+ All Categories
Home > Documents > Vigésimoséptimo Domingo Despuès de Pentecostés

Vigésimoséptimo Domingo Despuès de Pentecostés

Date post: 09-Dec-2015
Category:
Upload: jaime-c
View: 222 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
Propio Vigésimoséptimo domingo despuès de Pentecostés
2
B Prefacio de la Santísima Trinidad B V !R! dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi sem- per et ubique gratias agere: Domi- ne San%e, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu San%o, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singulari- tate personæ, sed in unius trinitate subantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu San%o, sine dif- ferentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ , sempiternæ que Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maieate ado- retur æqualitas. Quam laudant Angelis atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: E N V!RDAD es digno y juo, equi- tativo y saludable, el darte gra- cias en todo tiempo y lugar, Señor san- to, Padre omnipotente, Dios eterno. Que con tu unigénito Hijo, y con el Es- píritu Santo, eres un solo Dios, un so- lo Señor; no en la unidad de una sola persona, sino en la Trinidad de un sola subancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos tam- bién de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni diinción. Confesan- do una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la propiedad en las perso- nas, la unidad en la esencia, y la igual- dad en la Majead. La que alaban An- geles y Arcángeles, Querubines y Sera- nes, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz: B Comunión: Marcos 11, 24 B A M!N dico vobis, quidquid orantes pétitis, crédite quia accipietis, et et vobis. E N verdad os digo: Todo lo que pi- diereis en la oración, creed que lo recibiréis, y así os será. B Poscomunión B C ÆL!STIBuS, Dómine, pai delí- ciis: quæ sumus; ut semper éa- dem, per quæ veráciter vívimus, appe- tamus. Per Dóminum... A PAC!NTADOS, Señor, con las ce- leiales delicias, te pedimos que guemos siempre de recibir aquello que nos da la verdadera vida. Por nues- tro Señor... Una Voce México Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.unavocemx.org PROPIO DE LA MISA V IGÉSIMO SÉPTIMO DOMINGO D! P!NT!COSTÉS Corta de Una Voce xico Publicaré cos( ocult( d"de la creación del mundo. B Introito: Jerem. 29, 11, 12 y 14 B D ICIT Dóminus: Ego cógito cogi- tationes pacis, et non ai%io- nis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitatem veram de cún%is locis. Ps. 84, 2 . Benedixii, Dómine, terram tuam: avertísti capti- vitátem Iacob. Glória Patri... D IC! el Señor: Yo abrigo pensa- mientos de paz, y no de cólera; me invocareis, y Yo os oiré; y haré vol- ver a vueras cautivos de todos los lu- gares. S almo 84, 2 Has bendecido, Se- ñor, a tu tierra; has terminado con la cautividad de Jacob. Gloria al Padre... Regr"e al Kyrie, en el ordinario B Oración o Cole#a B P RA!STA, quǽsumus, omnípotens Deus: ut semper rationabília me- ditantes, quæ tibi sunt plácita, et di%is exsequámur, et fa%is. Per Dóminum... T ! rogamos, oh Dios omnipoten- te, que pensando siempre con- forme a la re%a razón, hablemos y obremos cual a Ti te agrada. Por nues- tro Señor... Coinúe con la Epístola h(ta el Evangelio
Transcript

B Prefacio de la Santísima Trinidad B

V!R! dignum et iustum est,æquum et salutare, nos tibi sem-

per et ubique gratias agere: Domi-ne San%e, Pater omnipotens, æterneDeus. Qui cum unigenito Filio tuo,et Spiritu San%o, unus es Deus, unuses Dominus: non in unius singulari-tate personæ, sed in unius trinitatesubstantiæ. Quod enim de tua gloria,revelante te, credimus, hoc de Filiotuo, hoc de Spiritu San%o, sine dif-ferentia discretionis sentimus. Ut inconfessione veræ , sempiternæ queDeitatis, et in personis proprietas, etin essentia unitas, et in maiestate ado-retur æqualitas. Quam laudant Angelisatque Archangeli, Cherubim quoqueac Seraphim: qui non cessant clamarequotidie, una voce dicentes:

EN V!RDAD es digno y justo, equi-tativo y saludable, el darte gra-

cias en todo tiempo y lugar, Señor san-to, Padre omnipotente, Dios eterno.Que con tu unigénito Hijo, y con el Es-píritu Santo, eres un solo Dios, un so-lo Señor; no en la unidad de una solapersona, sino en la Trinidad de un solasubstancia. Por lo cual, cuanto nos hasrevelado de tu gloria, lo creemos tam-bién de tu Hijo y del Espíritu Santo,sin diferencia ni distinción. Confesan-do una verdadera y eterna Divinidad,adoramos la propiedad en las perso-nas, la unidad en la esencia, y la igual-dad en la Majestad. La que alaban An-geles y Arcángeles, Querubines y Sera-fines, que no cesan de cantar a diario,diciendo a una voz:

B Comunión: Marcos 11, 24 B

AM!N dico vobis, quidquid orantespétitis, crédite quia accipietis, et

fiet vobis.E

N verdad os digo: Todo lo que pi-diereis en la oración, creed que

lo recibiréis, y así os será.

B Poscomunión B

CÆL!STIBuS, Dómine, pasti delí-ciis: quæ sumus; ut semper éa-

dem, per quæ veráciter vívimus, appe-tamus. Per Dóminum...

APAC!NTADOS, Señor, con las ce-lestiales delicias, te pedimos que

gustemos siempre de recibir aquelloque nos da la verdadera vida. Por nues-tro Señor...

Una Voce MéxicoCorreo electrónico: [email protected]

Sitio web: www.unavocemx.org

PROPIO DE LA MISAVIGÉSIMO SÉPTIMO DOMINGO D! P!NT!COSTÉS

Cort"ía de Una Voce México

Publicaré cos( ocult( d"de la creación del mundo.

B Introito: Jerem. 29, 11, 12 y 14 B

DICIT Dóminus: Ego cógito cogi-tationes pacis, et non affli%io-

nis: invocábitis me, et ego exáudiamvos: et redúcam captivitatem vestramde cún%is locis.Ps. 84, 2. Benedixisti,Dómine, terram tuam: avertísti capti-vitátem Iacob. Glória Patri...

DIC! el Señor: Yo abrigo pensa-mientos de paz, y no de cólera;

me invocareis, y Yo os oiré; y haré vol-ver a vuestras cautivos de todos los lu-gares. Salmo 84, 2 Has bendecido, Se-ñor, a tu tierra; has terminado con lacautividad de Jacob. Gloria al Padre...

Regr"e al Kyrie, en el ordinario

B Oración o Cole#a B

PRA!STA, quǽsumus, omnípotensDeus: ut semper rationabília me-

ditantes, quæ tibi sunt plácita, et di%isexsequámur, et fa%is. Per Dóminum...

T! rogamos, oh Dios omnipoten-te, que pensando siempre con-

forme a la re%a razón, hablemos yobremos cual a Ti te agrada. Por nues-tro Señor...

Continúe con la Epístola h(ta el Evangelio

Lé%io Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.

B Epístola: Tesalonicenses 1, 2-10 B

FRATR!S: Gratias agimus Deosempre pro omnibus vobis, me-

moriam vestri facientes in orationi-bus nostris sine intermissione, memo-res operis fidei vestræ, et laboris, etcaritatis, et sustinentiæ spei Domininostri Iesu Christi, ante Deum et Pa-trem nostrum: scientes fratres, dile%ia Deo, ele%ionem vestram: quia Evan-gelium nostrum non fuit ad vos in ser-mone tantum, sed et in virtute, et inSpiritu San%o, et in plenitudine mul-ta, sicut scitis quales fuerimus in vobispropter vos. Et vos imitatores nostrifa%i estis, et Domini, excipientes ver-bum in tribulatione multa, cum gaudioSpiritus San%i: ita ut fa%i sitis formaomnibus credentibus in Macedonia, etin Achaia. A vobis enim diffamatus estsermo Domini, non solum in Macedo-nia, et in Achaia, sed et in omni locofides vestra, quæ est ad Deum, pro-fe%a est, ita ut non sit nobis necessequidquam loqui. Ipsi enim de nobisannuntiant qualem introitum habueri-mus ad vos: et quomodo conversi estisad Deum a simulacris, servire Deo vi-vo et vero, es exspe%are Filium eiusde cæ lis (quem suscitavit ex mortuis)Iesum, qui eripuit nos ab ira ventura.

℟. Deo grátias.

