+ All Categories
Home > Documents > St. Ann’s Church/La Iglesia de Santa...

St. Ann’s Church/La Iglesia de Santa...

Date post: 10-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
8
St. Ann’s Church/La Iglesia de Santa Ana 910 S. Clinton Carthage, MO 64836 SACRAMENTS/SACRAMENTOS Baptism: Call Parish Office/ Bautismo: Comuníquense con la oficina parroquial Reconciliation/Reconciliación: Saturday/Sabado 3:15 pm - 4:15 pm Marriage: The preparation process lasts 6 months. Please register early./Matrimonio: El proceso de preparación dura 6 meses. Favor de inscribirse con anticipación. For any other sacrament contact Father Jose./Por cualquier otro sacramento, comuníquense con el P. José ADORATION/ADORACION: Thursday/Jueves 3:00pm-5:45pm CELEBRACIÓN DE LA MISA Sábado (Vigilia) 4:30 p.m. Domingo 8:30 a.m. y 11:30 a.m. (español) MISAS DIARIAS Lunes martes 7 a.m Miércoles - 8:15 a.m. Jueves - 6 pm Viernes - 8:00 a.m. en la Capilla del Hospital Mercy McCune Brooks Rev. John (J.) Friedel, Pastor Rev. Jose Marino Novoa (Associate Pastor in Residence) Rev. Charles Dunn Associate Pastor Deacon Jim Walter St. Ann’s School/ La Escuela de Santa Ana Principal/Directora- Mrs. Mikelle Cortez 417-358-2674 Mailing Address: 1156 Grand Ave. Parish Office/Oficina Parroquial: 417-358-1841 Email/Correo electrónico: [email protected] Website/Sitio Web: stannschurchcarthage.org Office Hours/Horario de la oficina: Tuesday/Martes: 8:00am-10:00am 3:00pm-7:00pm Wednesday/Miercoles-Friday/Viernes 8:00am-10:00am 2:30pm-5:00pm Closed Holy Days of Obligation and Holidays/ Cerrado Días Festivos CELEBRATION OF MASS Saturday (Vigil) 4:30 pm; Sunday 8:30 am & 11:30 am (Spanish/Español) DAILY MASSES Monday, & Tuesday 7:00 am Wednesday - 8:15 am Thursday - 6 pm Friday : 8:00 am at Mercy McCune Brooks Hospital Chapel
Transcript

St. Ann’s Church/La Iglesia de Santa Ana 910 S. Clinton

Carthage, MO 64836

SACRAMENTS/SACRAMENTOS

Baptism: Call Parish Office/

Bautismo: Comuníquense con la oficina parroquial

Reconciliation/Reconciliación:

Saturday/Sabado 3:15 pm - 4:15 pm

Marriage: The preparation process lasts 6 months. Please register early./Matrimonio: El proceso de preparación dura 6 meses. Favor de inscribirse con anticipación.

For any other sacrament contact Father Jose./Por

cualquier otro sacramento, comuníquense con el P. José

ADORATION/ADORACION: Thursday/Jueves 3:00pm-5:45pm

CELEBRACIÓN DE LA MISA

Sábado (Vigilia) 4:30 p.m.

Domingo 8:30 a.m. y 11:30 a.m. (español) MISAS DIARIAS Lunes martes 7 a.m

Miércoles - 8:15 a.m. Jueves - 6 pm

Viernes - 8:00 a.m. en la Capilla del Hospital Mercy McCune Brooks

Rev. John (J.) Friedel, Pastor

Rev. Jose Marino Novoa

(Associate Pastor in Residence)

Rev. Charles Dunn

Associate Pastor

Deacon Jim Walter

St. Ann’s School/ La Escuela de Santa Ana

Principal/Directora- Mrs. Mikelle Cortez 417-358-2674

Mailing Address: 1156 Grand Ave. Parish Office/Oficina Parroquial: 417-358-1841 Email/Correo electrónico: [email protected] Website/Sitio Web: stannschurchcarthage.org Office Hours/Horario de la oficina: Tuesday/Martes: 8:00am-10:00am 3:00pm-7:00pm Wednesday/Miercoles-Friday/Viernes 8:00am-10:00am 2:30pm-5:00pm Closed Holy Days of Obligation and Holidays/ Cerrado Días Festivos

