ПРЕДАНИЕ И ПЕРЕВОД
млкскы чцрложнгтл Аплънеуё НЙАДИЛЫШ*
млшим гчвкмжмац
глщи - тЩАШіШШ
|ГЛИЯШ ГЛв»
И М4РММ>
АУХ I ЛІТЕРА
По благословению Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины
ВЛАДИМИРА
УДК 27:008(063)
П711 Предание и перевод. Успенские чтения /
Сост. К.Б. Сигов. - К.: ДУХ I ЛІТЕРА, 2014. - 432 с.
І8ВИ 978-966-378-357-4
В книге собраны материалы XIII ежегодной международной конференции «Успенские чтения» (Киев, сентябрь 2013 г.), посвященной весьма актуальной теме. Предание и перевод в широком и узком смысле слова - важнейшие условия общения между народами и культурами, просвещения, обучения вере и передачи ее последующим поколениям. Невозможно переоценить роль переводческого дела в религиозной и культурной истории нашей страны. По словам святого Константина-Кирилла Философа, благодаря переводу Писания и богослужебных книг на славянский язык, мы вошли в число народов, «Богу славу вьздающе своим языком къждо». Взаимным спорам, недоразумениям и отчуждениям противостоит древняя традиция общения, стремления понять друг друга, договориться и прийти к согласию. Богословы, философы, культурологи из Украины и многих стран мира плодотворно развивают эту тематику.
Книга адресована всем, кто интересуется христианской культурой, духовным и богословским образованием, их взаимоотношением со светской культурой.
Составитель: Константин Сигов
Ответственный за выпуск
и подготовку текстов: Юрий Вестель
Литературное редактирование: Зоя Барабанщикова
Корректура: Наталия Аникеенко
Компьютерное макетирование: Дарья Залевская
Дизайн обложки: Вадим Залевский
Издание поддержано фондом КЕИО АВІ5
На обложке: Святые равноап. Кирилл и Мефодий.
Миниатюра из Радзивиловской летописи (конец XV в.).
15В1Ч 978-966-378-357-4 )ДУХ I ЛІТЕРА, 2014
С о д е р ж а н и е
ПРЕДАНИЕ И ПЕРЕВОД
I. Предание и перевод в жизни Церкви
М и т р о п о л и т Киевский и всея Украины Владимир,
П р е д с т о я т е л ь Украинской П р а в о с л а в н о й Ц е р к в и
П р и в е т с т в е н н о е с л о в о 9
М и т р о п о л и т М и н с к и й и Слуцкий Филарет,
П а т р и а р ш и й Э к з а р х всея Б е л а р у с и
П р е д а н и е к а к п о с л у ш а н и е С л о в у 11
М и т р о п о л и т Б о р и с п о л ь с к и й и Б р о в а р с к о й Антоний,
Управляющий делами Украинской Православной Церкви,
р е к т о р Киевской д у х о в н о й академии и с е м и н а р и и
П е р е в о д ы С в я щ е н н о г о П и с а н и я н а у к р а и н с к и й я з ы к :
и с т о р и я и с о в р е м е н н о с т ь 19
А р х и е п и с к о п Томас Эдвард Галликсон,
А п о с т о л ь с к и й нунций в Украине
Ц е р к о в ь Х р и с т о в а : в е р н о с т ь П р е д а н и ю , я з ы к у и к у л ь т у р е
в е в а н г е л ь с к о м с л у ж е н и и 38
И г у м е н Михаил ван Парейс
П е р е в о д ы - з а к в а с к а о б щ е н и я Ц е р к в е й 40
Адальберто Майнарди
« И с к у с с т в о и с к у с с т в и н а у к а н а у к » . П р е д а н и е и п е р е в о д
в л и т е р а т у р н о й д е я т е л ь н о с т и п р е п о д о б н о г о
П а и с и я В е л и ч к о в с к о г о 53
Протоиерей Богдан Огульчанский
Труд перевода как встреча времен и культур: к
актуальности современных переводов
Священного Писания на украинский язык 73
Архимандрит Кирилл (Говорун)
