener material suficiente para publicar un libro de anécdotas, ¿Po-drías contarnos alguna que te haya marca-do en especial?Sin duda la de Paco Rabal. En el segundo festival, escribimos a Paco Rabal para otor-garle el Faro de Plata, pero no obtuvimos res-puesta. A mediados de mayo nos enteramos

que lo hicieron hijo predilecto de la región de Murcia y nos presentamos a la gala de su homenaje, cuando llegamos al salón de actos donde se celebraba, no nos dejaban pasar y nos acercamos al coche donde iba Paco Ra-bal, le abrimos la puerta y le dijimos: somos de la organización y no nos dio tiempo de acabar de decirle el resto, cuando el nos pi-dió porfavor si le podíamos traer un cubata porque hacia mucho calor. Estaban los bares cerrados y nos toco ir casa por casa a pedir. En una, nos dejaron una botella de ginebra, en otra unas cocacolas y en otra unos vasos. En la puerta de la gala dijimos que le llevá-bamos a Paco Rabal lo que nos había pedido y nos dejaron entrar. Me puse detrás de él y le iba sirviendo el cubata, al segundo cubata me pidió por favor si le podíamos llevar a Ra-fael Alberti coca cola porque hacía calor y se lo llevamos, al acabar la gala los perdimos de vista a los dos y volvimos al pueblo decepcio-nados porque no habíamos conseguido nada. Tres días después recibimos una llamada tele-fónica de Paco Rabal, diciéndonos que Rafael Alberti le había recomendado asistir a nues-tro festival. Vino y además nos escribió una poesía dedicada al festival, contando lo que había pasado y en la gala de inauguración del 2ª festival lo leyó personalmente. A partir de allí el festival de cine fue conocido por todos los actores.

En el transcurso de tantas ediciones, el fes-tival ha ido incorporando nuevas activida-des que lo han enriquecido. ¿Cómo y por qué se crean estas actividades?El equipo directivo va amoldándose con los tiempos y va tomando iniciativas para inten-tar ponerse al día, aunque hay actividades que se han repetido en todas las ediciones como el pase de cortos, proyección de pelícu-las en versión original y junto al mar.

Este año se celebrará la vigésima octava edición del festival, ¿Puedes adelantarnos un pequeño resumen?Habrá gala en la casa de cultura con una ca-pacidad para 430 espectadores, volveremos a disfrutar del cine junto al mar y se proyecta-rán varios cortos hechos en alfas y por gente del municipio.Mª José Tent

Javier P

ascual

Page 53: GuiaT-Magazine Nº5

53

Javier Pascual, along with Juan Luis Iborra, has been part of the organization of L’ Alfàs del Pi Film Festival since its very beginning. He has watched many short films, has played host to a great amount of Spanish actors and actres-ses, and has taken care of every single detail in all galas and awards celebrated during these 28 editions.

How did the idea of a Film Festival emerge in a small town like L’ Alfàs del Pi?32 years ago, Juan Luis Iborra, current film festival director, proposed Mayor Toni Fuster the idea of a film festival. Due to he had no team to undertake that mission, the idea was left behind. However, in 1988, all foremen of Holy Christ celebrations decided to support the idea of the festival and Juan Luis Iborra’s pro-position.

What has been and is currently your charge in the film festival?I have been part of the festival throughout these 28 years, first as a member, and since 20 years ago to these days as Deputy Director.

What would you highlight from this film fes-tival?I would highlight that this is the most impor-tant event taking place in the municipality, the Marina Baixa, and the whole province of Ali-cante if we take into consideration the media impact and coverage.

How has this event contributed to the muni-cipality and what is its scope?Besides the cultural aspects, it has also favored the economy due to the arrivals of many tou-rists. Before the festival, L’Alfàs del Pi was an unknown town located between Benidorm and Altea. Nowadays, it is well known in Spain.

After so many years organizing this event, you ought to have enough material to write an anecdote book. Could you tell us about one that has touched you in a special way?Undoubtedly, the one of Paco Rabal. During the second edition of the festival, we wrote a letter to Paco Rabal to tell him that we wanted to give him the Silver Light House prize but we received no answer from him. Around the mi-ddle of May, we found out that he was named

Favorite Son of the region of Murcia. That is why we went to the gala in his honor. When we arrived there, we were not allowed to enter the place, so we got close to his car, opened the door and told him what we were doing there. However, we did not have time to say all the things we wanted. He asked us to bring him a drink because it was really hot. All the bars were closed, so we went from house to house asking for that drink. In one of the houses, we were given a bottle of gin, in another one some colas, and in other one some glasses. After that, we went back to the gala and said that we had what Paco has asked us to look for him. As a result, we were let in. I stepped behind him while serving the drink. Whereas drinking the second round, he asked us to give a cola to Rafael Alberti because it was still really hot in there, and so we did. When the gala was over, we lost contact with them and we returned to our town really disappointed knowing that we had not accomplished our goal. Three days la-ter, we received a call from Paco Rabal and he told us that Rafael Alberti had recommended him to participate in our festival. He came and also wrote a poem dedicated to our event, te-lling the story of what had happened. What is more, he read that poem during the inaugura-tion of the second edition of the festival. From that time on, our event started to be known among all actors and actresses.

Throughout so many editions, the festival has been enriched by new activities. How and why are these activities created?The executive staff keeps adjusting itself to new times and periods, and takes initiatives to be updated. However, some activities, which take place next to the sea, such as the broadcast of short films and movies in their original copies have been an intrinsic part of all the editions of the festival.

This year, the 28th edition of the festival will take place. Can you give us some informa-tion in advanced about it?There will be a gala to accommodate 430 people. We will continue to enjoy films really close to the sea, and some short films shot in our Alfas, and produced by local people will be presented.

Page 54: GuiaT-Magazine Nº5

54

Page 55: GuiaT-Magazine Nº5

54

Page 56: GuiaT-Magazine Nº5

Recommended