CELEBRATION OF MASS

Saturday (Vigil) 4:30 pm;

Sunday 8:30 am & 11:30 am (Spanish/Español) DAILY MASSES

Monday, & Tuesday 7:00 am

Wednesday - 8:15 am Thursday - 6 pm

Friday : 8:00 am at Mercy McCune Brooks Hospital Chapel

Mass Intentions/Intenciones de La Misa MASS/MISA INTENTION/INTENCION REQUESTED BY/ SOLICITADO POR

Saturday, 4:30pm Sabado, 4:30pm

Lucille Meirowsky Jean-Louanne Meirowsky

Sunday, 9:00am Domingo, 9:00am

Ron Kennedy Rick & Chris Kennedy

Sunday, 11:30am (Spanish) Domingo, 11:30 (Español)

Intencion Especial Hipolito Reyes

Monday, 7:00am Lunes, 7:00am

John Burken Mrs. Burken

Tuesday, 7:00am Martes, 7:00am

Special Intention Ann Bane

Wednesday, 8:15am Miércoles, 8:15am

St. Ann's School Parish Community

Thursday, 6:00pm Jueves, 6:00pm

Intencion Especial Geronimo Diaz

Friday, 8:00am (Mercy Hospital) Viernes, 8:00am

Matt Huntley Pat Huntley

Special Intention Ziler Family DATE FECHA

MASS MISA

LECTORS LECTORES

MINISTERS OF HOLY COMMUNION

MINISTERIO DE COMMUNION

ALTAR SERVERS MONAGUILLOS

USHERS HOSPITALIDAD

16 SAT/SAB 4:30 PM

John Gilligan

Roy Williams

17 SUN/DOM 8:30 AM

Elaine Childs Michelle Schmidt Ann Kennedy Mike Comotto

Kathy Weber Isabella Gilligan John Gilligan

17 SUN/DOM 11:30 AM

Edwin Mendez Carlos Diaz Juan Carlos Tevalan

Marina Michelle Miranda Azucena

Santos Stephanie Tevalan Jorge, Elida

Alejandra Freida Garcia Baudilio

Martin Antonio Gomez

23 SAT/SAB 4:30 PM

24 SUN/DOM 8:30 AM

Elaine Childs Michelle Schmidt Ann Kennedy Mike Comotto

Kathy Weber Isabella Gilligan John Gilligan

24 SUN/DOM 11:30 AM

Oscar Bryan Cosagua Diamantina

Rudy Perez Geronimo Diaz Leonel Gomez

Norma Brayner Ramos Walter Reyes

Armando Randall Lopez Marina, Helen

Idalia Kevin

Bulletin If you have anything you would like to have published in the bulletin please contact the Parish Office, or send it to [email protected]. During the month of November and December we need all information 2 WEEKS prior to the week you need your information published. Thank you for your cooperation!

Boletín Si tiene algo que le gustaría publicar en el boletín, comuníquese con la Oficina Parroquial o envíelo a [email protected]. Durante el mes de noviembre y diciembre, necesitamos toda la información 2 SEMANAS antes de la semana en que necesita que se publique su información. ¡Gracias por su cooperación!

We appreciate all of our advertisers NAPA AUTO PARTS

We would like to thank you For advertising in our Bulletin

Bienvenido Nos gustaría dar la bienvenida a todos los visitantes. Si desea registrarse en nuestra parroquia, favor de llenar el formulario y colóquelo en una canasta de ofertorio, envíelo por correo, o llévalo a la Oficina Parroquial. Usted también puede actualizar cualquier información en este formulario. NOMBRE_______________________________TELÉFONO___________________ ______ DIRECCIÓN__________________________ CIUDAD__________________ CODIGO POSTAL________

Welcome We would like to welcome all visitors. If you would like to register for our Parish, please fill out the form below and place in a collection basket, mail or drop it by the Parish Office. You may also update any information as it changes on this form. NAME________________________________ PHONE___________________ # in FAMILY______ ADDRESS__________________________ CITY__________________ ZIP_____________

New Parishioner New Address New Phone Moving, please remove from parish list

PCCW NEWS HOLIDAY DRAWING

DRAWING December 8, 2019 Do Not have to be present to win

Tickets: $1.00 or 6 for $5.00

There are several prizes including signed Andy Thomas Canvas, Bass Pro Tourney Special Bait cast Rod & Reel and

several more.