Трудности перевода: читая Предание
в эпоху постмодерна
. .ЗЗКонстантин Сигов
Свет и его свидетель 92
II. Предание и перевод: богословское осмысление
Епископ Петергофский Амвросий,
викарий Санкт-Петербургской епархии, ректор
Санкт-Петербургской духовной академии и семинарии
Септуагинта и новозаветные Писания:
формирование богословского языка ранней Церкви
в иудео-эллинистическом контексте 101
Епископ Макаровский Иларий,
викарий Киевской Митрополии, Глава Комитета по биоэтике
и этическим вопросам при Священном Синоде УПЦ
Писание и Предание в контексте
переводческой проблематики 112
Брат Ришар из Тэзе
Дышит ли Святой Дух в несовпадении
толкований и переводов? 123
Священник Войчех Сурувка
Ответственность духовного наставника
за передачу традиции 133
Терния Хайнталер
I [ред&нис и перевод в совместных христологических
декларациях Католической Церкви с Древневосточными
православными церквями 144
Марек Кита
Фундаментальная теология и «культурный п е р е в о д »
Предания 161
Священник Фьоренцо Эмилио Реати
Герменевтика как учение о вере: Герхард Эбелинг 185
Священник Петр Балог
Влияние апокрифов на нашу веру. Мария
в апокрифической литературе 194
Сергей Бортник
Православное богословие в поисках нового языка
(пример одной конференции) 213
Илья Бей
« В е т х и й денми» (Дан. 7:9): трансформация
античных концепций времени у Дионисия Ареопагита
и Максима Исповедника 223
Иеромонах Феодосии (Марченко)
Диалог естествознания и богословия: проблема
взаимной трансляции основных понятий 235
III. Значение перевода: культуры и традиции
Жорж Нива
Переводить « н е вем ч т о » 247
Бернар Маршадье
« П о д покровом св. И е р о н и м а » : труд переводчика согласно
Валери Л а р б о 256
Священник Владимир Зелинский
Предание как о б щ е н и е : Оливье Клеман 266
Маргерит Лена
В о с п и т а н и е — в ы б о р надежды 276
Виктор Малахов
Движение, п р о т и в о п о л о ж н о е п е р е в о д у : к д и а л о г и ч е с к о м у
и с т о л к о в а н и ю н е п е р е в о д и м о с т и 288
Александр Марков
« Д о л и т е р а т у р н а я » н е п е р е в о д и м о с т ь 298
Анна Шмаина-Великанова
О к н о м и т р о п о л и т а А н т о н и я : о Татьяне Маиданович 310
Мария Великанова
У к о р е н е н и е у Шарля Пеги и С и м о н ы Вейль 323
Жерар Коньо
Б о г о с л о в с к о е и эсхатологическое п р о ч т е н и е
« Д в о й н и к а » Ф. М. Д о с т о е в с к о г о 340
Дарья Морозова
1025 лет перевода. « К а р т и н к и с в ы с т а в к и » 357
Алла Вайсбанд
Культура и м и ф о л о г и я в и з о б р а ж е н и я х Распятия 377
I. Предание и перевод
в жизни Церкви
82 Протоиерей БОГДАН ОГУЛЬЧАНСКИЙ
рианты для самых труднопонимаемых мест. Однако и он не является
идеально завершенным.
Благодаря существованию различных переводов, ни один из кото
рых не является доминирующим, украинская религиозная культура
находится в состоянии творческой рецепции и выбора основных лек
сических средств, опирающихся на существующие переводческие тру
ды. В связи с этим представляется актуальным сравнение и соединение
основных вариантов перевода с целью их эффективного использования
для богословской и религиоведческой проблематики.
Такая работа, как видится, возможна и требует скоординированных
усилий представителей нашей христианской культуры.