H!RMANOS: Damos siempre gra-cias a Dios por todos vosotros,

haciendo continuamente memoria devosotros en nuestras oraciones, acor-dándonos delante de Dios nuestro Pa-dre, de las obras de vuestra fe, de lostrabajos de vuestra caridad, y de la fir-meza de vuestra esperanza en nuestroSeñor Jesucristo. Sabemos, hermanosqueridos de Dios, que habéis sido es-cogidos; porque nuestro Evangelio nose os anunció tan sólo con palabras,sino con milagros, con una asistenciaespecial del Espíritu Santo, y con ple-na persuasión. Tampoco ignoráis quesi hemos permanecido entre vosotros,ha sido por vuestro bien. Y vosotrosos hicisteis imitadores nuestros, y delSeñor, recibiendo la divina palabra enmedio de muchas tribulaciones, congozo del Espíritu Santo: de modo quehabéis servido de modelo a cuantoshan creído en Macedonia y en Acaya.Porque por vosotros fue divulgada lapalabra del Señor, no sólo por Mace-donia y por Acaya, sino que se propa-gó por todas partes en tanto grado lafe que tenéis en Dios, de modo quenosotros no tenemos necesidad de de-cir nada sobre esto. Porque ellos mis-mos pregonan el éxito que tuvo nues-tra entrada entre vosotros: y cómo osconvertísteis a Dios, abandonando los

ídolos, para servir al Dios vivo y verdadero, y para esperar de los cielos a suHijo Jesús (a quien resucitó de entre los muertos), el cual nos libró de la iravenidera.

B Gradual: Salmo 43, 8-9 B

LIB!RÁSTI nos, Dómine, ex affli-géntibus nos: et eos, qui nos odé-

runt, confudísti.℣. In Deo laudábimurtota die, et in nómine tuos confitébi-mur in sǽcula.

S!ÑOR, tu nos has librado de aque-llos que nos afligían, y has con-

fundido a los que nos aborrecían. EnDios nos gloriaremos siempre, y en tunombre te alabaremos en los siglos.

Allelúia, allelúia. ℣. Ps. 129, 1-2. Deprofúndis clamávi ad te, Dómine: Dó-mine, exáudi oratiónem meam. Alle-lúia.

Aleluya, aleluya. ℣. Salmos 129, 1-2.Desde el abismo clamé a Ti, Señor;Señor, escucha mi oración. Aleluya.

z Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum:℟. Gloria tibi, Dómine.

B Evangelio: Mateo 13, 31-35 B

IN illo témpore: Dixit Iesus tur-

bis parabolam hanc: Simile estregnum cæ lorum grano sinapis, quodaccipiens homo seminavit in agrosuo:quod minimum quidem est om-nibus seminibus: cum autem creverit,maius est omnibus oleribus, et fit ar-bor, ita ut volucres cæ li veniant, ethabitent in ramis eius. Aliam parabo-lam locutus est eis: Simile est regnumcæ lorum fermento, quod acceptummulier abscondit in farinæ satis tribus,donec fermentatum est totum. Hæ comnia locutus est Iesus in parabolis adturbas: et sine parabolis non loqueba-tur eis: ut impleretur quod di%um eratper Prophetam dicentem: Aperiam inparabolis os meum, eru%abo abscon-dita a constitutione mundi.

℟. Laus tibi, Christe.

EN aquel tiempo: Dijo Jesús a lasturbas esta parábola: Semejante

es el reino de los cielos a un grano demostaza, que tomó un hombre y lo sem-bró en su campo: ésta, en verdad, es lamenor de todas las legumbres, y se ha-ce árbol, de modo que las aves del cie-lo vienen a anidar en sus ramas. Díjolesotra parábola: Semejante es el reino delos cielos a la levadura que tomó unamujer, y la mezcló en tres celemines deharina, hasta que toda la masa quedófermentada. Todas estas cosas dijo Je-sús al pueblo en parábolas: y no le ha-blaba sin parábolas: para que se cum-pliese lo dicho por el Profeta: ✭✭Abrirémi boca para hablar con parábolas: pu-blicaré cosas ocultas desde la creacióndel mundo✮✮.

Regr"e al Credo, en el ordinario

B Ofertorio: Salmo 129, 1-2 B

D! profundis clamavi ad te, Dómi-

ne: Dómine, exaudi orationemmeam: de profundis clamavi ad te, Dó-mine.

D!SD! lo profundo clamé a Ti, Se-ñor; Señor, escucha mi oración;

desde lo profundo clamé a Ti, Señor.

B Secreta B

HÆC nos oblátio, Deus, mundet,quæsumus, et rénovet, gubérnet,

et prótegat. Per Dóminum...T

! rogamos, oh dios, que estaoblación nos purifique y renue-

ve, nos gobierne y proteja. Por nuestroSeñor...


Recommended