Envelopes with sold tickets and money can be dropped in the collection basket. Tickets are located in the back of the church or at the parish office.

St. Ann’s PCCW appreciates your support.

PCCW CHRISTMAS PARTY

DECEMBER 8, 2019 AT 5PM AT

THE CLUBHOUSE AT ROLLINS CREEK 1900 BLUEBIRD WAY

There will be a raffle drawing, dinner, and Bingo. Please bring a small, wrapped gift for Bingo prizes.

All women of the parish are invited.

NOTICIAS DE PCCW SORTEO

SORTEO 8 de diciembre de 2019 No tiene que estar presente para ganar

Boletos: $1.00 o 6 por $5.00

Hay varios premios, incluido pinturas pintado y firmado por Andy Thomas, banco de madera hecho a mano,

Y varios más. Los sobres con boletos vendidos y dinero pueden poner en la canasta de oferta. Los boletos se encuentran en la parte poste-rior de la iglesia o en la oficina parroquial.

La PCCW de Santa Ana agradece su apoyo.

FIESTA NAVIDEÑA DE PCCW 8 DE DICIEMBE A LAS 5PM

LLEVARA A CABO EN LA CLUBHOUSE DE ROLLINS CREEK

1900 BLUEBIRD WAY

Habrá un sorteo, cena y loteria. Favor de traer un pequeño regalo en-

vuelto para los premios de loteria. Todas las mujeres de la

The Charity Auction Committee is working hard on the Around the World Charity Auction! If you have donations you may drop them off or call the school office. We will be sending out the official paperwork soon! Don’t forget the date February 22, 2020!

¡El Comité de Subasta de Caridad está trabajando en la Subasta de Caridad de alrededor del mundo! Si quiere do-nar algo, lo puedes llevar o llamar a la oficina de la escuela. ¡Enviaremos la forma oficial pronto! ¡No olvides la fecha de 22 de febrero de 2020!

INTERESTED IN LEARNING MORE

ABOUT THE CATHOLIC FAITH?

• Would you or someone you know like to learn more about our Catholic faith?

• Are you interested in joining the Church?

• Contact Deacon Jim or Susie Walter.

They would be happy to help with discussions on the faith that can be tailored to fit into

everyone’s schedule or interest.

¿INTERESADO EN APRENDER MÁS SO-

BRE LA FE CATÓLICA?

• Usted o alguien que cono-ce le gustaría aprender más sobre la fe católica? • Estas interesado en unirse a la Iglesia Católica? • Comunicarse con el Diá-cono Jim o Susie Walter.

Estarían encantados de ayudarles crecer en la fe, pueden programar un horario/programa

adecuado para todos.

Happy Birthday/Feliz Cumpleaños Francine Gory November 18 Molly O’Brien November 19 Keith Hulfeld November 20 Larry Jordan November 20 Michael Quick November 21 Pete Daly November 22 Patty Huntly November 22

Deymi Ramirez November 22 Yarel Matul November 23 Caelyne Samuelson November 23 Ann Bane November 24 Cole Orscheln November 24 If your birthday is in the current month and not mentioned please call the parish office to ensure it is fixed. Thank you!

Our parish offers Online Giving

What is Online Giving?:

• A web-based electronic contribution application.

• Allows parishioners to manage their contributions

• Option to contribute online or with your offering envelopes.

• Service is safe, secure, and convenient.

Sign up for Online Giving by going to https://osvonlinegiving.com/4364

Nuestra parroquia ofrece Dar en Línea. Que es Dar en Línea?:

• Una aplicación de contribución electrónica.

• Permite a los feligreses administrar sus contribuciones.

• Da opción de contribuir en línea o con sobres de oferta.

• El servicio es seguro y conveniente.