Архимандрит КИРИЛЛ (ГОВОРУН)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: ЧИТАЯ ПРЕДАНИЕ
В ЭПОХУ ПОСТМОДЕРНА
Очень сложно дать вероучительное определение того, что есть Тра
диция. Между тем, эта категория сопутствовала православному бого
словию на протяжении всей истории его развития, начиная с эпохи свя
того Иринея Лионского. Это одна из наиболее популярных категорий
в современном православном богословии. Такая ее популярность, с
одной стороны, и систематическая неразработанность - с другой, спо
собствуют тому, что слово приобрело множество коннотаций, которые
скорее запутывают изначальный смысл Традиции, как он был представ
лен, например, уже упоминавшимся святым Иринеем. Возникло множе
ство смежных значений, которые хотя и похожи на Традицию, все же в
значительной степени с ней не совпадают.
Например, Традиция иногда смешивается с корпусом письменных и
литургических памятников раннего христианства. Этот корпус, назы
ваемый в учебниках по догматике «Священным Преданием», действи
тельно отражает Традицию, однако не может быть с нею отождествлен.
Хотя бы потому, что этот корпус обнаруживает очень высокую меру
разнообразия мнений и подходов, которую вряд ли можно обнаружить
в Традиции. Современные изыскания в области раннего христианско
го богословия и искусства ясно демонстрируют, что сохранившиеся
памятники, прежде всего тексты, представляют собой скорее пестрый
ковер - «строматы» - по названию соответствующего знаменитого
произведения Климента Александрийского, а не стройную и внутренне
когерентную систему взглядов в духе учебников митрополита Макария
84 Архимандрит КИРИЛЛ (ГОВОРУН) Трудности перевода: читая Предание в эпоху постмодерна 85
(Булгакова) или епископа Сильвестра (Малеванского). Если находить
аналогии в искусстве, то ранние христианские памятники в своей смыс
ловой составляющей похожи не на черный квадрат Казимира Малевича,
который выражает скорее догматические суммы XIX века, а на квадраты
в «Изучении цвета» Василия Кандинского. Ни один, ни другой взгляды
не могут быть вполне отождествлены с тем, что мы считаем Традицией.
Отождествление в современном школьном богословии корпуса после-
евангельских текстов и иных христианских памятников с Традицией
возникло при совершенно специфических условиях полемики внутри
западного христианства по вопросам, поднятым Реформацией, и в част
ности, по поводу места Священного Писания в жизни христианина.
Для православной среды оно неорганично.
Еще один некорректный взгляд на Традицию отождествляет ее с
традиционализмом. Действительно, традиционализм помогает огра
дить Традицию от искажений. Однако он же может задушить ее в сво
их объятиях, законсервировать так, чтобы не давать ей возможности
проявлять свою жизненную силу. Отцы Церкви, имена которых мы в
первую очередь связываем с Традицией, не были традиционалистами.
Так, в противостоянии «Арий - святитель Афанасий Александрийский
и позже каппадокийцы» традиционалистом был Арий, а его оппонен
тов по нынешним меркам можно было бы считать лицами с сомнитель
ной верностью традициям. Действительно, Арий в своих проповедях и
трактатах апеллировал к ставшему к четвертому веку широко распро
страненным и традиционным субординализму. Он и его последователи
обвиняли Афанасия и каппадокийцов в терминологических новшествах,
таких как «единосущный Сын» или «триипостасный Бог». Сами кате
гории сущности и ипостаси были взяты из Аристотеля, вызванного из
забытья во II веке после Христа благодаря многочисленным коммента
торам на его трактат «Категории», благодаря чему он стал очень мод
ным, в том числе в христианской среде. Использование для раскрытия
тайны Святой Троицы заимствований из модного философа-язычника,
к тому же мало интересовавшегося духовной сутью вещей, было не
слыханной дерзостью и нарушением традиций. Если спроецировать
ситуацию IV века в наши дни, то это было бы, как если бы богословы
вдруг начали цитировать Ницше и на его основании опровергать фор
мулировки епископа Сильвестра (Малеванского), заученные наизусть
с семинарской скамьи. Собственно, нечто подобное и произошло в XX
веке с богословием, но не об этом сейчас речь.