Regístrese para dar en línea yendo a https://osvonlinegiving.com/4364

There will be a second collection the weekend of November 24 to help support Catholic Charities of Southern Missouri in their mission of Reaching Out, Providing

Help, and Changing Lives.

Habrá una segunda colección el fin de semana del 24 de noviembre para ayudar a las Caridades Católicas del sur de Missouri en su misión de llegar, proporcionar ayuda

y cambiar vidas.

WELCOME BACK/BIENVENIDA ST. ANN’S SCHOOL/ ESCUELA DE SANTA ANA

WHY CATHOLIC SCHOOL?

Catholic schools are essential to the health of the Church and our democracy—

they nurture the soul of our nation.

University of Notre Dame’s Alliance for Catholic Education (ACE)

¿POR QUÉ LA ESCUELA CATÓLICA?

Las escuelas católicas son esenciales para la salud de la Iglesia y nuestra democracia: nutren el alma de nuestra nación.

University of Notre Dame's Alianza para la educación católica (ACE)

CONGRATULATIONS TO October’s Saintly Character Education Winners for Piety!

Isabella Gilligan Yanira Vasquez-Matul

Dominic Kanas

Melani Reyes Samantha Tisoj-Lara Sara Miranda-Mendez

David San Jose-Garcia

¡FELICITACIONES A los ganadores de mostrar el personaje

Santo de octubre ‘Piedad’!

Isabella Gilligan Yanira Vasquez-Matul

Dominic Kanas Melani Reyes

Samantha Tisoj-Lara Sara Miranda-Mendez David San Jose-Garcia

SHOP WITH SCRIP We will be selling SCRIP on the 2nd and 4th

weekends of every month after every Mass. This is a great way to support St. Ann’s School and Parish. This is an easy way to support us by just purchasing cards and

shopping. You can even get your Christmas shopping out of the way! You can preorder cards as well for those hard

to shop for people on your list.

COMPRA CON SCRIP

Estaremos vendiendo SCRIP los 2 y 4 fines de semana de cada mes después de cada Misa. Esta es una manera de apoyar a la Escuela y Parroquia de Santa Ana. Esta es una manera fácil de apoyarnos simplemente comprando tar-jetas prepagado. Incluso puedes comprar toda tus compras navideñas! También puedes comprar tarjetas para las personas difíciles de comprar en su lista.

We are beginning work on the annual charity auction. The date is February 22, 2020 and we

have a lot to do! We are looking for parents, grandparents, aunts, uncles,

friends, and any able body to help us with the auction. We are looking for computer workers, decorators, organizers, cooks,

and anyone willing to work hard and help us on our biggest fundraiser of the

year. This auction is the key fundraiser for our parish and school. Contact Mikelle

Cortez, Heidi Gilligan, and/or Michelle Schmidt for more information. Our next

meeting will be December 9 at 5:30 p.m. This will be where we give an

update of our progress and seek assistance.

Estamos comenzando a trabajar en la subasta de caridad anual . ¡La fecha es el 22 de febrero de

2020 y tenemos mucho que hacer! Buscamos padres, abuelos, tías, tíos, amigos y cualquier persona capaz de ayudarnos con la subasta. Estamos buscando trabajadores de computadoras, decoradores, organizadores, cocineros y cualquier persona dispuesta a trabajar duro y ayudarnos en nuestra mayor recaudación de fondos del año. Esta subasta es la recaudación de fondos clave para nuestra parroquia y escuela. Comuniquense con Mikelle Cortez, Heidi Gilligan y/o Michelle Schmidt para obtener más información. Nuestra próxima reunión será el 9 de diciembre a las 5:30 p.m. y daremos

una actualización de nuestro progreso.

Please keep in your prayers/Favor de mantener en tus oraciones Nailor L. Harrison, Greg Boulware Donna Jo Kester, Robin Creason, David Barnhart,

Yvonne Harrison, Judy Mim, Debbie Ralston, Kenny Werkau, Brenda Karlinski, Forrest & Ana Midcap, Ben Burkhart, James Hodson, Caleb Fent, Steven Gates, Linda Golay,

Geronimo Diaz, Juan Montenegro, George Boyd, Ziler Familiy Josephine Blobaum, Sam Adams Terry Delakis , Nan Westoff, Mike Burken, Ethan Roberts, George Boyd, Edith Eck., Rosalee Harmon

"We also remember in prayer those of our parish family who are battling chronic illnesses and those who are homebound and are no longer able to attend Mass due to present health concerns."

"También recordamos en oración a aquellos de nuestra familia parroquial que luchan contra enfermedades crónicas y aquellos que están confinados en sus hogares y ya no pueden asistir a misa debido a problemas de salud actuales".

Are you employed by a Catholic parish or school? Do you regularly volunteer with minors? If the answer is yes to either of these questions, you should be aware of the diocesan safe environment requirements. The primary obligations for any employee and for all volunteers who work with minors are:

1. Required to attend an adult safe environment training (VIRTUS),

2. Required to sign a Background Disclosure and Author-ization form which will allow the diocese to conduct a criminal background screening on you

3. Required to sign a diocesan Code of Conduct every year that you are employed or actively volunteering.

You may also contact Rosie Francka in the Office of Child and Youth Protection with any questions or con-cerns, [email protected] or 417-866-0841 The forms are also available on the Office of Child and Youth Protection page of the Diocesan Website at http://dioscg.org/index.php/about/child-youth-protection2/.

¿Está empleado en una parroquia o escuela católica? ¿Eres voluntario regularmente con menores? Si la respuesta es si a cualquiera de estas preguntas, debe conocer los requisitos del ambiente seguro diocesano. Las obligaciones de todo los empleados y voluntarios que trabajan con menores son:

1. Se requiere que asiste a un entrenamiento por adultos sobre ambientes seguros (VIRTUS),

2. Se requiere que firme un formulario de divulgación y autorización de antecedentes que permitirá a la diócesis realizar una investigación de antecedentes penales de usted

3. Se requiere que firme un Código de Conducta diocesano cada año que esté empleado o sea voluntario activamente.

También puede comunicarse con Rosie Francka en la Oficina de Protección de Niños y Jóvenes con cualquier pregunta o inquietud, [email protected] o 417-866-0841 Los formularios también están disponibles en la página de la Oficina de Protección Infantil y Juvenil del sitio web diocesano en http://dioscg.org/index.php/about/child-youth-protection2/.

We invite all parishioners to bring a picture of deceased loved ones to place on the designated altars during the month of November, to pray together for all the faithful departed.

Invitamos a todos los feligreses a traer una foto de

sus seres queridos fallecidos para colocar en los altares

designados durante el mes de noviembre, para rezar juntos por todos los fieles

difuntos.

Faith In Our Hometown

Sunday mornings at 6:30am and 9am on KSN-TV (NBC) Join Father J. as he and his guest discuss how our faith im-

pacts our daily lives and how we can grow in knowledge and respect of one another, finding ways to connect in

good will. Faith In Our Hometown is underwritten as a community

service by Mercy Hospital, Joplin. Questions or comments about Faith In Our Hometown can be submitted to our

Facebook site. Shows are also on You Tube:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLu0gy1wS1zQgzmAo2bZXXjQxCSsX9hwIK

La fe en nuestra pueblo

Domingos por la mañana a las 6:30 am y 9 am en KSN-TV (NBC)

Únase al padre J. mientras él y su invitado discuten cómo nuestra fe afecta nuestra vida diaria y cómo podemos crecer en conocimiento y respeto mutuo, encontrando formas de

conectarse con buena voluntad.

Fe en nuestra pueblo está respaldada por el hospital de Mercy en Joplin como un servicio comunitario. Preguntas o

comentarios sobre Fe en nuestra pueblo pueden ser

enviados a nuestro sitio de Facebook. Los shows también se pueden encontrar en You Tube:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLu0gy1wS1zQgzmAo2bZXXjQxCSsX9hwIK

INFORMATION SHEET Church name & address St. Ann # 522258 1156 South Grand Carthage MO 64836 Contact person: 417-358-1841 Software: Win 7, MSPub 2013, AA-DC Date of publication: Number of pages transmitted: Special instructions:

FedEx shipping address: 1156 South Grand, Carthage MO 64836 Special instructions for FedEx (if necessary): FedEx tracking e-mail:


Recommended