Второй иллюстрацией того, как Традиция и традиционализм могут
быть ошибочно смешаны, являются споры в - І веках по поводу на
следия святителя Кирилла Александрийского. Вся богословская поле
мика того периода по сути велась не столько по поводу Халкидонско-
го собора, сколько по поводу святителя Кирилла. Обе непримиримые
между собой богословские партии того времени свято чтили святителя
Кирилла. Одна при этом интерпретировала его так, что Халкидонский
собор оказывался совместим с Кирилловым богословием, а другая пар
тия - как несовместимого с Халкидоном. Именно вторая партия была
более традиционалистской по отношению к Кириллу и связанной с
ним традицией. Ее лидер, Севир Антиохийский, был крайне консерва
тивным кириллитом, верным скорее букве своего учителя, чем его духу.
Первая же партия, халкидонская, должна была применять в интерпрета
ции Кирилла больше творчества и свободы. Так родилось богословское
направление, названное в XX веке «неохалкидонизмом». Будучи ин
новационным и в некотором смысле антитрадиционалистским, это на
правление, тем не менее, легло в основу христологической ортодосции,
закрепленной прежде всего на Пятом, но также на Шестом Вселенских
соборах. Представителями этой более открытой, чем ультраконсерва
тивные северианская и антихалкидонская, христологической системы
стали такие яркие богословы, как преподобные Максим Исповедник и
Иоанн Дамаскин. Таким образом, история споров вокруг Халкидона и
конечное торжество неохалкидонизма являются еще одной иллюстра
цией ошибочности отождествления Традиции и традиционализма.
Обозначив, чем Традиция не является, как можно теперь определить,
чем она является? Говорить о Традиции не только в апофатическом, но
и в катафатическом ключе можно по-разному. Очевидно, что единого
определения здесь быть не может. Одна из возможных метафор для ил
люстрации того, что есть Традиция, - это язык. Язык имеет невербаль
ную составляющую - те общие смыслы, к которым мы причастны (ко-
86 Архимандрит КИРИЛЛ (ГОВОРУИ)
нечно, в меру здравости нашего рассудка) - и собственно слова. Так и в
Традиции: она имеет дух, которому мы причастны через веру, и различ
ные формы выражения. Традиция в своем латинском (ггасііио) и грече
ском (яарабоочс) прочтении предполагает передачу, то есть коммуника
цию и общение. Именно язык призван быть средством коммуникации
смыслов, составляющих Традицию. Язык при этом все же больше, чем
инструмент - он влияет на формирование смыслов и их восприятие. Он
отчасти сам является смыслом.
Приняв для Традиции метафору языка, мы немедленно сталкиваемся
с трудностями. Одна из них: как провести грань между невербальными
смыслами и словами? Это все равно что провести границу между душой
и телом в человеке - еще одна метафора, подходящая для иллюстрации
того, что есть Традиция. Если в традиционном понимании, восходящем
к платонизму, душа и тело четко разделены как нематериальная и мате
риальная составляющие человеческого естества, то современная наука
значительно усложняет эту дуалистическую модель. Многое из того, что
мы традиционно относим к душе, оказывается, определяется нашим ор
ганизмом и его функциями. На наши свободные решения могут влиять
расстояния между нейронами в головном мозге, а на состояние нашего
духа - количество эндорфинов, вырабатываемых гипофизом.
Дуалистический образ Традиции как языка, состоящего из «духа» -
общего смысла, и «литеры» - лексикона, также значительно услож
няется данными современной исторической науки со всеми ее бого
словскими подразделениями: церковной историей, библеистикой,
патристикой, социологией религии и т. п. Если обратиться к патристи
ке, то традиционное представление об отцах Церкви было таким: все
они в силу своей святости были причастны к Откровению, которое и
выражали если не максимально полной, то очень близкой к этому ме
рой. Хотя отцы и расходились в некоторых незначительных деталях, но
все же в основном между ними существовал единый соп$епви$ Раігит,
инвариантный к эпохам и регионам. Тем не менее, современная патри
отическая наука демонстрирует, что эта радужная картина не вполне
соответствует историческим реалиям ранней Церкви. Хотя о консен
сусе у отцов и можно говорить, при этом необходимо оговаривать
Трудности перевода: читая Предание в эпоху постмодерна 87
очень высокую степень вариативности внутри него. Отцы формиро
вали и представляли различные традиции, многообразие и взаимные
конфликты которых оказываются сейчас большими, чем казалось до сих
пор. Действительно, трудно, например, представить, как возведенный
в метафизическую догму иерархизм Дионисиева корпуса совместить с
кенотическим христоцентризмом Кирилла Александрийского. Расстоя
ние между ними значительно большее, чем между антихалкидонизмом
и моноэнергизмом псевдо-Дионисия и последовательным диэнергиз-
мом преподобного Максима Исповедника, благодаря которому, кстати,
Ареопагитики были приняты церковной ортодоксией и даже заняли в
ней ключевое место. В любом случае, здесь сложно и даже невозможно
говорить о едином монолитном консенсусе отцов.
Эти примеры демонстрируют, что если мы представляем Традицию
через метафору языка, в ней становится очень сложно различать смысл
и слово, дух и литеру. Где заканчивается одно и начинается другое? То,
что мы раньше принимали за невербальный смысл, вдруг оказывается
сложно-сочиненным предложением. Мы с удивлением обнаруживаем,
что в святоотеческом лексиконе зачастую не смыслы определяют слова,
но слова - смыслы, как если бы в Патристическом словаре Лямпе гре
ческие лексемы и их расшифровка поменялись местами. Тем не менее,
несмотря на все трудности, связанные с этой метафорой, она лучше, чем
многие другие, представляет, что есть Традиция. Пример тому - фор
мирование христианского богословия в - ІІ столетиях. Много напи
сано, в частности, по поводу влияния на него в этот период со стороны
неоплатонизма. Ведутся интенсивные дебаты по поводу того, можно ли
говорить об особом христианском или византийском неоплатонизме
отцов, и насколько он подменил собой или обогатил собственно бого
словский дискурс. На мой взгляд, ключом к решению этих проблем яв
ляется категория языка. Неоплатонизм возник и развивался как система
взглядов. Но у отцов Церкви он стал языком - средством представления
смыслов и их коммуникации. Это, на мой взгляд, основное отличие не
оплатонизма Плотина или Прокла от неоплатонизма Максима или даже
псевдо-Дионисия. Безусловно, неоплатонический язык отцов не должен
быть редуцирован до терминологии. Он состоит из более сложных се-
88 Архимандрит КИРИЛЛ (ГОВОРУН)
мантических конструкций, уходящих глубоко в те пласты человеческого
сознания, где формируются смыслы и взгляды. Язык здесь должен по
ниматься сродни искусству, как на полотнах Джона Бальдессари. И тем
не менее, это язык - открытая, гибкая и при этом вспомогательная кон
струкция, служащая не системой взглядов, а средством коммуникации.
Коммуникативные свойства Традиции, ее структурная близость к
языку, позволяют нам понять и объяснить ее полифоничность, модифи
кации во времени и пространстве, а также - почему она способна взаи
модействовать с современной культурой, даже если последняя является
постмодернистской и со скепсисом относится ко всему, что несет на
себе печать традиционности.
Как в первом тысячелетии своей истории христианское богословие
находилось в постоянном взаимодействии с нехристианской культурой,
формируя на основании аристотелизма, платонизма, стоицизма и, на
конец, неоплатонизма свой собственный язык, вернее, формируясь как
язык, так и в современное время богословие перманентно формируется
как синтез, состоящий из богословских языков прошлого и современ
ных философских и культурных языков. Любопытно, что как в эпоху
каппадокийцев и неохалкидонитов, так и в наше время это синтез не де
монстративный, а скорее мимикрирующий криптосинтез. Он зачастую
маскируется с помощью флорилегий из отцов Церкви, но по сути пере
нимает интенции современной культуры.
Продемонстрирую это на примерах двух наиболее успешных право
славных богословских синтезов нашего времени: одного в XIX веке и
другого в XX. Первый был осуществлен на основе немецкого роман
тизма и идеализма. Его наиболее ярким представителем был Алексей
Хомяков. Современные исследователи отмечают глубинную связь и
зависимость богословия Хомякова от таких авторов, как Кант, Гегель,
Шлейермахер, Шеллинг. В своих экклезиологических трактатах он
иногда дословно повторял представителя католической Тюбингенской
школы Адама Мёллера. Тем не менее, сам Хомяков предпочитал умалчи
вать о своих немецких протестантских и католических источниках. При
этом он нещадно критиковал протестантизм и католичество, а свое уче
ние представлял как по-настоящему святоотеческое, обильно снабжая
Трудности перевода: читая Предание в эпоху постмодерна 89
свои тексты цитатами из отцов Церкви. И в критике Запада, и в пре
тензии быть аутентично святоотеческим Хомяков допускал лукавство.
Тем не менее, ему удалось осуществить один из величайших в истории
христианской мысли богословско-философский синтез, который к тому
же оказался кросс-культурным и межконфессиональным.
Аналогичная история повторилась с другим весьма успешным бого
словским синтезом. Им стало персоналистическое богословие, пред
ставленное в трудах Владимира Соловьева, Николая Бердяева, прот.
Сергия Булгакова, а в наше уже время Христоса Яннараса, митрополита
Иоанна Зизиуласа и многих других. Этот синтез стал доминирующим в
православном богословии второй половины XX века, и лишь в недавнее
время начал сдавать позиции. Суть персоналистического богословия
в следующем: основой бытия человека и даже всего тварного мира яв
ляется личность-ипостась человека, которая в свою очередь создана и
существует по образу и подобию Ипостасей Бога. Персона первична
и даже антагонистична по отношению к сущности, которая воплощает
в себе все инертное, приземленное, несвободное. Православные бого
словы-персоналисты иногда утверждают, что персона лежит в основе
православной цивилизации, а сущность - в основе западной.
Я не буду долго останавливаться на анализе этой концепции. Скажу
лишь, что она имеет очень относительную связь со святыми отцами,
которые рассматривали ипостась в аристотелевском смысле как част
ный случай сущности. Поэтому с точки зрения современного персона
листического богословия отцы Церкви были скорее эссенциалистами,
чем персоналистами. Насколько далеко современный дуализм «ипоста
си-сущности» отстоит от святоотческого понимания этих категорий,
настолько он близок к классической паре дух-плоть или, если брать
ближе к нашему времени, дух-материя. Более того, исторически персо
нализм родился не в среде православного богословия и православной
духовности.
Он коренится в романтической философии и богословии XIX века.
Слово Аег Регвопаіівтш впервые использовал Шлайермахер в своей кни
ге « О религии» в 1799 году. Джон Ньюман в своих Оксфордских про
поведях еще в 1830 году говорил о «методе персонации». Персонализм
90 Архимандрит КИРИЛЛ (ГОВОРУИ)
громко заявил о себе в первые десятилетия XX века. Среди его протаго
нистов в Германии были Вильям Штерн и Макс Шелер. Движение полу
чило дальнейшее развитие во Франции в произведениях Мен де Бирана,
Феликса Равэссон-Мольена, Анри Бергсона и Эммануэля Мунье, кото
рый в 1938 году составил известный «Персоналистический манифест».
Персоналистическое движение набрало особую силу в Соединенных
Штатах Америки. Среди его американских адептов были Борден Боун,
который основал школу Бостонского персонализма, его последовате
ли - Эдгар Брайтман, Уокер Г. Мюль дер и Альберт Кнудсон. Ральф Флю-
эллинг основал калифорнийскую школу персонализма. Православный
персонализм XX века - это, по сути, частный случай более глобального
персоналистического движения. Его особенностью является специфи
ческая терминология, в которой категория человеческой личности при
равнена к понятию «ипостаси», что исторически не вполне корректно,
а также построенная на этой категории православная идентичность,
которая усваивает эту категорию исключительно себе.
Характерной чертой обоих синтезов, Хомяковского и персонали
стического, является то, что они отождествляют себя со святоотече
ской традицией и боятся обнажать свои корни, которые на самом деле
растут из других интеллектуальных и даже конфессиональных культур.
Я думаю, что это лицемерие следует поставить в вину обеим синтети
ческим системам. Обе системы достаточно произвольно толкуют свя
тоотеческое Предание. Однако это можно считать и недостатком, и до
стоинством современного православного богословия, которое таким
образом оказалось способным к творчеству и синтезу. В любом случае,
и идеалистическое, и персоналистическое богословие являются приме
ром успешных переводческих проектов, благодаря которым Традиция
была транслирована в современные культуры.
На первый взгляд, может показаться, что установить диалог с совре
менной релятивистской культурой, не признающей авторитеты, - это
сложнейшая из задач для традиционного богословия. Между тем, это
еще не самое сложное, что может быть. Намного труднее транслиро
вать традиционное богословие в другие традиционные культуры. Имен
но такую задачу успешно решали ранние христианские богословы.
Трудности перевода: читая Предание в эпоху постмодерна 91
Говоря об умении ранних христиан находить общий язык с другими
традиционными культурами, я представляю две картины. Первая - это
храм Божией Матери Скоропослушницы и святого Елевферия в Афи
нах, или так называемая «малая митрополия». Этот храм стоит по со
седству с кафедральным собором Афинской митрополии и имеет очень
интересную конструкцию. Если подойти к нему ближе, то можно уви
деть, что его стены состоят из фрагментов колонн и капителей, заим
ствованных из языческих храмов. Их даже не обтесывали и не убирали
остатки языческих сюжетов - встраивали в храм как есть. Для меня это
символ того синтеза, который был осуществлен христианами первых
веков как в богословии, так и в целом в жизни Церкви. Поскольку такой
синтез стал сейчас уже нормой, нас эта картина не шокирует, хотя долж
на была бы, ведь, по сути, в данном синтезе удалось соединить элементы
антагонистичные - огонь и лед.
Чтобы продемонстрировать радикальность раннехристианских син
тезов, приведу другой пример. Недавно возле города Луоянь в централь
ной части Китая был раскопан любопытный христианский памятник,
датируемый 829 годом. Б этот период в Китае правила династия Тан,
при которой восточное христианство в его персидской версии широко
распространилось в стране и даже получило официальный статус. Свиде
тельством этому являются многочисленные каменные кресты и стелы, ко
торые находят археологи. Однако памятник, о котором сейчас речь, осо
бенный. Это надгробный камень, установленньгй семьей христианского
священника в память об умерших из этой семьи. По своей форме он яв
ляется «дхарани» - традиционным буддистским поминальным столпом.
Более того, высеченный на нем текст представляет собой христианскую
модификацию традиционной буддистской «сутры о происхождении на
чал». Этот памятник красноречиво свидетельствует, как далеко были го
товы зайти христиане, переводя свою Традицию в другие культуры.
Все приведенные выше примеры демонстрируют гибкость и «пере-
водимость» Традиции в самые разные культуры, как открытые и пост
модернистские, так и закрытые, которые могут быть даже интегристскими
и ксенофобскими. На этих достижениях не стоит останавливаться. Задача
православного богословия - идти дальше и осуществлять новые синтезы.